# Polish translation of The Mana World.
# Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team
# This file is distributed under the same license as the The Mana World package.
# Mateusz Jedrasik <m.jedrasik@gmail.com>, 2007.
# Zuzanna K. Filutowska <platyna@platinum.linux.pl>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-30 15:48+0000\n"
"Last-Translator: lusmanko <Unknown>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-02 17:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/commandhandler.cpp:113 src/commandhandler.cpp:273
msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."
#: src/commandhandler.cpp:142
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Pomoc --"
#: src/commandhandler.cpp:143
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Pokazuje tę pomoc"
#: src/commandhandler.cpp:145
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Wyświetla nazwę mapy"
#: src/commandhandler.cpp:146
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Wyświetla liczbę podłączonych użytkowników"
#: src/commandhandler.cpp:147
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Powiedz coś o sobie"
#: src/commandhandler.cpp:149
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Czyści to okno"
#: src/commandhandler.cpp:151
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"
#: src/commandhandler.cpp:152
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Alias polecenia msg"
#: src/commandhandler.cpp:153
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Alias polecenia msg"
#: src/commandhandler.cpp:154
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr ""
"/query > Tworzy zakładkę dla prywatnych wiadomości z innym użytkownikiem"
#: src/commandhandler.cpp:155
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Alias polecenia query"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Pokaż wszystkie publiczne kanały"
#: src/commandhandler.cpp:158
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Dołącz lub utwórz kanał"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Zaproś użytkownika do grupy"
#: src/commandhandler.cpp:162
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Rozpocznij zapisywanie czatu do zewnętrznego pliku"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > Określa czy <return> przełącza dziennik czatu"
#: src/commandhandler.cpp:164
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Pobiera listę obecnych graczy (przesyła do dzienika czatu, jeżeli "
"zapisywanie jest włączone)"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Globalne ogłoszenie (tylko GM)"
#: src/commandhandler.cpp:170
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, wpisz /help <komenda>"
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "Command: /help"
msgstr "Komenda: /help"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Ta komenda wyświetla listę dostępnych komend."
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Komenda: /help <komenda>"
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Ta komenda wyświetla pomoc dotyczącą <komenda>"
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Komenda: /announce <wiadomość>"
#: src/commandhandler.cpp:186
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** dostępne tylko dla GM ***"
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr ""
"Ta komenda wysyła wiadomość <wiadomość> to wszystkich połączonych graczy."
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /clear"
msgstr "Komenda: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Ta komenda czyści zawartość okna."
#: src/commandhandler.cpp:197
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Komenda: /join <kanał>"
#: src/commandhandler.cpp:198
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Ta komenda powoduje, iż wejdziesz do <kanał>"
#: src/commandhandler.cpp:199
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Jeżeli <kanał> nie istnieje, to zostanie utworzony."
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /list"
msgstr "Komenda: /list"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Ta komenda pokazuje listę wszystkich kanałów."
#: src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Komenda: /me <wiadomość>"
#: src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Ta komenda mówi innym co (robisz) <wiadomość>."
#: src/commandhandler.cpp:213
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Komenda: /msg <ksywka> <wiadomość>"
#: src/commandhandler.cpp:214
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Komenda: /whisper <ksywka> <wiadomość>"
#: src/commandhandler.cpp:215
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Komenda: /w <ksywka> <wiadomość>"
#: src/commandhandler.cpp:216
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Ta komenda wysyła tekst <wiadomość> do <ksywka>"
#: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Jeżeli <postać> ma spację, należy ją zapisać w cudzysłowie (\")"
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Komenda: /query <ksywka>"
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Komenda: /q <ksywka>"
#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Ta komeda próbuje utworzyć zakładkę dla prywatnych wiadomości pomiędzy tobą "
"i <ksywka>."
#: src/commandhandler.cpp:229
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Komenda: /party <ksywka>"
#: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Ta komenda zaprasza <ksywka> do twojej grupy."
#: src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /present"
msgstr "Komenda: /present"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Ta komenda pobiera listę graczy w zasięgu słuchu i wysyła ją do dziennika "
"zapisu, lub dziennika czatu."
#: src/commandhandler.cpp:243
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Komenda: /record <nazwa_pliku>"
#: src/commandhandler.cpp:244
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"Ta komenda rozpoczyna zapisywanie dziennika czatu to pliku <nazwa_pliku."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /record"
msgstr "Komenda: /record"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Ta komenda kończy zapisywanie sesji"
#: src/commandhandler.cpp:251
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Komenda: /toggle <stan>"
#: src/commandhandler.cpp:252
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Ta komenda ustawia, czy klawisz return powinien włączać dziennik zapisu, lub "
"czy dziennik zapisu powinien się automatycznie wyłączyć."
#: src/commandhandler.cpp:254
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<stan> może być jednym z \"1\", \"yes\", \"true\" aby uaktywnić przełącznik, "
"lub \"0\", \"no\", \"false\" by deaktywować przełącznik."
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Komenda: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Ta komenda wyświetla status przełącznika"
#: src/commandhandler.cpp:262
msgid "Command: /where"
msgstr "Komenda: /where"
#: src/commandhandler.cpp:263
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Ta komenda wyświetla nazwę aktualnej mapy."
#: src/commandhandler.cpp:267
msgid "Command: /who"
msgstr "Komenda: /who"
#: src/commandhandler.cpp:268
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Ta komenda wyświetla liczbę połączonych graczy."
#: src/commandhandler.cpp:274
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Wpisz /help aby usyskać listę komend."
#: src/commandhandler.cpp:340
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Nie można wysłać pustych szeptów!"
#: src/commandhandler.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zakładki szeptu dla ksywki \"%s\"! Już istnieje, albo to "
"ty."
#: src/commandhandler.cpp:362
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Prośba o dołączenie do kanału %s."
#: src/commandhandler.cpp:394
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Return włącza czat."
#: src/commandhandler.cpp:394
msgid "Message closes chat."
msgstr "Wiadomość zamyka czat."
#: src/commandhandler.cpp:403
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Return od teraz włącza czat."
#: src/commandhandler.cpp:407
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Wiadomość od teraz zamyka czat."
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "Opcjami dla /%s są \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: src/engine.cpp:88
msgid "Could not load map"
msgstr "Nie można załadować mapy"
#: src/engine.cpp:89
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Błąd podczas łądowania %s"
#: src/game.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Ogólny"
#: src/game.cpp:404
msgid "Screenshot saved to ~/"
msgstr "Zrzut ekranu zapisany do ~/"
#: src/game.cpp:409
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu nie powiodło się!"
#: src/game.cpp:485
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
msgstr "Połączenie z serwerem zostało utracone, program zakończy pracę"
#: src/game.cpp:491
msgid "Network Error"
msgstr "Błąd sieci"
#: src/game.cpp:657 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32
#: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/game.cpp:658
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: src/game.cpp:665
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/game.cpp:805
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorowanie przychodzących próśb o handel"
#: src/game.cpp:812
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Akceptowanie przychodzących próśb o handel"
#: src/gui/buddywindow.cpp:35
msgid "Buddy"
msgstr "Znajomy"
#: src/gui/buddywindow.cpp:38
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"
#: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40
msgid "Buy"
msgstr "Kup"
#: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67
#: src/gui/sell.cpp:278
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Cena: %s/ Razem: %s"
#: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242
#: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "Efekt: %s"
#: src/gui/buysell.cpp:34
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaj"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#: src/gui/charselectdialog.cpp:104 src/gui/connection.cpp:38
#: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54
#: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81
#: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67
#: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/textdialog.cpp:37
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52
#: src/gui/charselectdialog.cpp:115
msgid "Change Email Address"
msgstr "Zmień adres Email"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:48
#: src/gui/charselectdialog.cpp:107
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49
msgid "Type New Email Address twice:"
msgstr "Wpisz dwukrotnie nowy adres email:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:44 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#: src/gui/charselectdialog.cpp:110
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:52
msgid "Type New Password twice:"
msgstr "Wpisz dwukrotnie nowe hasło:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:54
msgid "Create Character"
msgstr "Stwórz postać"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51
#: src/gui/register.cpp:60
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "Hair Color:"
msgstr "Kolor włosów:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:72
msgid "Hair Style:"
msgstr "Fryzura:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Proszę wykorzystać %d punktów"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222
#: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1516
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:173
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Twoje imię musi mieć conajmniej 4 znaki."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:226
msgid "Character stats OK"
msgstr "Statystyki postaci w porządku."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:238
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Proszę usunąć %d punktów"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie postaci"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:78
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę postać?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:95
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Zarządzanie kontem i postaciami"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:103 src/gui/login.cpp:74
#: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39
#: src/gui/serverdialog.cpp:103 src/gui/serverselectdialog.cpp:66
#: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:105
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:106 src/gui/npcdialog.cpp:43
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:108 src/gui/charselectdialog.cpp:117
#: src/gui/charselectdialog.cpp:296 src/gui/charselectdialog.cpp:317
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Imię: %s"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:109 src/gui/charselectdialog.cpp:118
#: src/gui/charselectdialog.cpp:298 src/gui/charselectdialog.cpp:318
#: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Poziom: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:112 src/gui/charselectdialog.cpp:157
#: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:327
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/charselectdialog.cpp:158
#: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:310
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/unregisterdialog.cpp:52
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:119
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "Pieniądze: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/charselectdialog.cpp:300
#: src/gui/charselectdialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "Poziom Pracy: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:155 src/gui/charselectdialog.cpp:303
#: src/gui/charselectdialog.cpp:322 src/gui/status.cpp:57
#: src/gui/status.cpp:182
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Pieniądze: %s"
#: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93
msgid "Chat"
msgstr "Czat"
#: src/gui/chat.cpp:326
#, c-format
msgid "%d players are present."
msgstr "%d graczy jest obecnych."
#: src/gui/chat.cpp:327
msgid "Present: "
msgstr "Obecny: "
#: src/gui/chat.cpp:344
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Dozór wpisany do dziennika zapisu"
#: src/gui/chat.cpp:471
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Szepczesz do %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60
msgid "Equipment"
msgstr "Ekwipunek"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:269
msgid "Unequip"
msgstr "Zdejmij"
#: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54
msgid "Guild"
msgstr "Gildia"
#: src/gui/guildwindow.cpp:63
msgid "Create Guild"
msgstr "Utwórz Gildię"
#: src/gui/guildwindow.cpp:64
msgid "Invite User"
msgstr "Zaproś Użytkownika"
#: src/gui/guildwindow.cpp:65
msgid "Quit Guild"
msgstr "Opuść Gildię"
#: src/gui/help.cpp:34
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:271
msgid "Equip"
msgstr "Załóż"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:275 src/gui/skill.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:80
msgid "Drop"
msgstr "Upuść"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:81
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:92 src/gui/storagewindow.cpp:78
msgid "Slots:"
msgstr "Miejsc:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:93
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#: src/gui/itemamount.cpp:95
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/gui/itemamount.cpp:97
msgid "All"
msgstr "wszystkie"
#: src/gui/itemamount.cpp:123
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do handlu."
#: src/gui/itemamount.cpp:126
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do upuszczenia."
#: src/gui/itemamount.cpp:129
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Podaj ilość rzeczy do przechowania."
#: src/gui/itemamount.cpp:132
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do pobrania."
#: src/gui/itemamount.cpp:135
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do podziału."
#: src/gui/itempopup.cpp:91
msgid "Weight: "
msgstr "Waga: "
#: src/gui/login.cpp:48
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik"
#: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:135
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/gui/login.cpp:56
msgid "Recent:"
msgstr "Ostatni:"
#: src/gui/login.cpp:73
msgid "Remember Username"
msgstr "Zapamiętaj użytkownika"
#: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"
#: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64
#: src/localplayer.cpp:771
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
#: src/gui/magic.cpp:39
msgid "Cast Test Spell 1"
msgstr "Test Rzucania Zaklęcia 1"
#: src/gui/magic.cpp:40
msgid "Cast Test Spell 2"
msgstr "Test Rzucania Zaklęcia 2"
#: src/gui/magic.cpp:41
msgid "Cast Test Spell 3"
msgstr "Test Rzucania Zaklęcia 3"
#: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:84
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:42
msgid "Waiting for server"
msgstr "Oczekiwanie na serwer"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Submit"
msgstr "Zatwierdź"
#: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:104
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:44
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:85
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Nie powiodła się wysyłka jako nadawca, albo list jest nieprawidłowy."
#: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gui/palette.cpp:82
msgid "Text Shadow"
msgstr "Cień tekstu"
#: src/gui/palette.cpp:83
msgid "Text Outline"
msgstr "Kontur Tekstu"
#: src/gui/palette.cpp:84
msgid "Progress Bar Labels"
msgstr "Etykiety Pasków Postępu"
#: src/gui/palette.cpp:86
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/gui/palette.cpp:88
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: src/gui/palette.cpp:89
msgid "Tab Highlight"
msgstr "Podświetlenie zakładki"
#: src/gui/palette.cpp:90
msgid "Item too expensive"
msgstr "Przedmiot zbyt drogi"
#: src/gui/palette.cpp:91
msgid "Item is equipped"
msgstr "Przedmiot jest założony"
#: src/gui/palette.cpp:94
msgid "GM"
msgstr "GM"
#: src/gui/palette.cpp:95
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: src/gui/palette.cpp:96
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"
#: src/gui/palette.cpp:97
msgid "Is"
msgstr "Jest"
#: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48
#: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39
msgid "Party"
msgstr "Grupa"
#: src/gui/palette.cpp:99
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: src/gui/palette.cpp:100
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
#: src/gui/palette.cpp:101
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperłącze"
#: src/gui/palette.cpp:103
msgid "Being"
msgstr "Byty"
#: src/gui/palette.cpp:104
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Imiona Innych Graczy"
#: src/gui/palette.cpp:105
msgid "Own Name"
msgstr "Własne Imię"
#: src/gui/palette.cpp:106
msgid "GM Names"
msgstr "Imiona GM"
#: src/gui/palette.cpp:107
msgid "NPCs"
msgstr "NPC"
#: src/gui/palette.cpp:108
msgid "Monsters"
msgstr "Potwory"
#: src/gui/palette.cpp:110
msgid "Unknown Item Type"
msgstr "Nieznany Typ Przedmiotu"
#: src/gui/palette.cpp:111
msgid "Generics"
msgstr "Ogólne"
#: src/gui/palette.cpp:112
msgid "Hats"
msgstr "Kapelusze"
#: src/gui/palette.cpp:113
msgid "Usables"
msgstr "Użytkowe"
#: src/gui/palette.cpp:114
msgid "Shirts"
msgstr "Koszulki"
#: src/gui/palette.cpp:115
msgid "1 Handed Weapons"
msgstr "Bronie jednoręczne"
#: src/gui/palette.cpp:116
msgid "Pants"
msgstr "Spodnie"
#: src/gui/palette.cpp:117
msgid "Shoes"
msgstr "Buty"
#: src/gui/palette.cpp:118
msgid "2 Handed Weapons"
msgstr "Bronie dwuręczne"
#: src/gui/palette.cpp:119
msgid "Shields"
msgstr "Tarcze"
#: src/gui/palette.cpp:120
msgid "Rings"
msgstr "Pierścienie"
#: src/gui/palette.cpp:121
msgid "Necklaces"
msgstr "Naszyjniki"
#: src/gui/palette.cpp:122
msgid "Arms"
msgstr "Naramienniki"
#: src/gui/palette.cpp:123
msgid "Ammo"
msgstr "Amunicja"
#: src/gui/palette.cpp:125
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efekty Cząsteczkowe"
#: src/gui/palette.cpp:126
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Powiadomienie o podniesieniu"
#: src/gui/palette.cpp:127
msgid "Exp Notification"
msgstr "Powiadomienie o Exp"
#: src/gui/palette.cpp:129
msgid "Player hits Monster"
msgstr "Gracz uderza Potwora"
#: src/gui/palette.cpp:131
msgid "Monster hits Player"
msgstr "Potwór uderza Gracza"
#: src/gui/palette.cpp:132
msgid "Critical Hit"
msgstr "Uderzenie Krytyczne"
#: src/gui/palette.cpp:133
msgid "Misses"
msgstr "Pudła"
#: src/gui/palette.cpp:135
msgid "HP Bar"
msgstr "Pasek HP"
#: src/gui/palette.cpp:136
msgid "3/4 HP Bar"
msgstr "3/4 Paska HP"
#: src/gui/palette.cpp:137
msgid "1/2 HP Bar"
msgstr "1/2 Paska HP"
#: src/gui/palette.cpp:138
msgid "1/4 HP Bar"
msgstr "1/4 Paska HP"
#: src/gui/partywindow.cpp:70
#, c-format
msgid "Party (%s)"
msgstr "Grupa (%s)"
#: src/gui/partywindow.cpp:174
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Otrzymano prośbę o założenie grupy, ale ona już istnieje."
#: src/gui/partywindow.cpp:182
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s zaprosił ciebie, byś dołączył do grupy."
#: src/gui/partywindow.cpp:185
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s zaprosił ciebie, byś dołączył do grupy %s ."
#: src/gui/partywindow.cpp:191
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Zaakceptuj zaproszenie do grupy"
#: src/gui/partywindow.cpp:204
#, c-format
msgid "Accepted invite from %s."
msgstr "Zaakceptowano zaproszenie od %s."
#: src/gui/partywindow.cpp:211
#, c-format
msgid "Rejected invite from %s."
msgstr "Odrzucono zaproszenie od %s."
#: src/gui/popupmenu.cpp:77
msgid "@@name|Add name to chat@@"
msgstr "@@name|Dodaj imię do czatu@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:89
#, c-format
msgid "@@trade|Trade With %s@@"
msgstr "@@trade|Handel z %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138
#, c-format
msgid "@@attack|Attack %s@@"
msgstr "@@attack|Atakuj %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "@@friend|Befriend %s@@"
msgstr "@@friend|Zaprzyjaźnij się z %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
msgstr "@@disregard|Lekceważ %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Ignoruj %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109
#, c-format
msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
msgstr "@@unignore|Przestań Ignorować %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Kompletnie ignoruj %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:116
#, c-format
msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@"
msgstr "@@guild|Zaproś %s aby dołączył do twojej gildii@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:119
#, c-format
msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
msgstr "@@party|Zaproś %s do grupy@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:124
msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
msgstr "@@admin-kick|Wykop gracza@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132
#, c-format
msgid "@@talk|Talk To %s@@"
msgstr "@@talk|Rozmawiaj z %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141
msgid "@@admin-kick|Kick monster@@"
msgstr "@@admin-kick|Wykop potwora@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170
#: src/gui/popupmenu.cpp:383
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Anuluj@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:165
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
msgstr "@@pickup|Podnieś %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381
msgid "@@chat|Add to chat@@"
msgstr "@@chat|Dodaj do czatu@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:356
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@use|Zdejmij@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:358
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@use|Załóż@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@use|Użyj@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:363
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@drop|Upuść@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:367
msgid "@@split|Split@@"
msgstr "@@split|Rozdziel@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "@@store|Store@@"
msgstr "@@store|Zachowaj@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:379
msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
msgstr "@@retrieve|Pobierz@@"
#: src/gui/quitdialog.cpp:37
msgid "Switch server"
msgstr "Zmień serwer"
#: src/gui/quitdialog.cpp:38
msgid "Switch character"
msgstr "Zmień postać"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Zakończono zapisywanie."
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "Obecnie nie zapisuje."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Już zapisuje."
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Rozpoczęcie zapisywania..."
#: src/gui/recorder.cpp:113
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Rozpoczęcie zapisywania nie powiodło się."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Recording..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: src/gui/recorder.h:40
msgid "Stop recording"
msgstr "Zatrzymaj zapisywanie"
#: src/gui/register.cpp:62
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:170
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Nazwa użytkownika musi być długa na conajmniej %d znaków."
#: src/gui/register.cpp:178
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Nazwa użytkownika musi mieć mniej niż %d znaków."
#: src/gui/register.cpp:186
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Hasło musi mieć conajmniej %d znaków."
#: src/gui/register.cpp:194
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Hasło nie może mieć więcej jak %d znaków."
#: src/gui/register.cpp:201
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: src/gui/serverdialog.cpp:74
msgid "Choose your server"
msgstr "Wybierz twój serwer"
#: src/gui/serverdialog.cpp:164
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Proszę wpisać adres i port serwera"
#: src/gui/serverselectdialog.cpp:59
msgid "Select Server"
msgstr "Wybierz serwer"
#: src/gui/setup.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:939
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Reset Windows"
msgstr "Zresetuj okna"
#: src/gui/setup_audio.cpp:41
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Sfx volume"
msgstr "Głośność efektów dźwiękowych"
#: src/gui/setup_audio.cpp:49
msgid "Music volume"
msgstr "Głośność muzyki"
#: src/gui/setup_colors.cpp:45
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Kolor będzie wyglądał w ten sposób"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430
msgid "Static"
msgstr "Statyczny"
#: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85
#: src/gui/setup_colors.cpp:431
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93
msgid "Delay: "
msgstr "Opóźnienie: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:108
msgid "Red: "
msgstr "Czerwony: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:123
msgid "Green: "
msgstr "Zielony: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:138
msgid "Blue: "
msgstr "Niebieski: "
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Naciśnij przycisk aby rozpocząć kalibrację"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Włącz joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Obróć drążek"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Wykryto konflikt klawiszy."
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:120
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "Rozwiąż je, albo granie może być utrudnione."
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Relation"
msgstr "Relacja"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Disregarded"
msgstr "Nielubiany"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:224
msgid "Allow trading"
msgstr "Zezwól na handel"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow whispers"
msgstr "Zezwól na szepty"
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Umieść wszystkie szepty w zakładkach"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Players"
msgstr "Gracze"
#: src/gui/setup_players.cpp:257
msgid "When ignoring:"
msgstr "Gdy ignorowany:"
#: src/gui/setup_video.cpp:112
msgid "Tiny"
msgstr "Drobna"
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: src/gui/setup_video.cpp:141
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"
#: src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bąbelki, brak imion"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bąbelki z imionami"
#: src/gui/setup_video.cpp:153
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
#: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164
msgid "low"
msgstr "niskie"
#: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "high"
msgstr "wysokie"
#: src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "medium"
msgstr "średnie"
#: src/gui/setup_video.cpp:167
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/gui/setup_video.cpp:187
msgid "Full screen"
msgstr "Pełen ekran"
#: src/gui/setup_video.cpp:188
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:189
msgid "Custom cursor"
msgstr "Własny kursor"
#: src/gui/setup_video.cpp:191
msgid "Visible names"
msgstr "Widoczne imiona"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "Particle effects"
msgstr "Efekty cząsteczkowe"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Show name"
msgstr "Pokaż imię"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Pokaż powiadomienie o podniesieniu"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "in chat"
msgstr "w czacie"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "as particle"
msgstr "jako cząsteczkę"
#: src/gui/setup_video.cpp:203
msgid "FPS Limit:"
msgstr "Limit FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: src/gui/setup_video.cpp:219
msgid "Overhead text"
msgstr "Tekst nad głową"
#: src/gui/setup_video.cpp:220
msgid "Gui opacity"
msgstr "Przezroczystość GUI"
#: src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Ambient FX"
msgstr "Efekty otoczenia"
#: src/gui/setup_video.cpp:222
msgid "Particle Detail"
msgstr "Detale cząsteczek"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: src/gui/setup_video.cpp:356
msgid "Failed to switch to "
msgstr "Nie udało się przełączyć na "
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "windowed"
msgstr "w oknie"
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "fullscreen"
msgstr "pełny ekran"
#: src/gui/setup_video.cpp:358
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "tryb i przywrócenie starego trybu również nie powiodło się!"
#: src/gui/setup_video.cpp:367
msgid "Switching to full screen"
msgstr "Przełączanie na pełen ekran"
#: src/gui/setup_video.cpp:368
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie aby zastosować zmiany."
#: src/gui/setup_video.cpp:380
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "Zmień na OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Zastosowanie zmiany na OpenGL wymaga ponownego uruchomienia."
#: src/gui/setup_video.cpp:442
msgid "Screen resolution changed"
msgstr "Zmieniono rozdzielczość ekranu"
#: src/gui/setup_video.cpp:443
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Uruchom ponownie twojego klienta, aby mogły zajść zmiany."
#: src/gui/setup_video.cpp:467
msgid "Particle effect settings changed."
msgstr "Zmieniono ustawienia ef. cząsteczek"
#: src/gui/setup_video.cpp:468
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Efekty nastąpią po zmianie mapy."
#: src/gui/skill.cpp:53
msgid "Mystery Skill"
msgstr "Tajemnicza umiejętność"
#: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Skills"
msgstr "Zdolności"
#: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "Punkty umiejętności: %d"
#: src/gui/skill.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: src/gui/skilldialog.cpp:113
msgid "Weapons"
msgstr "Bronie"
#: src/gui/skilldialog.cpp:121
msgid "Crafts"
msgstr "Rzemiosła"
#: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Praca: %d"
#: src/gui/status.cpp:60
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/status.cpp:63
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/status.cpp:66
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/status.cpp:69
msgid "Job:"
msgstr "Praca:"
#: src/gui/status.cpp:77
msgid "Stats"
msgstr "Statystyki"
#: src/gui/status.cpp:78
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: src/gui/status.cpp:79
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
#: src/gui/status.cpp:83
msgid "Attack:"
msgstr "Atak:"
#: src/gui/status.cpp:84
msgid "Defense:"
msgstr "Obrona:"
#: src/gui/status.cpp:85
msgid "M.Attack:"
msgstr "Atak M.:"
#: src/gui/status.cpp:86
msgid "M.Defense:"
msgstr "Obrona M.:"
#: src/gui/status.cpp:88
#, no-c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% Celność:"
#: src/gui/status.cpp:90
#, no-c-format
msgid "% Evade:"
msgstr "% Unik:"
#: src/gui/status.cpp:92
#, no-c-format
msgid "% Reflex:"
msgstr "% Refleks:"
#: src/gui/status.cpp:198
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: src/gui/status.cpp:199
msgid "Agility"
msgstr "Zwinność"
#: src/gui/status.cpp:200
msgid "Vitality"
msgstr "Witalność"
#: src/gui/status.cpp:201
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencja"
#: src/gui/status.cpp:202
msgid "Dexterity"
msgstr "Zręczność"
#: src/gui/status.cpp:203
msgid "Luck"
msgstr "Szczęście"
#: src/gui/status.cpp:221
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "Pozostało Punktów Statusu: %d"
#: src/gui/status.cpp:384
msgid "Max level"
msgstr "Maks. poziom"
#: src/gui/storagewindow.cpp:54
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
#: src/gui/storagewindow.cpp:65
msgid "Store"
msgstr "Przechowaj"
#: src/gui/storagewindow.cpp:66
msgid "Retrieve"
msgstr "Pobierz"
#: src/gui/trade.cpp:51
msgid "Propose trade"
msgstr "Oferuj handel"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Potwierdzono. Oczekiwanie..."
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Agree trade"
msgstr "Akceptuj handel"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Zaakceptowano. Oczekiwanie..."
#: src/gui/trade.cpp:57
msgid "Trade: You"
msgstr "Handel: Ty"
#: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71
msgid "Trade"
msgstr "Handel"
#: src/gui/trade.cpp:73
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131
#, c-format
msgid "You get %s."
msgstr "Otrzymujesz %s"
#: src/gui/trade.cpp:96
msgid "You give:"
msgstr "Dajesz:"
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: src/gui/trade.cpp:268
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Nie może zachodzić na siebie ten sam "
"rodzaj przedmiotu w okienku."
#: src/gui/trade.cpp:311
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Nie masz wystarczającej ilości pieniędzy."
#: src/gui/updatewindow.cpp:91
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizacja..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:113
msgid "Play"
msgstr "Graj"
#: src/gui/updatewindow.cpp:325
msgid "curl error "
msgstr "błąd curl "
#: src/gui/updatewindow.cpp:326
msgid " host: "
msgstr " host: "
#: src/gui/updatewindow.cpp:449
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Proces aktualizacji jest niekompletny."
#: src/gui/updatewindow.cpp:450
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Jest mocno zalecane abyś"
#: src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 you try again later"
msgstr "##1 spróbował później"
#: src/gui/updatewindow.cpp:518
msgid "Completed"
msgstr "Zakończono"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Pokazuje listę użytkowników w obecnym kanale"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Ustawia temat obecnego kanału"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Opuszcza kanał"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Uczyń użytkownika operatorem kanału"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Wykop użytkownika z kanału"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Komenda: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Ta komenda pokazuje użytkowników w tym kanale."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Komenda: /topic <wiadomość>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Ta komenda ustawia temat na <wiadomość>."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Komenda: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Komenda powoduje opuszczenie obecnego kanału."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Jeżeli jesteś ostatnią osobą na kanale, zostanie on usunięty."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Komenda: /op <ksywka>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Ta komenda uczyni <ksywka> operatorem kanału."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr "Operatorzy kanału mogą wykopywać i dawać opy użytkownikom kanału."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Komenda: /kick <ksywka>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Komenda spowoduje, iż <ksywka> opuści kanał."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Wymagany użytkownik, aby przydzielić opa!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Wymagany użytkownk, aby go wykopać!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:114
msgid "Global announcement:"
msgstr "Ogłoszenie ogólne:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:120
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Ogłoszenie ogólne od %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:146
#, c-format
msgid "%s whispers: "
msgstr "%s szepcze: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Nie można wysłać pustego czatu!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Zamyka zakładkę szeptania"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78
msgid "Command: /close"
msgstr "Komenda: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Komenda zamyka obecną zakładkę szeptania"
#: src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Guilds"
msgstr "Gildie"
#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Buddys"
msgstr "Znajomi"
#: src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Target & Attack"
msgstr "Namierz i Atakuj"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Smilie"
msgstr "Emotikonka"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Talk"
msgstr "Rozmowa"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Stop Attack"
msgstr "Zatrzymaj Atak"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Closest"
msgstr "Namierz najbliższy cel"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target NPC"
msgstr "Namierz NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Target Player"
msgstr "Namierz Gracza"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Pickup"
msgstr "Podnieś"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Hide Windows"
msgstr "Ukryj Okna"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Sit"
msgstr "Usiądź"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Włącz/Wysłącz Handlowanie"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Znajdź Ścieżkę do Myszy"
#: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68
#: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Skrót Przedmiotu %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Help Window"
msgstr "Okno Pomocy"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Status Window"
msgstr "Okno statusu"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Inventory Window"
msgstr "Okno Inwentarza"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Equipment Window"
msgstr "Okno Ekwipunku"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Skill Window"
msgstr "Okno Umiejętności"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Minimap Window"
msgstr "Okno Minimapy"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno Czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Okno Skrótów Przedmiotów"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Setup Window"
msgstr "Okno Ustawień"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Party Window"
msgstr "Okno Grupy"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Okno Skrótów Emotek"
#: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Skrót Emotki %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:95
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Przełącznik Czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Przewiń czat do góry"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Przewiń czat w doł"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Poprzednia zakładka czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Następna zakładka czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Select OK"
msgstr "Wybrano OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignoruj wprowadzenie 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignoruj wprowadzenie 2"
#: src/localplayer.cpp:760
msgid "Unarmed"
msgstr "Nieuzbrojony"
#: src/localplayer.cpp:761
msgid "Knife"
msgstr "Nóż"
#: src/localplayer.cpp:762
msgid "Sword"
msgstr "Miecz"
#: src/localplayer.cpp:763
msgid "Polearm"
msgstr "Kij"
#: src/localplayer.cpp:764
msgid "Staff"
msgstr "Laska"
#: src/localplayer.cpp:765
msgid "Whip"
msgstr "Bat"
#: src/localplayer.cpp:766
msgid "Bow"
msgstr "Łuk"
#: src/localplayer.cpp:767
msgid "Shooting"
msgstr "Strzelectwo"
#: src/localplayer.cpp:768
msgid "Mace"
msgstr "Maczuga"
#: src/localplayer.cpp:769
msgid "Axe"
msgstr "Topór"
#: src/localplayer.cpp:770
msgid "Thrown"
msgstr "Rzucana"
#: src/localplayer.cpp:772
msgid "Craft"
msgstr "Rrzemiosło"
#: src/localplayer.cpp:773
msgid "Unknown Skill"
msgstr "Nieznana Umiejętność"
#: src/main.cpp:263
msgid "Invalid update host: "
msgstr "Nieprawidłowy host aktualizacji: "
#: src/main.cpp:296 src/main.cpp:302
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu aktualizacji!"
#: src/main.cpp:339
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
msgstr " nie może być utworzony, ale nie istnieje! Kończenie."
#: src/main.cpp:492
msgid "Couldn't set "
msgstr "Nie można ustawić "
#: src/main.cpp:493
msgid " video mode: "
msgstr " tryb wideo: "
#: src/main.cpp:575
msgid "tmw"
msgstr "tmw"
#: src/main.cpp:576
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: src/main.cpp:577
msgid " -C --config-file : Configuration file to use"
msgstr " -C --config-file : Plik konfiguracyjny do użycia"
#: src/main.cpp:578
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Katalog, z którego załadować dane gry"
#: src/main.cpp:579
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Wybierz domyślny serwer postaci i postać"
#: src/main.cpp:581
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Pokazuje tę pomoc"
#: src/main.cpp:582
msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory"
msgstr " -S --home-dir : Katalog do użycia jako katalog domowy"
#: src/main.cpp:583
msgid " -H --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : Użyj tego hosta aktualizacji"
#: src/main.cpp:584
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Zaloguj z tym hasłem"
#: src/main.cpp:585
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Zaloguj z tą postacią"
#: src/main.cpp:586
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Port serwera logowania"
#: src/main.cpp:587
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nazwa serwera logowania, lub IP"
#: src/main.cpp:588
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Pomiń pobieranie aktualizacji"
#: src/main.cpp:589
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Zaloguj z tą nazwą użytkownika"
#: src/main.cpp:591
msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : Wyłącz OpenGL dla tej sesji"
#: src/main.cpp:593
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Pokazuje wersję"
#: src/main.cpp:1527
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "Łączenie z serwerem map..."
#: src/main.cpp:1535
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "Łączenie z serwerem postaci..."
#: src/main.cpp:1543
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "Łączenie z serwerem kont..."
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick failed!"
msgstr "Wykopanie nie powiodło się!"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:68
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Wykopanie powiodło się!"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nie masz niczego do sprzedania."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Dziękuję za kupno."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126
msgid "Unable to buy."
msgstr "Nie można kupić."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Dziękuję za sprzedaż."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134
msgid "Unable to sell."
msgstr "Nie można sprzedać."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95
msgid "Access denied"
msgstr "Dostęp zabroniony"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98
msgid "Cannot use this ID"
msgstr "Nie można uzyć tego ID"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101
msgid "Unknown failure to select character"
msgstr "Nieznany błąd podczas wyboru postaci"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
"Utworzenie postaci nie powiodło się. Najprawdopodobniej imię jest już zajęte."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Character deleted."
msgstr "Usunięto postać."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Usunięcie gracza nie powiodło się."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254
msgid "Agility:"
msgstr "Zwinność:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256
msgid "Vitality:"
msgstr "Witalność:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencja:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255
msgid "Dexterity:"
msgstr "Zręczność:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229
msgid "Luck:"
msgstr "Szczęście:"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:78
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, użytkownik jest offline."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:82
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, jesteś ignorowany przez odbiorcę."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:202 src/net/ea/chathandler.cpp:208
#: src/net/ea/chathandler.cpp:213 src/net/ea/chathandler.cpp:218
#: src/net/ea/chathandler.cpp:223 src/net/ea/chathandler.cpp:228
#: src/net/ea/chathandler.cpp:233 src/net/ea/chathandler.cpp:238
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Kanały nie są wspierane!"
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111
msgid "Unable to equip."
msgstr "Nie można założyć."
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Nie można zdjąć."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Siła %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Zwinność %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Witalność %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencja %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Zręczność %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Szczęście %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:118
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:121
msgid "No servers available"
msgstr "Brak dostępnych serwerów"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:125
msgid "Someone else is trying to use this account"
msgstr "Ktoś inny próbuje użyć tego konta"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:128
msgid "This account is already logged in"
msgstr "To konto jest już zalogowane"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:131
msgid "Speed hack detected"
msgstr "Wykryto Speed hack"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:134
msgid "Duplicated login"
msgstr "Zduplikowany login"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
msgid "Unknown connection error"
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:194
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Rozłączono z serwerem!"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Wyświetla tą pomoc"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56
msgid "/create > Create a new party"
msgstr "/create > Utworzenie nowej grupy"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57
msgid "/new > Alias of create"
msgstr "/new > Alias create"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Zaproszenie gracza do twojej grupy"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Opuszenie grupy, w której jesteś"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Wykopanie kogoś z grupy, w której jesteś"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Pokaż/zmień opcje podziału przedmiotu w grupie"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Pokaż/zmień opcje pozdziału doświadczenia w grupie"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "Command: /new <party-name>"
msgstr "Komenda: /new <nazwa-grupy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "Command: /create <party-name>"
msgstr "Komenda: /create <nazwa-grupy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "These commands create a new party called <party-name>."
msgstr "Te komendy utworzą nową grupę nazwaną <nazwa-grupy>."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Komenda: /invite <ksywka>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /leave"
msgstr "Komenda: /leave"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Komenda powoduje opuszczenie grupy przez gracza"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Komenda: /item <zasada>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Komenda zmienia zasadę pozdziału przedmiotu w grupie"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<zasada> może być jedną z \"1\", \"yes\", \"true\" aby aktywować pozdział "
"przedmiotu lub \"0\", \"no\", \"false\" by wyłączyć podział przedmiotu."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94
msgid "Command: /item"
msgstr "Komenda: /przedmiot"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "Komenda pokazuje zasadę pozdziału przedmiotu w grupie."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Komenda: /exp <zadada>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Komenda zmienia zasadę pozdziału doświadczenia w grupie."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<zasada> może być jedną z \"1\", \"yes\", \"true\" aby aktywować pozdział "
"doświadczenia, lub \"0\", \"no\", \"false\" aby wyłączyć pozdział "
"doświadczenia."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104
msgid "Command: /exp"
msgstr "Komenda: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "Komenda pokazuje obecną zasadę podziału doświadczenia w grupie."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Party name is missing."
msgstr "Brakuje nazwy grupy."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Podział przedmiotu włączony."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Podział przedmiotu wyłączony."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Podział przedmiotu nie jest możliwy."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Podział doświadczenia włączony."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Podział doświadczenia wyłączony."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Podział doświadczenia nie jest możliwy."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:185
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "Nie można podnieść przedmiotu."
#. TRANSLATORS: Used as in "You picked up a ...", when
#. picking up only one item.
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:195
msgid "a"
msgstr ""
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:199
#, c-format
msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]."
msgstr "Podniosłeś %s [@@%d|%s@@]."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:245
msgid "Failed to use item."
msgstr "Użycie przedmiotu nie powiodło się."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:76
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Nie znaleziono Konta. Proszę zalogować się ponownie."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113
msgid "Old password incorrect"
msgstr "Stare hasło jest nieprawidłowe"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:82
msgid "New password too short"
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 src/net/ea/loginhandler.cpp:169
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:142
msgid "Unregistered ID"
msgstr "Niezarejestrowany ID"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:145
msgid "Wrong password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:148
msgid "Account expired"
msgstr "Konto wygasło"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:151
msgid "Rejected from server"
msgstr "Odrzucony z serwera"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team."
msgstr "Zostałeś tymczasowo zbanowany. Proszę skontaktować się z zespołem GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Zostałeś tymczasowo zbanowany z gry do dnia %s.\n"
"Proszę skontaktować się z zespołem GM poprzez forum."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:166
msgid "This user name is already taken"
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:77
msgid "Could not create party."
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Party successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono grupę."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:115
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s już jest członkiem grupy."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s odmówił zaproszenia."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s jest od teraz członkiem twojej grupy."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie dla %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:234
msgid "You have left the party."
msgstr "Opuściłeś grupę."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s opuścił twoją grupę."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:273
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Nieznany członek próbował powiedzieć: %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:299
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr "Zapraszanie w ten sposób nie jest obecnie wspierane."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s nie jest w twojej grupie!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312
msgid "You are dead."
msgstr "Jesteś martwy."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Ubolewamy, inforumując iż twoja postać została zabita w bitwie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Już nie jesteś taki żywy."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Skostniałe łapy ponurego żniwiarza sięgają po twoją duszę."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Game Over!"
msgstr "Koniec gry!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Nie, dzieci. Wasza postać tak naprawdę nie zginęła. Ona... yyy... udała się "
"do lepszego miejsca."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Twój plan zniszczenia broni wrogów poprzez uderzanie o nią twoim gardłem "
"zawiódł."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Wydaje mi się, iż to nie poszło zbyt dobrze."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Czy chesz zidentyfikować twoje rzeczy?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Niestety, ślad po tobie zaginął..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322
msgid "Annihilated."
msgstr "Unicestwiony."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Wygląda na to, że podano tobie twoją głowę."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Znowu nawaliłeś, wrzuć swoje ciało do rur i weź sobie nowe."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Jeszcze nie umarłeś. Po prostu odpoczywasz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Więcej ciebie nie ma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Przestałeś istnieć."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Odszedłeś na spotkanie ze swoim stwórcą."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Jesteś sztywniakiem."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Opuściło cię życie. Teraz spoczywasz w spokoju."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Gdybyś nie był taki aktywny, nadal byś zrywał kwiatki."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Twoje procesy metaboliczne są teraz historią."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Kopnąłeś w kalendarz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Jesteś ex-graczem."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Usychasz z tęsknoty za fiordami."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:247
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "Nosisz więcej, niż połowa twojej wagi. Nie możesz odzyskiwać zdrowia."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:290
msgid "You picked up "
msgstr "Podniosłeś "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:413
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Najpierw załóż strzały."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:139
msgid "Trade failed!"
msgstr "Handel zakończony niepowodzeniem!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:142
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emotka nieudana!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:145
msgid "Sit failed!"
msgstr "Siad nieudany!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:148
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Utworzenie czatu nieudane!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:151
msgid "Could not join party!"
msgstr "Nie można dołączyć do grupy!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:154
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Nie można krzyknąć!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:163
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Masz za niski poziom!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:166
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Niewystarczające HP!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:169
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Niewystarczające SP!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:172
msgid "You have no memos!"
msgstr "Nie masz notatek!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:175
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Nie możesz teraz tego zrobić!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:178
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Wygląda na to, że potrzebujesz wiecej pieniędzy... ;-)"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:181
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Nie można użyć tej umiejętności z taką bronią!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:184
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Potrzebujesz innego czerwonego kamienia!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:187
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Potrzebujesz innego niebieskiego kamienia!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:190
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Jesteś zbyt obciążony aby to zrobić!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:193
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "O! Co to?"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:202
msgid "Warp failed..."
msgstr ""
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:205
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Nie mogę nic ukraść..."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:208
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Trucizna nie zadziałała..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:114
msgid "Request for Trade"
msgstr "Prośba o Handel"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:115
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s chce handlować z tobą, zgadzasz się?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:119
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Handlowanie nie jest możlwe. Kontrahent jest za daleko."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:123
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Handlowanie nie jest możliwe. Postać nie istnieje."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:127
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Handel anulowany z nieznanego powodu."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:132
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Handel: Ty i %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Handel z %s został anulowany."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:148
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Nieobsługiwany pakiet anulowania handlu."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:198
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Kontrahent jest przeciążony."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:203
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Kontrahent nie posiada wolnego miejsca."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Dodanie przedmiotu nie powiodło się z nieznanego powodu."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:220 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:147
msgid "Trade canceled."
msgstr "Handel anulowany."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:227 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:154
msgid "Trade completed."
msgstr "Handel zakończony."
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328
msgid " Press OK to respawn"
msgstr " Naciśnij OK, aby się odrodzić"
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329
msgid "You died"
msgstr "Umarłeś"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Brak dostępnych serwerów gier"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258
msgid "Willpower:"
msgstr "Siła woli:"
#: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:158 src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:250
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Temat: %s"
#: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr "Siła woli %+d"
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:74
msgid "Guild created."
msgstr "Gildia została utworzona."
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:79
msgid "Error creating guild."
msgstr "Błąd podczas tworzenia gildii."
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:89
msgid "Invite sent."
msgstr "Zaproszenie wysłane."
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:194
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Członek został pomyślnie wypromowany."
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:199
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Promocja Członka nie powiodła się."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80
msgid "Wrong magic_token"
msgstr "Zły magic_token"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182
msgid "Already logged in"
msgstr "Już zalogowany"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185
msgid "Server is full"
msgstr "Serwer jest pełny"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110
msgid "New password incorrect"
msgstr "Nowe hasło jest nieprawidłowe"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Konto niepołączone. Proszę najpierw się zalogować."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140
msgid "New email address incorrect"
msgstr "Nowy adres email jest niepoprawny"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143
msgid "Old email address incorrect"
msgstr "Stary adres email jest niepoprawny"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149
msgid "The new Email Address already exists."
msgstr "Nowy Adres Email już istnieje"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208
msgid "Client version is too old"
msgstr "Wersja klienta jest zbyt stara"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211
msgid "Wrong username, password or email address"
msgstr "Zła nazwa użytkownika, hasło, lub adres email"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214
msgid "Username already exists"
msgstr "Nazwa użytkownika już istnieje"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217
msgid "Email address already exists"
msgstr "Adres email już istnieje"
#: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:86
msgid "Joined party."
msgstr "Dołączono do grupy."
#: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s dołączył do grupy."
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:93
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Akceptowanie nadchodzących próśb o handel."
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:95
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorowanie nadchodzących próśb o handel."
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:133
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Handel z %s"
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Atak %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Obrona %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:113
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany przedmiot"
#: src/resources/itemdb.cpp:156
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#~ msgid "The Mana World %s"
#~ msgstr "The Mana World %s"
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Wybierz postać"
#~ msgid "MiniMap"
#~ msgstr "MiniMapa"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Skok przy przewijaniu ekranu"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Opóźnienie przy przewijaniu ekranu"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "Zapisz listę graczy"
#~ msgid "Unable to load selection.png"
#~ msgstr "Nie można załadować selection.png"
#~ msgid "Emote"
#~ msgstr "Emoty"
#~ msgid "inc"
#~ msgstr "podw."
#~ msgid "use"
#~ msgstr "użyj"
#~ msgid " cancelled"
#~ msgstr " anulował"
#~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
#~ msgstr ""
#~ " -D --default : Pomiń proces logowania z domyślnymi ustawieniami"
#~ msgid "NPC Number Request"
#~ msgstr "Prośba NPC Numer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "> Cancel\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "> Anuluj\n"
#~ msgid "NPC Text Request"
#~ msgstr "Tekst NPC - Prośba"
#~ msgid "skills.xml"
#~ msgstr "skills.xml"
#~ msgid "Slots: "
#~ msgstr "Miejsc: "
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "Emote Window"
#~ msgstr "Okno Emotek"
#~ msgid "Player deleted"
#~ msgstr "Gracz usunięty"
#~ msgid "items.xml"
#~ msgstr "items.xml"
#~ msgid "monsters.xml"
#~ msgstr "monsters.xml"