# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# Jumpy <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
# Mr Pirate <salahbubuli44@gmail.com>, 2012.
# <mtorres2022@gmail.com>, 2012.
# Nelson Martell <nelson6e65-manaplus@yahoo.es>, 2011, 2012.
# Nelson Martell <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011.
# Nelson <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-07 01:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Mr Pirate <salahbubuli44@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"manaplus/language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/actionmanager.cpp:825
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando las peticiones de intercambio"
#: src/actionmanager.cpp:834
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceptando las peticiones de intercambio"
#: src/actorspritemanager.cpp:1267
msgid "Visible on map"
msgstr "Visible sobre el mapa"
#: src/being.cpp:345
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#: src/being.cpp:562
msgid "dodge"
msgstr "evade"
#: src/being.cpp:562
msgid "miss"
msgstr "falla"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1614 src/gui/whoisonline.cpp:766
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1619 src/gui/whoisonline.cpp:771
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:984 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:107
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/client.cpp:991 src/gui/setup_perfomance.cpp:47
msgid "Perfomance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/client.cpp:996 src/gui/setup_video.cpp:250
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/client.cpp:1001
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/client.cpp:1087
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando al servidor"
#: src/client.cpp:1125
msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo a la cuenta"
#: src/client.cpp:1159
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando al mundo del juego"
#: src/client.cpp:1265
msgid "Requesting characters"
msgstr "Cargando personajes"
#: src/client.cpp:1300
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando al servidor del juego"
#: src/client.cpp:1310
msgid "Changing game servers"
msgstr "Cambiando servidores del juego"
#: src/client.cpp:1353 src/client.cpp:1361 src/client.cpp:1496
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:281 src/gui/charselectdialog.cpp:271
#: src/gui/editserverdialog.cpp:196 src/gui/registerdialog.cpp:239
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/client.cpp:1371
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Solicitando detalles de registro"
#: src/client.cpp:1397
msgid "Password Change"
msgstr "Cambio de contraseña"
#: src/client.cpp:1398
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "¡Contraseña cambiada exitosamente!"
#: src/client.cpp:1417
msgid "Email Change"
msgstr "Cambio de Email"
#: src/client.cpp:1418
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "¡Email modificado exitosamente!"
#: src/client.cpp:1438
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado"
#: src/client.cpp:1439
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..."
#: src/client.cpp:1662 src/client.cpp:1695 src/client.cpp:1710
#: src/client.cpp:2155 src/client.cpp:2162
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo."
#: src/client.cpp:1853
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Servidor de actualización inválido: %s"
#: src/client.cpp:1887 src/client.cpp:1893
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "¡Error al crear la carpeta de actualizaciones!"
#: src/client.cpp:1914
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo."
#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconocido."
#: src/commandhandler.cpp:344
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!"
#: src/commandhandler.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"¡No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya "
"existe, o eres tú."
#: src/commandhandler.cpp:378
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando la entrada del canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:394 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta el nombre del grupo."
#: src/commandhandler.cpp:405
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta el nombre del Clan."
#: src/commandhandler.cpp:418 src/commandhandler.cpp:535
#: src/commandhandler.cpp:576 src/commandhandler.cpp:616
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique un nombre."
#: src/commandhandler.cpp:469
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Volver a alternar el chat."
#: src/commandhandler.cpp:469
msgid "Message closes chat."
msgstr "Mensaje cierra la charla."
#: src/commandhandler.cpp:480
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Volver ahora a cambiar de chat."
#: src/commandhandler.cpp:486
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Mensaje ahora cierra el chat."
#: src/commandhandler.cpp:514
msgid "friend"
msgstr "amigo"
#: src/commandhandler.cpp:519
msgid "disregarded"
msgstr "desatendido"
#: src/commandhandler.cpp:524
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#: src/commandhandler.cpp:543
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "¡Jugador ya es %s!"
#: src/commandhandler.cpp:557
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "¡Jugador %s exitosamente!"
#: src/commandhandler.cpp:565
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!"
#: src/commandhandler.cpp:588
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "El jugador no estaba ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:595
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "¡El jugador ya no es ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:597
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "¡Al jugador no se le puede dejar de ignorar!"
#: src/commandhandler.cpp:603
msgid "blacklisted"
msgstr "en la lista negra"
#: src/commandhandler.cpp:608
msgid "enemy"
msgstr "enemigo"
#: src/commandhandler.cpp:623
msgid "Player already erased!"
msgstr "¡Jugador ya borrado!"
#: src/commandhandler.cpp:634
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "¡Jugador borrado con éxito!"
#: src/commandhandler.cpp:636
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!"
#: src/commandhandler.cpp:949 src/commandhandler.cpp:995
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s"
#: src/commandhandler.cpp:959
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: src/commandhandler.cpp:968
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: src/commandhandler.cpp:976
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/commandhandler.cpp:984
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/commandhandler.cpp:992
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: src/commandhandler.cpp:1071
msgid "font cache size"
msgstr "tamaño de caché de fuente"
#: src/commandhandler.cpp:1083
msgid "Cache size:"
msgstr "Tam. caché:"
#: src/commandhandler.cpp:1087
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: src/commandhandler.cpp:1089
msgid "Deleted:"
msgstr "Borrado:"
#: src/commandhandler.cpp:1262 src/commandhandler.cpp:1269
msgid "Resource images:"
msgstr "Imágenes de recurso:"
#: src/commandhandler.cpp:1264 src/commandhandler.cpp:1271
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Imágenes de recurso huérfano:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opciones para /%s son \"yes\" | \"no\", \"true\" | \"false\", \"1\" | \"0\"."
#: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:450
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:452
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: src/game.cpp:525
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Captura de pantalla guardada como "
#: src/game.cpp:533
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "¡El guardado de la captura de pantalla ha fallado!"
#: src/game.cpp:594
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor."
#: src/game.cpp:595
msgid "Network Error"
msgstr "Error de Red"
#: src/gui/beingpopup.cpp:125
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:139
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Clan: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:152
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Rango PVP: %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:163
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267
msgid "Bot Checker"
msgstr "Bot Checker"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:139
#: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:543
#: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:271
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:208
#: src/gui/setupactiondata.h:88
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:199
#: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:331
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:554
#: src/gui/popupmenu.cpp:621 src/gui/setupactiondata.h:1542
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:312 src/gui/npcdialog.cpp:145
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:111
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:209
#: src/gui/popupmenu.cpp:2118
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:331
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Precio: %s / Total: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:102
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:134
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:777
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:135
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:789
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:112 src/gui/quitdialog.cpp:49
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:277
#: src/gui/setupactiondata.h:158
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:522 src/gui/statuswindow.cpp:577
#: src/gui/statuswindow.cpp:776 src/gui/statuswindow.cpp:807
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:179 src/gui/setup_other.cpp:147
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:210
#: src/gui/popupmenu.cpp:2119 src/gui/selldialog.cpp:53
#: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:126
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:290
#: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:403
#: src/gui/popupmenu.cpp:429 src/gui/popupmenu.cpp:448
#: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:484
#: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/popupmenu.cpp:654
#: src/gui/popupmenu.cpp:1703 src/gui/popupmenu.cpp:1730
#: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850
#: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1928
#: src/gui/popupmenu.cpp:1980 src/gui/popupmenu.cpp:2004
#: src/gui/popupmenu.cpp:2026 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/setupactiondata.h:1490
#: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/socialwindow.cpp:1135
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 src/gui/textdialog.cpp:51
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar Dirección de Correo electrónico"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Cuenta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Escribe el nuevo correo dos veces:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nuevo correo debe tener como mínimo %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nuevo correo debe tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Los correos ingresados no concuerdan."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:155
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:128
#: src/gui/registerdialog.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Escribe la contraseña antigua."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:72
msgid "New Character"
msgstr "Nuevo Personaje"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:101 src/gui/editserverdialog.cpp:72
#: src/gui/logindialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:76
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charcreatedialog.cpp:110
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:115 src/gui/charcreatedialog.cpp:119
#: src/gui/outfitwindow.cpp:89
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/charcreatedialog.cpp:111
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:120 src/gui/outfitwindow.cpp:88
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:108
msgid "Hair color:"
msgstr "Color de cabello:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112
msgid "Hair style:"
msgstr "Peinado:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:114
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:121
msgid "Race:"
msgstr "Race:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charselectdialog.cpp:627
#: src/gui/socialwindow.cpp:1197
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:99
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:128 src/gui/registerdialog.cpp:100
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:129 src/gui/registerdialog.cpp:103
#: src/gui/setupactiondata.h:1475 src/gui/setupactiondata.h:1548
#: src/gui/setup_audio.cpp:120 src/gui/setup_chat.cpp:128
#: src/gui/setup_other.cpp:209 src/gui/setup_visual.cpp:96
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:149 src/gui/charcreatedialog.cpp:377
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor, distribuye %d puntos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:282
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Tu nombre debe tener como mínimo 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:368
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos del personaje OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:382
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor borra %d puntos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:79
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmar la eliminación del personaje"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:80
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Administración de la Cuenta y los Personajes"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154
msgid "Switch Login"
msgstr "Volver al Login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:169 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:178
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar Correo Electrónico"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:271
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:436
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Ingrese la contraseña para borrar el personaje"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:436
msgid "Enter password:"
msgstr "Ingrese contraseña:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:558 src/gui/serverdialog.cpp:282
#: src/gui/setupactiondata.h:1495 src/gui/setup_relations.cpp:245
#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:196
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:615
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:618
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:629 src/gui/charselectdialog.cpp:630
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/setup_visual.cpp:102
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "black"
msgstr "negro"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "gold"
msgstr "dorado"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "purple"
msgstr "púrpura"
#: src/gui/chatwindow.cpp:130
msgid "grey"
msgstr "gris"
#: src/gui/chatwindow.cpp:131
msgid "brown"
msgstr "marrón"
#: src/gui/chatwindow.cpp:132
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco iris 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:133
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco iris 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:134
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco iris 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/inventorywindow.cpp:94
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:81
#: src/gui/logindialog.cpp:109 src/gui/setup_relations.cpp:224
#: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:155
#: src/gui/setup_video.cpp:217 src/gui/textcommandeditor.cpp:100
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160
#: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:162 src/gui/setupactiondata.h:1547
#: src/gui/setup_chat.cpp:47
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chatwindow.cpp:678
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jugadores están presentes."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1092
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Susurrando a %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:2051
#: src/gui/popupmenu.cpp:2059 src/gui/popupmenu.cpp:2068
#: src/gui/popupmenu.cpp:2087
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:51 src/gui/minimap.cpp:100
#: src/gui/setup_other.cpp:63
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Red"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Music:"
msgstr "Música:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:228
#: src/gui/debugwindow.cpp:255
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:205
#: src/gui/debugwindow.cpp:210
msgid "Player Position:"
msgstr "Posición del jugador:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Recuento de partículas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:239
#: src/gui/debugwindow.cpp:258
msgid "Map actors count:"
msgstr "Numero de agentes en el mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Software)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL rápido)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL antiguo)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:179 src/gui/debugwindow.cpp:265
#, c-format
msgid "%d LPS"
msgstr "%d LPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:192 src/gui/debugwindow.cpp:244
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de Texturas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Recuento de partículas: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:306
#: src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:311
#: src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Target Id:"
msgstr "Id de Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275
msgid "Target level:"
msgstr "Nivel del objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:324
msgid "Target race:"
msgstr "Raza del objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277
msgid "Target party:"
msgstr "Grupo de objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278
msgid "Target guild:"
msgstr "Gremio del objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:343
#: src/gui/debugwindow.cpp:348 src/gui/debugwindow.cpp:358
msgid "Attack delay:"
msgstr "Retraso de ataque:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:280 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:359
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Golpe mínimo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:281 src/gui/debugwindow.cpp:335
#: src/gui/debugwindow.cpp:360
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Golpe máximo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:282 src/gui/debugwindow.cpp:337
#: src/gui/debugwindow.cpp:361
msgid "Critical hit:"
msgstr "Golpe crítico:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:320
#: src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Target Level:"
msgstr "Nivel del Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo del Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:329 src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Target Guild:"
msgstr "Clan del Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:395 src/gui/debugwindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:403
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Recibiendo: %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:405
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Enviando: %d bytes/s"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:52
msgid "Did You Know?"
msgstr "¿Sabías que...?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 src/gui/helpwindow.cpp:64
#: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/npcdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69
msgid "< Previous"
msgstr "< Previo"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71
msgid "Auto open this window"
msgstr "Abrir automáticamente esta ventana"
#: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:89
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:65
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar Servidor"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:73
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:74
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:75
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:76
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:197
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr ""
"Por favor, por lo menos especifique el nombre y el puerto del servidor."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamiento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:164
#: src/gui/inventorywindow.cpp:580 src/gui/popupmenu.cpp:1658
#: src/gui/popupmenu.cpp:1759 src/gui/popupmenu.cpp:1815
msgid "Unequip"
msgstr "Quitárselo"
#: src/gui/helpwindow.cpp:48
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by name"
msgstr "por nombre"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:76
msgid "by id"
msgstr "por id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:77
msgid "by weight"
msgstr "por peso"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:78
msgid "by amount"
msgstr "por cantidad"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:79
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:116 src/gui/windowmenu.cpp:83
#: src/inventory.cpp:251
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:141
msgid "Slots:"
msgstr "Espacios:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:153
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:162 src/gui/inventorywindow.cpp:582
#: src/gui/popupmenu.cpp:1660 src/gui/popupmenu.cpp:1761
#: src/gui/popupmenu.cpp:1817
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:163 src/gui/inventorywindow.cpp:586
#: src/gui/popupmenu.cpp:1664 src/gui/popupmenu.cpp:1728
#: src/gui/popupmenu.cpp:1765 src/gui/popupmenu.cpp:1821
#: src/gui/skilldialog.cpp:242
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/inventorywindow.cpp:682
#: src/gui/popupmenu.cpp:1669 src/gui/popupmenu.cpp:1770
#: src/gui/popupmenu.cpp:1826
msgid "Drop..."
msgstr "Tirar..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:1678
#: src/gui/popupmenu.cpp:1779 src/gui/popupmenu.cpp:1835
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:178 src/gui/outfitwindow.cpp:64
#: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1546
msgid "Outfits"
msgstr "Conjuntos"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:181
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/inventorywindow.cpp:673
#: src/gui/popupmenu.cpp:1643 src/gui/popupmenu.cpp:1782
#: src/gui/popupmenu.cpp:1838 src/gui/setup.cpp:74
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:1685
msgid "Retrieve"
msgstr "Recuperar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:1674
#: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1831
#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "Drop"
msgstr "Tirar"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a intercambiar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a tirar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Seleccione la cantidad de artículos a recuperar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos para dividir."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Agregar a las compras de la tienda."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Agregar a las ventas de la tienda."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."
#: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:192
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "Kill stats"
msgstr "Estadísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:66
msgid "Reset stats"
msgstr "Restablecer estadísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset timer"
msgstr "Restablecer cronometrador"
#: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:203
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nivel: %d de %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:208
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d/%d Queda: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:214
#: src/gui/killstats.cpp:225
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, prom. criatura para 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:142
#: src/gui/killstats.cpp:236 src/gui/killstats.cpp:460
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Muertes: %s, exp. total: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:143
#: src/gui/killstats.cpp:217 src/gui/killstats.cpp:229
#: src/gui/killstats.cpp:461
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "Avg Exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:145
#: src/gui/killstats.cpp:221 src/gui/killstats.cpp:232
#: src/gui/killstats.cpp:463
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "No. of avg mob to next level: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:155
#: src/gui/killstats.cpp:239 src/gui/killstats.cpp:465
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Matanza/Mín: %s, Exp/Mín: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96
#: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307
#: src/gui/killstats.cpp:325
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Rapidez de experiencia por %d minuto: %s"
msgstr[1] "Rapidez de experiencia por %d minutos: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minuto: %s"
msgstr[1] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minutos: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp de último eliminado:"
#: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357
#: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369
#: src/gui/killstats.cpp:374
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tiempo antes de que jacko aparezca:"
#: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303
#: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320
#: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " Tiempo para el siguiente nivel: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:363
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "¿%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:369
msgid "jacko spawning"
msgstr "jacko apareciendo"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445
msgid "You have left the guild."
msgstr "Has dejado el clan."
#: src/gui/logindialog.cpp:62
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/logindialog.cpp:63
msgid "Auto Close"
msgstr "Cerrar automáticamente"
#: src/gui/logindialog.cpp:64
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/logindialog.cpp:174
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: src/gui/logindialog.cpp:124 src/gui/widgets/chattab.cpp:174
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/logindialog.cpp:131
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Host de actualización: %s"
#: src/gui/logindialog.cpp:147
msgid "Custom update host"
msgstr "Host de actualización personalizado"
#: src/gui/logindialog.cpp:161
msgid "Remember username"
msgstr "Recordar nombre de usuario"
#: src/gui/logindialog.cpp:162
msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"
#: src/gui/logindialog.cpp:172 src/gui/registerdialog.cpp:66
#: src/gui/registerdialog.cpp:82
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/logindialog.cpp:173
msgid "Change Server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "barra de salud"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "barra de maná"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "barra de experiencia"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "barra de trabajo"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "barra de peso"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "barra de ranuras del inventario"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "barra de dinero"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "barra de flechas"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "barra de estado"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:299 src/gui/ministatuswindow.cpp:339
msgid "Need"
msgstr "Necesitas"
#: src/gui/npcdialog.cpp:56
msgid "Stop waiting"
msgstr "Dejar de esperar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:57
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/gui/npcdialog.cpp:59
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:64 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:128 src/gui/popupmenu.cpp:503
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:534
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Conjuntos: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/outfitwindow.cpp:536
#: src/gui/windowmenu.cpp:321
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:95
msgid "Unequip first"
msgstr "Quitárselo antes"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:98
msgid "Away outfit"
msgstr "Conjunto para modo AFK"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:542
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:310
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:547
msgid "Heal"
msgstr "Sanar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:344 src/gui/popupmenu.cpp:587
msgid "Kick from guild"
msgstr "Sacar del clan"
#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:180
#: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:592
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Cambiar posición en el clan"
#: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:357
#: src/gui/popupmenu.cpp:601
msgid "Invite to guild"
msgstr "Invitar al clan"
#: src/gui/popupmenu.cpp:196
msgid "Kick player"
msgstr "Sacar jugador"
#: src/gui/popupmenu.cpp:198
msgid "Nuke"
msgstr "Eliminar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:317
#: src/gui/popupmenu.cpp:2159
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
#: src/gui/popupmenu.cpp:224
msgid "Kick"
msgstr "Sacar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:235
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover de la lista de ataque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:240
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Añadir a la lista de ataque prioritaria"
#: src/gui/popupmenu.cpp:242
msgid "Add to attack list"
msgstr "Agregar a la lista de ataque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:244 src/gui/popupmenu.cpp:2174
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Agregar a la lista de ignorados"
#: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:363
msgid "Add name to chat"
msgstr "Agregar nombre al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: src/gui/popupmenu.cpp:327 src/gui/popupmenu.cpp:570
#: src/gui/popupmenu.cpp:2149
msgid "Kick from party"
msgstr "Sacar del grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/popupmenu.cpp:398
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
#: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:1701
#: src/gui/popupmenu.cpp:1783 src/gui/popupmenu.cpp:1839
msgid "Add to chat"
msgstr "Añadir al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:419 src/gui/popupmenu.cpp:441
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Objeto"
#: src/gui/popupmenu.cpp:420
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:1978
#: src/gui/popupmenu.cpp:2002
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:444
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:446
msgid "Move camera"
msgstr "Mover cámara"
#: src/gui/popupmenu.cpp:461
msgid "Clear outfit"
msgstr "Limpiar vestimenta"
#: src/gui/popupmenu.cpp:480 src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "Spells"
msgstr "Hechizos"
#: src/gui/popupmenu.cpp:481
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar hechizo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:507
msgid "Disable highlight"
msgstr "Deshabilitar resaltado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:509
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar resaltado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:511
msgid "Don't remove name"
msgstr "No remover nombre"
#: src/gui/popupmenu.cpp:513
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nombre"
#: src/gui/popupmenu.cpp:515
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar ausencia"
#: src/gui/popupmenu.cpp:517
msgid "Disable away"
msgstr "Deshabilitar ausencia"
#: src/gui/popupmenu.cpp:522 src/gui/socialwindow.cpp:1199
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:525
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/gui/popupmenu.cpp:565 src/gui/popupmenu.cpp:2147
msgid "Invite to party"
msgstr "Invitar a grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:637
msgid "Change guild position"
msgstr "Cambiar posición del Clan"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1147
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renombrar señal del mapa"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1149
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1171
msgid "Player comment "
msgstr "Comentario del jugador "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1173
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1630
msgid "Add to trade"
msgstr "Agregar al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1634
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Agregar 10 al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1635
msgid "Add to trade half"
msgstr "Agregar la mitad al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Add to trade all-1"
msgstr "Agregar todo al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1637
msgid "Add to trade all"
msgstr "Agregar todo al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1647
msgid "Store 10"
msgstr "Almacenar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1648
msgid "Store half"
msgstr "Almacenar la mitad"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Store all-1"
msgstr "Almacenar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1650
msgid "Store all"
msgstr "Almacenar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1670 src/gui/popupmenu.cpp:1771
#: src/gui/popupmenu.cpp:1827
msgid "Drop all"
msgstr "Tirar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1689
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Recuperar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1690
msgid "Retrieve half"
msgstr "Recuperar la mitad"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Retrieve all-1"
msgstr "Recuperar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1692
msgid "Retrieve all"
msgstr "Recuperar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1848
msgid "Clear drop window"
msgstr "Limpiar ventana de lanzamiento"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1913
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1882 src/gui/popupmenu.cpp:1919
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1925
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Restablecer barra amarilla"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1927 src/gui/statuswindow.cpp:248
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1947 src/gui/popupmenu.cpp:1998
#: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:126
#: src/gui/socialwindow.cpp:883
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:1967
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1959 src/gui/popupmenu.cpp:1969
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2023 src/gui/popupmenu.cpp:2158
msgid "Undress"
msgstr "Desvestir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2049
msgid "Be friend"
msgstr "Ser amigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2050 src/gui/popupmenu.cpp:2058
#: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2086
#: src/gui/popupmenu.cpp:2094
msgid "Disregard"
msgstr "Desatender"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2052 src/gui/popupmenu.cpp:2060
#: src/gui/popupmenu.cpp:2088
msgid "Black list"
msgstr "Lista negra"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2053 src/gui/popupmenu.cpp:2061
#: src/gui/popupmenu.cpp:2069
msgid "Set as enemy"
msgstr "Fijar como enemigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2062
#: src/gui/popupmenu.cpp:2070 src/gui/popupmenu.cpp:2076
#: src/gui/popupmenu.cpp:2081 src/gui/popupmenu.cpp:2089
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074
#: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2085
#: src/gui/popupmenu.cpp:2093
msgid "Unignore"
msgstr "Des-ignorar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2075 src/gui/popupmenu.cpp:2095
#: src/playerrelations.cpp:468
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2105
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2106
msgid "Imitation"
msgstr "Imitación"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2124 src/gui/popupmenu.cpp:2135
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/popupmenu.cpp:2136
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vender (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2157
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar artículos"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2168
msgid "Remove from pickup list"
msgstr "Remover de lista de recogido"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2172
msgid "Add to pickup list"
msgstr "Agregar a lista de recogido"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Cambiar de personaje"
#: src/gui/registerdialog.cpp:78
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:119
msgid "Email:"
msgstr "Correo:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:187
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres."
#: src/gui/registerdialog.cpp:195
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nombre debe tener menos de %d caracteres."
#: src/gui/registerdialog.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres."
#: src/gui/registerdialog.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres."
#: src/gui/registerdialog.cpp:218
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: src/gui/serverdialog.cpp:244
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escoge tu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:255
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Elige tu servidor *** MODO SEGURO ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:259
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego"
#: src/gui/serverdialog.cpp:278
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:279
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:280 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:90
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/gui/serverdialog.cpp:281 src/gui/widgets/setupitem.cpp:286
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:410
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:498
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:503
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Esperando al servidor..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:507
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando la descarga"
#: src/gui/serverdialog.cpp:511
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "¡Error al recuperar la lista de servidores!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:599
msgid "requires a newer version"
msgstr "requiere una versión mas nueva"
#: src/gui/serverdialog.cpp:601
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requiere v%s"
#: src/gui/setupactiondata.h:48
msgid "Target and attack keys"
msgstr "Teclas de apuntar y atacar"
#: src/gui/setupactiondata.h:58
msgid "Target & Attack"
msgstr "Seleccionar & Atacar"
#: src/gui/setupactiondata.h:63
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover al objetivo"
#: src/gui/setupactiondata.h:68
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Cambiar Movimiento al tipo de Objetivo"
#: src/gui/setupactiondata.h:73
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover hacia la localización Inicial"
#: src/gui/setupactiondata.h:78
msgid "Set home location"
msgstr "Estableces la localización Inicial"
#: src/gui/setupactiondata.h:83
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover al punto de navegación"
#: src/gui/setupactiondata.h:93
msgid "Stop Attack"
msgstr "Dejar de atacar"
#: src/gui/setupactiondata.h:98
msgid "Untarget"
msgstr "Sin seleccionar"
#: src/gui/setupactiondata.h:103
msgid "Target monster"
msgstr "Apuntar monster"
#: src/gui/setupactiondata.h:108
msgid "Target NPC"
msgstr "Seleccionar NPC"
#: src/gui/setupactiondata.h:113
msgid "Target Player"
msgstr "Seleccionar Jugador"
#: src/gui/setupactiondata.h:118
msgid "Other Keys"
msgstr "Otras Teclas"
#: src/gui/setupactiondata.h:123
msgid "Pickup"
msgstr "Coger"
#: src/gui/setupactiondata.h:128
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Cambiar el tipo de recogida"
#: src/gui/setupactiondata.h:133
msgid "Sit"
msgstr "Sentarse"
#: src/gui/setupactiondata.h:138
msgid "Screenshot"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: src/gui/setupactiondata.h:143
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Intercambios"
#: src/gui/setupactiondata.h:148
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Cambiar el tipo de vista del mapa"
#: src/gui/setupactiondata.h:153
msgid "Select OK"
msgstr "Seleccionar OK"
#: src/gui/setupactiondata.h:172
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "Teclas de atajo modificadoras"
#: src/gui/setupactiondata.h:177
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Tecla de acceso directo de objeto"
#: src/gui/setupactiondata.h:182
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "Teclas de atajo"
#: src/gui/setupactiondata.h:187 src/gui/setupactiondata.h:192
#: src/gui/setupactiondata.h:197 src/gui/setupactiondata.h:202
#: src/gui/setupactiondata.h:207 src/gui/setupactiondata.h:212
#: src/gui/setupactiondata.h:217 src/gui/setupactiondata.h:222
#: src/gui/setupactiondata.h:227 src/gui/setupactiondata.h:232
#: src/gui/setupactiondata.h:237 src/gui/setupactiondata.h:242
#: src/gui/setupactiondata.h:247 src/gui/setupactiondata.h:252
#: src/gui/setupactiondata.h:257 src/gui/setupactiondata.h:262
#: src/gui/setupactiondata.h:267 src/gui/setupactiondata.h:272
#: src/gui/setupactiondata.h:277 src/gui/setupactiondata.h:282
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atajo para el objeto %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:296
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder ventanas"
#: src/gui/setupactiondata.h:301
msgid "Help Window"
msgstr "Ventana de ayuda"
#: src/gui/setupactiondata.h:306
msgid "Status Window"
msgstr "Ventana de Estado"
#: src/gui/setupactiondata.h:311
msgid "Inventory Window"
msgstr "Ventana de inventario"
#: src/gui/setupactiondata.h:316
msgid "Equipment Window"
msgstr "Ventana de equipamiento"
#: src/gui/setupactiondata.h:321
msgid "Skill Window"
msgstr "Ventana de habilidades"
#: src/gui/setupactiondata.h:326
msgid "Minimap Window"
msgstr "Ventana del Mini-mapa"
#: src/gui/setupactiondata.h:331
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de Chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:336
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Ventana de atajos para objetos"
#: src/gui/setupactiondata.h:341
msgid "Setup Window"
msgstr "Ventana de Configuración"
#: src/gui/setupactiondata.h:346
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de Depurador"
#: src/gui/setupactiondata.h:351
msgid "Social Window"
msgstr "Ventana Social"
#: src/gui/setupactiondata.h:356
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Ventana de Emoticonos"
#: src/gui/setupactiondata.h:361
msgid "Outfits Window"
msgstr "Ventana de Conjuntos"
#: src/gui/setupactiondata.h:366
msgid "Shop Window"
msgstr "Ventana de la tienda"
#: src/gui/setupactiondata.h:371
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos"
#: src/gui/setupactiondata.h:376
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Ventana de Estadísticas"
#: src/gui/setupactiondata.h:381
msgid "Commands Window"
msgstr "Ventana de comandos"
#: src/gui/setupactiondata.h:386
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Ventana de Chequeo de Bot"
#: src/gui/setupactiondata.h:391
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Ventana de Jugadores Conectados"
#: src/gui/setupactiondata.h:396
msgid "Did you know Window"
msgstr "Ventana ¿Sabías que.."
#: src/gui/setupactiondata.h:401
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Pestaña Social Previa"
#: src/gui/setupactiondata.h:406
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Pestaña Social Siguiente"
#: src/gui/setupactiondata.h:420
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "Teclas de emotes modificadoras"
#: src/gui/setupactiondata.h:425
msgid "Emote modifier key"
msgstr "Tecla de emotes modificadoras"
#: src/gui/setupactiondata.h:430
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "Tecla de emote"
#: src/gui/setupactiondata.h:435 src/gui/setupactiondata.h:440
#: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450
#: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460
#: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470
#: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480
#: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490
#: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500
#: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510
#: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520
#: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530
#: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540
#: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550
#: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560
#: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570
#: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580
#: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590
#: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600
#: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610
#: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620
#: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630
#: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640
#: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650
#: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660
#: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atajo para Emoticono %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:684
msgid "Outfits keys"
msgstr "Tecla de vestuarios"
#: src/gui/setupactiondata.h:689
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Ponerse el conjunto"
#: src/gui/setupactiondata.h:694
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar el conjunto"
#: src/gui/setupactiondata.h:699
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto"
#: src/gui/setupactiondata.h:704
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "Teclas de atajo de vestuarios"
#: src/gui/setupactiondata.h:709 src/gui/setupactiondata.h:714
#: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724
#: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734
#: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744
#: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754
#: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764
#: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774
#: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784
#: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794
#: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804
#: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814
#: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824
#: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834
#: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844
#: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854
#: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864
#: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874
#: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884
#: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894
#: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904
#: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914
#: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924
#: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934
#: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "Tecla de atajo de vestuarios %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:958
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Cambiar Chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:963
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba en el chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:968
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo en el chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:973
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Pestaña de Chat Anterior"
#: src/gui/setupactiondata.h:978
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Siguiente Pestaña del Chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:983
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Cerrar la Pestaña activa del Chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:988
msgid "Previous chat line"
msgstr "Línea previa del chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:993
msgid "Next chat line"
msgstr "Siguiente línea del chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:1007
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/gui/setupactiondata.h:1012
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1017
msgid "Direct Up"
msgstr "Arriba"
#: src/gui/setupactiondata.h:1022
msgid "Direct Down"
msgstr "Abajo"
#: src/gui/setupactiondata.h:1027
msgid "Direct Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/gui/setupactiondata.h:1032
msgid "Direct Right"
msgstr "Derecha"
#: src/gui/setupactiondata.h:1037
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimientos locos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1042
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Cambiar el tipo de movimientos locos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1047
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas"
#: src/gui/setupactiondata.h:1052
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente"
#: src/gui/setupactiondata.h:1057
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1062
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo"
#: src/gui/setupactiondata.h:1067
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usar el hechizo #itenplz"
#: src/gui/setupactiondata.h:1072
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar ataque mágico"
#: src/gui/setupactiondata.h:1077
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Intercambiar ataque mágico"
#: src/gui/setupactiondata.h:1082
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Intercambiar ataque pvp"
#: src/gui/setupactiondata.h:1087
msgid "Change move type"
msgstr "Cambiar tipo de maniobra"
#: src/gui/setupactiondata.h:1092
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque"
#: src/gui/setupactiondata.h:1097
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Cambiar tipo de ataque"
#: src/gui/setupactiondata.h:1102
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Cambiar modo de perseguir"
#: src/gui/setupactiondata.h:1107
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Cambiar modo de Imitación"
#: src/gui/setupactiondata.h:1112
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modificación del Juego"
#: src/gui/setupactiondata.h:1117
msgid "On / Off audio"
msgstr "Encender / Apagar audio"
#: src/gui/setupactiondata.h:1122
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Deshabilitar modo AFK"
#: src/gui/setupactiondata.h:1127
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular clic derecho desde el teclado"
#: src/gui/setupactiondata.h:1132
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Interruptor de tipo de cámara"
#: src/gui/setupactiondata.h:1137
msgid "Modifier key"
msgstr "Tecla modificadora"
#: src/gui/setupactiondata.h:1151
msgid "Move Keys"
msgstr "Teclas de movimiento"
#: src/gui/setupactiondata.h:1156 src/gui/setupactiondata.h:1435
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
#: src/gui/setupactiondata.h:1161 src/gui/setupactiondata.h:1440
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abajo"
#: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445
msgid "Move Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450
msgid "Move Right"
msgstr "Derecha"
#: src/gui/setupactiondata.h:1176
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "Teclas de atajo para moverse al punto de navegacion"
#: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1186
#: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196
#: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206
#: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216
#: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226
#: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236
#: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246
#: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256
#: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266
#: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276
#: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286
#: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296
#: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306
#: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316
#: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326
#: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336
#: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346
#: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356
#: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366
#: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376
#: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386
#: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396
#: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406
#: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "Moverse a punto de atajo %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:1430
msgid "Move & selection"
msgstr "Mover y seleccionar"
#: src/gui/setupactiondata.h:1455
msgid "Move Home"
msgstr "Moverse a Home"
#: src/gui/setupactiondata.h:1460
msgid "Move End"
msgstr "Moverse a End"
#: src/gui/setupactiondata.h:1465
msgid "Page up"
msgstr "Page up"
#: src/gui/setupactiondata.h:1470
msgid "Page down"
msgstr "Page down"
#: src/gui/setupactiondata.h:1480
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/gui/setupactiondata.h:1485
msgid "Select2"
msgstr "Select2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1500
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/gui/setupactiondata.h:1505
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/gui/setupactiondata.h:1510
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/gui/setupactiondata.h:1515
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/gui/setupactiondata.h:1541
msgid "Basic"
msgstr "Basico"
#: src/gui/setupactiondata.h:1543 src/gui/windowmenu.cpp:101
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1544 src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/gui/setupactiondata.h:1545
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
#: src/gui/setupactiondata.h:1549
msgid "Gui"
msgstr "Interfaz"
#: src/gui/setup_audio.cpp:44
msgid "(no sound)"
msgstr "(sin sonido)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:63
msgid "Basic settings"
msgstr "Configuraciones básicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:67
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx del juego"
#: src/gui/setup_audio.cpp:73
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica"
#: src/gui/setup_audio.cpp:76
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volumen de sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:79
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen de Música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:82
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frequencia de Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:86
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/setup_audio.cpp:87
msgid "stereo"
msgstr "Estereo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "surround"
msgstr "surround"
#: src/gui/setup_audio.cpp:89
msgid "surround+center+lfe"
msgstr "surround+center+lfe"
#: src/gui/setup_audio.cpp:90
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de sonido"
#: src/gui/setup_audio.cpp:96
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Sonido de diálogo de información"
#: src/gui/setup_audio.cpp:99
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Sonido de diálogo de petición"
#: src/gui/setup_audio.cpp:102
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Sonido de susurro"
#: src/gui/setup_audio.cpp:105
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Sonido de mensaje de Clan / Grupo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:108
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Sonido de mensaje resaltado"
#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Global message sound"
msgstr "Sonido de mensaje global"
#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Error message sound"
msgstr "Sonido de mensaje de error"
#: src/gui/setup_audio.cpp:117
msgid "Trade request sound"
msgstr "Sonido de petición de intercambio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:122
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar el chat de voz de mumble"
#: src/gui/setup_audio.cpp:125
msgid "Download music"
msgstr "Bajar Música"
#: src/gui/setup_chat.cpp:54
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "Ocultar automáticamente la ventana del chat."
#: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:55
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/gui/setup_chat.cpp:62
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en el chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de colores del chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:69
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/gui/setup_chat.cpp:71
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr ""
"Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de "
"diálogo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: src/gui/setup_chat.cpp:77
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limitar líneas máx. en chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#: src/gui/setup_chat.cpp:86
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Habilitar registro de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar historial del chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:93
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/gui/setup_chat.cpp:95
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Ocultar mensajes de la tienda"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar pestaña de intercambio"
#: src/gui/setup_chat.cpp:113
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar pestaña de batalla"
#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalla"
#: src/gui/setup_chat.cpp:119
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Si hace falta, cambia el tamaño de pestañas del chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"
#: src/gui/setup_chat.cpp:130
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Resaltar palabras (separadas por coma)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Mostrar mensajes MVP"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Así es como se verá el color"
#: src/gui/setup_colors.cpp:76
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:410
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:411
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:91 src/gui/setup_colors.cpp:92
#: src/gui/setup_colors.cpp:412
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco iris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93 src/gui/setup_colors.cpp:94
#: src/gui/setup_colors.cpp:412
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:322
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:113
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:128
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:143
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:317
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: src/gui/setup.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:75
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar Ventanas"
#: src/gui/setup_input.cpp:102
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/gui/setup_input.cpp:124
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_input.cpp:128
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/setup_input.cpp:132
msgid "Reset all keys"
msgstr "Restablecer todas las teclas"
#: src/gui/setup_input.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: src/gui/setup_input.cpp:195
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflicto de teclas detectado."
#: src/gui/setup_input.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflicto con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego "
"puede presentar un comportamiento raro."
#: src/gui/setup_input.cpp:353
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presiona el botón para empezar la calibración"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar la palanca de mando"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Usar la palanca de mando si la ventana del cliente está inactiva"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Joystick"
msgstr "Palanca de Mando"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:122
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:124
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Girar la palanca y no presionar los botones"
#: src/gui/setup_other.cpp:38
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"
#: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monsters"
msgstr "Monstruos"
#: src/gui/setup_other.cpp:46
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos"
#: src/gui/setup_other.cpp:49
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Eligir automáticamente sólo a los monstruos alcanzables"
#: src/gui/setup_other.cpp:52
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Resaltar el alcance de ataque de los monstruos"
#: src/gui/setup_other.cpp:56
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo"
#: src/gui/setup_other.cpp:59
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Apuntar a los monstruos en derredor, no necesariamente al más cercano"
#: src/gui/setup_other.cpp:65
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar las partículas de efectos"
#: src/gui/setup_other.cpp:68
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Resaltar las puertas del mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:71
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo"
#: src/gui/setup_other.cpp:74
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Resaltar el alcance de ataque del jugador"
#: src/gui/setup_other.cpp:77
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar mini-mapas extendidos"
#: src/gui/setup_other.cpp:80
msgid "Draw path"
msgstr "Dibujar trayectoria"
#: src/gui/setup_other.cpp:83
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Dibujar teclas de acceso rápido en el mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:86
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Habilitar desplazamiento perezoso"
#: src/gui/setup_other.cpp:89
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Pereza al desplazarse"
#: src/gui/setup_other.cpp:92
msgid "Scroll radius"
msgstr "Radio de desplazamiento"
#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Moving"
msgstr "En movimiento"
#: src/gui/setup_other.cpp:98
msgid "Auto fix position"
msgstr "Corrección automática de la posición"
#: src/gui/setup_other.cpp:101
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar mientras está en movimiento"
#: src/gui/setup_other.cpp:104
msgid "Attack next target"
msgstr "Atacar proximo target"
#: src/gui/setup_other.cpp:107
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronización de movimiento de jugador"
#: src/gui/setup_other.cpp:110
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Programa de movimientos locos A"
#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar barra de energía propia"
#: src/gui/setup_other.cpp:119
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar estadísticas rápidas"
#: src/gui/setup_other.cpp:122
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Apuntar a los jugadores en derredor, no necesariamente al más cercano"
#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar los mensajes de experiencia de trabajo"
#: src/gui/setup_other.cpp:128
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar las ventanas emergentes de jugadores"
#: src/gui/setup_other.cpp:131
msgid "Afk message"
msgstr "Mensaje afk"
#: src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar trabajo"
#: src/gui/setup_other.cpp:137
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Habilitar filtro de ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:140
msgid "Enable pickup filter"
msgstr "Habilitar filtro de recogido"
#: src/gui/setup_other.cpp:143
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar el protocolo de anuncio"
#: src/gui/setup_other.cpp:149
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceptar solicitudes de compra/venta"
#: src/gui/setup_other.cpp:152
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar la tienda"
#: src/gui/setup_other.cpp:158
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Registro de diálogo de NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Bots support"
msgstr "Soporte de bots"
#: src/gui/setup_other.cpp:164
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Habilitar soporte para auction bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:167
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Habilitar soporte de bot clan y deshabilitar soporte de clan nativo"
#: src/gui/setup_other.cpp:172
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Repeat delay"
msgstr "Retraso en repeticion"
#: src/gui/setup_other.cpp:177
msgid "Repeat interval"
msgstr "Intervalo de Repeticion"
#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Always show"
msgstr "Siempre mostrar"
#: src/gui/setup_other.cpp:185
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "Auto hide en peque"
#: src/gui/setup_other.cpp:186
msgid "Always auto hide"
msgstr "Siempre auto hide"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "Atajos"
#: src/gui/setup_other.cpp:191
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy Server"
#: src/gui/setup_other.cpp:194
msgid "System proxy"
msgstr "Proxy del Sistema"
#: src/gui/setup_other.cpp:195
msgid "Direct connection"
msgstr "Conexion directa"
#: src/gui/setup_other.cpp:201
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "SOCKS5 hostname"
#: src/gui/setup_other.cpp:202
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de proxy"
#: src/gui/setup_other.cpp:205
msgid "Proxy address:port"
msgstr "Direccion: puerto"
#: src/gui/setup_other.cpp:211
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar el ataque del lado del servidor"
#: src/gui/setup_other.cpp:214
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar el control de bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:217
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Activar la protección de servidores con errores (no deshabilitar)"
#: src/gui/setup_other.cpp:221
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar registro de depuración"
#: src/gui/setup_other.cpp:224
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de bajo tráfico"
#: src/gui/setup_other.cpp:227
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite protector"
#: src/gui/setup_other.cpp:231
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Usar FBO para capturas de pantalla (sólo para opengl)"
#: src/gui/setup_other.cpp:235
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr "Retraso de red entre sub servidores"
#: src/gui/setup_other.cpp:238
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar fondo"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:54
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Mejor rendimiento (permite obtener un mejor rendimiento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:57
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Ajustar rendimiento automáticamente"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:60
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:63
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr "Habilitar caché de opacidad (Software, puede usar mucha memoria)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Habilitar reducción de mapa (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Enable delayed images load (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:75
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Mejor calidad (desabilitar para un mejor desmpeño)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:78
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar corrección de canal alfa (Software, puede ser muy lento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:82
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Mostrar transparencia de criaturas"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:85
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Habilitar re-ordenamiento de sprites."
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Poca memoria (permite un uso más bajo de memoria)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:92
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Deshabilitar caché avanzado de criaturas (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:95
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Deshabilitar caché de criaturas (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:99
msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)"
msgstr ""
"Diferentes opciones (habitar o deshabilitar puede ayudar en el rendimiento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:102
msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)"
msgstr "Habilitar compresion de texturas (OpenGL rapido)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:105
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr "Habilitar extensiones de textura rectangulares (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:108
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr "Usar nuevo formato de textura interna (OpenGL)"
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar género"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nivel"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar nombre propio"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Activar la selección extendida con el ratón"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Apuntar a jugadores muertos"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Nombres Visibles"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Intercambios seguros"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Caracteres inseguros en los nombres"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Mostrar estados"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Mostrar dirección IP en la captura de pantalla"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Permitir curarse a sí mismo con clic del ratón"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Grupo de amigos en la ventana de conectados"
#: src/gui/setup_players.cpp:89
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr "Ocultar los nicks de jugadores borrados"
#: src/gui/setup_relations.cpp:63
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Disregarded"
msgstr "Desatendido"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Erased"
msgstr "Borrado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Blacklisted"
msgstr "En la lista negra"
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Enemy"
msgstr "Enemigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:241
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir intercambios"
#: src/gui/setup_relations.cpp:243
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensajes privados"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
#: src/gui/setup_relations.cpp:269
msgid "When ignoring:"
msgstr "Cuando se ignora a alguien:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Very small (9)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Diminuto (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeño (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Medium (12)"
msgstr "Medio (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Normal (13)"
msgstr "Normal"
#: src/gui/setup_theme.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Large (14)"
msgstr "Extenso (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Very large (15)"
msgstr "Extenso (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Big (16)"
msgstr "Grande (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:92
msgid "Very big (17)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Huge (18)"
msgstr "Enorme (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Very huge (19)"
msgstr "Enorme (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chino (China)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/gui/setup_theme.cpp:134
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/gui/setup_theme.cpp:135
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:136
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Holanda (Bélgica/Flandes)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/gui/setup_theme.cpp:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugués (Brasileño)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:139
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/gui/setup_theme.cpp:140
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Español (Castellano)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:173
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:175
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema de interfaz gráfica"
#: src/gui/setup_theme.cpp:176
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/gui/setup_theme.cpp:177
msgid "Main Font"
msgstr "Fuente principal"
#: src/gui/setup_theme.cpp:178
msgid "Bold font"
msgstr "Fuente negrita"
#: src/gui/setup_theme.cpp:179
msgid "Particle font"
msgstr "Fuente de partícula"
#: src/gui/setup_theme.cpp:180
msgid "Help font"
msgstr "Fuente de la ayuda"
#: src/gui/setup_theme.cpp:181
msgid "Secure font"
msgstr "Fuente segura"
#: src/gui/setup_theme.cpp:182
msgid "Japanese font"
msgstr "Fuente japonesa"
#: src/gui/setup_theme.cpp:219
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: src/gui/setup_theme.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Npc font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: src/gui/setup_theme.cpp:371
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema cambiado"
#: src/gui/setup_theme.cpp:371 src/gui/setup_video.cpp:496
#: src/gui/setup_video.cpp:503
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reinicia el juego para que los cambios tengan efecto."
#: src/gui/setup_video.cpp:200
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gui/setup_video.cpp:201
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "OpenGL Rápido"
#: src/gui/setup_video.cpp:202
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "OpenGL Seguro"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor propio"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
msgid "Enable resize"
msgstr "Permitir cambiar de tamaño"
#: src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "No frame"
msgstr "Sin marco"
#: src/gui/setup_video.cpp:238
msgid "FPS limit:"
msgstr "Límite FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:242 src/gui/setup_video.cpp:268
#: src/gui/setup_video.cpp:439 src/gui/setup_video.cpp:546
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Límite FPS alternativo: "
#: src/gui/setup_video.cpp:244
msgid "Detect best mode"
msgstr "Detectar el mejor modo"
#: src/gui/setup_video.cpp:266 src/gui/setup_video.cpp:269
#: src/gui/setup_video.cpp:438 src/gui/setup_video.cpp:532
#: src/gui/setup_video.cpp:544
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/gui/setup_video.cpp:371
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:377
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo "
"anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:388
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Cambiando a pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:389
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto."
#: src/gui/setup_video.cpp:401
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Cambiando a OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:402
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego."
#: src/gui/setup_video.cpp:477
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:478
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Ingrese la nueva resolución: "
#: src/gui/setup_video.cpp:495 src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolución de pantalla cambiada"
#: src/gui/setup_video.cpp:497
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja."
#: src/gui/setup_visual.cpp:35
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: src/gui/setup_visual.cpp:43
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/gui/setup_visual.cpp:45
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Mostrar notificaciones en el chat al recoger"
#: src/gui/setup_visual.cpp:48
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Mostrar notificaciones como efecto de partículas al recoger"
#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/gui/setup_visual.cpp:53
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Sostener entrada del teclado y del ratón."
#: src/gui/setup_visual.cpp:56
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "Texturas Borrosas (OpenGL)"
#: src/gui/setup_visual.cpp:59
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidad de interfaz"
#: src/gui/setup_visual.cpp:63
msgid "No text"
msgstr "Sin texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:64
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:65
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Burbujas sin nombres"
#: src/gui/setup_visual.cpp:66
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Burbujas con nombres"
#: src/gui/setup_visual.cpp:67
msgid "Overhead text"
msgstr "Sobrecarga de texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:103
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:74
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_visual.cpp:77
msgid "Particle effects"
msgstr "Efectos de partículas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: src/gui/setup_visual.cpp:84
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:85
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalle de partículas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:90
msgid "best quality"
msgstr "Mejor Calidad"
#: src/gui/setup_visual.cpp:91
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "best perfomance"
msgstr "Mejor rendimiento"
#: src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "Particle physics"
msgstr "Particle physics"
#: src/gui/setup_visual.cpp:98
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/gui/setup_visual.cpp:104
msgid "on"
msgstr "on"
#: src/gui/setup_visual.cpp:105
msgid "Vsync"
msgstr "Vsync"
#: src/gui/setup_visual.cpp:109
msgid "Center game window"
msgstr "Centralizar ventana"
#: src/gui/shopwindow.cpp:76
msgid "Personal Shop"
msgstr "Tienda personal"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar artículos"
#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Sell items"
msgstr "Vender artículos"
#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Announce"
msgstr "Anunciar"
#: src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar enlaces en anuncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150
msgid "Auction"
msgstr "Subasta"
#: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
msgid "Request for Trade"
msgstr "Propuesta de intercambio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:762
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:244
msgid "Up"
msgstr "Incrementar"
#: src/gui/skilldialog.cpp:337
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Puntos de habilidades: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:380
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: src/gui/skilldialog.cpp:381
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Habilidad: básico, Id: 1"
#: src/gui/skilldialog.cpp:418
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidades %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidad %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:436
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Habilidad: %s, Id: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:506 src/gui/skilldialog.cpp:594
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:586
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nivel: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:146 src/gui/socialwindow.cpp:244
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53
msgid "Guild"
msgstr "Clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Invita al jugador %s al clan %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:189
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Clan %s pidiendo salir."
#: src/gui/socialwindow.cpp:216
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Miembro invitado al clan."
#: src/gui/socialwindow.cpp:217
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:226
msgid "Leave Guild?"
msgstr "¿Dejar el clan?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "¿Estás seguro de dejar el clan %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:298 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:326
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Jugador %s invitado al grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:340
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Grupo %s requisitado."
#: src/gui/socialwindow.cpp:367
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Invitación de un miembro al grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:368
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "¿A quién te gustaría invitar al grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:377
msgid "Leave Party?"
msgstr "¿Dejar grupo?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:378
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el grupo %s?"
#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:598
msgid "Nav"
msgstr "Navegación"
#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:930
msgid "Atk"
msgstr "Ataque"
#: src/gui/socialwindow.cpp:954
msgid "Priority mobs"
msgstr "Criaturas prioritarias"
#: src/gui/socialwindow.cpp:955
msgid "Attack mobs"
msgstr "Criaturas atacadas"
#: src/gui/socialwindow.cpp:956
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Criaturas ignoradas"
#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:984
msgid "Pik"
msgstr "Pik"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1008
msgid "Pickup items"
msgstr "Recoger Items"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1009
msgid "Ignore items"
msgstr "Ignorar Items"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1132
msgid "Create Guild"
msgstr "Crear Clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1133 src/gui/socialwindow.cpp:1580
msgid "Create Party"
msgstr "Crear grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1175 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1198
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1214
msgid "P"
msgstr "J"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1218
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1363
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitación de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1373
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Cancelada la invitación de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1390
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitación al clan de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1403
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rechazada la invitación al clan de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1450
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Creando clan llamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1473
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Creando grupo llamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1487
msgid "Guild Name"
msgstr "Nombre del clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1488
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escoge el nombre de tu clan."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1502
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1508
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te ha invitado al clan %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1514
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceptar invitación al clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1529
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1540
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Fuiste invitado a un grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1544
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1552
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1557
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1566
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceptar invitación al grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1581
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1586
msgid "Party Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1587
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escoge el nombre del grupo."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280
#: src/gui/statuswindow.cpp:343
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266
#: src/gui/statuswindow.cpp:310
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinero: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:164
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:178
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Trabajo: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211
msgid "Job:"
msgstr "Trabajo:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Puntos del personaje: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nivel: %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:331
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Puntos de corrección: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:111
msgid "No Target"
msgstr "Ningún objetivo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir fijar objetivo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "Need Target"
msgstr "Necesita fijar objetivo."
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "General Magic"
msgstr "Magia General"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia de Vida"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "War Magic"
msgstr "Magia de Guerra"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia de Transmutación"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia de la Naturaleza"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comando"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:171
msgid "magic"
msgstr "magia"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:172
msgid "other"
msgstr "otro"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:173
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:175
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:177
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:180
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de objetivo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:183
msgid "Icon:"
msgstr "Ícono:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "Mana:"
msgstr "Maná:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:187
msgid "Magic level:"
msgstr "Nivel de Magia:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:190
msgid "Magic School:"
msgstr "Escuela de Magia:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:192
msgid "School level:"
msgstr "Nivel de Escuela:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Propose trade"
msgstr "Proponer el intercambio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Esperando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceptar intercambio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:64
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceptado. Esperando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:67
msgid "Trade: You"
msgstr "Intercambio: Tú"
#: src/gui/tradewindow.cpp:113 src/gui/tradewindow.cpp:169
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Tú recibes %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:114
msgid "You give:"
msgstr "Tú das:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:118
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:377
msgid "You don't have enough money."
msgstr "No tienes dinero suficiente."
#: src/gui/tradewindow.cpp:456
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en "
"la ventana."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:143
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:170
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:633
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 El proceso de actualización esta incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:635
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Es altamente recomendado que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:637
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:813
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Being"
msgstr "Ser"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Friend Names"
msgstr "Nombres de Amigos"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nombres de Desatendidos"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nombres de Ignorados"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Erased Names"
msgstr "Nombres de Borrados"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nombres de otros jugadores"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "Own Name"
msgstr "Propio Nombre"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "GM Names"
msgstr "Nombres De Los GMs"
#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"
#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de energía del monstruo"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Party Members"
msgstr "Miembros del grupo"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Guild Members"
msgstr "Miembros del Clan"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efectos Particulares"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso al cojer un objeto"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiencia"
#: src/gui/userpalette.cpp:135
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de energía del jugador"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jugador Golpea al Monstruo"
#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstruo Golpea al Jugador"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local"
#: src/gui/userpalette.cpp:142
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico"
#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jugador Local Golpea al Monstruo"
#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Critico del jugador"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Cuando fallas un ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Misses"
msgstr "Muchos fallos al atacar"
#: src/gui/userpalette.cpp:150
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Resaltar portal"
#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Resaltar colisiones"
#: src/gui/userpalette.cpp:154
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Resaltado de colisión en el Aire"
#: src/gui/userpalette.cpp:156
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "resaltado de colisión en el Agua"
#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Special ground collision Highlight"
msgstr "Resaltado especial de colisión de terreno."
#: src/gui/userpalette.cpp:160
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Mostrar las partes accesibles"
#: src/gui/userpalette.cpp:162
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque de Jugador local"
#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local"
#: src/gui/userpalette.cpp:166
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque de Monstruos"
#: src/gui/userpalette.cpp:168
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar de Inicio"
#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Home Place Border"
msgstr "Limites de Lugar de Inicio"
#: src/gui/userpalette.cpp:172
msgid "Road Point"
msgstr "Mostrar camino"
#: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:618
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quién está conectado - Actualizando"
#: src/gui/whoisonline.cpp:104
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/gui/whoisonline.cpp:197
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quienes están conectados - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:632
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quienes están conectados - error"
#: src/gui/whoisonline.cpp:672
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quienes están conectados - Actualizar"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Batalla"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar a los usuarios en el canal actual"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Poner un tema en el canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Salir del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostrar los usuarios en este canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensaje>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Este comando establece el tema a <mensaje> ."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Salir del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Si eres la última persona de este canal, será eliminado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Hacer al jugador <nick> operador del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Si el <nick> tiene espacios, enciérralo entre comillas dobles (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el "
"canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Expulsar <nick> del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:152
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anuncio global:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:158
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anuncio global de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:185
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envía mensaje privado: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando invita a <nick> para el clan en el que estás ."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando hace que dejes el clan."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Mostrar la ayuda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu clan"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Dejar el clan en el que estás"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsar a alguien del clan en el que estás."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignorar a otro jugador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Dejar de ignorar a otro jugador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Cerrar la pestaña de susurro"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual "
"con él."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jugador>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si está siendo ignorado."
#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "BC"
msgstr "BC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "Bot checker"
msgstr "Control de robot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Who is online"
msgstr "Quién está conectado"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "KS"
msgstr "KS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "Smilies"
msgstr "Emotíconos"
#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SKI"
msgstr "SKI"
#: src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:101
msgid "SH"
msgstr "SH"
#: src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "DR"
msgstr "DR"
#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "Did you know"
msgstr "¿Sabías que..."
#: src/gui/windowmenu.cpp:107
msgid "SET"
msgstr "SET"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:80
msgid "Select World"
msgstr "Seleccionar Mundo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Change Login"
msgstr "Cambiar de Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:84
msgid "Choose World"
msgstr "Escojer Mundo"
#: src/inputmanager.cpp:307 src/inputmanager.cpp:345 src/keyboardconfig.cpp:88
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "tecla_%d"
#. TRANSLATORS: this is long joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:312
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "JButton%d"
#: src/inputmanager.cpp:324
msgid "unknown key"
msgstr "tecla desconocida"
#. TRANSLATORS: this is short joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:351
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "JB%d"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/inputmanager.cpp:363 src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "u key"
msgstr "tecla u"
#: src/inventory.cpp:253
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: src/inventory.cpp:255
msgid "Cart"
msgstr "Mochila"
#: src/localplayer.cpp:385
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Fuiste eliminado por %s"
#: src/localplayer.cpp:1438
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Intentaste recoger un objeto inexistente."
#: src/localplayer.cpp:1441
msgid "Item is too heavy."
msgstr "El artículo es muy pesado."
#: src/localplayer.cpp:1444
msgid "Item is too far away."
msgstr "El artículo está muy lejos."
#: src/localplayer.cpp:1447
msgid "Inventory is full."
msgstr "El inventario está lleno."
#: src/localplayer.cpp:1450
msgid "Stack is too big."
msgstr "El agrupamiento es demasiado grande."
#: src/localplayer.cpp:1453
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "El artículo pertenece a alguien más."
#: src/localplayer.cpp:1456
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1480
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Recogiste un %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Recogiste unos %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1684 src/localplayer.cpp:1718 src/localplayer.cpp:1719
msgid "xp"
msgstr "xp"
#: src/localplayer.cpp:1724 src/localplayer.cpp:1731 src/localplayer.cpp:1738
msgid "job"
msgstr "trabajo"
#: src/localplayer.cpp:1911
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) moverse predeterminado"
#: src/localplayer.cpp:1912
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) moverse invertido"
#: src/localplayer.cpp:1913
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos"
#: src/localplayer.cpp:1914
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) moverse con movimientos locos"
#: src/localplayer.cpp:1915
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) doble normal + loco"
#: src/localplayer.cpp:1916
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) movimiento desconocido"
#: src/localplayer.cpp:1938
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) movimiento loco número %d"
#: src/localplayer.cpp:1943
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) maniobra alocada personalizada"
#: src/localplayer.cpp:1947
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) maniobra loca"
#: src/localplayer.cpp:1961
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo"
#: src/localplayer.cpp:1962
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1"
#: src/localplayer.cpp:1963
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2"
#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3"
#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5"
#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7"
#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) desplazarse al objetivo en el rango de ataque"
#: src/localplayer.cpp:1968
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) rango de ataque de arquero"
#: src/localplayer.cpp:1969
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) mover al objetivo"
#: src/localplayer.cpp:1988
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) seguimiento predeterminado"
#: src/localplayer.cpp:1989
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) seguimiento relativo"
#: src/localplayer.cpp:1990
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) seguimiento tipo espejo"
#: src/localplayer.cpp:1991
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) seguimiento como mascota"
#: src/localplayer.cpp:1992
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) seguimiento desconocido"
#: src/localplayer.cpp:2011 src/localplayer.cpp:2015 src/localplayer.cpp:2038
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) atacar"
#: src/localplayer.cpp:2012 src/localplayer.cpp:2034
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) ataque predeterminado"
#: src/localplayer.cpp:2013
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo"
#: src/localplayer.cpp:2014
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) intercambiar ataque con escudo"
#: src/localplayer.cpp:2035
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) ir y atacar"
#: src/localplayer.cpp:2036
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) ir, atacar, recoger"
#: src/localplayer.cpp:2037
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sin atacar automáticamente"
#: src/localplayer.cpp:2089
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)"
#: src/localplayer.cpp:2090
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)"
#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) recoger interesadamente a 2x3 celda"
#: src/localplayer.cpp:2092
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas"
#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4"
#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8"
#: src/localplayer.cpp:2095
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) ir y recoger a máxima distancia"
#: src/localplayer.cpp:2096
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) recoger"
#: src/localplayer.cpp:2109
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) vista normal del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2110
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) vista depurar del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2111
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) ultra vista del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2112
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) ultra vista del mapa 2"
#: src/localplayer.cpp:2113
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) vista vacía del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2114
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro"
#: src/localplayer.cpp:2133
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2134
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2135
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2136
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2137
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2138
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2157
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) atacar a todos los jugadores"
#: src/localplayer.cpp:2158
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) atacar a todos, excepto a amigos"
#: src/localplayer.cpp:2159
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) atacar a quienes están en malas relaciones"
#: src/localplayer.cpp:2160
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) no atacar a los jugadores"
#: src/localplayer.cpp:2161
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) ataque pvp"
#: src/localplayer.cpp:2180
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) imitación predeterminada"
#: src/localplayer.cpp:2181
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) imitación de conjuntos"
#: src/localplayer.cpp:2182
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) imitación"
#: src/localplayer.cpp:2210
msgid "Away"
msgstr "Fuera del Teclado"
#: src/localplayer.cpp:2230
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) en el teclado"
#: src/localplayer.cpp:2231
msgid "(A) away"
msgstr "(A) lejos del teclado"
#: src/localplayer.cpp:2232 src/localplayer.cpp:2247
msgid "(?) away"
msgstr "(?) afuera"
#: src/localplayer.cpp:2245
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) modo de cámara de juego"
#: src/localplayer.cpp:2246
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) modo de cámara libre"
#: src/localplayer.cpp:2271
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores del juego están habilitados"
#: src/localplayer.cpp:2272
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados"
#: src/localplayer.cpp:2273
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Los modificadores del juego son desconocidos"
#: src/localplayer.cpp:3790
msgid "Follow: "
msgstr "Seguir: "
#: src/localplayer.cpp:3792 src/localplayer.cpp:3807
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguir cancelado"
#: src/localplayer.cpp:3799
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitación: "
#: src/localplayer.cpp:3801 src/localplayer.cpp:3809
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitación cancelada"
#: src/localplayer.cpp:4160
msgid "You see "
msgstr "Ves "
#: src/main.cpp:55
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [opciones] [manaplus-file]"
#: src/main.cpp:56
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-file] : El archivo manaplus es un archivo XML (.manaplus)"
#: src/main.cpp:58
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " usado para establecer parámetros personalizados."
#: src/main.cpp:59
msgid " to the manaplus client."
msgstr " al cliente manaplus."
#: src/main.cpp:61
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/main.cpp:62
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Archivo de registro a usar"
#: src/main.cpp:63
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Directorio a usar para registro del Chat"
#: src/main.cpp:64
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Muestra la versión"
#: src/main.cpp:65
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Muestra la ayuda"
#: src/main.cpp:66
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar"
#: src/main.cpp:67
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario"
#: src/main.cpp:68
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña"
#: src/main.cpp:69
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Acceder con este jugador"
#: src/main.cpp:70
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Login server o IP"
#: src/main.cpp:71
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Puerto del servidor"
#: src/main.cpp:72
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usar este host de actualización"
#: src/main.cpp:73
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor"
#: src/main.cpp:75
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones"
#: src/main.cpp:76
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego"
#: src/main.cpp:78
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales"
#: src/main.cpp:80
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots"
#: src/main.cpp:81
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Iniciar el juego en modo seguro"
#: src/main.cpp:82
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
" -T --tests : Comenzar a probar controladores y auto configurar"
#: src/main.cpp:85
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada que vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Gracias por comprar."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Incapaz de comprar."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencia:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Suerte:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
"Acceso denegado. Lo más probable es que hayan muchos jugadores en este "
"servidor."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Imposible usar este ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Falla char-server desconocida."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261
msgid "Wrong name."
msgstr "Nombre equivocado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Estadísticas incorrectas."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabello incorrecto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Ranura incorrecta."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "Raza incorrecta."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "Personaje borrado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Fallo al borrar el personaje."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Canales no son soportados!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Jugador VIP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "Jugador MVP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Todos los susurros ignorados."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Todos los susurros des-ignorados."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado."
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:91
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jugadores conectados: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:103
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:103
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "¡Petición de salida denegada!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83
msgid "Guild created."
msgstr "Clan creado."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Ya estás en el clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "La verificación del clan ha fallado."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Respuesta del servidor desconocida."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nombre del clan: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Maestro del clan: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nivel del clan: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Miembros conectados: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Máx. Miembros: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nivel promedio: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Experiencia del clan: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Experiencia siguiente del clan: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castillo del clan: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:406
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "No se puede invitar jugadores al clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:410
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "El jugador ha rechazado la invitación al clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:414
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "El usuario es ahora parte de tu clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:418
msgid "Your guild is full."
msgstr "Tu clan está lleno."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:422
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Invitación desconocida a un clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:458
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s ha dejado tu clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:493
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Fuiste expulsado del clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:506
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s ha sido sacado de tu clan."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Dejar el grupo en el que estás"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsar a alguien del grupo en el que estás"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostrar/Cambiar opciones para compartir objetos en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Mostrar/Cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando invita al jugador <nick> a formar parte de tu grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando hace que dejes el grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <política>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando cambia la política de compartición de artículos en el grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir artículos, o "
"\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartirlos."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra la política actual de compartición de artículos del "
"grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <política>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando cambia la política de compartición de experiencia del grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir experiencia, o "
"\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartir."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra la política actual de compartición experiencia del "
"grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartir artículos habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartir artículos deshabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "No se pueden compartir artículos."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartir artículos desconocido."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartir experiencia habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartir experiencia habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir experiencia."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartir experiencia desconocido."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Fallo al usar el artículo."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:571
msgid "Unable to equip."
msgstr "Imposible equipar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:146
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor, vuelve a iniciar sesión."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "New password too short."
msgstr "Nueva contraseña es muy corta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID no registrada."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Wrong password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Account expired."
msgstr "La cuenta expiró."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rechazado del servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:241
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Has sido proscrito permanentemente del juego. Por favor contacta con el "
"equipo de GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente es demasiado antiguo."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Has sido proscrito temporalmente del juego hasta %s.\n"
"Por favor contacta al equipo de GM a través de los foros."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:255
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Servidor sobrepoblado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:258
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:264
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Nombre de usuario borrado permanentemente."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "No es posible crear un grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:83
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo creado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:139
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se ha unido a tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s ya es miembro de otro grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s cancelo tu invitación."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s no puede unirse a tu grupo porque está completamente lleno."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:195
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Respuesta desconocida a la invitación de %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:359
msgid "You have left the party."
msgstr "Has dejado el grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:372
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s dejó tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:449
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98
msgid "You are dead."
msgstr "Estás muerto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Ya no estás tan vivo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Las manos frías de la muerte se están apoderando de tu alma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid "Game Over!"
msgstr "¡Fin del Juego!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Inserta moneda para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"No, niños. Tu jugador no murió realmente. Sólo... eeeh... fue a un lugar "
"mejor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos golpeándolas con tu "
"garganta falló."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Creo que esto no fue muy bien."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Tu no estás muerto aún... sólo estás descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You are no more."
msgstr "Tu ya no existes más."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Parece que dejaste de existir."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You're a stiff."
msgstr "Eres un cadáver."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Despojado de la vida, descansas en paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "You're off the twig."
msgstr "Estás fuera de tus botas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Te han echado a patadas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro "
"de los invisibles."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:134
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Eres un ex-jugador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:430
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:339
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Estás cargando con más de la mitad de tu peso. Eres incapaz de recobrar la "
"salud."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:349
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:455
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Has recogido %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:461
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Has gastado %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:507
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "¡Imposible incrementar!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:625
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipar las flechas primero."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "¡Fallo al intercambiar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "¡Fallo al sentarse!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "¡Fallo al crear un chat!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "¡No se puede unir al grupo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "¡Imposible gritar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "¡HP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "¡SP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "¡No tienes ningún memo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "¡No puedes hacer esto ahora mismo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "¡No puedes usar esta habilidad con este tipo de arma!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "¡Necesitas otra gema roja!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "¡Necesitas otra gema azul!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "¡Estás llevando muchas cosas para hacer esto!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Huh? Qué es eso?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Warp fallido..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "No puedes robar nada..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..."
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:70 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Error al expulsar!"
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:72 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsado satisfactoriamente!"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:129 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Gracias por vender."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:133 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Imposible vender."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:136 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:139 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Incapaz de vender artículo invendible."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:108 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Fuerza %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:109 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidad %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:110 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidad %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:111 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencia %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:112 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:113 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Suerte %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:139 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo en la autenticación."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:142 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "No hay servidores disponibles."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:147 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:152 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidad detectado."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:159 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Inicio de sesión duplicado."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:162 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Error de conexión desconocido."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:234 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "¡Desconectado del servidor!"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:264 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Agility"
msgstr "Agilidad"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidad"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencia"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Luck"
msgstr "Suerte"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Defense"
msgstr "Defensa"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:273 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "M.Attack"
msgstr "Ataque M."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "M.Defense"
msgstr "Defensa M."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Precisión"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasión"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Crítico"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:281 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
msgid "Attack Delay"
msgstr "Retardo de Ataque"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:283 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283
msgid "Walk Delay"
msgstr "Retardo de Marcha"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:285 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285
msgid "Attack Range"
msgstr "Alcance de Ataque"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:287 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:287
msgid "Damage per sec."
msgstr "Daño por segundo."
#: src/net/eathena/network.cpp:175 src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "¡Dirección vacía enviada a Network::connect()!"
#: src/net/eathena/network.cpp:387 src/net/tmwa/network.cpp:365
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "No es posible determinar el host \""
#: src/net/eathena/network.cpp:457 src/net/tmwa/network.cpp:435
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexión al servidor terminada. "
#: src/net/eathena/partyhandler.cpp:172 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "¡%s no está en tu grupo!"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr ""
"No es posible realizar el Intercambio. El otro personaje está muy alejado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "El intercambio no es posible. El personaje no existe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Intercambio: Tú y %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Intercambio con %s cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Intercambio no soportado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fallo al añaadir objeto por una razón desconocida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270
msgid "Trade canceled."
msgstr "Intercambio Cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281
msgid "Trade completed."
msgstr "Intercambio Realizado."
#: src/playerrelations.cpp:482
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: src/playerrelations.cpp:502
msgid "Blink name"
msgstr "Parpadear nombre"
#: src/playerrelations.cpp:544
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Burbuja '...' flotante"
#: src/playerrelations.cpp:547
msgid "Floating bubble"
msgstr "Burbuja Flotante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:257
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "anónimo"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defensa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Objeto desconocido"
#~ msgid "Could Not Load Map"
#~ msgstr "No se pudo cargar el mapa"
#~ msgid "Error while loading %s"
#~ msgstr "Error mientras cargaba %s"
#~ msgid "Strength %+.1f"
#~ msgstr "Fuerza %+.1f"
#~ msgid "Agility %+.1f"
#~ msgstr "Agilidad %+.1f"
#~ msgid "Dexterity %+.1f"
#~ msgstr "Destreza %+.1f"
#~ msgid "Vitality %+.1f"
#~ msgstr "Vitalidad %+.1f"
#~ msgid "Intelligence %+.1f"
#~ msgstr "Inteligencia %+.1f"
#~ msgid "Willpower"
#~ msgstr "Fuerza de voluntad"
#~ msgid "Willpower %+.1f"
#~ msgstr "Voluntad %+.1f"
#~ msgid "Press OK to respawn."
#~ msgstr "Pulsa OK para reaparecer."
#~ msgid "You Died"
#~ msgstr "Has muerto"
#~ msgid "Not logged in."
#~ msgstr "No estás conectado."
#~ msgid "No empty slot."
#~ msgstr "Sin espacios"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nombre no válido."
#~ msgid "Character's name already exists."
#~ msgstr "Nombre del personaje ya existe."
#~ msgid "Invalid hairstyle."
#~ msgstr "Estilo de cabello no válido."
#~ msgid "Invalid hair color."
#~ msgstr "Color del pelo no válido."
#~ msgid "Invalid gender."
#~ msgstr "Género no válido."
#~ msgid "Character's stats are too high."
#~ msgstr "Atributos del personaje son muy altos."
#~ msgid "Character's stats are too low."
#~ msgstr "Atributos del personaje son muy bajos."
#~ msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
#~ msgstr ""
#~ "Al menos una de las características están fuera del rango permitido: (%u "
#~ "- %u)."
#~ msgid "Invalid slot number."
#~ msgstr "Número de ranura equivocado."
#~ msgid "Player deleted."
#~ msgstr "Personaje eliminado."
#~ msgid "Selection out of range."
#~ msgstr "Selección fuera de rango."
#~ msgid "Unknown error (%d)."
#~ msgstr "Error desconocido (%d)."
#~ msgid "No gameservers are available."
#~ msgstr "No hay servidores disponibles."
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "Tema: %s"
#~ msgid "Players in this channel:"
#~ msgstr "Jugadores en este canal:"
#~ msgid "Error joining channel."
#~ msgstr "Error al entrar al canal."
#~ msgid "Listing channels."
#~ msgstr "Lista de canales."
#~ msgid "End of channel list."
#~ msgstr "Fin de la lista de canales."
#~ msgid "%s entered the channel."
#~ msgstr "%s entró al canal."
#~ msgid "%s left the channel."
#~ msgstr "%s dejó el canal."
#~ msgid "%s has set mode %s on user %s."
#~ msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s."
#~ msgid "%s has kicked %s."
#~ msgstr "%s expulsó a %s."
#~ msgid "Unknown channel event."
#~ msgstr "Evento de canal desconocido."
#~ msgid "Error creating guild."
#~ msgstr "Error al crear el clan."
#~ msgid "Invite sent."
#~ msgstr "Invitación enviada."
#~ msgid "Member was promoted successfully."
#~ msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente."
#~ msgid "Failed to promote member."
#~ msgstr "Error al cambiar estado del miembro."
#~ msgid "Wrong magic_token."
#~ msgstr "magic_token equivocado."
#~ msgid "Already logged in."
#~ msgstr "El personaje ya está conectado."
#~ msgid "Account banned."
#~ msgstr "Cuenta proscrita."
#~ msgid "New password incorrect."
#~ msgstr "Nueva contraseña incorrecta."
#~ msgid "Account not connected. Please login first."
#~ msgstr "Cuenta no conectada. Por favor, inicia sesión primero."
#~ msgid "New email address incorrect."
#~ msgstr "Correo nuevo incorrecto."
#~ msgid "Old email address incorrect."
#~ msgstr "Correo antiguo incorrecto."
#~ msgid "The new email address already exists."
#~ msgstr "El nuevo correo ya existe."
#~ msgid ""
#~ "Client registration is not allowed. Please contact server administration."
#~ msgstr ""
#~ "El registro desde el cliente no está soportado. Por favor contacta con la "
#~ "administración del servidor."
#~ msgid "Client version is too old."
#~ msgstr "La versión del cliente es demasiado antigua."
#~ msgid "Wrong username or password."
#~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#~ msgid "Account banned"
#~ msgstr "Cuenta proscrita"
#~ msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
#~ msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo."
#~ msgid "Wrong username, password or email address."
#~ msgstr "Correo, nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#~ msgid "Username already exists."
#~ msgstr "Usuario ya existe."
#~ msgid "Email address already exists."
#~ msgstr "La dirección de correo ya existe."
#~ msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
#~ msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta."
#~ msgid "Joined party."
#~ msgstr "Unido al grupo."
#~ msgid "%s joined the party."
#~ msgstr "%s se ha unido al grupo."
#~ msgid "%s rejected your invite."
#~ msgstr "%s canceló tu invitación."
#~ msgid "Accepting incoming trade requests."
#~ msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes."
#~ msgid "Ignoring incoming trade requests."
#~ msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes."
#~ msgid "Trading with %s"
#~ msgstr "Intercambiando con %s"