# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011, 2012.
# Necromonger <Necromong@inbox.ru>, 2011.
# <Necromong@inbox.ru>, 2011.
# <reslayer@mail.ru>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-15 02:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: src/actionmanager.cpp:835
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Игнорировать предложения о торговле"
#: src/actionmanager.cpp:844
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Принимать предложения о торговле"
#: src/actorspritemanager.cpp:1271
msgid "Visible on map"
msgstr "Видимые на карте"
#: src/being.cpp:335
msgid "Human"
msgstr "Человек"
#: src/being.cpp:522
msgid "dodge"
msgstr "уворот"
#: src/being.cpp:522
msgid "miss"
msgstr "промах"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1558 src/gui/whoisonline.cpp:775
msgid "A"
msgstr "О"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1563 src/gui/whoisonline.cpp:780
msgid "I"
msgstr "Б"
#: src/client.cpp:990 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:109
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/client.cpp:997 src/gui/setup_perfomance.cpp:47
msgid "Perfomance"
msgstr "Производительность"
#: src/client.cpp:1002 src/gui/setup_video.cpp:244
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/client.cpp:1007
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/client.cpp:1093
msgid "Connecting to server"
msgstr "Идет подключение к серверу..."
#: src/client.cpp:1131
msgid "Logging in"
msgstr "Авторизация"
#: src/client.cpp:1165
msgid "Entering game world"
msgstr "Входим в игровой мир"
#: src/client.cpp:1271
msgid "Requesting characters"
msgstr "Получение списка персонажей"
#: src/client.cpp:1306
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Подключение к игровому серверу"
#: src/client.cpp:1316
msgid "Changing game servers"
msgstr "Смена игрового сервера"
#: src/client.cpp:1359 src/client.cpp:1367 src/client.cpp:1502
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:290 src/gui/charselectdialog.cpp:271
#: src/gui/editserverdialog.cpp:203 src/gui/registerdialog.cpp:239
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/client.cpp:1377
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Запрос регистрационных данных"
#: src/client.cpp:1403
msgid "Password Change"
msgstr "Изменить Пароль"
#: src/client.cpp:1404
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Пароль изменен!"
#: src/client.cpp:1423
msgid "Email Change"
msgstr "Сменить Email"
#: src/client.cpp:1424
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email изменен!"
#: src/client.cpp:1444
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Регистрация удалена"
#: src/client.cpp:1445
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Хорошо, возвращайтесь в любое время..."
#: src/client.cpp:1669 src/client.cpp:1680 src/client.cpp:1713
#: src/client.cpp:1728 src/client.cpp:2175 src/client.cpp:2182
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s не существует, и не может быть создано! Выход."
#: src/client.cpp:1871
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Некорректный сервер обновлений: %s"
#: src/client.cpp:1905 src/client.cpp:1911
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Ошибка создания директории для обновлений!"
#: src/client.cpp:1932
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Ошибка: %s не существует, и не может быть создан! Выход."
#: src/commandhandler.cpp:229
msgid "Unknown command."
msgstr "Неизвестная команда."
#: src/commandhandler.cpp:349
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Нельзя отправлять пустые сообщения!"
#: src/commandhandler.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Невозможно создать вкладку для личного общения с игроком \"%s\"! Или вкладка "
"уже создана, или этот игрок Вы сами."
#: src/commandhandler.cpp:383
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Запрос на присоединение к каналу %s."
#: src/commandhandler.cpp:399 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126
msgid "Party name is missing."
msgstr "Не указано название группы"
#: src/commandhandler.cpp:410
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Не задано имя гильдии."
#: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:540
#: src/commandhandler.cpp:581 src/commandhandler.cpp:621
msgid "Please specify a name."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя"
#: src/commandhandler.cpp:474
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter переключает Вас на окно чата."
#: src/commandhandler.cpp:474
msgid "Message closes chat."
msgstr "Сообщение закрывает чат."
#: src/commandhandler.cpp:485
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Теперь Return переключает чат."
#: src/commandhandler.cpp:491
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Теперь сообщение закрывает чат."
#: src/commandhandler.cpp:519
msgid "friend"
msgstr "друг"
#: src/commandhandler.cpp:524
msgid "disregarded"
msgstr "пренебрегаемый"
#: src/commandhandler.cpp:529
msgid "neutral"
msgstr "нейтральный"
#: src/commandhandler.cpp:548
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Игрок уже %s!"
#: src/commandhandler.cpp:562
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Игрок удачно %s!"
#: src/commandhandler.cpp:570
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Игрок не может быть %s!"
#: src/commandhandler.cpp:593
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Игрок не был игнорируемым!"
#: src/commandhandler.cpp:600
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Игрок больше не игнорируется!"
#: src/commandhandler.cpp:602
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Игрок не может быть удален из списка игнорирования!"
#: src/commandhandler.cpp:608
msgid "blacklisted"
msgstr "добавлен в черный список"
#: src/commandhandler.cpp:613
msgid "enemy"
msgstr "враг"
#: src/commandhandler.cpp:628
msgid "Player already erased!"
msgstr "Игрок и так уже удален!"
#: src/commandhandler.cpp:639
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Игрок удален!"
#: src/commandhandler.cpp:641
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Игрок не может быть удален!"
#: src/commandhandler.cpp:956 src/commandhandler.cpp:1002
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Время работы клиента: %s"
#: src/commandhandler.cpp:966
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d неделя"
msgstr[1] "%d недели"
msgstr[2] "%d недель"
#: src/commandhandler.cpp:975
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#: src/commandhandler.cpp:983
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: src/commandhandler.cpp:991
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: src/commandhandler.cpp:999
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: src/commandhandler.cpp:1078
msgid "font cache size"
msgstr "размер кеша шрифта"
#: src/commandhandler.cpp:1090
msgid "Cache size:"
msgstr "Размер кеша:"
#: src/commandhandler.cpp:1094
msgid "Created:"
msgstr "Создано:"
#: src/commandhandler.cpp:1096
msgid "Deleted:"
msgstr "Удалено:"
#: src/commandhandler.cpp:1291 src/commandhandler.cpp:1298
msgid "Resource images:"
msgstr "Изображений:"
#: src/commandhandler.cpp:1293 src/commandhandler.cpp:1300
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Удаленных изображений:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"/%s может принимать значение \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\" или "
"\"0\"."
#: src/game.cpp:258 src/gui/widgets/chattab.cpp:449
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/game.cpp:262 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:451
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: src/game.cpp:534
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Снимок экрана сохранен как "
#: src/game.cpp:542
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Ошибка при сохранении снимка экрана!"
#: src/game.cpp:603
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Соединение с сервером потеряно."
#: src/game.cpp:604
msgid "Network Error"
msgstr "Ошибка сети"
#: src/gui/beingpopup.cpp:125
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Группа: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:139
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Гильдия: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:152
#, c-format
msgid "Pvp rank: %u"
msgstr "PvP ранг: %u"
#: src/gui/beingpopup.cpp:163
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267
msgid "Bot Checker"
msgstr "Окно детектора ботов"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:139
#: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:544
#: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:271
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "Attack"
msgstr "Атака"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:208
#: src/gui/setupactiondata.h:88
msgid "Talk"
msgstr "Разговор"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:199
#: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:332
#: src/gui/popupmenu.cpp:446 src/gui/popupmenu.cpp:555
#: src/gui/popupmenu.cpp:622 src/gui/setupactiondata.h:1552
msgid "Move"
msgstr "Движение"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:313 src/gui/npcdialog.cpp:154
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:209
#: src/gui/popupmenu.cpp:2119
msgid "Buy"
msgstr "Купить"
#: src/gui/buydialog.cpp:95 src/gui/buydialog.cpp:332
#: src/gui/selldialog.cpp:89 src/gui/selldialog.cpp:326
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Цена: %s / Всего: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:103
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:143
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:792
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:144
#: src/gui/selldialog.cpp:93 src/gui/statuswindow.cpp:804
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:49
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:95 src/gui/serverdialog.cpp:278
#: src/gui/setupactiondata.h:158
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:96
#: src/gui/statuswindow.cpp:534 src/gui/statuswindow.cpp:590
#: src/gui/statuswindow.cpp:791 src/gui/statuswindow.cpp:822
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:180 src/gui/setup_other.cpp:147
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:210
#: src/gui/popupmenu.cpp:2120 src/gui/selldialog.cpp:53
#: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:94
msgid "Sell"
msgstr "Продать"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:134
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:91
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:291
#: src/gui/popupmenu.cpp:366 src/gui/popupmenu.cpp:404
#: src/gui/popupmenu.cpp:430 src/gui/popupmenu.cpp:449
#: src/gui/popupmenu.cpp:465 src/gui/popupmenu.cpp:485
#: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/popupmenu.cpp:655
#: src/gui/popupmenu.cpp:1704 src/gui/popupmenu.cpp:1731
#: src/gui/popupmenu.cpp:1795 src/gui/popupmenu.cpp:1851
#: src/gui/popupmenu.cpp:1888 src/gui/popupmenu.cpp:1929
#: src/gui/popupmenu.cpp:1981 src/gui/popupmenu.cpp:2005
#: src/gui/popupmenu.cpp:2027 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/setupactiondata.h:1500
#: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/socialwindow.cpp:1143
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 src/gui/textdialog.cpp:51
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Сменить адрес E-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Учётная запись: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Введите новый адрес E-mail дважды:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %u characters long."
msgstr "Новый адрес email должен содержать не менее %u символов."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %u characters long."
msgstr "Пароль должен содержать менее %u символов."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Адрес E-mail не совпадает"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:155
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:123
#: src/gui/registerdialog.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Введите новый пароль дважды:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Введите старый пароль."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %u characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее %u символов."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %u characters long."
msgstr "Пароль не должен содержать не более %u символов."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Новый пароль не совпадает."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:72
msgid "New Character"
msgstr "Новый персонаж"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:109 src/gui/editserverdialog.cpp:72
#: src/gui/logindialog.cpp:122 src/gui/registerdialog.cpp:76
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 src/gui/charcreatedialog.cpp:118
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charcreatedialog.cpp:127
#: src/gui/outfitwindow.cpp:89
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:115 src/gui/charcreatedialog.cpp:119
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:128 src/gui/outfitwindow.cpp:88
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:116
msgid "Hair color:"
msgstr "Цвет волос:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:120
msgid "Hair style:"
msgstr "Стрижка:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:122
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:129
msgid "Race:"
msgstr "Раса:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:133 src/gui/charselectdialog.cpp:630
#: src/gui/socialwindow.cpp:1205
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:135 src/gui/registerdialog.cpp:99
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:136 src/gui/registerdialog.cpp:100
msgid "Female"
msgstr "Женщина"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:137 src/gui/registerdialog.cpp:103
#: src/gui/setupactiondata.h:1485 src/gui/setupactiondata.h:1558
#: src/gui/setup_audio.cpp:120 src/gui/setup_chat.cpp:128
#: src/gui/setup_other.cpp:212 src/gui/setup_visual.cpp:96
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:157 src/gui/charcreatedialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Распределите очки (%d)"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:291
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Имя должно содержать не менее четырех символов."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:377
msgid "Character stats OK"
msgstr "Данные персонажа в порядке"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:391
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Снимите очки (%d)"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:79
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Подтвердите удаление героя"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:80
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этого персонажа?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Управление учётной записью"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154
msgid "Switch Login"
msgstr "Сменить героя"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:169 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить регистрацию"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:178
msgid "Change Email"
msgstr "Сменить адрес E-mail"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:271
msgid "Incorrect password"
msgstr "Нправильный пароль"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:436
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Введите пароль для удаления персонажа"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:436
msgid "Enter password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:561 src/gui/serverdialog.cpp:283
#: src/gui/setupactiondata.h:1505 src/gui/setup_relations.cpp:245
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/shopwindow.cpp:128
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:196
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:618
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:621
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Уровень: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:632 src/gui/charselectdialog.cpp:633
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/setup_visual.cpp:102
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "black"
msgstr "черный"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "red"
msgstr "красный"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "blue"
msgstr "синий"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "gold"
msgstr "золотой"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "yellow"
msgstr "желтый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "pink"
msgstr "розовый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "purple"
msgstr "фиолетовый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:130
msgid "grey"
msgstr "серый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:131
msgid "brown"
msgstr "коричневый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:132
msgid "rainbow 1"
msgstr "радуга 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:133
msgid "rainbow 2"
msgstr "радуга 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:134
msgid "rainbow 3"
msgstr "радуга 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/inventorywindow.cpp:94
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:76
#: src/gui/logindialog.cpp:104 src/gui/setup_relations.cpp:224
#: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:156
#: src/gui/setup_video.cpp:215 src/gui/textcommandeditor.cpp:100
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160
#: src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:49 src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:162 src/gui/setupactiondata.h:1557
#: src/gui/setup_chat.cpp:47
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/gui/chatwindow.cpp:680
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Присутствуют: %s; Всего %d игроков."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1096
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Вы прошептали %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:2052
#: src/gui/popupmenu.cpp:2060 src/gui/popupmenu.cpp:2069
#: src/gui/popupmenu.cpp:2088
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:51 src/gui/minimap.cpp:100
#: src/gui/setup_other.cpp:63
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Сеть"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Music:"
msgstr "Музыка:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:228
#: src/gui/debugwindow.cpp:255
msgid "Map:"
msgstr "Карта:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Minimap:"
msgstr "МиниКарта:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:205
#: src/gui/debugwindow.cpp:210
msgid "Player Position:"
msgstr "Позиция игрока:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Количество эффектов:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:239
#: src/gui/debugwindow.cpp:258
msgid "Map actors count:"
msgstr "Кол-во. объектов:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Программно)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (быстрый OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (старый OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:179 src/gui/debugwindow.cpp:265
#, c-format
msgid "%d LPS"
msgstr "%d Лог./сек."
#: src/gui/debugwindow.cpp:192 src/gui/debugwindow.cpp:244
msgid "Textures count:"
msgstr "Количество текстур:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Количество частиц: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:306
#: src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target:"
msgstr "Цель:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:311
#: src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Target Id:"
msgstr "Id цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275
msgid "Target level:"
msgstr "Уровень цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:324
msgid "Target race:"
msgstr "Расса цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277
msgid "Target party:"
msgstr "Группа цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278
msgid "Target guild:"
msgstr "Гильдия цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:343
#: src/gui/debugwindow.cpp:348 src/gui/debugwindow.cpp:358
msgid "Attack delay:"
msgstr "Задержка атаки:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:280 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:359
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Минимальный удар:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:281 src/gui/debugwindow.cpp:335
#: src/gui/debugwindow.cpp:360
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Максимальный удар:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:282 src/gui/debugwindow.cpp:337
#: src/gui/debugwindow.cpp:361
msgid "Critical hit:"
msgstr "Критический удар:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:320
#: src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Target Level:"
msgstr "Уровень цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Target Party:"
msgstr "Группа цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:329 src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Target Guild:"
msgstr "Гильдия цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:395 src/gui/debugwindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Пинг: %s мс."
#: src/gui/debugwindow.cpp:403
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Вх.: %d байт/сек."
#: src/gui/debugwindow.cpp:405
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Исх.: %d байт/сек."
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:52
msgid "Did You Know?"
msgstr "Вы знаете?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 src/gui/helpwindow.cpp:65
#: src/gui/inventorywindow.cpp:210 src/gui/npcdialog.cpp:60
#: src/gui/npcdialog.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:502
#: src/gui/questswindow.cpp:97 src/gui/shopwindow.cpp:116
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "< Previous"
msgstr "< Предыдущий"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71
msgid "Next >"
msgstr "Следующий >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:72
msgid "Auto open this window"
msgstr "Автоматически открывать это окно"
#: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:65
msgid "Edit Server"
msgstr "Редактирование сервера"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:73
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:74
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:75
msgid "Server type:"
msgstr "Тип:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:76
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:89 src/gui/serverdialog.cpp:280
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:204
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "Пожалуйста введите хотябы адрес и порт сервера"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/inventorywindow.cpp:181
#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "Equipment"
msgstr "Снаряжение"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:165
#: src/gui/inventorywindow.cpp:592 src/gui/popupmenu.cpp:1659
#: src/gui/popupmenu.cpp:1760 src/gui/popupmenu.cpp:1816
msgid "Unequip"
msgstr "Снять"
#: src/gui/helpwindow.cpp:49
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by name"
msgstr "по названию"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:76
msgid "by id"
msgstr "по ид"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:77
msgid "by weight"
msgstr "по весу"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:78
msgid "by amount"
msgstr "по кол-ву."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:79
msgid "by type"
msgstr "по типу"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:116 src/gui/windowmenu.cpp:85
#: src/inventory.cpp:252
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:142
msgid "Slots:"
msgstr "Вместимость:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:154
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:163 src/gui/inventorywindow.cpp:594
#: src/gui/outfitwindow.cpp:97 src/gui/popupmenu.cpp:1661
#: src/gui/popupmenu.cpp:1762 src/gui/popupmenu.cpp:1818
msgid "Equip"
msgstr "Надеть"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:164 src/gui/inventorywindow.cpp:598
#: src/gui/popupmenu.cpp:1665 src/gui/popupmenu.cpp:1729
#: src/gui/popupmenu.cpp:1766 src/gui/popupmenu.cpp:1822
#: src/gui/skilldialog.cpp:242
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:177 src/gui/inventorywindow.cpp:694
#: src/gui/popupmenu.cpp:1670 src/gui/popupmenu.cpp:1771
#: src/gui/popupmenu.cpp:1827
msgid "Drop..."
msgstr "Бросить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:1679
#: src/gui/popupmenu.cpp:1780 src/gui/popupmenu.cpp:1836
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:179 src/gui/outfitwindow.cpp:64
#: src/gui/popupmenu.cpp:461 src/gui/setupactiondata.h:1556
msgid "Outfits"
msgstr "Наряды"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:183
msgid "Weight:"
msgstr "Вес:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:208 src/gui/inventorywindow.cpp:685
#: src/gui/popupmenu.cpp:1644 src/gui/popupmenu.cpp:1783
#: src/gui/popupmenu.cpp:1839 src/gui/setup.cpp:74
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:209 src/gui/popupmenu.cpp:1686
msgid "Retrieve"
msgstr "Получить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:696 src/gui/popupmenu.cpp:1675
#: src/gui/popupmenu.cpp:1776 src/gui/popupmenu.cpp:1832
#: src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "Drop"
msgstr "Бросить"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Всё"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Сколько предметов продать."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Сколько предметов сбросить."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Укажите количество вещей для хранения."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Укажите количество вещей для изъятия."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Сколько предметов разделить."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Добавить в список покупки."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Добавить в список продажи."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."
#: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182
msgid ", "
msgstr ","
#: src/gui/itempopup.cpp:192
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Вес: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "Kill stats"
msgstr "Окно статистики атак"
#: src/gui/killstats.cpp:66
msgid "Reset stats"
msgstr "Сбросить стат."
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset timer"
msgstr "Сбросить таймер"
#: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:203
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Уровень: %d на %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:208
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Опыт: %d/%d Осталось: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:214
#: src/gui/killstats.cpp:225
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d опыта, среднее кол-во мобов для 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:142
#: src/gui/killstats.cpp:236 src/gui/killstats.cpp:463
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Убийств: %s, опыта: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:143
#: src/gui/killstats.cpp:217 src/gui/killstats.cpp:229
#: src/gui/killstats.cpp:464
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "Средний опып: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:145
#: src/gui/killstats.cpp:221 src/gui/killstats.cpp:232
#: src/gui/killstats.cpp:466
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Средн. кол-во монстров до след. уров.: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:155
#: src/gui/killstats.cpp:239 src/gui/killstats.cpp:468
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Убийств в минуту: %s, Опыта в минуту: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96
#: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:308
#: src/gui/killstats.cpp:327
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Опыт за %d мин.: %s"
msgstr[1] "Опыт за %d мин.: %s"
msgstr[2] "Опыт за %d мин.: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Время до следующего уровня в мин. %d: %s"
msgstr[1] "Время до следующего уровня в мин. %d: %s"
msgstr[2] "Время до следующего уровня в мин. %d: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Опыт за последнее убийство:"
#: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:360
#: src/gui/killstats.cpp:366 src/gui/killstats.cpp:372
#: src/gui/killstats.cpp:377
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Время до появления jacko:"
#: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:304
#: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:322
#: src/gui/killstats.cpp:334 src/gui/killstats.cpp:342
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " Время до следующего уровня: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:366
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:372
msgid "jacko spawning"
msgstr "jacko появляется"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445
msgid "You have left the guild."
msgstr "Вы покинули гильдию."
#: src/gui/logindialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/gui/logindialog.cpp:58
msgid "Auto Close"
msgstr "Авт. закрыть"
#: src/gui/logindialog.cpp:59
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: src/gui/logindialog.cpp:114 src/gui/logindialog.cpp:169
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/gui/logindialog.cpp:126
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Сервер обновлений: %s"
#: src/gui/logindialog.cpp:142
msgid "Custom update host"
msgstr "Польз. сайт обновлений"
#: src/gui/logindialog.cpp:156
msgid "Remember username"
msgstr "Запомнить логин"
#: src/gui/logindialog.cpp:157
msgid "Update:"
msgstr "Обновления:"
#: src/gui/logindialog.cpp:167 src/gui/registerdialog.cpp:66
#: src/gui/registerdialog.cpp:82
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: src/gui/logindialog.cpp:168
msgid "Change Server"
msgstr "Сменить сервер"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:60
msgid "health bar"
msgstr "здоровье"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:66
msgid "mana bar"
msgstr "мана"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:78
msgid "experience bar"
msgstr "опыт"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:84
msgid "job bar"
msgstr "работа"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:93
msgid "weight bar"
msgstr "вес"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:96
msgid "inventory slots bar"
msgstr "слоты интвентаря"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:99
msgid "money bar"
msgstr "деньги"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:102
msgid "arrows bar"
msgstr "стрелы"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:105
msgid "status bar"
msgstr "статус"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:300 src/gui/statuswindow.cpp:273
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Уровень: %d (GM %d)"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:306 src/gui/statuswindow.cpp:150
#: src/gui/statuswindow.cpp:279 src/gui/statuswindow.cpp:345
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Уровень: %d"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:322 src/gui/ministatuswindow.cpp:358
msgid "Need"
msgstr "Нужно"
#: src/gui/npcdialog.cpp:58
msgid "Stop waiting"
msgstr "Остановить ожидание"
#: src/gui/npcdialog.cpp:59
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/gui/npcdialog.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Применить"
#: src/gui/npcdialog.cpp:66 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:136 src/gui/popupmenu.cpp:504
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Для:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Невозможно послать ибо отправитель либо сообщение неверны."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:544
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Наряд: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/outfitwindow.cpp:546
#: src/gui/windowmenu.cpp:292
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Клавиша: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:95
msgid "Unequip first"
msgstr "Сначала снять"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:99
msgid "Away outfit"
msgstr "наряд отсутствия"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:543
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Торговать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:311
msgid "Whisper"
msgstr "Приват"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:548
msgid "Heal"
msgstr "Лечить"
#: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:345 src/gui/popupmenu.cpp:588
msgid "Kick from guild"
msgstr "Выкинуть из гильдии"
#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:180
#: src/gui/popupmenu.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:593
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Сменить позицию в гильдии"
#: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:358
#: src/gui/popupmenu.cpp:602
msgid "Invite to guild"
msgstr "Пригласить в гильдию"
#: src/gui/popupmenu.cpp:196
msgid "Kick player"
msgstr "Кикнуть игрока"
#: src/gui/popupmenu.cpp:198
msgid "Nuke"
msgstr "Уничтожить"
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:318
#: src/gui/popupmenu.cpp:2160
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить коментарий"
#: src/gui/popupmenu.cpp:224
msgid "Kick"
msgstr "Кикнуть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:235
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Удалить из списка атаки"
#: src/gui/popupmenu.cpp:240
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Добавить в приоритетный список"
#: src/gui/popupmenu.cpp:242
msgid "Add to attack list"
msgstr "Добавить в список атаки"
#: src/gui/popupmenu.cpp:244 src/gui/popupmenu.cpp:2175
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Добавить в список игнорирования"
#: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:364
msgid "Add name to chat"
msgstr "Добавить имя в чат"
#: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Игроки"
#: src/gui/popupmenu.cpp:328 src/gui/popupmenu.cpp:571
#: src/gui/popupmenu.cpp:2150
msgid "Kick from party"
msgstr "Выкинуть из группы"
#: src/gui/popupmenu.cpp:392 src/gui/popupmenu.cpp:399
msgid "Pick up"
msgstr "Поднять"
#: src/gui/popupmenu.cpp:401 src/gui/popupmenu.cpp:1702
#: src/gui/popupmenu.cpp:1784 src/gui/popupmenu.cpp:1840
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавить в чат"
#: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:442
msgid "Map Item"
msgstr "Элмент карты"
#: src/gui/popupmenu.cpp:421
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:1979
#: src/gui/popupmenu.cpp:2003
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:445
msgid "Warp"
msgstr "Прыгнуть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:447
msgid "Move camera"
msgstr "Передвинуть камеру"
#: src/gui/popupmenu.cpp:462
msgid "Clear outfit"
msgstr "Очистить наряд"
#: src/gui/popupmenu.cpp:481 src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "Spells"
msgstr "Заклинания"
#: src/gui/popupmenu.cpp:482
msgid "Edit spell"
msgstr "Изменить заклинание"
#: src/gui/popupmenu.cpp:508
msgid "Disable highlight"
msgstr "Отключить уведомление"
#: src/gui/popupmenu.cpp:510
msgid "Enable highlight"
msgstr "Включить уведомление"
#: src/gui/popupmenu.cpp:512
msgid "Don't remove name"
msgstr "Не скрывать имя"
#: src/gui/popupmenu.cpp:514
msgid "Remove name"
msgstr "Скрывать имя"
#: src/gui/popupmenu.cpp:516
msgid "Enable away"
msgstr "Рарешить режим отошел"
#: src/gui/popupmenu.cpp:518
msgid "Disable away"
msgstr "Запретить режим отошел"
#: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/socialwindow.cpp:1207
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:526
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: src/gui/popupmenu.cpp:566 src/gui/popupmenu.cpp:2148
msgid "Invite to party"
msgstr "Пригласить в группу"
#: src/gui/popupmenu.cpp:638
msgid "Change guild position"
msgstr "Сменить позицию в гильдии"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1148
msgid "Rename map sign "
msgstr "Переименовать знак на карте"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1150
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1172
msgid "Player comment "
msgstr "Комментарий "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1174
msgid "Comment: "
msgstr "Комментарий: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1631
msgid "Add to trade"
msgstr "Добавить к сделке"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1635
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Добавить к сделке 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1636
msgid "Add to trade half"
msgstr "Добавить к сделке половину"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1637
msgid "Add to trade all-1"
msgstr "Добавить к торговле все-1"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1638
msgid "Add to trade all"
msgstr "Добавить к торговле все"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1648
msgid "Store 10"
msgstr "Сохранить 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1649
msgid "Store half"
msgstr "Сохранить половину"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1650
msgid "Store all-1"
msgstr "Сохранить все-1"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1651
msgid "Store all"
msgstr "Сохранить все"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1671 src/gui/popupmenu.cpp:1772
#: src/gui/popupmenu.cpp:1828
msgid "Drop all"
msgstr "Бросить все"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1690
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Получить 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1691
msgid "Retrieve half"
msgstr "Получить половину"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1692
msgid "Retrieve all-1"
msgstr "Забрать все-1"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1693
msgid "Retrieve all"
msgstr "Получить все"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1849
msgid "Clear drop window"
msgstr "Очистить окно дропов"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1877 src/gui/popupmenu.cpp:1914
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1883 src/gui/popupmenu.cpp:1920
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1926
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "сбросить настройки"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1928 src/gui/statuswindow.cpp:246
msgid "Copy to chat"
msgstr "Скопировать в чат"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1948 src/gui/popupmenu.cpp:1999
#: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:126
#: src/gui/socialwindow.cpp:888
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1958 src/gui/popupmenu.cpp:1968
msgid "Move up"
msgstr "Передвинуть выше"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1960 src/gui/popupmenu.cpp:1970
msgid "Move down"
msgstr "Передвинуть ниже"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2024 src/gui/popupmenu.cpp:2159
msgid "Undress"
msgstr "Раздеть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2050
msgid "Be friend"
msgstr "Подружиться"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2051 src/gui/popupmenu.cpp:2059
#: src/gui/popupmenu.cpp:2068 src/gui/popupmenu.cpp:2087
#: src/gui/popupmenu.cpp:2095
msgid "Disregard"
msgstr "Пренебречь"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2053 src/gui/popupmenu.cpp:2061
#: src/gui/popupmenu.cpp:2089
msgid "Black list"
msgstr "Черный список"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2062
#: src/gui/popupmenu.cpp:2070
msgid "Set as enemy"
msgstr "Сделать врагом"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2055 src/gui/popupmenu.cpp:2063
#: src/gui/popupmenu.cpp:2071 src/gui/popupmenu.cpp:2077
#: src/gui/popupmenu.cpp:2082 src/gui/popupmenu.cpp:2090
msgid "Erase"
msgstr "Стереть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2075
#: src/gui/popupmenu.cpp:2081 src/gui/popupmenu.cpp:2086
#: src/gui/popupmenu.cpp:2094
msgid "Unignore"
msgstr "Не игнорировать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2076 src/gui/popupmenu.cpp:2096
#: src/playerrelations.cpp:468
msgid "Completely ignore"
msgstr "@@ignore|Полностью игнорировать@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2106
msgid "Follow"
msgstr "Следовать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2107
msgid "Imitation"
msgstr "Имитировать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/popupmenu.cpp:2136
msgid "Buy (?)"
msgstr "Купить (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2126 src/gui/popupmenu.cpp:2137
msgid "Sell (?)"
msgstr "Продать (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2158
msgid "Show Items"
msgstr "Показать предметы"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2169
msgid "Remove from pickup list"
msgstr "Удалить из поднятия"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2173
msgid "Add to pickup list"
msgstr "Сделать поднимаемым"
#: src/gui/questswindow.cpp:88 src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Quests"
msgstr "Квесты"
#: src/gui/questswindow.cpp:195 src/gui/setup_input.cpp:355
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Сменить сервер"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Сменить персонажа"
#: src/gui/registerdialog.cpp:78
msgid "Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:119
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:187
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %u characters long."
msgstr "Имя пользователя должно содержать не менее %u символов."
#: src/gui/registerdialog.cpp:195
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %u characters long."
msgstr "Имя пользователя должно содержать менее %u символов."
#: src/gui/registerdialog.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %u characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее %u символов."
#: src/gui/registerdialog.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %u characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не более %u символов."
#: src/gui/registerdialog.cpp:218
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: src/gui/serverdialog.cpp:244
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Выберите сервер"
#: src/gui/serverdialog.cpp:255
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Выбор сервера *** БЕЗОПАСНЫЙ РЕЖИМ ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:259
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Использовать одинаковый IP для игровых суб-серверов"
#: src/gui/serverdialog.cpp:279
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/gui/serverdialog.cpp:281 src/gui/shopwindow.cpp:124
#: src/gui/shopwindow.cpp:127 src/gui/tradewindow.cpp:90
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/gui/serverdialog.cpp:282 src/gui/widgets/setupitem.cpp:286
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:410
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/gui/serverdialog.cpp:505
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Получение списка серверов...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:510
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Ожидание ответа от сервера"
#: src/gui/serverdialog.cpp:514
msgid "Preparing download"
msgstr "Подготовка к загрузке"
#: src/gui/serverdialog.cpp:518
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Не удалось получить список серверов!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:606
msgid "requires a newer version"
msgstr "требуется более новая версия"
#: src/gui/serverdialog.cpp:608
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "требуется v%s"
#: src/gui/setupactiondata.h:48
msgid "Target and attack keys"
msgstr "Кнопки целей и атаки"
#: src/gui/setupactiondata.h:58
msgid "Target & Attack"
msgstr "Прицел и атака"
#: src/gui/setupactiondata.h:63
msgid "Move to Target"
msgstr "Движение к цели"
#: src/gui/setupactiondata.h:68
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Изменение типа движения и атаки"
#: src/gui/setupactiondata.h:73
msgid "Move to Home location"
msgstr "Переход к Домашней локации"
#: src/gui/setupactiondata.h:78
msgid "Set home location"
msgstr "Установка Домашней локации"
#: src/gui/setupactiondata.h:83
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Движение к навигационной точке"
#: src/gui/setupactiondata.h:93
msgid "Stop Attack"
msgstr "Остановка атаки"
#: src/gui/setupactiondata.h:98
msgid "Untarget"
msgstr "снять выделение"
#: src/gui/setupactiondata.h:103
msgid "Target monster"
msgstr "Выделение монстра"
#: src/gui/setupactiondata.h:108
msgid "Target NPC"
msgstr "Выбор NPC"
#: src/gui/setupactiondata.h:113
msgid "Target Player"
msgstr "Выбор игрока"
#: src/gui/setupactiondata.h:118
msgid "Other Keys"
msgstr "Другие клавиши"
#: src/gui/setupactiondata.h:123
msgid "Pickup"
msgstr "Поднятие предметов"
#: src/gui/setupactiondata.h:128
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Изменение типа подбора предметов"
#: src/gui/setupactiondata.h:133
msgid "Sit"
msgstr "Приседание/Вставание"
#: src/gui/setupactiondata.h:138
msgid "Screenshot"
msgstr "Создание скриншота"
#: src/gui/setupactiondata.h:143
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Разрешение/Запрет торговли"
#: src/gui/setupactiondata.h:148
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Изменение режима отображения карты"
#: src/gui/setupactiondata.h:153
msgid "Select OK"
msgstr "Выбор Ok"
#: src/gui/setupactiondata.h:163
msgid "Return to safe video mode"
msgstr "Вернуться в безопасный видео режим"
#: src/gui/setupactiondata.h:177
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "Модификаторы ярлыков"
#: src/gui/setupactiondata.h:182
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Горячие клавиши предметов"
#: src/gui/setupactiondata.h:187
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "Ярлыки"
#: src/gui/setupactiondata.h:192 src/gui/setupactiondata.h:197
#: src/gui/setupactiondata.h:202 src/gui/setupactiondata.h:207
#: src/gui/setupactiondata.h:212 src/gui/setupactiondata.h:217
#: src/gui/setupactiondata.h:222 src/gui/setupactiondata.h:227
#: src/gui/setupactiondata.h:232 src/gui/setupactiondata.h:237
#: src/gui/setupactiondata.h:242 src/gui/setupactiondata.h:247
#: src/gui/setupactiondata.h:252 src/gui/setupactiondata.h:257
#: src/gui/setupactiondata.h:262 src/gui/setupactiondata.h:267
#: src/gui/setupactiondata.h:272 src/gui/setupactiondata.h:277
#: src/gui/setupactiondata.h:282 src/gui/setupactiondata.h:287
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Комбинация клавиш быстрого предмета %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:301
msgid "Hide Windows"
msgstr "Скрытие окон"
#: src/gui/setupactiondata.h:306
msgid "Help Window"
msgstr "Окно помощи"
#: src/gui/setupactiondata.h:311
msgid "Status Window"
msgstr "Окно статуса"
#: src/gui/setupactiondata.h:316
msgid "Inventory Window"
msgstr "Окно инвентаря"
#: src/gui/setupactiondata.h:321
msgid "Equipment Window"
msgstr "Окно экипировки"
#: src/gui/setupactiondata.h:326
msgid "Skill Window"
msgstr "Окно навыков"
#: src/gui/setupactiondata.h:331
msgid "Minimap Window"
msgstr "Окно мини-карты"
#: src/gui/setupactiondata.h:336
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно чата"
#: src/gui/setupactiondata.h:341
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Окно быстрого использования предметов"
#: src/gui/setupactiondata.h:346
msgid "Setup Window"
msgstr "Окно настроек"
#: src/gui/setupactiondata.h:351
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#: src/gui/setupactiondata.h:356
msgid "Social Window"
msgstr "Окно общества"
#: src/gui/setupactiondata.h:361
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Окно эмоций"
#: src/gui/setupactiondata.h:366
msgid "Outfits Window"
msgstr "Окно нарядов"
#: src/gui/setupactiondata.h:371
msgid "Shop Window"
msgstr "Окно магазина"
#: src/gui/setupactiondata.h:376
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Окно быстрого бросания предметов"
#: src/gui/setupactiondata.h:381
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Окно статистики атак"
#: src/gui/setupactiondata.h:386
msgid "Commands Window"
msgstr "Окно команд"
#: src/gui/setupactiondata.h:391
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Окно детектора ботов"
#: src/gui/setupactiondata.h:396
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Окно кто онлайн"
#: src/gui/setupactiondata.h:401
msgid "Did you know Window"
msgstr "Окно \"Вы знаете?\""
#: src/gui/setupactiondata.h:406
msgid "Quests Window"
msgstr "Окно квестов"
#: src/gui/setupactiondata.h:411
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Предыдущая закладка общества"
#: src/gui/setupactiondata.h:416
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Следующая закладка общества"
#: src/gui/setupactiondata.h:430
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "Модификаторы смайлов"
#: src/gui/setupactiondata.h:435
msgid "Emote modifier key"
msgstr "Модификатор смайлов"
#: src/gui/setupactiondata.h:440
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "Ярлыки смайлов"
#: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450
#: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460
#: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470
#: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480
#: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490
#: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500
#: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510
#: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520
#: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530
#: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540
#: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550
#: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560
#: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570
#: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580
#: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590
#: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600
#: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610
#: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620
#: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630
#: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640
#: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650
#: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660
#: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670
#: src/gui/setupactiondata.h:675 src/gui/setupactiondata.h:680
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Комбинация клавиш для смайла %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:694
msgid "Outfits keys"
msgstr "Кнопки нарядов"
#: src/gui/setupactiondata.h:699
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Надеть наряд"
#: src/gui/setupactiondata.h:704
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Копировать наряд"
#: src/gui/setupactiondata.h:709
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Копирование надетого наряда"
#: src/gui/setupactiondata.h:714
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "Ярлыки нарядов"
#: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724
#: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734
#: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744
#: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754
#: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764
#: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774
#: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784
#: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794
#: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804
#: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814
#: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824
#: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834
#: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844
#: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854
#: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864
#: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874
#: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884
#: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894
#: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904
#: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914
#: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924
#: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934
#: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944
#: src/gui/setupactiondata.h:949 src/gui/setupactiondata.h:954
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "Наряд %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:968
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Переключение на чат"
#: src/gui/setupactiondata.h:973
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Прокручивание чата вверх"
#: src/gui/setupactiondata.h:978
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Прокручивание чата вниз"
#: src/gui/setupactiondata.h:983
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Предыдущая закладка чата"
#: src/gui/setupactiondata.h:988
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Следующая закладка чата"
#: src/gui/setupactiondata.h:993
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку чата"
#: src/gui/setupactiondata.h:998
msgid "Previous chat line"
msgstr "Предыдущая строка чата"
#: src/gui/setupactiondata.h:1003
msgid "Next chat line"
msgstr "Следующая строка чата"
#: src/gui/setupactiondata.h:1017
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Игнорирование ввода 1"
#: src/gui/setupactiondata.h:1022
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Игнорирование ввода 2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1027
msgid "Direct Up"
msgstr "Повернуться вверх"
#: src/gui/setupactiondata.h:1032
msgid "Direct Down"
msgstr "Повернуться вниз"
#: src/gui/setupactiondata.h:1037
msgid "Direct Left"
msgstr "Повернуться влево"
#: src/gui/setupactiondata.h:1042
msgid "Direct Right"
msgstr "Повернуться вправо"
#: src/gui/setupactiondata.h:1047
msgid "Crazy moves"
msgstr "Сумасшедшие движения"
#: src/gui/setupactiondata.h:1052
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Поменять режим сумасшедших движений"
#: src/gui/setupactiondata.h:1057
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Быстрый сброс N предметов из 0 слота"
#: src/gui/setupactiondata.h:1062
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Быстрый сброс N предметов"
#: src/gui/setupactiondata.h:1067
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Переключение счётчика быстрого сброса"
#: src/gui/setupactiondata.h:1072
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Быстрое лечения себя или цели"
#: src/gui/setupactiondata.h:1077
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Использование заклинания #itenplz"
#: src/gui/setupactiondata.h:1082
msgid "Use magic attack"
msgstr "Использование магической атаки"
#: src/gui/setupactiondata.h:1087
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Переключение маг. атаки"
#: src/gui/setupactiondata.h:1092
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Переключение pvp атаки"
#: src/gui/setupactiondata.h:1097
msgid "Change move type"
msgstr "Изменение типа движения"
#: src/gui/setupactiondata.h:1102
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Измение типа атаки оружием"
#: src/gui/setupactiondata.h:1107
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Изменение типа атаки"
#: src/gui/setupactiondata.h:1112
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Изменение режима следования"
#: src/gui/setupactiondata.h:1117
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Изменение режима имитации"
#: src/gui/setupactiondata.h:1122
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Включение / Выключение специальных модификаторов"
#: src/gui/setupactiondata.h:1127
msgid "On / Off audio"
msgstr "Вкл. / Выкл. звука"
#: src/gui/setupactiondata.h:1132
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Включение / Выключение режима отошел"
#: src/gui/setupactiondata.h:1137
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Эмуляция правого клика с клавиатуры"
#: src/gui/setupactiondata.h:1142
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Изменение режима камеры"
#: src/gui/setupactiondata.h:1147
msgid "Modifier key"
msgstr "Кнопка-модификатор"
#: src/gui/setupactiondata.h:1161
msgid "Move Keys"
msgstr "Кнопки движения"
#: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445
msgid "Move Up"
msgstr "Движение вверх"
#: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450
msgid "Move Down"
msgstr "Движение вниз"
#: src/gui/setupactiondata.h:1176 src/gui/setupactiondata.h:1455
msgid "Move Left"
msgstr "Движение влево"
#: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1460
msgid "Move Right"
msgstr "Движение вправо"
#: src/gui/setupactiondata.h:1186
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "Кнопки движения к цели"
#: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196
#: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206
#: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216
#: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226
#: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236
#: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246
#: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256
#: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266
#: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276
#: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286
#: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296
#: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306
#: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316
#: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326
#: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336
#: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346
#: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356
#: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366
#: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376
#: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386
#: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396
#: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406
#: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416
#: src/gui/setupactiondata.h:1421 src/gui/setupactiondata.h:1426
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "Перейти к точке %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:1440
msgid "Move & selection"
msgstr "Движение и выбор"
#: src/gui/setupactiondata.h:1465
msgid "Move Home"
msgstr "Движение в начало"
#: src/gui/setupactiondata.h:1470
msgid "Move End"
msgstr "Движение в конец"
#: src/gui/setupactiondata.h:1475
msgid "Page up"
msgstr "Страница вверх"
#: src/gui/setupactiondata.h:1480
msgid "Page down"
msgstr "раница вниз"
#: src/gui/setupactiondata.h:1490
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: src/gui/setupactiondata.h:1495
msgid "Select2"
msgstr "Выбор2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1510
msgid "Backspace"
msgstr "Удаление влево"
#: src/gui/setupactiondata.h:1515
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: src/gui/setupactiondata.h:1520
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/gui/setupactiondata.h:1525
msgid "Mod"
msgstr "Модификатор"
#: src/gui/setupactiondata.h:1551
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
#: src/gui/setupactiondata.h:1553 src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/gui/setupactiondata.h:1554 src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/gui/setupactiondata.h:1555
msgid "Emotes"
msgstr "Смайлы"
#: src/gui/setupactiondata.h:1559
msgid "Gui"
msgstr "Интерфейс"
#: src/gui/setup_audio.cpp:44
msgid "(no sound)"
msgstr "(без звука)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/gui/setup_audio.cpp:63
msgid "Basic settings"
msgstr "Основные настройки"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Enable Audio"
msgstr "Включить Аудио"
#: src/gui/setup_audio.cpp:67
msgid "Enable music"
msgstr "Включить музыку"
#: src/gui/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Включить игровые эффекты"
#: src/gui/setup_audio.cpp:73
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Включить эффекты интерфейса"
#: src/gui/setup_audio.cpp:76
msgid "Sfx volume"
msgstr "Громкость эффектов"
#: src/gui/setup_audio.cpp:79
msgid "Music volume"
msgstr "Громкость музыки"
#: src/gui/setup_audio.cpp:82
msgid "Audio frequency"
msgstr "Частота аудио"
#: src/gui/setup_audio.cpp:86
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/gui/setup_audio.cpp:87
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "surround"
msgstr "окржение"
#: src/gui/setup_audio.cpp:89
msgid "surround+center+lfe"
msgstr "окружение+центр+lfe"
#: src/gui/setup_audio.cpp:90
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудио каналы"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Sound effects"
msgstr "Звуковые эффекты"
#: src/gui/setup_audio.cpp:96
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Звук информационного диалога"
#: src/gui/setup_audio.cpp:99
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Звук вопроса"
#: src/gui/setup_audio.cpp:102
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Звук криватного сообщения"
#: src/gui/setup_audio.cpp:105
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Звук сообщения в гильдии или группе"
#: src/gui/setup_audio.cpp:108
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Звук подсветки"
#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Global message sound"
msgstr "Зук глобального сообщения"
#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Error message sound"
msgstr "Звук ошибки"
#: src/gui/setup_audio.cpp:117
msgid "Trade request sound"
msgstr "Звук обмена"
#: src/gui/setup_audio.cpp:122
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Включить голосовой чат mumble"
#: src/gui/setup_audio.cpp:125
msgid "Download music"
msgstr "Скачать музыку"
#: src/gui/setup_chat.cpp:54
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "Автоматически прятать окно чата."
#: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:55
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/gui/setup_chat.cpp:62
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Удалить цвета из полученных сообщений в чате"
#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Показать список цветов чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:69
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: src/gui/setup_chat.cpp:71
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Разрешить магические и администраторские команды на всех вкладках"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: src/gui/setup_chat.cpp:77
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Ограничить число символов в строке чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Ограничить число строк в чате"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Logs"
msgstr "Логи"
#: src/gui/setup_chat.cpp:86
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Включить лог чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Show chat history"
msgstr "Показать историю чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:93
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/gui/setup_chat.cpp:95
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Скрыть сообщения магазина"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Tabs"
msgstr "Страницы"
#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Личные сообщения во вкладках"
#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Оставлять сообщения магии на вкладке отладки"
#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Показывать сообщения сервера на вкладке отладки"
#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Включить вкладки торговли"
#: src/gui/setup_chat.cpp:113
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Включить вкладку боя"
#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Show battle events"
msgstr "Показать сообщения боя"
#: src/gui/setup_chat.cpp:119
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Подгонять размер чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Use local time"
msgstr "Использовать местное время"
#: src/gui/setup_chat.cpp:130
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Подсвечиваемые слова (разделенные запятыми)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Показывать MVP сообщения"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Вот, как выглядит сей цвет"
#: src/gui/setup_colors.cpp:77
msgid "Type:"
msgstr "Введите: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:411
msgid "Static"
msgstr "Статичный"
#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:412
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсирующий"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:413
msgid "Rainbow"
msgstr "Радуга"
#: src/gui/setup_colors.cpp:94 src/gui/setup_colors.cpp:95
#: src/gui/setup_colors.cpp:413
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/gui/setup_colors.cpp:99 src/gui/setup_colors.cpp:323
msgid "Delay:"
msgstr "Задержка:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:114
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:129
msgid "Green:"
msgstr "Зеленый:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:144
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:318
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозрачность:"
#: src/gui/setup.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/gui/setup.cpp:75
msgid "Reset Windows"
msgstr "Сбросить расположение окон"
#: src/gui/setup_input.cpp:102
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: src/gui/setup_input.cpp:125
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/gui/setup_input.cpp:129
msgid "Unassign"
msgstr "Снять назначение"
#: src/gui/setup_input.cpp:133
msgid "Reset all keys"
msgstr "Сбросить все кнопки"
#: src/gui/setup_input.cpp:136
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/gui/setup_input.cpp:196
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Обнаружен(ы) конфликт(ы) клавиш!"
#: src/gui/setup_input.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Конфликт клавиш \"%s\" и \"%s\".Исправьте их, или игра может себя странно "
"вести."
#: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Нажмите кнопку, чтобы начать калибровку"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровать"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47
msgid "Enable joystick"
msgstr "Использовать джойстик"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Использовать джойстик если игра свернута"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:122
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:124
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Вращайте стик и не нажимайте другие кнопки"
#: src/gui/setup_other.cpp:38
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monsters"
msgstr "Монстры"
#: src/gui/setup_other.cpp:46
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Показ. повр., нанесенные монстрам"
#: src/gui/setup_other.cpp:49
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Автоприцел по доступным монстрам"
#: src/gui/setup_other.cpp:52
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Подсветка радиуса атаки монстров"
#: src/gui/setup_other.cpp:56
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Показывать жизнь мобов"
#: src/gui/setup_other.cpp:59
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Прокручивать прицел по монстрам"
#: src/gui/setup_other.cpp:65
msgid "Show warps particles"
msgstr "Показывать анимацию порталов"
#: src/gui/setup_other.cpp:68
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Подсветка точек перехода на карте"
#: src/gui/setup_other.cpp:71
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Подсветка предметов на полу"
#: src/gui/setup_other.cpp:74
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Подсветка радиуса атаки игрока"
#: src/gui/setup_other.cpp:77
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Показывать расширенные миникарты"
#: src/gui/setup_other.cpp:80
msgid "Draw path"
msgstr "Рисовать путь"
#: src/gui/setup_other.cpp:83
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Рисовать клавиши на карте"
#: src/gui/setup_other.cpp:86
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Включить ленивую прокрутку"
#: src/gui/setup_other.cpp:89
msgid "Scroll laziness"
msgstr "ленивая прокрутка"
#: src/gui/setup_other.cpp:92
msgid "Scroll radius"
msgstr "радиус прокрутки"
#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Moving"
msgstr "Движения"
#: src/gui/setup_other.cpp:98
msgid "Auto fix position"
msgstr "Авто. исправ. позиции"
#: src/gui/setup_other.cpp:101
msgid "Attack while moving"
msgstr "Атаковать в движении"
#: src/gui/setup_other.cpp:104
msgid "Attack next target"
msgstr "Атаковать следующую цель"
#: src/gui/setup_other.cpp:107
msgid "Sync player move"
msgstr "Синх. движение"
#: src/gui/setup_other.cpp:110
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Программа для сумасшедших движений A"
#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Показывать свою жизнь"
#: src/gui/setup_other.cpp:119
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Включить быструю смену статов"
#: src/gui/setup_other.cpp:122
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Прокручивать прицел по игрокам"
#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Показывать опыт работы."
#: src/gui/setup_other.cpp:128
msgid "Show players popups"
msgstr "Показ. всплыв. сообщения игроков"
#: src/gui/setup_other.cpp:131
msgid "Afk message"
msgstr "Ответ в режиме \"отошел\""
#: src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Show job"
msgstr "Показывать уровень работы"
#: src/gui/setup_other.cpp:137
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Включить фильтр атак"
#: src/gui/setup_other.cpp:140
msgid "Enable pickup filter"
msgstr "Включить фильтр поднятия"
#: src/gui/setup_other.cpp:143
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Включить режим посылки состояния"
#: src/gui/setup_other.cpp:149
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Принимать запросы купить/продать"
#: src/gui/setup_other.cpp:152
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Включить режим магазина"
#: src/gui/setup_other.cpp:158
msgid "Cycle npc targets"
msgstr "Прокручивать прицел по НИП"
#: src/gui/setup_other.cpp:161
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Сохранять текст NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:165
msgid "Bots support"
msgstr "Поддержка ботов"
#: src/gui/setup_other.cpp:167
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Включить поддержку бота аукционов"
#: src/gui/setup_other.cpp:170
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Включить поддержку гильд-бота"
#: src/gui/setup_other.cpp:175
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/gui/setup_other.cpp:177
msgid "Repeat delay"
msgstr "Задержка перед повтором"
#: src/gui/setup_other.cpp:180
msgid "Repeat interval"
msgstr "Интервал повторения"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Always show"
msgstr "Всегда показывать"
#: src/gui/setup_other.cpp:188
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "Скрывать с небольшим разрешением"
#: src/gui/setup_other.cpp:189
msgid "Always auto hide"
msgstr "Всегда скрывать"
#: src/gui/setup_other.cpp:190
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/gui/setup_other.cpp:194
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси сервер"
#: src/gui/setup_other.cpp:197
msgid "System proxy"
msgstr "Системный прокси"
#: src/gui/setup_other.cpp:198
msgid "Direct connection"
msgstr "Прямое соединение"
#: src/gui/setup_other.cpp:204
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "SOCKS5 хост"
#: src/gui/setup_other.cpp:205
msgid "Proxy type"
msgstr "Тип прокси"
#: src/gui/setup_other.cpp:208
msgid "Proxy address:port"
msgstr "Прокси адрес:порт"
#: src/gui/setup_other.cpp:214
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Включить серверную атаку"
#: src/gui/setup_other.cpp:217
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Включить детектор ботов"
#: src/gui/setup_other.cpp:220
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Включить защиту от бажных серверов (не выключать!)"
#: src/gui/setup_other.cpp:224
msgid "Enable debug log"
msgstr "Включить отлад. лог"
#: src/gui/setup_other.cpp:227
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Режим кеширования игроков"
#: src/gui/setup_other.cpp:230
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Спрятать картинку счита"
#: src/gui/setup_other.cpp:233
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Использовать FBO для скриншотов (только в режиме opengl)"
#: src/gui/setup_other.cpp:236
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr "Задержка между сетевыми соединениями"
#: src/gui/setup_other.cpp:239
msgid "Show background"
msgstr "Показать фон"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:54
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Улучшение производительности (включите для большей производительности)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:57
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Автоматически подстраивать производительность"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:60
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Аппаратное ускорение"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:63
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"Включить кеш прозрачности (программный режим, может использовать много "
"памяти)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Включить оптимизацию карты (программный режим)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr "Включить задержку в компонентном спрайте (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Enable delayed images load (OpenGL)"
msgstr "Включить отложенную загрузку изображений (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:75
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Улучшение качества (выключите для лучшей производительности)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:78
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr ""
"Включить исправление альфа канала (программный режим, может быть очень "
"медленным)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:82
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Отображать прозрачность на персонажах и монстрах"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:85
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Включить перестановку спрайтов"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr ""
"Уменьшенное потребление памяти (включите для меньшего потребления памяти)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:92
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Выключить расширенное кеширование сущностей (программный режим)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:95
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Выключить кеширование сущностей (программный режим)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:99
msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)"
msgstr ""
"Разные настройки (включение или выключение может улучшить производительность)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:102
msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)"
msgstr "Включить компрессию текстур (быстрый OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:105
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr "Включить расширение - прямоугольные текстуры (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:108
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr "Использовать новый формат текстур (OpenGL)"
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Показать пол"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Показать уровень"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Показать свое имя"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Включить расширенное наведение мыши"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Наводить фокус на мертвых игроков"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Видимые имена"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Защитить торговлю"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Небезопасные символы"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Показывать статусы"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Показывать ip адреса на снимках экрана"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Включить самолечение по клику мыши"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Группировать друзей в окне онлайн списка"
#: src/gui/setup_players.cpp:89
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr "Спрятать имена стертых персонажей"
#: src/gui/setup_relations.cpp:63
msgid "Relation"
msgstr "Отношение"
#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральное"
#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Friend"
msgstr "Друг"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Disregarded"
msgstr "Пренебрегаемый"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорировано"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Erased"
msgstr "Стерт"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Blacklisted"
msgstr "В черном списке"
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Enemy"
msgstr "Враг"
#: src/gui/setup_relations.cpp:241
msgid "Allow trading"
msgstr "Разрешить торговлю"
#: src/gui/setup_relations.cpp:243
msgid "Allow whispers"
msgstr "Разрешить шептание"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Relations"
msgstr "Связи"
#: src/gui/setup_relations.cpp:269
msgid "When ignoring:"
msgstr "Когда игнорируется:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Very small (9)"
msgstr "Очень маленький (9)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Маленький (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Small (11)"
msgstr "Маленький (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Medium (12)"
msgstr "Средний (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:88
msgid "Normal (13)"
msgstr "Нормальный (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:89
msgid "Large (14)"
msgstr "Большой (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:90
msgid "Very large (15)"
msgstr "Очень большой (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:91
msgid "Big (16)"
msgstr "Огромный (16)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:92
msgid "Very big (17)"
msgstr "Очень огромный (17)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:93
msgid "Huge (18)"
msgstr "Громадный (18)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:94
msgid "Very huge (19)"
msgstr "Очень громадный (19)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Китайский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:134
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:135
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:136
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:137
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Голландский (Бельгийский / Фламандский)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:139
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Португальский (Бразильский)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:140
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:141
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Испанский (Кастильский)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:174
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/gui/setup_theme.cpp:176
msgid "Gui theme"
msgstr "Тема интерфейса"
#: src/gui/setup_theme.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/gui/setup_theme.cpp:178
msgid "Main Font"
msgstr "Основной шрифт"
#: src/gui/setup_theme.cpp:179
msgid "Bold font"
msgstr "Жирный шрифт"
#: src/gui/setup_theme.cpp:180
msgid "Particle font"
msgstr "Шрифт частиц"
#: src/gui/setup_theme.cpp:181
msgid "Help font"
msgstr "Шрифт помощи"
#: src/gui/setup_theme.cpp:182
msgid "Secure font"
msgstr "Безопасный шрифт"
#: src/gui/setup_theme.cpp:183
msgid "Japanese font"
msgstr "Японский шрифт"
#: src/gui/setup_theme.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/gui/setup_theme.cpp:226
msgid "Npc font size"
msgstr "Размер шрифта НИП (NPC)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:372
msgid "Theme Changed"
msgstr "Тема изменена"
#: src/gui/setup_theme.cpp:372 src/gui/setup_video.cpp:489
#: src/gui/setup_video.cpp:496
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Перезегрузите игру дабы изменения вступили в силу."
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "Software"
msgstr "Программно"
#: src/gui/setup_video.cpp:199
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Быстрый OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:200
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Безопасный OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:231
msgid "Full screen"
msgstr "На полный экран"
#: src/gui/setup_video.cpp:232
msgid "Custom cursor"
msgstr "Игровой курсор"
#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "Enable resize"
msgstr "Разрешить менять размер окна"
#: src/gui/setup_video.cpp:235
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
msgid "FPS limit:"
msgstr "Ограничить кадр/с:"
#: src/gui/setup_video.cpp:240 src/gui/setup_video.cpp:263
#: src/gui/setup_video.cpp:432 src/gui/setup_video.cpp:539
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Альтер. ограничить кадр/с: "
#: src/gui/setup_video.cpp:241
msgid "Detect best mode"
msgstr "Найти лучший режим"
#: src/gui/setup_video.cpp:261 src/gui/setup_video.cpp:264
#: src/gui/setup_video.cpp:431 src/gui/setup_video.cpp:525
#: src/gui/setup_video.cpp:537
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/gui/setup_video.cpp:364
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Не удалось переключиться в оконный режим. Восстановить старый режим также не "
"удалось!"
#: src/gui/setup_video.cpp:370
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Не удалось переключиться в полноэкранный режим. Восстановить старый режим "
"также не удалось!"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Переключение в полноэкранный режим"
#: src/gui/setup_video.cpp:382
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Для вступления в силу выбранных настроек требуется перезагрузка игры."
#: src/gui/setup_video.cpp:394
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Переключение на OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:395
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Для изменения режима OpenGL необходима перезагрузки игры."
#: src/gui/setup_video.cpp:470
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Свое разрешение (например: 1024х768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:471
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Новое разрешение: "
#: src/gui/setup_video.cpp:488 src/gui/setup_video.cpp:495
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Разрешение экрана изменено"
#: src/gui/setup_video.cpp:490
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Некоторые окна могут быть сдвинуты, чтобы уместиться на экране при меньшем "
"разрешении"
#: src/gui/setup_visual.cpp:35
msgid "Visual"
msgstr "Графика"
#: src/gui/setup_visual.cpp:43
msgid "Notifications"
msgstr "Информационные сообщения"
#: src/gui/setup_visual.cpp:45
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Показывать в чате сообщения о поднятых предметах"
#: src/gui/setup_visual.cpp:48
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Показывать сообщения о поднятых предметах в виде эффектов"
#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/gui/setup_visual.cpp:53
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Захватывать ввод с клавиатуры и мыши"
#: src/gui/setup_visual.cpp:56
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "Смазывать текстуры (OpenGL)"
#: src/gui/setup_visual.cpp:59
msgid "Gui opacity"
msgstr "Непрозрачность интерфейса"
#: src/gui/setup_visual.cpp:63
msgid "No text"
msgstr "Нет текста"
#: src/gui/setup_visual.cpp:64
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gui/setup_visual.cpp:65
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Пузырьки, без названий"
#: src/gui/setup_visual.cpp:66
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Пузырьки с названиями"
#: src/gui/setup_visual.cpp:67
msgid "Overhead text"
msgstr "Текст над головами"
#: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:103
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "low"
msgstr "низ."
#: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83
msgid "high"
msgstr "выс."
#: src/gui/setup_visual.cpp:74
msgid "Ambient FX"
msgstr "Эффекты окружающей среды"
#: src/gui/setup_visual.cpp:77
msgid "Particle effects"
msgstr "Эффекты частиц"
#: src/gui/setup_visual.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "средне"
#: src/gui/setup_visual.cpp:84
msgid "max"
msgstr "макс."
#: src/gui/setup_visual.cpp:85
msgid "Particle detail"
msgstr "Детализация частиц"
#: src/gui/setup_visual.cpp:90
msgid "best quality"
msgstr "качество"
#: src/gui/setup_visual.cpp:91
msgid "normal"
msgstr "нормальное"
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "best perfomance"
msgstr "производительность"
#: src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "Particle physics"
msgstr "Физика частиц"
#: src/gui/setup_visual.cpp:98
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: src/gui/setup_visual.cpp:104
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: src/gui/setup_visual.cpp:105
msgid "Vsync"
msgstr "Вертикальная синхронизация"
#: src/gui/setup_visual.cpp:109
msgid "Center game window"
msgstr "Центрировать игровое окно"
#: src/gui/shopwindow.cpp:76
msgid "Personal Shop"
msgstr "Свой магазин"
#: src/gui/shopwindow.cpp:121
msgid "Buy items"
msgstr "Купить"
#: src/gui/shopwindow.cpp:122
msgid "Sell items"
msgstr "Продать"
#: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/shopwindow.cpp:129
msgid "Announce"
msgstr "Анонс"
#: src/gui/shopwindow.cpp:130
msgid "Show links in announce"
msgstr "Показывать ссылки"
#: src/gui/shopwindow.cpp:151 src/gui/shopwindow.cpp:152
msgid "Auction"
msgstr "Аукцион"
#: src/gui/shopwindow.cpp:767 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
msgid "Request for Trade"
msgstr "Запрос на Торговлю"
#: src/gui/shopwindow.cpp:768
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s хочет %s %s, вы принимаете предложение?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:90
msgid "Skills"
msgstr "Умения"
#: src/gui/skilldialog.cpp:244
msgid "Up"
msgstr "Верх"
#: src/gui/skilldialog.cpp:337
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Очков навыков осталось: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:380
msgid "basic"
msgstr "базовые"
#: src/gui/skilldialog.cpp:381
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Умение: базовое, Ид: 1"
#: src/gui/skilldialog.cpp:417
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Умение %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:429
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Умение %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:435
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Умение: %s, Ид: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:504 src/gui/skilldialog.cpp:595
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Уровень: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:587
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Уровень: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:146 src/gui/socialwindow.cpp:245
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53
msgid "Guild"
msgstr "Гильдия"
#: src/gui/socialwindow.cpp:176
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Пользователь %s приглашен в гильдию %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:190
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Выход из гильдии %s запрошен."
#: src/gui/socialwindow.cpp:217
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Приглашение игрока в Гильдию"
#: src/gui/socialwindow.cpp:218
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Кого вы хотите пригласить в гильдию %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:227
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Покинуть Гильдию?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:228
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из гильдии %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:300 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51
msgid "Party"
msgstr "Группа"
#: src/gui/socialwindow.cpp:329
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Пригласить пользователя %s в группу."
#: src/gui/socialwindow.cpp:343
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Запрошен выход из группы %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:370
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Пригласить пользователя в группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:371
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Кого вы хотите пригласить в группу %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:380
msgid "Leave Party?"
msgstr "Покинуть группу?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:381
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Вы действительно хотите покинуть группу %s?"
#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:603
msgid "Nav"
msgstr "Нав"
#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:936
msgid "Atk"
msgstr "Атк"
#: src/gui/socialwindow.cpp:960
msgid "Priority mobs"
msgstr "Приоритетные монстры"
#: src/gui/socialwindow.cpp:961
msgid "Attack mobs"
msgstr "Атакуемые монстры"
#: src/gui/socialwindow.cpp:962
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Игнорируемые монстры"
#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:991
msgid "Pik"
msgstr "Подб"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1015
msgid "Pickup items"
msgstr "Подбирать предметы"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1016
msgid "Ignore items"
msgstr "Игнорировать предметы"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1140
msgid "Create Guild"
msgstr "Создать Гильдию"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1141 src/gui/socialwindow.cpp:1593
msgid "Create Party"
msgstr "Создать группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1183 src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "Social"
msgstr "Общество"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1206
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1222
msgid "P"
msgstr "И"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1227
msgid "F"
msgstr "Д"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1376
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Принято приглашение в группу от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1386
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Отклонено приглашение в группу от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1403
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Принято приглашение в гильдию от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1416
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Отклонено приглашение в гильдию от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1463
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Создание гильдии с именем %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1486
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Создание группы с именем %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1500
msgid "Guild Name"
msgstr "Имя гильдии"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1501
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Выберите имя для гильдии."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1515
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Получено приглашение в гильдию, но оно не первое."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1521
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s приглашает присоединиться к гильдии %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1527
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Принять приглашение в гильдию"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1542
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Получено приглашение в группу, но оно не порвое."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1553
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Вас приглашают в группу."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1557
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Вас приглашают присоединиться к группе %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1565
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s приглашает Вас к себе в группу."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1570
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s приглашает присоединиться к %s группе."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1579
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Принять приглашение в группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1594
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Не удалось создать группу. Вы уже состоите в другой."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1599
msgid "Party Name"
msgstr "Имя группы"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1600
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Выберите имя будущей группы."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Specials"
msgstr "Особые"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:264
#: src/gui/statuswindow.cpp:312
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Деньги: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "HP:"
msgstr "ОЖ:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:164
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:178
msgid "MP:"
msgstr "Мана:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:399
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Профессия: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211
msgid "Job:"
msgstr "Профессия:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:267 src/gui/statuswindow.cpp:319
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Очки персонажа: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:333
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Очков навыков: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:111
msgid "No Target"
msgstr "Без цели"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "Allow Target"
msgstr "Разрешить цель"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "Need Target"
msgstr "Необходима цель"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "General Magic"
msgstr "Общая Магия"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Life Magic"
msgstr "Магия Жизни"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "War Magic"
msgstr "Боевая Магия"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Магия Трансформации"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Nature Magic"
msgstr "Магия Природы"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Astral Magic"
msgstr "Астральная магия"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Редактор команд"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:171
msgid "magic"
msgstr "Магия"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:172
msgid "other"
msgstr "Другое"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:173
msgid "Symbol:"
msgstr "Символ:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:175
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:177
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:180
msgid "Target Type:"
msgstr "Тип цели:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:183
msgid "Icon:"
msgstr "Картинка:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "Mana:"
msgstr "Мана:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:187
msgid "Magic level:"
msgstr "Уровень Магии:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:190
msgid "Magic School:"
msgstr "Школа Магии:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:192
msgid "School level:"
msgstr "Уровень школы:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Propose trade"
msgstr "Предложить торговлю"
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Подтверждено. Ждем-с..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agree trade"
msgstr "Подтвердить торговлю"
#: src/gui/tradewindow.cpp:64
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Подтверждено. Ждем-с..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:67
msgid "Trade: You"
msgstr "Торговля: Вы"
#: src/gui/tradewindow.cpp:115 src/gui/tradewindow.cpp:171
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Вы получаете %s."
#: src/gui/tradewindow.cpp:116
msgid "You give:"
msgstr "Вы отдаете:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:120
msgid "Change"
msgstr "Сменить"
#: src/gui/tradewindow.cpp:379
msgid "You don't have enough money."
msgstr "У вас недостаточно денег"
#: src/gui/tradewindow.cpp:458
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Отказано в добавлении предмета. Вы не можете добавить какой-либо вид "
"объектов более одного раза."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Имя: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:143
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:170
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:634
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Процесс обновления не завершен!"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:636
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Настоятельно рекомендуется"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:638
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 попытаться еще раз немного погодя."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:814
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Being"
msgstr "Существо"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Friend Names"
msgstr "Имена Друзей"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Имена пренебрегаемых"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Ignored Names"
msgstr "Игнорируемые имена"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Erased Names"
msgstr "Стертые имена"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Имена других игроков"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "Own Name"
msgstr "Собственное имя"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "GM Names"
msgstr "Имена ГМ"
#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "NPCs"
msgstr "Боты"
#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Полоса жизни монстров"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Полоса жизни монстров (второй цвет)"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Party Members"
msgstr "Члены группы"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Guild Members"
msgstr "Члены гильдии"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Particle Effects"
msgstr "Эффекты частиц"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Сообщение о подборе предмета"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Exp Notification"
msgstr "Сообщение об изменении опыта"
#: src/gui/userpalette.cpp:135
msgid "Player HP bar"
msgstr "Полоса жизни игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Полоса жизни игрока (второй цвет)"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Удары игрока по монстру"
#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Удары монстра по игроку"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Другой игрок бъет локального игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:142
msgid "Critical Hit"
msgstr "Критический удар"
#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Удары игроков вокруг по монстру"
#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Критический удар игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Промах соседнего игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Misses"
msgstr "Промахи"
#: src/gui/userpalette.cpp:150
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Подсветка переходов"
#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Подсветка непроходимых клеток"
#: src/gui/userpalette.cpp:154
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Подстветка только воздушных клетов"
#: src/gui/userpalette.cpp:156
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Подсветка клеток с водой"
#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Special ground collision Highlight"
msgstr "Подсветка спец. областей"
#: src/gui/userpalette.cpp:160
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Подсветка доступных участков карты"
#: src/gui/userpalette.cpp:162
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Зона атаки соседнего игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Граница зоны атаки соседнего игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:166
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Зона атаки монстра"
#: src/gui/userpalette.cpp:168
msgid "Home Place"
msgstr "Домашняя позиция"
#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Home Place Border"
msgstr "Бордюр домашней позиции"
#: src/gui/userpalette.cpp:172
msgid "Road Point"
msgstr "Точка дороги"
#: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:624
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Кто онлайн - обновление"
#: src/gui/whoisonline.cpp:104
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: src/gui/whoisonline.cpp:196
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Кто онлайн - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:638
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Кто онлайн - ошибка"
#: src/gui/whoisonline.cpp:678
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Кто онлайн - обновление"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Битва"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Список пользователей текущего канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Задать тему текущего канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Покинуть канал"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Сделать пользователя оператором канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Вышвырнуть пользователя с канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Комманды: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Эта Команда показывает пользователей канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Команда: /topic <сообщение>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Задает тему для <сообщение>."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Команда: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Команда покинуть текущий канал"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Если вы - последний пользователь канала, канал будет удален"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Команда: /op <имя>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Эта Команда делает <пользователь> оператором канала."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Если ник содержит пробелы, заключите его в кавычки (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Операторы канала могут вышвыривать пользователей и делать их операторами."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Команда: /kick <ник>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Эта команда заставляет <ник> покинуть канал."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Нужен пользователь, чтобы сделать его оператором!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Нужно выбрать пользователя!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Глобальное объявление:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Глобальное объявление от %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s шепчет: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Команда: /invite <игрок>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Эта команда приглашает <имя персонажа> к Вам в группу."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "Command: /leave"
msgstr "Команда: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Эта команда заставляет игрока покинуть гильдию."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Показать эту справку"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Пригласить игрока в Вашу гильдию"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Покинуть текущую гильдию"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Вышвырнуть кого-либо из Вашей текущей группы"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Игнорировать другого игрока"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Перестать игнорировать другого игрока"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Закрыть вкладку перешептывания"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Команда: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Закрывает вкладку перешептывания"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Команда: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Эта команда позволяет игнорировать другого игрока вне зависимости от текущих "
"отношений с ним."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Команда: /unignore <игрок>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Эта команда прекращает игнорирование другого игрока."
#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "ONL"
msgstr "КО"
#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "Who is online"
msgstr "Кто онлайн"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "QE"
msgstr "КВ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "BC"
msgstr "ДБ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "Bot checker"
msgstr "Окно детектора ботов"
#: src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "KS"
msgstr "СА"
#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "Smilies"
msgstr "Смайлы"
#: src/gui/windowmenu.cpp:82
msgid "STA"
msgstr "СО"
#: src/gui/windowmenu.cpp:82
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "EQU"
msgstr "СН"
#: src/gui/windowmenu.cpp:85
msgid "INV"
msgstr "ИНВ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:90
msgid "SKI"
msgstr "УМ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "SPE"
msgstr "СПЕ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "SOC"
msgstr "ОБЩ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "SH"
msgstr "ГК"
#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "SP"
msgstr "ЗАК"
#: src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "DR"
msgstr "БР"
#: src/gui/windowmenu.cpp:107
msgid "YK"
msgstr "ВЗ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:107
msgid "Did you know"
msgstr "Вы знаете?"
#: src/gui/windowmenu.cpp:109
msgid "SET"
msgstr "ОПЦ"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:80
msgid "Select World"
msgstr "Выбрать Сервер"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Change Login"
msgstr "Сменить логин"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:84
msgid "Choose World"
msgstr "Выберите сервер"
#: src/inputmanager.cpp:307 src/inputmanager.cpp:345 src/keyboardconfig.cpp:88
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "кнопка_%d"
#. TRANSLATORS: this is long joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:312
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "КнопДж%d"
#: src/inputmanager.cpp:324
msgid "unknown key"
msgstr "неизвестная кнопка"
#. TRANSLATORS: this is short joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:351
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "ДЖ%d"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/inputmanager.cpp:363 src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "u key"
msgstr "неиз."
#: src/inventory.cpp:254
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: src/inventory.cpp:256
msgid "Cart"
msgstr "Телега"
#: src/localplayer.cpp:380
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Вас убил %s"
#: src/localplayer.cpp:1433
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Попытка поднять несуществующий предмет."
#: src/localplayer.cpp:1436
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Предмет слишком тяжелый."
#: src/localplayer.cpp:1439
msgid "Item is too far away."
msgstr "Предмет слишком далеко"
#: src/localplayer.cpp:1442
msgid "Inventory is full."
msgstr "Инвентарь переполнен."
#: src/localplayer.cpp:1445
msgid "Stack is too big."
msgstr "Слишком много предметов."
#: src/localplayer.cpp:1448
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Предмет принадлежит кому-то еще."
#: src/localplayer.cpp:1451
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Неизвестная проблема при поднятии предмета."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1475
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Вы подняли %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Вы подняли %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[2] "Вы подняли %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1679 src/localplayer.cpp:1713 src/localplayer.cpp:1714
msgid "xp"
msgstr "опыт"
#: src/localplayer.cpp:1719 src/localplayer.cpp:1726 src/localplayer.cpp:1733
msgid "job"
msgstr "работа"
#: src/localplayer.cpp:1914
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) движения по умолчанию"
#: src/localplayer.cpp:1915
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) обратное движение"
#: src/localplayer.cpp:1916
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) обычное движение иногда с сумашедшими движениями"
#: src/localplayer.cpp:1917
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) движение с сумашедшими движениями"
#: src/localplayer.cpp:1918
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) нормальные и сумашедшие движения"
#: src/localplayer.cpp:1919
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) неизвестное движение"
#: src/localplayer.cpp:1941
#, c-format
msgid "(%u) crazy move number %u"
msgstr "(%u) сумасшедшее движение %u"
#: src/localplayer.cpp:1946
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) пользовательские сумашедшие движения"
#: src/localplayer.cpp:1950
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) неизвестные сумасшедшие движения"
#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) обычное движение к цели"
#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) движение к цели на расстояние 1"
#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) движение к цели на расстояние 2"
#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) движение к цели на расстояние 3"
#: src/localplayer.cpp:1968
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) движение к цели на расстояние 5"
#: src/localplayer.cpp:1969
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) движение к цели на расстояние 7"
#: src/localplayer.cpp:1970
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) движение к цели на расстояние атаки"
#: src/localplayer.cpp:1971
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) атака лучника"
#: src/localplayer.cpp:1972
msgid "(B) moves to target in attack range - 1"
msgstr "(B) движение к цели на расстояние атаки - 1"
#: src/localplayer.cpp:1973
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) неизвестное движение к цели"
#: src/localplayer.cpp:1992
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) следование по умолчанию"
#: src/localplayer.cpp:1993
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) относительное следование"
#: src/localplayer.cpp:1994
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) зеркальное следование"
#: src/localplayer.cpp:1995
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) следование как животное"
#: src/localplayer.cpp:1996
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) неизвестное следование"
#: src/localplayer.cpp:2015 src/localplayer.cpp:2019 src/localplayer.cpp:2042
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) неизвестная атака"
#: src/localplayer.cpp:2016 src/localplayer.cpp:2038
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) обычная атака"
#: src/localplayer.cpp:2017
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) переключение атаки без щита"
#: src/localplayer.cpp:2018
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) переключение атаки со щитом"
#: src/localplayer.cpp:2039
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) идти и атаковать"
#: src/localplayer.cpp:2040
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) идти, атаковать, собирать"
#: src/localplayer.cpp:2041
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) без автоатаки"
#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) поднятие в области 1x1"
#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) поднятие из области 2x1"
#: src/localplayer.cpp:2095
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) поднятие из области спереди 2x3"
#: src/localplayer.cpp:2096
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) поднятие из области 3x3"
#: src/localplayer.cpp:2097
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) движение и поднятие на расстоянии 4"
#: src/localplayer.cpp:2098
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(g) движение и поднятие на расстоянии 8"
#: src/localplayer.cpp:2099
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) движение и поднятие на максимальном расстоянии"
#: src/localplayer.cpp:2100
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) неизвестный режим поднятия"
#: src/localplayer.cpp:2113
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) обычный режим карты"
#: src/localplayer.cpp:2114
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) отладочный режим карты"
#: src/localplayer.cpp:2115
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) специальный режим карты"
#: src/localplayer.cpp:2116
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) специальный режим карты 2"
#: src/localplayer.cpp:2117
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) режим пустой карты"
#: src/localplayer.cpp:2118
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) черно-белый режим карты"
#: src/localplayer.cpp:2137
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) использовать #flar для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2138
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) использовать #chiza для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2139
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) использовать #ingrav для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2140
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) использовать #frillyar для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2141
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) использовать #upmarmu для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2142
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) неизвестная магическая атака"
#: src/localplayer.cpp:2161
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) атаковать всех игроков"
#: src/localplayer.cpp:2162
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) атаковать всех кроме друзей"
#: src/localplayer.cpp:2163
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) атаковать врагов"
#: src/localplayer.cpp:2164
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) не атаковать игроков"
#: src/localplayer.cpp:2165
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) pvp атака"
#: src/localplayer.cpp:2184
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) имитация по умолчанию"
#: src/localplayer.cpp:2185
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) имитация нарядов"
#: src/localplayer.cpp:2186
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) неизвестная имитация"
#: src/localplayer.cpp:2214
msgid "Away"
msgstr "Отошел"
#: src/localplayer.cpp:2234
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) возле компьютера"
#: src/localplayer.cpp:2235
msgid "(A) away"
msgstr "(A) отошел"
#: src/localplayer.cpp:2236 src/localplayer.cpp:2251
msgid "(?) away"
msgstr "(?) неизвестный режим отошел"
#: src/localplayer.cpp:2249
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) игровая камера"
#: src/localplayer.cpp:2250
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) свободная камера"
#: src/localplayer.cpp:2275
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Игровые модификаторы включены"
#: src/localplayer.cpp:2276
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Игровые модификаторы выключены"
#: src/localplayer.cpp:2277
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Игровые модификаторы в неизвестном положении"
#: src/localplayer.cpp:3802
msgid "Follow: "
msgstr "Следование: "
#: src/localplayer.cpp:3804 src/localplayer.cpp:3819
msgid "Follow canceled"
msgstr "Следование отменено"
#: src/localplayer.cpp:3811
msgid "Imitation: "
msgstr "Имитация: "
#: src/localplayer.cpp:3813 src/localplayer.cpp:3821
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Имитация отменена"
#: src/localplayer.cpp:4172
msgid "You see "
msgstr "Вы видите "
#: src/main.cpp:55
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [параметры] [файл-manaplus]"
#: src/main.cpp:56
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[файл-manaplus] : Файл manaplus это xml файл (.manaplus)"
#: src/main.cpp:58
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " используется для указания дополнительных параметров"
#: src/main.cpp:59
msgid " to the manaplus client."
msgstr " в клиенте."
#: src/main.cpp:61
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"
#: src/main.cpp:62
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Использовать указанный файл как лог"
#: src/main.cpp:63
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Использовать указанный каталог для лога"
#: src/main.cpp:64
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Показать версию"
#: src/main.cpp:65
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Показать эту справку"
#: src/main.cpp:66
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Использовать указанный каталог конфигурации"
#: src/main.cpp:67
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Войти с указанным логином"
#: src/main.cpp:68
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Войти с указанным паролем"
#: src/main.cpp:69
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Использовать указанный персонаж"
#: src/main.cpp:70
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Имя или IP сервера авторизации"
#: src/main.cpp:71
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Порт сервера авторизации"
#: src/main.cpp:72
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Использовать этот узел обновлений"
#: src/main.cpp:73
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Выбрать персонаж и сервер персонажей по умолчанию"
#: src/main.cpp:75
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Пропустить обновление"
#: src/main.cpp:76
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Загрузить игровые данные из этого каталога"
#: src/main.cpp:78
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : Каталог для локальных данных"
#: src/main.cpp:80
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Сохранять скриншоты в указанном каталоге"
#: src/main.cpp:81
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Запуск игры в безопасном режиме"
#: src/main.cpp:82
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
" -T --tests : Запускает проверку драйверов и автоконфигурацию"
#: src/main.cpp:85
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Не использовать OpenGL для этой сессии"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Нечего продавать..."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Спасибо за покупку!"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Низзя купить!"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Сила (str):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Выносливость (agi):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Живучесть (vit):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Интеллект (int):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Ловкость (dex):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Удача (luk):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
"В доступе отказано. Скорее всего, на этом сервере слишком много игроков."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Нельзя использовать данный ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Неизвестная ошибка сервера персонажей."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Невозможно создать персонажа. Скорее всего, таке имя уже используется."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261
msgid "Wrong name."
msgstr "Некорректное имя."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Некорректные статы."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Некорректный тип волос."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Некорректный слот."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "Неправильная расса."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "Персонаж удален"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Невозможно удалить персонажа."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Каналы не поддерживаются!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено, %s оффлайн."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Приватное сообщение не может быть послано: %s игнорирует его."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Игрок MVP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "Игрок MVP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Включено игнорирование всех приватных сообщений."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Не удалось игнорирование всех приватных сообщение."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Убрано игнорирование всех приватных сообщений."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Не удалось убрать игнорирование всех приватных сообщение."
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:91
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Пользователей онлайн: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:103
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:103
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Запрос на выход отклонен!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83
msgid "Guild created."
msgstr "Гильдия создана."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Вы и так в гильдии"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Имперская проверка провалена"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Неизвестный ответ сервера."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Имя гильдии: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Мастер гильдии: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Уровень гильдии: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Пользователей онлайн: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Макс. членов: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Средний уровень: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Опыт гильдии: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Нужно опыта до следующего уровня: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Замки: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:406
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Не удалось пригласить пользователя в гиьдию."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:410
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "Пользователь отклонил приглашение."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:414
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Пользователь теперь в Вашей гильдии."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:418
msgid "Your guild is full."
msgstr "Ваша гильдия полна."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:422
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Неизвестный ответ на приглашение в гильдию."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:458
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s покинул Вашу гильдию."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:493
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Вы были кикнуты из гильдии."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:506
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s был вышвырнут из Вашей гильдии."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Пригласить игрока в Вашу группу"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Покинуть текущую группу"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Вышвырнуть кого-либо из Вашей текущей группы"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr ""
"/item > Показать/Скрыть текущее состояние распределения предметов в группе"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Показать/Скрыть текущее состояние распределения опыта в группе"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Эта команда приглашает <имя персонажа> к вам в группу."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Эта команда заставляет игрока покинуть группу"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Команда: /item <политика разделения предметов>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Команда изменяет политику разделения предетов между ченами группы."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<политикой> может быть \"1\", \"yes\", \"true\" для включения разделения или "
"\"0\", \"no\", \"false\" -- для выключения."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "Command: /item"
msgstr "Команда: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "Отображает текущую политику разделения предметов между членами группы."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Команда: /exp <политика распределения опыта>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Эта команда изменяет политику распределения опыта в группе."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> может быть одним из \"1\", \"yes\", \"true\" - чтобы разрешить "
"общий опыт, или \"0\", \"no\", \"false\" - чтобы запретить общий опыт"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "Command: /exp"
msgstr "Команда: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "Эта команда отображает текущую политику обмена опытом."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Обмен предметами включен"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Обмен предметами выключен"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Обмен предметами невозможен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Статус обмена предметами неизвестен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Обмен опытом вклыючен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Обмен опытом выкючен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Обмен опытом невозможен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Политика распределения опыта неизвестна."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Не удалось использовать предмет."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:571
msgid "Unable to equip."
msgstr "Нельзя экипировать!"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:146
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Учетная запись не найдена. Попробуйте снова."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Старый пароль указан неверно."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "New password too short."
msgstr "Новый пароль слишком короткий."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Незарегистрированный ID"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Wrong password."
msgstr "Неверный пароль"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Account expired."
msgstr "Учетная запись просрочена."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Rejected from server."
msgstr "Получен отказ от сервера.."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:241
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "Вас навсегда забанили. Пожалуйста, свяжитесь с командой ГМ-ов."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Client too old."
msgstr "Клиент устарел"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Вас забанили до %s. Пожалуйста, свяжитесь с командой ГМ-ов через форум."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:255
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Сервер переполнен"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:258
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Это имя пользователя уже занято."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:264
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Пользователь удален"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "Не удалось создать группу."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:83
msgid "Party successfully created."
msgstr "Группа успешно создана."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:139
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s присоединился к группе."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s уже в Вашей группе."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s отверг Ваше приглашение."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s теперь в Вашей группе."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s не может присоединиться к Вашей группе, т.к. группа переполнена."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:195
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Неизвестный ответ на приглашение для %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:359
msgid "You have left the party."
msgstr "Вы покинули группу."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:372
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s покинул Вашу группу."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:449
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Неизвестный участник попытался сказать: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98
msgid "You are dead."
msgstr "Вы мертвы."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "С грустью сообщаем вам, что Ваш персонаж пал в бою."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Вас больше нет среди живых."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Холодные руки Смерти извлекают Вашу душу."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid "Game Over!"
msgstr "Игра Окончена!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Опустите монетку для продолжения."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Нет, детки. Ваш персонаж на самом деле не умер. Он...эммм...ушел в лучший "
"мир."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "Ваш план сломать оружие врагов о свое горло провалился."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Похоже, это было не слишком хорошо."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Хочешь, предскажу твою судьбу?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Грустно, Вас вряд ли когда-нибудь найдут..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115
msgid "Annihilated."
msgstr "Уничтожен."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Похоже, Вам отдали Вашу голову."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Вы опять пролетели, выбросите своё тело в трубу, и получите другое."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Вы не мертвы. Вы просто отдыхаете."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You are no more."
msgstr "Вас больше нет."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Вы перестали быть."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Ваше время истекло, пора встретиться с Создателем."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You're a stiff."
msgstr "Вы сдулись."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Лишенный жизни, покойся с миром."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Если бы Вы не были нарисованными, Вы бы отправлись на тот свет"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Ваш обмен веществ стал историей."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "You're off the twig."
msgstr "Вы упали с ветки."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Вы протянули ноги."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Вы затаскали свою смертную оболочку, сорвали занавес и незримо "
"присоединились к кровоточащему хору..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:134
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Вы не жилец."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Вас пришпиливают к фьордам."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:340 src/net/ea/playerhandler.cpp:350
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:445
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:341
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Вы несете груз больший, чем половина вашей грузоподъемности. Здоровье "
"восстанавливаться не будет."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:351
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Вес предметов составляет менее половины допустимого. Теперь Вы можете "
"восстанавливаться."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:472
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Вы получили %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:477
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Вы потратили %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:526
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Не удалось увеличить навык!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:655
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Для начала экипируйтесь стрелами!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:145
msgid "Trade failed!"
msgstr "Не удалось начать торговлю!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:148
msgid "Emote failed!"
msgstr "Не удалось использовать смайлик!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:151
msgid "Sit failed!"
msgstr "Не удалось присесть!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:154
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Не удалось создать чат!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:157
msgid "Could not join party!"
msgstr "Нельзя присоединиться к группе!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:160
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Нельзя кричать!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:173
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "У Вас недостаточный уровень!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:176
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Недостаточно ОЖ!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:179
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Недостаточно Маны"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:182
msgid "You have no memos!"
msgstr "У Вас нет записей!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:185
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Вы не можете сделать это сейчас!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:188
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Похоже, Вам нужно боьше денег... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:191
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Вы не можете использовать это умение с этим видом оружия!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:195
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Вам нужен другой красный камень!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:198
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Вам нужен другой синий камень!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Вы несёте слишком много, чтобы сделать это!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:204
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "А? Что это?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:215
msgid "Warp failed..."
msgstr "Изменение не удалось..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:218
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Не удалось ничего украсть..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:221
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Яд не подействовал..."
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:70 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Не удалось вышвырнуть!"
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:72 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Игрок вышвырнут!"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:129 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Спасибо за продажу!"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:133 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Нельзя продать."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:136 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Невозможно продавать в режиме обмена."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:139 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Невозможно продать непродаваемый предмет."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:108 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Сила (str) %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:109 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Выносливость (agi) %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:110 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Живучесть (vit) %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:111 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Интеллект (int) %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:112 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:114
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Ловкость (dex) %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:113 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:115
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Удача (luk) %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:139 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:141
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка авторизации."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:142 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:144
msgid "No servers available."
msgstr "Нет доступных серверов."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:147 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Кто-то еще пытается воспользоваться данным аккаунтом."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:152 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:154
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Этот аккаунт уже в сети."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:158
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Обнаружен взлом скорости."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:159 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:161
msgid "Duplicated login."
msgstr "Двойная попытка подключения."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:162 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:164
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Неизвестная ошибка подключения."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:234 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:237
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Отключено от сервера!"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:264 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Strength"
msgstr "Сила (str)"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Agility"
msgstr "Выносливость (agi)"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Vitality"
msgstr "Живучесть (vit)"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Intelligence"
msgstr "Интеллект (int)"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
msgid "Dexterity"
msgstr "Ловкость (dex)"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Luck"
msgstr "Удача (luk)"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
msgid "Defense"
msgstr "Защита"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:273 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
msgid "M.Attack"
msgstr "Маг. Атака"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
msgid "M.Defense"
msgstr "Маг.Защита"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Точности"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Уклонения"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Критический удар"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:282 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285
msgid "Attack Delay"
msgstr "Задержка атаки"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:284 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:287
msgid "Walk Delay"
msgstr "Задержка движения"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:286 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:289
msgid "Attack Range"
msgstr "Зона атаки"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:288 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:291
msgid "Damage per sec."
msgstr "Урон в сек."
#: src/net/eathena/network.cpp:176 src/net/tmwa/network.cpp:154
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Пустой адрес был передан методу Network::connect()!"
#: src/net/eathena/network.cpp:388 src/net/tmwa/network.cpp:366
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Не удалось найти хост \""
#: src/net/eathena/network.cpp:465 src/net/tmwa/network.cpp:443
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Подключение к серверу прервано."
#: src/net/eathena/partyhandler.cpp:172 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s не в группе!"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s хочет торговать с Вами, Вы принимаете предложение?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Торговля невозможна. Партнер по торговле слишком далеко."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Торговля невозможна. Такой персонаж не существует."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Торговля отменена по неизвестной причине."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Торговля: Вы и %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Торговля с %s отменена."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Неизвестный сигнал завершения торговли."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Не удалось добавить предмет. Партнер по торговле перегружен."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Не удалось добавить предмет. У партнера по торговле кончилось место."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Ошибка добавления предмета. Вы не можете торговать этим предметом."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Не удалось добавить предмет по неизвестной причине."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270
msgid "Trade canceled."
msgstr "Торговля отменена."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281
msgid "Trade completed."
msgstr "Торговля завершена."
#: src/playerrelations.cpp:482
msgid "Print '...'"
msgstr "Печатать '...'"
#: src/playerrelations.cpp:502
msgid "Blink name"
msgstr "Мигать именем"
#: src/playerrelations.cpp:544
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Плавающий '...' пузырек"
#: src/playerrelations.cpp:547
msgid "Floating bubble"
msgstr "Плавающий пузырек"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:257
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Атака %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Защита %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "Мана %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный предмет"