# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# <matwa@poczta.pl>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 18:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-29 15:18+0000\n"
"Last-Translator: derpella <matwa@poczta.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: src/actorspritemanager.cpp:1171
msgid "Visible on map"
msgstr "Widoczne na mapie"
#: src/being.cpp:553
msgid "dodge"
msgstr "Unik!"
#: src/being.cpp:553
msgid "miss"
msgstr "Pudło!"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1534
msgid "A"
msgstr "AFK"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1539
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:878 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Setup"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/client.cpp:885 src/gui/setup_perfomance.cpp:48
msgid "Perfomance"
msgstr "Wydajność programu"
#: src/client.cpp:890 src/gui/setup_video.cpp:315
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: src/client.cpp:895
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
#: src/client.cpp:977
msgid "Connecting to server"
msgstr "Łączenie z serwerem"
#: src/client.cpp:1008
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"
#: src/client.cpp:1041
msgid "Entering game world"
msgstr "Wchodzenie do świata gry"
#: src/client.cpp:1142
msgid "Requesting characters"
msgstr "Sprawdzanie postaci"
#: src/client.cpp:1173
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Łączenie się z serwerem gry"
#: src/client.cpp:1183
msgid "Changing game servers"
msgstr "Zmiana serwera"
#: src/client.cpp:1226 src/client.cpp:1233 src/client.cpp:1367
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:230 src/gui/charselectdialog.cpp:254
#: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:401
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/client.cpp:1242
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Sprawdzanie szczegółów rejestracji"
#: src/client.cpp:1268
msgid "Password Change"
msgstr "Zmiana hasła"
#: src/client.cpp:1269
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Hasło zmienione z powodzeniem!"
#: src/client.cpp:1288
msgid "Email Change"
msgstr "Zmiana adresu e-mail"
#: src/client.cpp:1289
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Adres e-mail zmieniony z powodzeniem!"
#: src/client.cpp:1309
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Wyrejestrowano z powodzeniem"
#: src/client.cpp:1310
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Żegnaj, będziemy czekać na Twój powrót..."
#: src/client.cpp:1509 src/client.cpp:1539 src/client.cpp:1554
#: src/client.cpp:1979 src/client.cpp:1986
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s nie istnieje i nie może byś utworzone! Wyjście."
#: src/client.cpp:1685
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Nieprawidłowy serwer aktualizacji: %s"
#: src/client.cpp:1719 src/client.cpp:1725
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu aktualizacji!"
#: src/client.cpp:1746
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Błąd: %s nie istnieje i nie może być utworzone! Wyjście."
#: src/commandhandler.cpp:209
msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."
#: src/commandhandler.cpp:329
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Nie można wysłać pustych szeptów!"
#: src/commandhandler.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zakładki szeptu dla \"%s\"! Już istnieje, albo to Ty."
#: src/commandhandler.cpp:363
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Prośba o dołączenie do kanału %s."
#: src/commandhandler.cpp:379 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125
msgid "Party name is missing."
msgstr "Brakuje nazwy grupy."
#: src/commandhandler.cpp:390
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Brak nazwy gildii."
#: src/commandhandler.cpp:403 src/commandhandler.cpp:521
#: src/commandhandler.cpp:562 src/commandhandler.cpp:602
msgid "Please specify a name."
msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę."
#: src/commandhandler.cpp:455
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Return włącza czat."
#: src/commandhandler.cpp:455
msgid "Message closes chat."
msgstr "Wiadomość zamyka czat."
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Return od teraz włącza czat."
#: src/commandhandler.cpp:472
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Wiadomość od teraz zamyka czat."
#: src/commandhandler.cpp:500
msgid "friend"
msgstr "znajomy"
#: src/commandhandler.cpp:505
msgid "disregarded"
msgstr "lekceważony"
#: src/commandhandler.cpp:510
msgid "neutral"
msgstr "neutralny"
#: src/commandhandler.cpp:529
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Gracz jest już %s!"
#: src/commandhandler.cpp:543
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Gracz jest teraz %s!"
#: src/commandhandler.cpp:551
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Gracz nie może być %s!"
#: src/commandhandler.cpp:574
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Gracz nie był ignorowany!"
#: src/commandhandler.cpp:581
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Gracz już nie jest ignorowany!"
#: src/commandhandler.cpp:583
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Gracz nie może być odignorowany!"
#: src/commandhandler.cpp:589
msgid "blacklisted"
msgstr "dodany/a do czarnej listy"
#: src/commandhandler.cpp:594
msgid "enemy"
msgstr "wróg"
#: src/commandhandler.cpp:609
msgid "Player already erased!"
msgstr "Gracz został usunięty!"
#: src/commandhandler.cpp:620
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Gracz usunięty z powodzeniem!"
#: src/commandhandler.cpp:622
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Gracz nie mógł zostać usunięty!"
#: src/commandhandler.cpp:929 src/commandhandler.cpp:975
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Czas pracy programu: %s"
#: src/commandhandler.cpp:939
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d tydzień"
msgstr[1] "%d tygodni/e"
msgstr[2] "%d tygodni/e"
#: src/commandhandler.cpp:948
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: src/commandhandler.cpp:956
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godzin/y"
msgstr[2] "%d godzin/y"
#: src/commandhandler.cpp:964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minut/y"
msgstr[2] "%d minut/y"
#: src/commandhandler.cpp:972
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekund/y"
msgstr[2] "%d sekund/y"
#: src/commandhandler.cpp:1051
msgid "font cache size"
msgstr "rozmiar cache czcionki"
#: src/commandhandler.cpp:1063
msgid "Cache size:"
msgstr "Rozmiar cache:"
#: src/commandhandler.cpp:1067
msgid "Created:"
msgstr "Stworzono:"
#: src/commandhandler.cpp:1069
msgid "Deleted:"
msgstr "Usunięto:"
#: src/commandhandler.cpp:1171 src/commandhandler.cpp:1178
msgid "Resource images:"
msgstr "Obrazy źródłowe:"
#: src/commandhandler.cpp:1173 src/commandhandler.cpp:1180
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Osierocone obrazy źródłowe:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "Opcjami dla /%s są \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: src/game.cpp:252 src/gui/widgets/chattab.cpp:403
msgid "General"
msgstr "Ogólny"
#: src/game.cpp:256 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:405
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/game.cpp:506
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Zrzut ekranu zapisany jako"
#: src/game.cpp:514
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu nie powiodło się!"
#: src/game.cpp:554
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Połączenie z serwerem zostało zerwane."
#: src/game.cpp:557
msgid "Network Error"
msgstr "Błąd sieci"
#: src/game.cpp:1258
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorowanie przychodzących próśb o handel"
#: src/game.cpp:1268
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Akceptowanie przychodzących próśb o handel"
#: src/game.cpp:1773
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Nie można załądować mapy"
#: src/game.cpp:1774
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Błąd podczas łądowania %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupa: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Gildia: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Miejsce w PvP: %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komentarz: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Wykrywacz botów"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:133
#: src/gui/popupmenu.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:636
#: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:292
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Talk"
msgstr "Rozmowa"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:264
#: src/gui/popupmenu.cpp:296 src/gui/popupmenu.cpp:459
#: src/gui/popupmenu.cpp:702 src/gui/popupmenu.cpp:789
msgid "Move"
msgstr "Przesuń się"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:124
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:276
#: src/gui/popupmenu.cpp:293 src/gui/popupmenu.cpp:714
msgid "Buy"
msgstr "Kup"
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Cena: %s/ Razem: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:103
msgid "Amount:"
msgstr "Ilość:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:114
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:755
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:115
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:767
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:294
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:505 src/gui/statuswindow.cpp:555
#: src/gui/statuswindow.cpp:754 src/gui/statuswindow.cpp:785
msgid "Max"
msgstr "Maks."
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "Shop"
msgstr "Sklep"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:277
#: src/gui/popupmenu.cpp:294 src/gui/popupmenu.cpp:715
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaj"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:105
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:344
#: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:500
#: src/gui/popupmenu.cpp:526 src/gui/popupmenu.cpp:550
#: src/gui/popupmenu.cpp:563 src/gui/popupmenu.cpp:581
#: src/gui/popupmenu.cpp:805 src/gui/popupmenu.cpp:829
#: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1803
#: src/gui/popupmenu.cpp:1859 src/gui/popupmenu.cpp:1904
#: src/gui/popupmenu.cpp:1939 src/gui/popupmenu.cpp:1978
#: src/gui/popupmenu.cpp:2030 src/gui/popupmenu.cpp:2050
#: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72
#: src/gui/socialwindow.cpp:1077 src/gui/textcommandeditor.cpp:241
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updaterwindow.cpp:161
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Zmień adres e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Proszę wpisać i potwierdzić adres e-mail:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "Nowy adres e-mail musi mieć co najmniej %d znaków."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "Nowy adres e-mail może mieć najwyżej %d znaków."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Pola adresu e-mail się nie zgadzają."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95
#: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Proszę wpisać i potwierdzić hasło:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Proszę wpisać stare hasło."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Nowe hasło musi mieć co najmniej %d znaków."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Nowe hasło może mieć najwyżej %d znaków."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Potwierdzenie hasła nie zgadza się."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:59
msgid "Create Character"
msgstr "Stwórz postać"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 src/gui/logindialog.cpp:94
#: src/gui/register.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Imię:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:93
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/outfitwindow.cpp:85
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/charcreatedialog.cpp:94
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/outfitwindow.cpp:84
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:92
msgid "Hair color:"
msgstr "Kolor włosów:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:95
msgid "Hair style:"
msgstr "Fryzura:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:101
msgid "Race:"
msgstr "Rasa:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charselectdialog.cpp:481
#: src/gui/socialwindow.cpp:1139
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 src/gui/register.cpp:98
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/register.cpp:99
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charcreatedialog.cpp:312
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Proszę wykorzystać %d punktów"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:231
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Twoje imię musi mieć co najmniej 4 znaki."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:303
msgid "Character stats OK"
msgstr "Statystyki postaci w porządku."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:317
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Proszę usunąć %d punktów"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:76
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Potwierdź usunięcie postaci"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć tę postać?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:125
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Zarządzanie kontem i postaciami"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:138
msgid "Switch Login"
msgstr "Przeloguj się"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:152 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:161
msgid "Change Email"
msgstr "Zmiana adresu e-mail"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:254
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Wprowadź hasło aby usunąć postać"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password:"
msgstr "Wprowadź hasło:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:411 src/gui/serverdialog.cpp:298
#: src/gui/setup_relations.cpp:244 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/textcommandeditor.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:469
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:472
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Poziom %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:483 src/gui/charselectdialog.cpp:484
msgid "(empty)"
msgstr "(puste)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:112 src/gui/inventorywindow.cpp:70
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: src/gui/chatwindow.cpp:113
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: src/gui/chatwindow.cpp:114
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: src/gui/chatwindow.cpp:115
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: src/gui/chatwindow.cpp:116
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "gold"
msgstr "złoty"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "pink"
msgstr "różowy"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "purple"
msgstr "fioletowy"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "grey"
msgstr "szary"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "brown"
msgstr "brązowy"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "rainbow 1"
msgstr "tęczowy 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "rainbow 2"
msgstr "tęczowy 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "rainbow 3"
msgstr "tęczowy 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/inventorywindow.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:78
#: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:222
#: src/gui/setup_theme.cpp:74 src/gui/setup_theme.cpp:128
#: src/gui/setup_theme.cpp:174 src/gui/setup_video.cpp:211
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:160
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48
msgid "Chat"
msgstr "Czat"
#: src/gui/chatwindow.cpp:615
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "%s obecny/a. %d graczy online."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1002
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Szepczesz do %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:146
#: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:163
#: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:391
#: src/gui/popupmenu.cpp:399 src/gui/popupmenu.cpp:408
#: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:648
#: src/gui/popupmenu.cpp:656 src/gui/popupmenu.cpp:665
#: src/gui/popupmenu.cpp:679
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99
#: src/gui/setup_other.cpp:64
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Siatka"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Music:"
msgstr "Muzyka:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Minimap:"
msgstr "Mini-mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203
#: src/gui/debugwindow.cpp:208
msgid "Player Position:"
msgstr "Pozycja gracza:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Licznik cząsteczek:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237
#: src/gui/debugwindow.cpp:256
msgid "Map actors count:"
msgstr "Licznik aktorów na mapie:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Software)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (szybki OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (stary OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242
msgid "Textures count:"
msgstr "Licznik tekstur:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Licznik cząsteczek: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:301
#: src/gui/debugwindow.cpp:345
msgid "Target:"
msgstr "Cel:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:306
#: src/gui/debugwindow.cpp:346
msgid "Target Id:"
msgstr "ID celu:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:310
#: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target Level:"
msgstr "Poziom celu:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:318
#: src/gui/debugwindow.cpp:348
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupa celu:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:321
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Target Guild:"
msgstr "Gildia celu:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:335
#: src/gui/debugwindow.cpp:340 src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Attack delay:"
msgstr "Opóźnienie ataku:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:325
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Najsłabsze uderzenie:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:327
#: src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Najmocniejsze uderzenie:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:329
#: src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Critical hit:"
msgstr "Uderzenie krytyczne:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:395
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Wejście: %d bajtów"
#: src/gui/debugwindow.cpp:397
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Wyjście: %d bajtów"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47
msgid "Did You Know?"
msgstr "Cz wiesz że..."
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63 src/gui/helpwindow.cpp:59
#: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:53
#: src/gui/popupmenu.cpp:596 src/gui/shopwindow.cpp:113
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64
msgid "< Previous"
msgstr "< Cofnij"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65
msgid "Next >"
msgstr "Dalej>"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66
msgid "Auto open this window"
msgstr "Otwieraj to okno automatycznie"
#: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208
#: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Equipment"
msgstr "Ekwipunek"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160
#: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554
#: src/gui/popupmenu.cpp:1737 src/gui/popupmenu.cpp:1829
#: src/gui/popupmenu.cpp:1874
msgid "Unequip"
msgstr "Zdejmij"
#: src/gui/helpwindow.cpp:43
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:71
msgid "by name"
msgstr "wg. nazwy"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72
msgid "by id"
msgstr "wg. ID"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73
msgid "by weight"
msgstr "wg. wagi"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:74
msgid "by amount"
msgstr "wg. ilości"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by type"
msgstr "wg. typu"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76
#: src/inventory.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:137
msgid "Slots:"
msgstr "Miejsc:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547
#: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1739
#: src/gui/popupmenu.cpp:1831 src/gui/popupmenu.cpp:1876
msgid "Equip"
msgstr "Załóż"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548
#: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1743
#: src/gui/popupmenu.cpp:1798 src/gui/popupmenu.cpp:1835
#: src/gui/popupmenu.cpp:1880
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652
#: src/gui/popupmenu.cpp:1748 src/gui/popupmenu.cpp:1840
#: src/gui/popupmenu.cpp:1885
msgid "Drop..."
msgstr "Upuść..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1757
#: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/popupmenu.cpp:1894
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:559
msgid "Outfits"
msgstr "Stroje"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:178
msgid "Weight:"
msgstr "Waga:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643
#: src/gui/popupmenu.cpp:1723 src/gui/popupmenu.cpp:1852
#: src/gui/popupmenu.cpp:1897 src/gui/setup.cpp:73
msgid "Store"
msgstr "Przechowaj"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1764
msgid "Retrieve"
msgstr "Pobierz"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1753
#: src/gui/popupmenu.cpp:1845 src/gui/popupmenu.cpp:1890
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Drop"
msgstr "Upuść"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:210
msgid "All"
msgstr "wszystkie"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:261
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do handlu."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:264
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do upuszczenia."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:267
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Podaj ilość rzeczy do przechowania."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:270
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do odbioru."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:273
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do podziału."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:276
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Dodaj to sklepu (sprzedaj)"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:279
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Dodaj do sklepu (kupuj)"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:282
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany obiekt"
#: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:193
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Waga: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Kill stats"
msgstr "Statystyki ataku:"
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset stats"
msgstr "Zresetuj statystyki"
#: src/gui/killstats.cpp:68
msgid "Reset timer"
msgstr "Zresetuj zegar"
#: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Poziom: %d w %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d%d Zostało: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219
#: src/gui/killstats.cpp:228
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, avg mob na 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145
#: src/gui/killstats.cpp:237
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Moby: %s, całk. exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147
#: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Avg Exp: %s, ilość mobów na nast. poziom: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165
#: src/gui/killstats.cpp:240
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Mob/Min: %s, Exp/Min: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97
#: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308
#: src/gui/killstats.cpp:326
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Szybkość exp na %d min: %s"
msgstr[1] "Szybkość exp na %d min: %s"
msgstr[2] "Szybkość exp na %d min: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Czas do nast. poziomu z %d min: %s"
msgstr[1] "Czas do nast. poziomu z %d min: %s"
msgstr[2] "Czas do nast. poziomu z %d min: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Ostatni exp:"
#: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358
#: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370
#: src/gui/killstats.cpp:375
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Następny spawn Jack-O:"
#: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304
#: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321
#: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " Czas do nast. poziomu: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:364
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:370
msgid "jacko spawning"
msgstr "Jack-O spawnuje się"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451
msgid "You have left the guild."
msgstr "Opuściłeś/aś gildię."
#: src/gui/logindialog.cpp:59
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Auto Close"
msgstr "Automatyczne zamykanie"
#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Skip"
msgstr "Omiń"
#: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik"
#: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:252
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: src/gui/logindialog.cpp:96
msgid "Custom update host"
msgstr "Zaawansowane ustawienia aktualizacji"
#: src/gui/logindialog.cpp:110
msgid "Remember username"
msgstr "Zapamiętaj login"
#: src/gui/logindialog.cpp:111
msgid "Update:"
msgstr "Aktualizacja:"
#: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"
#: src/gui/logindialog.cpp:122
msgid "Change Server"
msgstr "Zmień serwer"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "pasek życia"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "pasek many"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "pasek punktów doświadczenia"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "pasek punktów umiejętności"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "pasek obciążenia"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "pasek miejsc w inwentarzu"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "pasek pieniędzy"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "pasek strzał"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "pasek statusu"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Potrzeba"
#: src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Waiting for server"
msgstr "Oczekiwanie na serwer"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: src/gui/npcdialog.cpp:54
msgid "Submit"
msgstr "Zatwierdź"
#: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:108 src/gui/popupmenu.cpp:598
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: src/gui/npcdialog.cpp:223
msgid "> Next"
msgstr ">Następny"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Nie powiodła się wysyłka jako nadawca, albo list jest nieprawidłowy."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:890
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Strój: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:892
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Klawisz: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:91
msgid "Unequip first"
msgstr "Najpierw zdejmij"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Away outfit"
msgstr "Strój na afk"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:635
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Handel"
#: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:383
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:640
msgid "Heal"
msgstr "Lecz"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:389
#: src/gui/popupmenu.cpp:646
msgid "Be friend"
msgstr "Dodaj do znajomych"
#: src/gui/popupmenu.cpp:145 src/gui/popupmenu.cpp:153
#: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:170
#: src/gui/popupmenu.cpp:189 src/gui/popupmenu.cpp:390
#: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/popupmenu.cpp:407
#: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:434
#: src/gui/popupmenu.cpp:647 src/gui/popupmenu.cpp:655
#: src/gui/popupmenu.cpp:664 src/gui/popupmenu.cpp:678
#: src/gui/popupmenu.cpp:691
msgid "Disregard"
msgstr "Lekceważ"
#: src/gui/popupmenu.cpp:147 src/gui/popupmenu.cpp:155
#: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:392
#: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:428
#: src/gui/popupmenu.cpp:649 src/gui/popupmenu.cpp:657
#: src/gui/popupmenu.cpp:680
msgid "Black list"
msgstr "Czarna lista"
#: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:156
#: src/gui/popupmenu.cpp:164 src/gui/popupmenu.cpp:393
#: src/gui/popupmenu.cpp:401 src/gui/popupmenu.cpp:409
#: src/gui/popupmenu.cpp:650 src/gui/popupmenu.cpp:658
#: src/gui/popupmenu.cpp:666
msgid "Set as enemy"
msgstr "Ustaw jako wroga"
#: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:157
#: src/gui/popupmenu.cpp:165 src/gui/popupmenu.cpp:173
#: src/gui/popupmenu.cpp:179 src/gui/popupmenu.cpp:184
#: src/gui/popupmenu.cpp:394 src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/popupmenu.cpp:410 src/gui/popupmenu.cpp:416
#: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:429
#: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/popupmenu.cpp:659
#: src/gui/popupmenu.cpp:667 src/gui/popupmenu.cpp:673
#: src/gui/popupmenu.cpp:681 src/gui/popupmenu.cpp:686
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/popupmenu.cpp:161 src/gui/popupmenu.cpp:169
#: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:183
#: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:406
#: src/gui/popupmenu.cpp:414 src/gui/popupmenu.cpp:420
#: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433
#: src/gui/popupmenu.cpp:663 src/gui/popupmenu.cpp:671
#: src/gui/popupmenu.cpp:677 src/gui/popupmenu.cpp:685
#: src/gui/popupmenu.cpp:690
msgid "Unignore"
msgstr "Odignoruj"
#: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:190
#: src/gui/popupmenu.cpp:415 src/gui/popupmenu.cpp:435
#: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/popupmenu.cpp:692
#: src/playerrelations.cpp:447
msgid "Completely ignore"
msgstr "Całkowicie ignoruj"
#: src/gui/popupmenu.cpp:198 src/gui/popupmenu.cpp:443
#: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:779
msgid "Follow"
msgstr "Podążaj"
#: src/gui/popupmenu.cpp:199 src/gui/popupmenu.cpp:444
#: src/gui/popupmenu.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:780
msgid "Imitation"
msgstr "Imituj"
#: src/gui/popupmenu.cpp:208 src/gui/popupmenu.cpp:733
msgid "Invite to party"
msgstr "Zaproś do grupy"
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:455
#: src/gui/popupmenu.cpp:738
msgid "Kick from party"
msgstr "Wyrzuć z grupy"
#: src/gui/popupmenu.cpp:228 src/gui/popupmenu.cpp:240
#: src/gui/popupmenu.cpp:472 src/gui/popupmenu.cpp:755
msgid "Kick from guild"
msgstr "Wyrzuć z gildii"
#: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245
#: src/gui/popupmenu.cpp:477 src/gui/popupmenu.cpp:760
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Zmień pozycję w gildii"
#: src/gui/popupmenu.cpp:253 src/gui/popupmenu.cpp:485
#: src/gui/popupmenu.cpp:769
msgid "Invite to guild"
msgstr "Zaproś do gildii"
#: src/gui/popupmenu.cpp:261
msgid "Kick player"
msgstr "Wyrzuć gracza"
#: src/gui/popupmenu.cpp:263
msgid "Nuke"
msgstr "Wysadź w powietrze"
#: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/popupmenu.cpp:703
#: src/gui/popupmenu.cpp:792
msgid "Show Items"
msgstr "Pokaż przedmioty"
#: src/gui/popupmenu.cpp:266 src/gui/popupmenu.cpp:704
#: src/gui/popupmenu.cpp:793 src/gui/popupmenu.cpp:2047
msgid "Undress"
msgstr "Rozbierz"
#: src/gui/popupmenu.cpp:267 src/gui/popupmenu.cpp:297
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:705
#: src/gui/popupmenu.cpp:794
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: src/gui/popupmenu.cpp:282 src/gui/popupmenu.cpp:493
#: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:799
msgid "Buy (?)"
msgstr "Kup (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:283 src/gui/popupmenu.cpp:494
#: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:800
msgid "Sell (?)"
msgstr "Sprzedaj (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:308
msgid "Kick"
msgstr "Wyrzuć"
#: src/gui/popupmenu.cpp:319
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Usuń z listy ataku"
#: src/gui/popupmenu.cpp:324
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Dodaj do listy priorytetów"
#: src/gui/popupmenu.cpp:326
msgid "Add to attack list"
msgstr "Dodaj do listy atakowanych"
#: src/gui/popupmenu.cpp:328
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
#: src/gui/popupmenu.cpp:341 src/gui/popupmenu.cpp:497
msgid "Add name to chat"
msgstr "Wpisz do czatu"
#: src/gui/popupmenu.cpp:522
msgid "Pick up"
msgstr "Podnieś"
#: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:1773
#: src/gui/popupmenu.cpp:1853 src/gui/popupmenu.cpp:1898
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj to czatu"
#: src/gui/popupmenu.cpp:540
msgid "Map Item"
msgstr "Przedmiot mapy"
#: src/gui/popupmenu.cpp:541
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/gui/popupmenu.cpp:542 src/gui/popupmenu.cpp:2008
#: src/gui/popupmenu.cpp:2019 src/gui/popupmenu.cpp:2023
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/gui/popupmenu.cpp:547
msgid "Warp"
msgstr "Teleport"
#: src/gui/popupmenu.cpp:560
msgid "Load old outfits"
msgstr "Przywróć stare stroje"
#: src/gui/popupmenu.cpp:576 src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Spells"
msgstr "Zaklęcia"
#: src/gui/popupmenu.cpp:577
msgid "Load old spells"
msgstr "Przywróć stare zaklęcia"
#: src/gui/popupmenu.cpp:578
msgid "Edit spell"
msgstr "Edytuj zaklęcie"
#: src/gui/popupmenu.cpp:602
msgid "Disable highlight"
msgstr "Wyłącz podświetlenie"
#: src/gui/popupmenu.cpp:604
msgid "Enable highlight"
msgstr "Włącz podświetlenie"
#: src/gui/popupmenu.cpp:606
msgid "Don't remove name"
msgstr "Nie usuwaj imion"
#: src/gui/popupmenu.cpp:608
msgid "Remove name"
msgstr "Usuń imię"
#: src/gui/popupmenu.cpp:610
msgid "Enable away"
msgstr "Włącz tryb AFK"
#: src/gui/popupmenu.cpp:612
msgid "Disable away"
msgstr "Wyłącz tryb AFK"
#: src/gui/popupmenu.cpp:617 src/gui/socialwindow.cpp:1141
msgid "Leave"
msgstr "Opuść"
#: src/gui/popupmenu.cpp:813
msgid "Change guild position"
msgstr "Zmień pozycję gildii"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1286
msgid "Rename map sign "
msgstr "Zmień nazwę drogowskazu"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1288
msgid "Name: "
msgstr "Imię:"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1338
msgid "Player comment "
msgstr "Komentarz gracza "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1340
msgid "Comment: "
msgstr "Komentarz: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1711
msgid "Add to trade"
msgstr "Dodaj do handlu"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1715
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Dodaj 10 do handlu"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1716
msgid "Add to trade half"
msgstr "Dodaj połowę do handlu"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1717
msgid "Add to trade all"
msgstr "Dodaj wszystko do handlu"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1727
msgid "Store 10"
msgstr "Przechowaj 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1728
msgid "Store half"
msgstr "Przechowaj połowę"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1729
msgid "Store all"
msgstr "Przechowaj wszystko"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1749 src/gui/popupmenu.cpp:1841
#: src/gui/popupmenu.cpp:1886
msgid "Drop all"
msgstr "Upuść wszystko"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1768
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Odbierz 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1769
msgid "Retrieve half"
msgstr "Odbierz połowę"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1770
msgid "Retrieve all"
msgstr "Odbierz wszystko"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1801 src/gui/popupmenu.cpp:1857
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Przywróć stare skróty przedmiotów"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1902
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Przywróć stare skróty upuszczania"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1928 src/gui/popupmenu.cpp:1963
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1934 src/gui/popupmenu.cpp:1969
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1975
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Zresetuj żółty pasek"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1977 src/gui/statuswindow.cpp:242
msgid "Copy to chat"
msgstr "Skopiuj do czatu"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1995 src/gui/setup_theme.cpp:88
#: src/gui/setup_theme.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:958
#: src/gui/socialwindow.cpp:993 src/gui/socialwindow.cpp:1028
msgid "(default)"
msgstr "(domyślne)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2005 src/gui/popupmenu.cpp:2016
msgid "Move up"
msgstr "W górę"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2007 src/gui/popupmenu.cpp:2018
msgid "Move down"
msgstr "W dół"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Zmień serwer"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Zmień postać"
#: src/gui/register.cpp:77
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"
#: src/gui/register.cpp:108
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Nazwa użytkownika musi być długa na co najmniej %d znaków."
#: src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Nazwa użytkownika musi mieć mniej niż %d znaków."
#: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Hasło musi mieć co najmniej %d znaków."
#: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Hasło nie może mieć więcej niż %d znaków."
#: src/gui/register.cpp:207
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: src/gui/serverdialog.cpp:237
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Wybierz serwer"
#: src/gui/serverdialog.cpp:248
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Wybierz serwer ***TRYB BEZPIECZEŃSTWA***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:253
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:257
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Użyj tego samego IP dla podserwerów"
#: src/gui/serverdialog.cpp:271
msgid "Server type:"
msgstr "Typ serwera:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:295
msgid "Load"
msgstr "Załaduj"
#: src/gui/serverdialog.cpp:296
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: src/gui/serverdialog.cpp:297
msgid "Custom Server"
msgstr "Dodaj serwer"
#: src/gui/serverdialog.cpp:402
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Proszę wpisać adres i port serwera"
#: src/gui/serverdialog.cpp:560
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Ściąganie listy serwerów... %2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:565
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Czekanie na serwer..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:569
msgid "Preparing download"
msgstr "Przygotowanie ściągania"
#: src/gui/serverdialog.cpp:573
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Błąd przy uzyskiwaniu listy serwerów!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:678
msgid "requires a newer version"
msgstr "wymaga nowszej wersji"
#: src/gui/serverdialog.cpp:680
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "wymaga v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable Audio"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Włącz efekty gry"
#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Włącz efekty GUI"
#: src/gui/setup_audio.cpp:53
msgid "Enable music"
msgstr "Włącz muzykę"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Włącz integrację z Mumble"
#: src/gui/setup_audio.cpp:56
msgid "Download music"
msgstr "Ściągnij muzykę"
#: src/gui/setup_audio.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Sfx volume"
msgstr "Głośność efektów dźwiękowych"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Music volume"
msgstr "Głośność muzyki"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Notice"
msgstr "Powiadomienie"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr "Musisz zrestartować program aby ściągnąć nową muzykę."
#: src/gui/setup_audio.cpp:133
msgid "Sound Engine"
msgstr "Silnik dźwięku"
#: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/gui/setup_chat.cpp:57
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Usuń kolory z odbieranych wiadomości"
#: src/gui/setup_chat.cpp:60
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Pokazuj listę kolorów do czatu"
#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
#: src/gui/setup_chat.cpp:66
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Pozwól poleceniom magicznym i GM pojawiać się we wszystkich zakładkach"
#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limit znaków w wierszu czatu"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limit wierszy w czacie"
#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Logs"
msgstr "Logi"
#: src/gui/setup_chat.cpp:81
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Włącz logowanie czatu"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Show chat history"
msgstr "Pokazuj historię czatu"
#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#: src/gui/setup_chat.cpp:90
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Ukryj wiadomości od sklepów"
#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"
#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Umieść wszystkie szepty w zakładkach"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Loguj powiadomienia o magii w zakładce Debug"
#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Pokazuj wiadomości serwera w zakładce Debug"
#: src/gui/setup_chat.cpp:105
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Włącz tab handlowy"
#: src/gui/setup_chat.cpp:108
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Włącz zakładkę bitewną"
#: src/gui/setup_chat.cpp:111
msgid "Show battle events"
msgstr "Pokazuj wydarzenia bitewne"
#: src/gui/setup_chat.cpp:114
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Jeśli potrzeba, zmień rozmiaw zakładek czatu"
#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:120
msgid "Use local time"
msgstr "Użyj lokalnego czasu"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Podświetlaj słowa (oddzielaj przecinkiem)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:128
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Pokazuj wiadomości MVP"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Kolor będzie wyglądał w ten sposób"
#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Statyczny"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsujący"
#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Opóźnienie:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: src/gui/setup.cpp:71
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/gui/setup.cpp:74
msgid "Reset Windows"
msgstr "Zresetuj okna"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Naciśnij przycisk aby rozpocząć kalibrację"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:72
msgid "Enable joystick"
msgstr "Włącz joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:75
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Używaj joysticka jeśli okno klienta nieaktywne"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:147
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:149
msgid "Rotate the stick and dont press buttons"
msgstr "Obracaj uchwytem i nie naciskaj guzików."
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Przypisz"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Odznacz"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Wykryto konflikt klawiszy."
#: src/gui/setup_other.cpp:39
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Potwory"
#: src/gui/setup_other.cpp:47
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Pokaż zadane potworom obrażenia"
#: src/gui/setup_other.cpp:50
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Automatycznie namierzaj tylko dosięgalne potwory"
#: src/gui/setup_other.cpp:53
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Podświetl zasięg ataku potworów"
#: src/gui/setup_other.cpp:57
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Pokazuj pasek życia potworów"
#: src/gui/setup_other.cpp:60
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Przewijaj namierzanie potworów"
#: src/gui/setup_other.cpp:66
msgid "Show warps particles"
msgstr "Włącz efekty portali"
#: src/gui/setup_other.cpp:69
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Podświetl portale na mapie"
#: src/gui/setup_other.cpp:72
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Podświetl przedmioty na podłodze"
#: src/gui/setup_other.cpp:75
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Podświetl zasięg ataku graczy"
#: src/gui/setup_other.cpp:78
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Pokaż rozszerzone minimapy"
#: src/gui/setup_other.cpp:81
msgid "Draw path"
msgstr "Rysuj ścieżkę"
#: src/gui/setup_other.cpp:84
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Rysuj klawisze skrótu na mapie"
#: src/gui/setup_other.cpp:87
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Włącz leniwe przewijanie"
#: src/gui/setup_other.cpp:90
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Leniwość przewijania"
#: src/gui/setup_other.cpp:93
msgid "Scroll radius"
msgstr "Promień przewijania"
#: src/gui/setup_other.cpp:97
msgid "Moving"
msgstr "Poruszanie się"
#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Auto fix position"
msgstr "Koryguj pozycję automatycznie"
#: src/gui/setup_other.cpp:102
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atakuj podczas poruszania się"
#: src/gui/setup_other.cpp:105
msgid "Sync player move"
msgstr "Synchronizuj ruchy graczy"
#: src/gui/setup_other.cpp:108
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Szalone ruchy: program A"
#: src/gui/setup_other.cpp:112
msgid "Player"
msgstr "Gracze"
#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Pokazuj własny pasek życia"
#: src/gui/setup_other.cpp:117
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Włącz szybkie statystyki"
#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Przewijaj namierzanie graczy"
#: src/gui/setup_other.cpp:123
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Pokazuj wiadomości o punktach doświadczenia umiejętności"
#: src/gui/setup_other.cpp:126
msgid "Show players popups"
msgstr "Pokazuj wyskakujące powiadomienia graczy"
#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Afk message"
msgstr "Wiadomość AFK"
#: src/gui/setup_other.cpp:132
msgid "Show job"
msgstr "Pokazuj poziom umiejętności"
#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Filtruj ataki"
#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Włącz protokół reklamowy"
#: src/gui/setup_other.cpp:144
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Akceptuj prośby o handel"
#: src/gui/setup_other.cpp:147
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Włącz tryb sklepu"
#: src/gui/setup_other.cpp:153
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Loguj dialogi NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Bots support"
msgstr "Integracja z botami"
#: src/gui/setup_other.cpp:159
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Włącz integrację z AuctionBotem"
#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Włącz integrację z guild-botem i wyłącz natywną obsługę gildii"
#: src/gui/setup_other.cpp:168
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Włącz atak ze strony serwera"
#: src/gui/setup_other.cpp:171
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Włącz wykrywacza botów"
#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Włącz ochronę przeciw zbugowanym serwerom"
#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Enable debug log"
msgstr "Włącz logowanie Debug"
#: src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Tryb niskiego transferu"
#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Chowaj obrazek tarczy"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Show background"
msgstr "Pokazuj tło"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:55
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Lepsza wydajność programu (włącz by poprawić wydajność)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:58
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Automatycznie dopasuj ustawienia jakości"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:61
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Przyspieszenie Hw"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:64
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr "Włącz cache przezroczystości (Software, może zużyć dużo pamięci)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:67
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Włącz redukowanie map (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:70
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Lepsza jakość (wyłącz dla lepszej wydajności)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:73
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Napraw kanał alfa (Software, może bardzo spowolniać)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:77
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Pokaż przezroczystość istot"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:80
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Włącz reorganizację obrazków"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:83
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Mała pamięć (włącz by zmniejszyć obciążenie pamięci)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:86
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Wyłącz zaawansowany cache istot (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Wyłącz cache istot (Software)"
#: src/gui/setup_players.cpp:48
msgid "Players"
msgstr "Gracze"
#: src/gui/setup_players.cpp:54
msgid "Show gender"
msgstr "Pokazuj płeć"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Show level"
msgstr "Pokazuj poziom"
#: src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Show own name"
msgstr "Pokazuj własne imię"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Włącz zaawansowane namierzanie myszką"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Target dead players"
msgstr "Namierzaj martwych graczy"
#: src/gui/setup_players.cpp:69
msgid "Visible names"
msgstr "Widoczne imiona"
#: src/gui/setup_players.cpp:72
msgid "Secure trades"
msgstr "Bezpieczny handel"
#: src/gui/setup_players.cpp:75
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Niebezpieczne znaki w imionach"
#: src/gui/setup_players.cpp:78
msgid "Show statuses"
msgstr "Pokaż statusy"
#: src/gui/setup_players.cpp:81
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Pokaż adres IP na zrzutach ekranu"
#: src/gui/setup_players.cpp:84
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Pozwól na leczenie siebie kliknięciem"
#: src/gui/setup_relations.cpp:65
msgid "Relation"
msgstr "Relacja"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Friend"
msgstr "Przyjaciel"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Disregarded"
msgstr "Lekceważony"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Erased"
msgstr "Skasowany"
#: src/gui/setup_relations.cpp:75
msgid "Blacklisted"
msgstr "Dodany/a do czarnej listy"
#: src/gui/setup_relations.cpp:76
msgid "Enemy"
msgstr "Wróg"
#: src/gui/setup_relations.cpp:240
msgid "Allow trading"
msgstr "Zezwól na handel"
#: src/gui/setup_relations.cpp:242
msgid "Allow whispers"
msgstr "Zezwól na szepty"
#: src/gui/setup_relations.cpp:245
msgid "Old"
msgstr "Stary"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Relations"
msgstr "Relacje"
#: src/gui/setup_relations.cpp:272
msgid "When ignoring:"
msgstr "Gdy ignorowany:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:108
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Bardzo mała (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Small (11)"
msgstr "Mała (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Medium (12)"
msgstr "Średnia (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Large (13)"
msgstr "Duża (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:112
msgid "Big (14)"
msgstr "Bardzo duża (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:113
msgid "Huge (15)"
msgstr "Ogromna (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:146
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinese (China)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:147
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/gui/setup_theme.cpp:148
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/gui/setup_theme.cpp:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/gui/setup_theme.cpp:150
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/gui/setup_theme.cpp:151
msgid "German"
msgstr "German"
#: src/gui/setup_theme.cpp:152
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/gui/setup_theme.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "English"
#: src/gui/setup_theme.cpp:154
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: src/gui/setup_theme.cpp:155
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Dutch (Belgium/Flemish)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:156
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/gui/setup_theme.cpp:157
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portuguese (Brazilian)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:158
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: src/gui/setup_theme.cpp:159
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Spanish (Castilian)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:191
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
#: src/gui/setup_theme.cpp:193
msgid "Gui theme"
msgstr "Skórka GUI"
#: src/gui/setup_theme.cpp:194
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/gui/setup_theme.cpp:195
msgid "Main Font"
msgstr "Główna czcionka"
#: src/gui/setup_theme.cpp:196
msgid "Bold font"
msgstr "Pogrubiona czcionka"
#: src/gui/setup_theme.cpp:197
msgid "Particle font"
msgstr "Czcionka efektów"
#: src/gui/setup_theme.cpp:198
msgid "Help font"
msgstr "Czcionka pomocy"
#: src/gui/setup_theme.cpp:199
msgid "Secure font"
msgstr "Bezpieczna czcionka"
#: src/gui/setup_theme.cpp:200
msgid "Japanese font"
msgstr "Japońska czcionka"
#: src/gui/setup_theme.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: src/gui/setup_theme.cpp:378
msgid "Theme Changed"
msgstr "Skórka zmieniona"
#: src/gui/setup_theme.cpp:379 src/gui/setup_video.cpp:619
#: src/gui/setup_video.cpp:624
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Uruchom ponownie program, aby mogły zajść zmiany."
#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Szybki OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Bezpieczny OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "No text"
msgstr "Brak tekstu"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bąbelki, brak imion"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bąbelki z imionami"
#: src/gui/setup_video.cpp:242
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
#: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261
msgid "low"
msgstr "niskie"
#: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265
msgid "high"
msgstr "wysokie"
#: src/gui/setup_video.cpp:263
msgid "medium"
msgstr "średnie"
#: src/gui/setup_video.cpp:267
msgid "max"
msgstr "najlepsze"
#: src/gui/setup_video.cpp:288
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/gui/setup_video.cpp:289
msgid "Custom cursor"
msgstr "Własny kursor"
#: src/gui/setup_video.cpp:291
msgid "Particle effects"
msgstr "Efekty cząsteczkowe"
#: src/gui/setup_video.cpp:293
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Pokaż powiadomienie o podniesieniu"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:295
msgid "in chat"
msgstr "w czacie"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:297
msgid "as particle"
msgstr "jako cząsteczkę"
#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limit FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341
#: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:710
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Alternatywny limit FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:321
msgid "Overhead text"
msgstr "Tekst nad głową"
#: src/gui/setup_video.cpp:322
msgid "Gui opacity"
msgstr "Przezroczystość GUI"
#: src/gui/setup_video.cpp:323
msgid "Ambient FX"
msgstr "Efekty otoczenia"
#: src/gui/setup_video.cpp:324
msgid "Particle detail"
msgstr "Detale cząsteczkowe"
#: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342
#: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696
#: src/gui/setup_video.cpp:708
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/gui/setup_video.cpp:484
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Nie udało się zmienić na tryb w oknie, ani przywrócić do poprzedniego stanu!"
#: src/gui/setup_video.cpp:490
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Nie udało się zmienić na tryb pełnoekranowy ani przywrócić do poprzedniego "
"stanu!"
#: src/gui/setup_video.cpp:501
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Zmiana na tryb pełnoekranowy"
#: src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie aby zastosować zmiany."
#: src/gui/setup_video.cpp:514
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Zmiana na OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:515
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Zastosowanie zmiany na OpenGL wymaga ponownego uruchomienia."
#: src/gui/setup_video.cpp:602
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Własna rozdzielczość (np. 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:603
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Wpisz nową rozdzielczość:"
#: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Rozdzielczość zmieniona"
#: src/gui/setup_video.cpp:621
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Niektóre okna mogą być przesunięte aby dopasować się do niższej "
"rozdzielczości."
#: src/gui/setup_video.cpp:654
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Ustawienia efektów cząsteczkowych zmienione."
#: src/gui/setup_video.cpp:655
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Efekty nastąpią po zmianie mapy."
#: src/gui/shopwindow.cpp:75
msgid "Personal Shop"
msgstr "Własny sklep"
#: src/gui/shopwindow.cpp:118
msgid "Buy items"
msgstr "Kupuj"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Sell items"
msgstr "Sprzedaj"
#: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124
#: src/gui/tradewindow.cpp:89
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126
msgid "Announce"
msgstr "Ogłoś"
#: src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Show links in announce"
msgstr "Pokazuj linki w ogłoszeniach"
#: src/gui/shopwindow.cpp:148 src/gui/shopwindow.cpp:149
msgid "Auction"
msgstr "Aukcja"
#: src/gui/shopwindow.cpp:748 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Prośba o handel"
#: src/gui/shopwindow.cpp:749
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s chce %s%s, akceptujesz?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Skills"
msgstr "Zdolności"
#: src/gui/skilldialog.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: src/gui/skilldialog.cpp:341
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Dostępne punkty umiejętności: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Zestaw umiejętności %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:432
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Umiejętność %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Poziom: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:546
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Poziom: %d(%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:118 src/gui/socialwindow.cpp:216
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52
msgid "Guild"
msgstr "Gildia"
#: src/gui/socialwindow.cpp:147
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Zaproszono gracza %s do gildii %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:161
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Poproszono o wyjście z gildii %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:188
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Zaproszenie do gildii"
#: src/gui/socialwindow.cpp:189
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Kogo chcesz zaprosić do gildii %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:198
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Opuścić gildię?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Na pewno opuścić gildię %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:319 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50
msgid "Party"
msgstr "Grupa"
#: src/gui/socialwindow.cpp:347
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Gracz %s zaproszony do grupy."
#: src/gui/socialwindow.cpp:361
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Poproszono o wyjście z grupy %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:388
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Zaproszenie do grupy"
#: src/gui/socialwindow.cpp:389
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Kogo chcesz zaprosić do grupy %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:398
msgid "Leave Party?"
msgstr "Opuścić grupę?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:399
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Na pewno opuścić grupę %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:625
msgid "Nav"
msgstr "Nawigacja"
#: src/gui/socialwindow.cpp:903
msgid "Atk"
msgstr "Atk"
#: src/gui/socialwindow.cpp:944
msgid "Priority mobs"
msgstr "Priorytetowe moby"
#: src/gui/socialwindow.cpp:976
msgid "Attack mobs"
msgstr "Atakuj moby"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1011
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignoruj moby"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1074
msgid "Create Guild"
msgstr "Utwórz gildię"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1075 src/gui/socialwindow.cpp:1503
msgid "Create Party"
msgstr "Utwórz grupę"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1117 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Social"
msgstr "Społeczność"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1140
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1286
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Zaakceptowano zaproszenie do grupy od %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1296
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Odrzucono zaproszenie do grupy od %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1313
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Akceptowano zaproszenie do gildii od %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1326
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Odrzucono zaproszenie do gildii od %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1373
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Tworzenie gildii o nazwie %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1396
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Tworzenie grupy o nazwie %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1410
msgid "Guild Name"
msgstr "Nazwa gildii"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1411
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Wybierz nazwę gildii."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1425
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Gildia o tej nazwie już istnieje."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1431
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s zaprosił/a Cię do gildii %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1437
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Akceptuj zaproszenie do gildii"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1452
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Grupa o takiej nazwie już istnieje."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1463
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Zostałeś/aś zaproszony/a do grupy."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1467
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Zostałeś/aś zaproszony/a do grupy %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1475
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s zaprosił/a Cię do grupy."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1480
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s zaprosił/a Cię do grupy %s ."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1489
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Zaakceptuj zaproszenie do grupy"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1504
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Nie można utworzyć grupy. Już należysz do grupy."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1509
msgid "Party Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1510
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Wybierz nazwę grupy."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Specials"
msgstr "Specjalne"
#: src/gui/statuswindow.cpp:144 src/gui/statuswindow.cpp:274
#: src/gui/statuswindow.cpp:337
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Poziom: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:145 src/gui/statuswindow.cpp:260
#: src/gui/statuswindow.cpp:304
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Pieniądze: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:158
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:172
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:204 src/gui/statuswindow.cpp:387
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Praca: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:205
msgid "Job:"
msgstr "Praca:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:263 src/gui/statuswindow.cpp:311
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Punkty postaci: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:269
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Poziom: %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:325
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Punkty korekcyjne: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "No Target"
msgstr "Bez celu"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Allow Target"
msgstr "Dozwól cel"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "Need Target"
msgstr "Wymaga celu"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "General Magic"
msgstr "Ogólna Magia"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Życia"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Wojny"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutacji"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natury"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:125
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astralna"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Edytor poleceń"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "magic"
msgstr "magia"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "other"
msgstr "inne"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:197
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:200
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:203
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:209
msgid "Target Type:"
msgstr "Rodzaj celu:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:215
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:221
msgid "Magic level:"
msgstr "Poziom magii:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:227
msgid "Magic School:"
msgstr "Szkoła magii:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:233
msgid "School level:"
msgstr "Poziom szkoły:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:238
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Oferuj handel"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Potwierdzono. Oczekiwanie..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Akceptuj handel"
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Zaakceptowano. Oczekiwanie..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Handel: Ty"
#: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Otrzymujesz %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:112
msgid "You give:"
msgstr "Dajesz:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:116
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: src/gui/tradewindow.cpp:375
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Nie masz wystarczającej ilości pieniędzy."
#: src/gui/tradewindow.cpp:454
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Nie może zachodzić na siebie ten sam "
"rodzaj przedmiotu w okienku."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Imię: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:138
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizacja..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:159
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:162
msgid "Play"
msgstr "Graj"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:565
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Proces aktualizacji jest niekompletny."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:567
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Jest mocno zalecane abyś"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:569
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 Spróbuj ponownie później."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:745
msgid "Completed"
msgstr "Zakończono"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Byty"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Imiona przyjaciół"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Imiona lekceważonych"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Imiona ignorowanych"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Imiona usuniętych"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Imiona Innych Graczy"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Własne Imię"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Imiona GM"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "NPC"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Pasek życia potwora"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Pasek życia potwora (drugi kolor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Członkowie grupy"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Członkowie drużyny"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efekty cząsteczkowe"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Powiadomienie o podniesieniu"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Powiadomienie o Exp"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Pasek życia gracza"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Pasek życia gracza (drugi kolor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Inny gracz uderza potwora"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Potwór uderza gracza"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Inny gracz uderza Ciebie"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Uderzenie Krytyczne"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Uderzasz potwora"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Zadajesz cios krytyczny"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Pudłujesz"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Pudła"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Podświetlenie portalu"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Podświetlenie nieprzechadzalnych terenów"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Podświetlenie przeszkód powietrznych"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Podświetlenie przeszkód wodnych"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Podświetlenie miejsc, po których da się chodzić"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Zasięg Twojego ataku"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Obwódka zasięgu Twojego ataku"
#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Zakres ataku potwora"
#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Lokalizacja domowa"
#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Obwódka lokalizacji domowej"
#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Drogowskaz"
#: src/gui/whoisonline.cpp:87 src/gui/whoisonline.cpp:503
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Kto jest online- aktualizacja"
#: src/gui/whoisonline.cpp:110
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: src/gui/whoisonline.cpp:309
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Gracze online- "
#: src/gui/whoisonline.cpp:517
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Gracze online- błąd"
#: src/gui/whoisonline.cpp:549
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Gracze online- aktualizacja"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Bitwa"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Pokazuje listę użytkowników w obecnym kanale"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Ustawia temat obecnego kanału"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Opuszcza kanał"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Uczyń użytkownika operatorem kanału"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Wykop użytkownika z kanału"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Komenda: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Ta komenda pokazuje użytkowników w tym kanale."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Komenda: /topic <wiadomość>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Ta komenda ustawia temat na <wiadomość>."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Komenda: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Komenda powoduje opuszczenie obecnego kanału."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Jeżeli jesteś ostatnią osobą w pokoju, zostanie on usunięty."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Komenda: /op <ksywka>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Ta komenda uczyni <ksywka> operatorem kanału."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Jeżeli <postać> ma spację, należy ją zapisać w cudzysłowie (\")"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr "Operatorzy kanału mogą wykopywać i dawać opy użytkownikom kanału."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Komenda: /kick <ksywka>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Komenda spowoduje, iż <ksywka> opuści kanał."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Wymagany użytkownik, aby przydzielić opa!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Wymagany użytkownk, aby go wykopać!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Ogłoszenie ogólne:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Ogłoszenie ogólne od %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s szepcze: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Polecenie: /invite <nick>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "To polecenie zaprasza <nick> do gildii, do której należysz."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /leave"
msgstr "Polecenie: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "To polecenie sprawia że gracz opuszcza gildię."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Pokaż tą pomoc."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Zaproś gracza do swojej gildii"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Opuść swoją gildię"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Wyrzuć kogoś ze swojej gildii"
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignoruj gracza"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore- Przestań ignorować gracza"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Zamyka zakładkę szeptania"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Komenda: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Komenda zamyka obecną zakładkę szeptania"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Polecenie: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "To polecenie ignoruje gracza niezależnie od obecnych relacji."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Komenda: /unignore <gracz>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "To polecenie przerywa ignorowanie gracza, jeśli był ignorowany."
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "BC"
msgstr "WB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Bot checker"
msgstr "Wykrywacz botów"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Who is online"
msgstr "Gracze online"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "KS"
msgstr "SB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Smilies"
msgstr "Emotki"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "EQU"
msgstr "EKW"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "INV"
msgstr "INW"
#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "SKI"
msgstr "SKI"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SH"
msgstr "SK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SP"
msgstr "MG"
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "DR"
msgstr "UP"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "YK"
msgstr "WŻ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Did you know"
msgstr "Czy wiesz, że..."
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SET"
msgstr "UST"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Select World"
msgstr "Wybierz świat"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Change Login"
msgstr "Przeloguj się"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Choose World"
msgstr "Wybierz świat"
#: src/inventory.cpp:251
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
#: src/inventory.cpp:253
msgid "Cart"
msgstr "Wózek"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Basic Keys"
msgstr "Podstawowe klawisze"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target & Attack"
msgstr "Namierz i Atakuj"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Move to Target"
msgstr "Podejdź do celu"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Zmień sposób podchodzenia do celu"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Move to Home location"
msgstr "Podejdź do lokacji domowej"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Set home location"
msgstr "Ustaw lokację domową"
#: src/keyboardconfig.cpp:60
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Podejdź do punktu nawigacyjnego"
#: src/keyboardconfig.cpp:63
msgid "Stop Attack"
msgstr "Zatrzymaj Atak"
#: src/keyboardconfig.cpp:65
msgid "Untarget"
msgstr "Przestań namierzać"
#: src/keyboardconfig.cpp:66
msgid "Target Closest"
msgstr "Celuj w najbliższe"
#: src/keyboardconfig.cpp:68
msgid "Target NPC"
msgstr "Namierz NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Target Player"
msgstr "Namierz Gracza"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Pickup"
msgstr "Podnieś"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Zmień sposób podnoszenia"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Hide Windows"
msgstr "Ukryj Okna"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Sit"
msgstr "Usiądź"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Włącz/Wysłącz Handlowanie"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Zmień widok mapy"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Select OK"
msgstr "Wybrano OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:85
msgid "Shortcuts Keys"
msgstr "Klawisze skrótu"
#: src/keyboardconfig.cpp:86
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Klawisz skrótu przedmiotu"
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98
#: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102
#: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106
#: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110
#: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114
#: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119
#: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123
#: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127
#: src/keyboardconfig.cpp:371
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Skrót przedmiotu %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:128
msgid "Windows Keys"
msgstr "Klawisze okien"
#: src/keyboardconfig.cpp:129
msgid "Help Window"
msgstr "Okno Pomocy"
#: src/keyboardconfig.cpp:131
msgid "Status Window"
msgstr "Okno statusu"
#: src/keyboardconfig.cpp:133
msgid "Inventory Window"
msgstr "Okno Inwentarza"
#: src/keyboardconfig.cpp:135
msgid "Equipment Window"
msgstr "Okno Ekwipunku"
#: src/keyboardconfig.cpp:137
msgid "Skill Window"
msgstr "Okno Umiejętności"
#: src/keyboardconfig.cpp:139
msgid "Minimap Window"
msgstr "Okno Minimapy"
#: src/keyboardconfig.cpp:141
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno Czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:143
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Okno Skrótów przedmiotów"
#: src/keyboardconfig.cpp:145
msgid "Setup Window"
msgstr "Okno Ustawień"
#: src/keyboardconfig.cpp:147
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"
#: src/keyboardconfig.cpp:149
msgid "Social Window"
msgstr "Okno społeczne"
#: src/keyboardconfig.cpp:151
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Okno Skrótów Emotek"
#: src/keyboardconfig.cpp:153
msgid "Outfits Window"
msgstr "Okno strojów"
#: src/keyboardconfig.cpp:155
msgid "Shop Window"
msgstr "Okno sklepu"
#: src/keyboardconfig.cpp:157
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Okno szybkiego upuszczania"
#: src/keyboardconfig.cpp:159
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Okno statystyk bitewnych"
#: src/keyboardconfig.cpp:161
msgid "Commands Window"
msgstr "Okno poleceń"
#: src/keyboardconfig.cpp:163
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Okno wykrywacza botów"
#: src/keyboardconfig.cpp:166
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Okno graczy online"
#: src/keyboardconfig.cpp:168
msgid "Did you know Window"
msgstr "Okno \"Czy wiesz że...\""
#: src/keyboardconfig.cpp:171
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Poprzednia zakładka społeczna"
#: src/keyboardconfig.cpp:173
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Następna zakładka społeczna"
#: src/keyboardconfig.cpp:175
msgid "Emotes Keys"
msgstr "Klawisze emotek"
#: src/keyboardconfig.cpp:176
msgid "Smilie"
msgstr "Emotikonka"
#: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179
#: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183
#: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187
#: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191
#: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195
#: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199
#: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204
#: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208
#: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212
#: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216
#: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220
#: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224
#: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229
#: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235
#: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239
#: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243
#: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247
#: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251
#: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256
#: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260
#: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264
#: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268
#: src/keyboardconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Skrót Emotki %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:270
msgid "Outfits Keys"
msgstr "Klawisze stroju"
#: src/keyboardconfig.cpp:271
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Nałóż strój"
#: src/keyboardconfig.cpp:273
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Kopiuj strój"
#: src/keyboardconfig.cpp:275
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Skopiuj ekwipunek do stroju"
#: src/keyboardconfig.cpp:277
msgid "Chat Keys"
msgstr "Klawisze czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Przełącznik Czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:280
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Przewiń czat do góry"
#: src/keyboardconfig.cpp:282
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Przewiń czat w doł"
#: src/keyboardconfig.cpp:284
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Poprzednia zakładka czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Następna zakładka czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:289
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:291
msgid "Previous chat line"
msgstr "Poprzedni wiersz czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:293
msgid "Next chat line"
msgstr "Następny wiersz czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:295
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Dopełnianie w czacie"
#: src/keyboardconfig.cpp:297
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Wyłącz wpisywanie do czatu"
#: src/keyboardconfig.cpp:299
msgid "Other Keys"
msgstr "Inne"
#: src/keyboardconfig.cpp:300
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignoruj wprowadzenie 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:302
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignoruj wprowadzenie 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:304
msgid "Direct Up"
msgstr "Skieruj się w górę"
#: src/keyboardconfig.cpp:305
msgid "Direct Down"
msgstr "Skieruj się w dół"
#: src/keyboardconfig.cpp:307
msgid "Direct Left"
msgstr "Skieruj się w lewo"
#: src/keyboardconfig.cpp:308
msgid "Direct Right"
msgstr "Skieruj się w prawo"
#: src/keyboardconfig.cpp:310
msgid "Crazy moves"
msgstr "Szalone ruchy"
#: src/keyboardconfig.cpp:312
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Zmień tryb szalonych ruchów"
#: src/keyboardconfig.cpp:314
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Szybkie upuszczenie N przedmiotów z pozycji 0"
#: src/keyboardconfig.cpp:316
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Szybkie upuszczenie N przedmiotów"
#: src/keyboardconfig.cpp:318
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Zmień licznik szybkiego upuszczania"
#: src/keyboardconfig.cpp:320
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Szybkie leczenie celu lub siebie"
#: src/keyboardconfig.cpp:322
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Użyj zaklęcia #itenplz"
#: src/keyboardconfig.cpp:324
msgid "Use magic attack"
msgstr "Użyj magicznego ataku"
#: src/keyboardconfig.cpp:326
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Przełącz magiczny atak"
#: src/keyboardconfig.cpp:329
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Przełącz atak PvP"
#: src/keyboardconfig.cpp:330
msgid "Change move type"
msgstr "Zmień tryb poruszania się"
#: src/keyboardconfig.cpp:332
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Zmień rodzaj broni"
#: src/keyboardconfig.cpp:334
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Zmień rodzaj ataku"
#: src/keyboardconfig.cpp:336
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Zmień rodzaj podążania"
#: src/keyboardconfig.cpp:338
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Zmień rodzaj imitacji"
#: src/keyboardconfig.cpp:341
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Włącz/ wyłącz klawisze modyfikatorów gry"
#: src/keyboardconfig.cpp:342
msgid "On / Off audio"
msgstr "Włącz/ wyłącz dźwięk"
#: src/keyboardconfig.cpp:344
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Włącz/ wyłącz tryb AFK"
#: src/keyboardconfig.cpp:346
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emuluj prawe kliknięcie klawiaturą"
#: src/keyboardconfig.cpp:348
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Przełącz tryb kamery"
#: src/keyboardconfig.cpp:350
msgid "Modifier key"
msgstr "Klawisz modyfikatora"
#: src/keyboardconfig.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Konflikt pomiędzy klawiszami \"%s\" i \"%s\". Rozwiąż go, albo mogą pojawić "
"się problemy."
#: src/localplayer.cpp:384
msgid "You were killed by "
msgstr "Zostałeś/aś zabity/a przez "
#: src/localplayer.cpp:1434
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Próbowano podnieść nieistniejący przedmiot."
#: src/localplayer.cpp:1436
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Przedmiot zbyt ciężki."
#: src/localplayer.cpp:1438
msgid "Item is too far away."
msgstr "Przedmiot za daleko"
#: src/localplayer.cpp:1440
msgid "Inventory is full."
msgstr "Inwentarz jest pełny."
#: src/localplayer.cpp:1442
msgid "Stack is too big."
msgstr "Za duży stos."
#: src/localplayer.cpp:1445
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Przedmiot należy do kogoś innego."
#: src/localplayer.cpp:1448
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Nieznany problem podczas próby podniesienia przedmiotu."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1472
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[2] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1887
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) domyślne poruszanie się"
#: src/localplayer.cpp:1888
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) odwrócone ruchy"
#: src/localplayer.cpp:1889
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) trochę szalonych ruchów"
#: src/localplayer.cpp:1890
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) dużo szalonych ruchów"
#: src/localplayer.cpp:1891
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) podwójne normalne + szalone"
#: src/localplayer.cpp:1892
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) nieznany sposób poruszania się"
#: src/localplayer.cpp:1914
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) szalone ruchy numer %d"
#: src/localplayer.cpp:1919
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) własne szalone ruchy"
#: src/localplayer.cpp:1923
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) szalone ruchy"
#: src/localplayer.cpp:1937
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) domyślne przybliżenie do celu"
#: src/localplayer.cpp:1938
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) podejdź do 1 pola od celu"
#: src/localplayer.cpp:1939
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) podejdź do 2 pól od celu"
#: src/localplayer.cpp:1940
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) podejdź do 3 pól od celu"
#: src/localplayer.cpp:1941
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) podejdź do 5 pól od celu"
#: src/localplayer.cpp:1942
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) podejdź do 7 pól od celu"
#: src/localplayer.cpp:1943
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) podejdź do celu na zasięg ataku"
#: src/localplayer.cpp:1944
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) zasięg ataku łucznika"
#: src/localplayer.cpp:1945
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) pól do celu"
#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) domyślne podążanie"
#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) relatywne podążanie"
#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) lustrzane podążanie"
#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) niewolnicze podążanie"
#: src/localplayer.cpp:1968
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) nieznane podążanie"
#: src/localplayer.cpp:1987 src/localplayer.cpp:1991 src/localplayer.cpp:2014
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) atak"
#: src/localplayer.cpp:1988 src/localplayer.cpp:2010
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) domyślny atak"
#: src/localplayer.cpp:1989
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) zdejmij tarczę do ataku"
#: src/localplayer.cpp:1990
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) załóż tarczę do ataku"
#: src/localplayer.cpp:2011
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) idź, atakuj"
#: src/localplayer.cpp:2012
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) idź, atakuj, podnieś"
#: src/localplayer.cpp:2013
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) bez autoataku"
#: src/localplayer.cpp:2047
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) podnoś w promieniu 1x1"
#: src/localplayer.cpp:2048
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) podnoś w promieniu 2x1"
#: src/localplayer.cpp:2049
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) podnoś w promieniu 2x3"
#: src/localplayer.cpp:2050
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) podnoś w promieniu 3x3"
#: src/localplayer.cpp:2051
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) podejdź i podnoś do 4 pól"
#: src/localplayer.cpp:2052
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) podejdź i podnoś do 8 pól"
#: src/localplayer.cpp:2053
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) podejdź i podnoś w zasięgu wzroku"
#: src/localplayer.cpp:2054
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) podnoś"
#: src/localplayer.cpp:2067
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) normalny widok mapy"
#: src/localplayer.cpp:2068
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) widok debug"
#: src/localplayer.cpp:2069
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) płaska mapa"
#: src/localplayer.cpp:2070
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) płaska mapa 2"
#: src/localplayer.cpp:2071
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) mapa bez tekstur"
#: src/localplayer.cpp:2072
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) dwukolorowa mapa"
#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) użyj #flar jako M.A."
#: src/localplayer.cpp:2092
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) użyj #chiza jako M.A."
#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) użyj #ingrav jako M.A."
#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) użyj #ingrav jako M.A."
#: src/localplayer.cpp:2095
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) użyj #upmarmu jako M.A."
#: src/localplayer.cpp:2096
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) magiczny atak"
#: src/localplayer.cpp:2115
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) atakuj wszystkich graczy"
#: src/localplayer.cpp:2116
msgid "(f) attack not friends"
msgstr "(f) nie atakuj przyjaciół"
#: src/localplayer.cpp:2117
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) atakuj nielubianych"
#: src/localplayer.cpp:2118
msgid "(d) dont attack players"
msgstr "(d) nie atakuj nikogo"
#: src/localplayer.cpp:2119
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) atak PvP"
#: src/localplayer.cpp:2138
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) domyślna imitacja"
#: src/localplayer.cpp:2139
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Imituj strój"
#: src/localplayer.cpp:2140
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) imitacja"
#: src/localplayer.cpp:2168
msgid "Away"
msgstr "AFK"
#: src/localplayer.cpp:2187
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) przy klawiaturze"
#: src/localplayer.cpp:2188
msgid "(A) away"
msgstr "(A) AFK"
#: src/localplayer.cpp:2189 src/localplayer.cpp:2204
msgid "(?) away"
msgstr "(?) stan"
#: src/localplayer.cpp:2202
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) tryb kamery gry"
#: src/localplayer.cpp:2203
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) wolny tryb kamery"
#: src/localplayer.cpp:2228
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modyfikatory gry włączone."
#: src/localplayer.cpp:2229
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modyfikatory gry wyłączone."
#: src/localplayer.cpp:2230
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Modyfikatory gry nieznane"
#: src/localplayer.cpp:3746
msgid "Follow: "
msgstr "Podążasz za: "
#: src/localplayer.cpp:3748 src/localplayer.cpp:3763
msgid "Follow canceled"
msgstr "Podążanie anulowane."
#: src/localplayer.cpp:3755
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitujesz: "
#: src/localplayer.cpp:3757 src/localplayer.cpp:3765
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitacja anulowana"
#: src/localplayer.cpp:4113
msgid "You see "
msgstr "Widzisz "
#: src/main.cpp:47
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [opcje] [manaplus-file]"
#: src/main.cpp:48
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-file] : Plik manaplus jest plikiem XML (.manaplus)"
#: src/main.cpp:50
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " używane do wprowadzania własnych parametrów"
#: src/main.cpp:51
msgid " to the manaplus client."
msgstr " do klienta manaplus."
#: src/main.cpp:53
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: src/main.cpp:54
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Używany plik logów"
#: src/main.cpp:55
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Używany katalog logów"
#: src/main.cpp:56
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Pokaż wersję"
#: src/main.cpp:57
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Pokaż tą pomoc"
#: src/main.cpp:58
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Katalog konfiguracyjny"
#: src/main.cpp:59
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Zaloguj się tym loginem"
#: src/main.cpp:60
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Zaloguj się tym hasłem"
#: src/main.cpp:61
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Zaloguj się tą postacią"
#: src/main.cpp:62
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nazwa serwera lub IP"
#: src/main.cpp:63
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Port serwera"
#: src/main.cpp:64
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Użyj tego serwera aktualizacji"
#: src/main.cpp:65
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Wybierz domyślny serwer i postać"
#: src/main.cpp:67
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Omiń aktualizację"
#: src/main.cpp:68
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Katalog z danymi gry"
#: src/main.cpp:70
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : Katalog z lokalnymi danymi"
#: src/main.cpp:72
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Katalog ze zrzutami ekranu"
#: src/main.cpp:73
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Rozpocznij grę w trybie bezpieczeństwa"
#: src/main.cpp:75
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Wyłącz OpenGL w tej sesji"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nie masz niczego do sprzedania."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Dziękuję za kupno."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Nie można kupić."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Szybkość:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Witalność:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencja:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Zręczność:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Szczęście:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Odmowa wstępu. Prawdopodobnie serwer jest przeciążony."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Nie można użyć tego ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Nieznany błąd serwera postaci."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Nie udało się stworzyć postaci. Prawdopodobnie imię jest już zajęte."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Wrong name."
msgstr "Nieprawidłowe imię."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Nieprawidłowe staty."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Nieprawidłowe włosy."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Nieprawidłowe miejsce inwentarza."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179
msgid "Character deleted."
msgstr "Postać skasowana."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Nie udało się skasować postaci."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Pokoje nie są obsługiwane!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, %s jest offline."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, jesteś ignorowany/a przez %s."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Gracz MVP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "Gracz MVP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Wszystkie szepty ignorowane."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Nie udało się ignorować wszystkich szeptów."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Wszystkie szepty odignorowane."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Nie udało się odignorować wszystkich szeptów."
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Gracze online: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Żądanie wyjścia odrzucone!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Gildia została utworzona."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Już jesteś w gildii."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Na tym serwerze nie można utworzyć gildii."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Nieznana odpowiedź serwera."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nazwa gildii: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Przywódca gildii: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Poziom gildii: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Członkowie online: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Maksymalna ilość członków: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Przeciętny poziom: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Punkty doświadczenie gildii: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Punkty doświadczenia do następnego poziomu gildii: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Zamek gildii: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:412
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Nie można zaprosić gracza do gildii."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:416
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "Gracz odrzucił zaproszenie do gildii."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:420
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Gracz należy teraz do Twojej gildii."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:424
msgid "Your guild is full."
msgstr "Twoja gildia jest pełna."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:428
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie do gildii."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:464
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s opuścił/a Twoją gildię."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:498
msgid "You was kicked from guild."
msgstr "Zostałeś/aś wyrzucony/a z gildii."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:511
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s wyrzucił/a Cię z gildii."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Zaproś gracza do swojej grupy"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Opuść swoją grupę"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Wyrzuć kogoś z grupy"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Pokaż/zmień stan dzielenia się przedmiotami w grupie"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Pokaż/zmień ustawienia grupy dotyczące dzielenia się punktami "
"doświadczenia"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "To polecenie zaprasza <nick> do Twojej drużyny."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "To polecenie sprawia, że gracz opuszcza grupę."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Polecenie: /item <zasada>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "To polecenie zmienia zasady dzielenia się przedmiotami w grupie."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<zasada> to może być \"1\", \"yes\", \"true\" aby włączyć dzielenie się, lub "
"\"0\", \"no\", \"false\" aby je wyłączyć."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "Command: /item"
msgstr "Polecenie: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"To polecenie pokazuje aktualny stan zasad dzielenia się przedmiotami w "
"grupie."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Polecenie: /exp <zasada>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"To polecenie zmienia aktualny stan zasad dzielenia się punktami "
"doświadczenia w grupie."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<zasada> to może być \"1\", \"yes\", \"true\" żeby włączyć dzielenie się "
"punktami doświadczenia, \"0\", \"no\", \"false\" żeby je wyłączyć."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Command: /exp"
msgstr "Polecenie: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"To polecenie pokazuje aktualny stan zasad dzielenia się punktami "
"doświadczenia w grupie."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:285
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Włączono dzielenie się przedmiotami."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:295
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Wyłączono dzielenie się przedmiotami."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:305
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Nie można włączyć dzielenia się przedmiotami."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Stan dzielenia się przedmiotami nieznany."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:247
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Podział doświadczenia włączony."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:257
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Podział doświadczenia wyłączony."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:267
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr ""
"Podział doświadczenia nie jest możliwy- prawdopodobnie maksymalna róznica "
"poziomów jest większa niż 10."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Nieznany stan podziału doświadczenia."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Nie można użyć przedmiotu."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572
msgid "Unable to equip."
msgstr "Nie można założyć."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:131
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Konto nie znalezione. Prosimy się przelogować."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Stare hasło nieprawidłowe."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:137
msgid "New password too short."
msgstr "Nowe hasło jest zbyt krótkie."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:241
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:203
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Niezarejestrowany ID."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:206
msgid "Wrong password."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:209
msgid "Account expired."
msgstr "Ważność konta wygasła."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:212
msgid "Rejected from server."
msgstr "Nie przyjęty przez serwer."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:215
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "Dostałeś/aś dożywotniego bana. Prosimy o kontakt z drużyną GM-ów."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:219
msgid "Client too old."
msgstr "Klient jest zbyt nieaktualny."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Dostałeś/aś tymczasowego bana do %s.\n"
"Prosimy o kontakt z drużyną GM-ów przez fora."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Serwer jest przeciążony."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Login jest już w użyciu."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Login pernamentnie usunięty."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Could not create party."
msgstr "Nie udało się utworzyć grupy."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:82
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupa utworzona z powodzeniem."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:138
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s przyłączył/a się do Twojej drużyny."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s już należy do grupy."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s odrzucił/a Twoje zaproszenie."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s został/a przyłączony/a do grupy."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s nie może się przyłączyć, ponieważ grupa jest już pełna."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Nieznana odpowiedź na zaproszenie od %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:358
msgid "You have left the party."
msgstr "Opuściłeś/aś grupę."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:371
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s opuścił/a Twoją grupę."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:448
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Nieznany członek grupy chciał powiedzieć: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Jesteś martwy/a."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Z ubolewaniem powiadamiamy, iż Twoja postać poległa w bitwie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Już nie jesteś taki żywy."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Skostniałe łapy ponurego żniwiarza sięgają po Twoją duszę."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "Koniec gry!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Wrzuć żeton aby kontynuować."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Nie, dzieci. Wasza postać tak naprawdę nie zginęła. Ona... yyy... udała się "
"do lepszego miejsca."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Twój plan zniszczenia broni wrogów poprzez uderzanie o nią gardłem zawiódł."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Wydaje mi się, iż to nie poszło zbyt dobrze."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Czy chesz zidentyfikować swoje rzeczy?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Niestety, ślad po Tobie zaginął..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Unicestwiony."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Wygląda na to, że podano tobie twoją głowę."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Znowu nawaliłeś, wrzuć swoje ciało do ścieku i kup sobie nowe."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Jeszcze nie umarłeś. Tylko sobie odpoczywasz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Już Cię nie ma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Twoja marna egzystencja może teraz odejść w zapomnienie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Odeszłeś by spotkać się ze swym stwórcą."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Jesteś sztywniak."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Pozbawiony życia, spoczywasz w pokoju."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Gdybyś nie był wirtualny, wąchałbyś kwiatki od spodu."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Twoje procesy metaboliczne są teraz historią."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "Wypadłeś z rozgrywki."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Kopnąłeś w kalendarz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Zrzuciłeś swą ziemską powłokę, wyniosłeś ducha poza doczesne wymiary i "
"przyłączyłeś się do chórów anielskich."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Jesteś eks-graczem."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Kopyrtnąłeś."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:335 src/net/ea/playerhandler.cpp:345
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:427
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:336
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Niesiesz więcej niż połowę dopuszczalnego ciężaru. Nie odzyskujesz zdrowia."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:346
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Niesiesz mniej niż połowę dopuszczalnego ciężaru. Możesz znowu odzyskiwać "
"zdrowie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:453
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Podniosłeś/aś %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:459
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Wydałeś/aś %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:505
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Nie można podnieść poziomu umiejętności!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:623
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Dodaj strzały do ekwipunku."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "Handel zakończony niepowodzeniem!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emotka nieudana!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "Nie można usiąść!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Nie można stworzyć czatu!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "Nie udało się dołączyć do grupy!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Nie można krzyczeć!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Nie masz jeszcze wymaganego poziomu!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Zbyt niskie HP!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Zbyt niska mana!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Nie masz notek!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Nie możesz tego teraz zrobić!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Chyba brak Ci kasy... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Nie możesz użyć tej umiejętności przy tym rodzaju broni!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Potrzebujesz innego czerwonego klejnotu!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Potrzebujesz innego niebieskiego klejnotu!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Niesiesz za duży ciężar by to zrobić!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Eee? A to to co?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Nie udało się przeteleportować..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Nie udało się niczego ukraść..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Trucizna nie zadziałała..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s chce handlować z Tobą, zgadzasz się?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Handel niemożliwy. Partner handlowy jest zbyt daleko."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Handel niemożliwy. Postać nie istnieje."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Handel anulowany z nieznanych powodów."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Handel: Ty i %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Handel z %s anulowany."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Nieobsługiwany pakiet anulowania handlu."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Nie można dodać przedmiotu. Osoba z którą handlujesz jest przeciążona."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Nie można dodać przedmiotu. Osoba z którą handlujesz nie ma wolnych miejsc w "
"inwentarzu."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Nie można dodać przedmiotu. Tym przedmiotem nie można handlować."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Nie można dodać przedmiotu z niewiadomych przyczyn."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Handel anulowany."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Handel zakończony."
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Siła %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "Agility"
msgstr "Zwinność"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Szybkość %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Dexterity"
msgstr "Zręczność"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Zręczność %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Vitality"
msgstr "Witalność"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Witalność %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencja"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Inteligencja %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Siła woli"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Siła woli %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Naciśnij OK aby się zrespawnować."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Padłeś."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Nie jesteś zalogowany/a."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Nie ma dostępnych miejsc."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Błędna nazwa."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Imię postaci już wykorzystane."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Błędna fryzura."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Błędny kolor włosów."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Błędna płeć."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Staty postaci są zbyt wysokie."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Staty postaci są zbyt niskie."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "Przynajmniej jeden stat jest poza dozwolonym zakresem: (%u - %u)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Błędny numer miejsca w inwentarzu."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Gracz skasowany."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Zaznaczenie poza limitami."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Nieznany błąd (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Brak dostępnych serwerów gier"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Temat: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Gracze w tym pokoju:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Błąd w przyłączaniu się do pokoju."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Lista pokojów."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Koniec listy pokojów."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s wchodzi do pokoju."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s opuścił/a pokój."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s nadał/a tryb %s użytkownikowi %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s wyrzucił/a %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Nieznane wydarzenie pokoju."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Błąd podczas tworzenia gildii."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Zaproszenie wysłane."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Członek został pomyślnie wypromowany."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Promocja członka nie powiodła się."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Nieprawidłowy magic_token."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "Już zalogowano."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Konto zbanowane."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nowe hasło nieprawidłowe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Konto niepołączone. Proszę najpierw się zalogować."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Nowy adres e-mail nieprawidłowy."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Stary adres e-mail nieprawidłowy."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "Nowy adres e-mail już zarejestrowany."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"Rejestracja przez program zablokowana. Proszę skontaktować się z "
"administracją serwera."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "Wersja klienta jest zbyt stara."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Konto zbanowane."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Próba zalogowania zbyt wcześnie po poprzedniej próbie."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Niepoprawny login, hasło lub adres e-mail."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Login już istnieje."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "Adres e-mail już zarejestrowany."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Captcha zabrała Ci zbyt wiele czasu, albo została źle rozwiązana."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Dołączono do grupy."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s dołączył do grupy."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s odrzucił/a Twoje zaproszenie."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Akceptowanie nadchodzących próśb o handel."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorowanie nadchodzących próśb o handel."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Handel z %s"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Wykopanie nie powiodło się!"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Wykopanie powiodło się!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Dziękuję za sprzedaż."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Nie można sprzedać."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Nie można sprzedawać podczas handlowania."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Nie można sprzedać- niesprzedawalny przedmiot"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Siła %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Zwinność %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Witalność %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencja %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Zręczność %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Szczęście %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Błąd uwierzytelniania."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "Brak dostępnych serwerów."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Ktoś inny próbuje użyć konta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "To konto jest już zalogowane."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Wykryto speed hack."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Zduplikowany login."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Nieznany błąd połączenia."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Rozłączono z serwerem!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Luck"
msgstr "Szczęście"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Defense"
msgstr "Obrona"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
msgid "M.Attack"
msgstr "Atak mag."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "M.Defense"
msgstr "Obrona mag."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% celności"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% uników"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% ciosów krytycznych"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
msgid "Attack Delay"
msgstr "Opóźnienie ataku"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
msgid "Walk Delay"
msgstr "Opóźnienie poruszania się"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283
msgid "Attack Range"
msgstr "Zasięg ataku"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285
msgid "Damage per sec."
msgstr "Obrażenia na sek."
#: src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Network::connect() otrzymał pusty adres!"
#: src/net/tmwa/network.cpp:357
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Nie można było odnaleźć serwera."
#: src/net/tmwa/network.cpp:427
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Połączenie z serwerem przerwane."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s nie jest w twojej grupie!"
#: src/playerrelations.cpp:461
msgid "Print '...'"
msgstr "Pisz '...'"
#: src/playerrelations.cpp:481
msgid "Blink name"
msgstr "Mruganie nicka"
#: src/playerrelations.cpp:525
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bąbelek \"...\" nad głową"
#: src/playerrelations.cpp:528
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bąbelek nad głową"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:246
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Atak %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Obrona %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:65
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:66
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:169
msgid "Unknown item"
msgstr "Nieznany przedmiot"