# Traditional Chinese translation for tmw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the tmw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# SECOND AUTHOR <NETWAREBOSS>,2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tmw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 02:25+0000\n"
"Last-Translator: netwareboss <netwareboss@gmail.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <themanaworld-devel@lists.sourceforge."
"net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-28 20:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: China\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/commandhandler.cpp:113 src/commandhandler.cpp:273
msgid "Unknown command."
msgstr "不明指令"
#: src/commandhandler.cpp:142
msgid "-- Help --"
msgstr "-- 說明 --"
#: src/commandhandler.cpp:143
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help >顯示指令說明"
#: src/commandhandler.cpp:145
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > 顯示地圖名稱"
#: src/commandhandler.cpp:146
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > 顯示線上使用者的數量"
#: src/commandhandler.cpp:147
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > 顯示關於自己的資訊"
#: src/commandhandler.cpp:149
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > 清除這個視窗"
#: src/commandhandler.cpp:151
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > 傳送私人訊息給某使用者"
#: src/commandhandler.cpp:152
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > 效果同 msg"
#: src/commandhandler.cpp:153
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > 效果同 msg"
#: src/commandhandler.cpp:154
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > 建立與另一個使用者的私人訊息分頁"
#: src/commandhandler.cpp:155
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > 效果同 query"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > 顯示所有公開頻道"
#: src/commandhandler.cpp:158
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > 加入或建立頻道"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > 邀請使用者組隊"
#: src/commandhandler.cpp:162
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > 開始紀錄對話內容到外部檔案"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > 是否切換回聊天視窗"
#: src/commandhandler.cpp:164
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr "/present > 取得上線玩家的清單(如果開啟記錄,傳送到聊天紀錄)"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > 全域廣播 (GM 專用)"
#: src/commandhandler.cpp:170
#, fuzzy
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "輸入/help <指令> 獲取更多幫助訊息"
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "Command: /help"
msgstr "指令: /help"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "該指令可顯示所有可用指令。"
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "指令: /help <指令>"
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "該指令會顯示<指令>的幫助訊息"
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "指令: /announce <信息>"
#: src/commandhandler.cpp:186
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** 只有GM可用 ***"
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "該指令會發送<信息>給所有線上用戶。"
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /clear"
msgstr "指令: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "該指令可以清除聊天紀錄。"
#: src/commandhandler.cpp:197
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "指令: /join <頻道名稱>"
#: src/commandhandler.cpp:198
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "這個指令可以讓你輸入 <頻道名稱>."
#: src/commandhandler.cpp:199
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "假如 <頻道名稱> 不存在,那就建立."
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /list"
msgstr "指令: /list"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "這個指令會顯示所有頻道的清單。"
#: src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "指令: /me <message>"
#: src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "這個指令會告訴其他人您正在做 <msg> 的事。"
#: src/commandhandler.cpp:213
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "指令: /msg <nick> <message>"
#: src/commandhandler.cpp:214
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "指令: /whisper <nick> <message>"
#: src/commandhandler.cpp:215
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "指令: /w <nick> <message>"
#: src/commandhandler.cpp:216
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "這個指令會傳送 <message> 的文字給 <nick>。"
#: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "如果<暱稱>之間有空格,用雙引號(\")括起來。"
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "指令: /query <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "指令: /q <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr "這個指令會嘗試建立您和 <nick> 之間的悄悄話分頁。"
#: src/commandhandler.cpp:229
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "指令: /party <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "這個指令會邀請 <nick> 跟您組隊。"
#: src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /present"
msgstr "指令: /present"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"該指令顯示玩家有聽到並傳送到任何日誌記錄,如果記錄,聊天記錄或其他方式。"
#: src/commandhandler.cpp:243
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "指令: /record <filename>"
#: src/commandhandler.cpp:244
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "這個指令會開始將聊天紀錄錄製為檔案 <filename>。"
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /record"
msgstr "指令: /record"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "這個指令會結束錄製的作業階段。"
#: src/commandhandler.cpp:251
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "指令: /toggle <state>"
#: src/commandhandler.cpp:252
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr "這指令用來設定\"enter\"鍵是否切換聊天記錄,或者自動關閉記錄"
#: src/commandhandler.cpp:254
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"可以是 \"1\"、\"yes\"、\"true\" 其中之一來代表切換為開,或是 \"0\"、\"no\"、"
"\"false\" 來代表切換為關閉."
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "Command: /toggle"
msgstr "指令: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "這個指令顯示輸入切換狀態"
#: src/commandhandler.cpp:262
msgid "Command: /where"
msgstr "指令: /where"
#: src/commandhandler.cpp:263
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "這個指令顯示目前地圖名。"
#: src/commandhandler.cpp:267
msgid "Command: /who"
msgstr "指令: /who"
#: src/commandhandler.cpp:268
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "這調指令可顯示目前線上人數。"
#: src/commandhandler.cpp:274
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "輸入 /help 獲取指令列表。"
#: src/commandhandler.cpp:340
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "傳送密語失敗"
#: src/commandhandler.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr "不能創造一個密語區塊給\"%s\"! 他不是已經存在,或就是你."
#: src/commandhandler.cpp:362
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:394
msgid "Return toggles chat."
msgstr "\"ENTER\"切換聊天"
#: src/commandhandler.cpp:394
msgid "Message closes chat."
msgstr "關閉密語"
#: src/commandhandler.cpp:403
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "\"ENTER\"切換聊天"
#: src/commandhandler.cpp:407
msgid "Message now closes chat."
msgstr "切換聊天"
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "/%s 的選項可以是 \"yes\"、\"no\"、\"true\"、\"false\"、\"1\"、\"0\"。"
#: src/engine.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Could not load map"
msgstr "不能加入隊伍!"
#: src/engine.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "NPC 資料庫:當載入 npcs.xml 時發生錯誤!"
#: src/game.cpp:237
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/game.cpp:404
msgid "Screenshot saved to ~/"
msgstr "抓圖存到 ~/"
#: src/game.cpp:409
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "儲存抓圖失敗!"
#: src/game.cpp:485
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
msgstr "已中斷連線到伺服器,程式將要離開"
#: src/game.cpp:491
msgid "Network Error"
msgstr "網路錯誤"
#: src/game.cpp:657 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32
#: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: src/game.cpp:658
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您確定要離開?"
#: src/game.cpp:665
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/game.cpp:805
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "忽略收到的交易要求"
#: src/game.cpp:812
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "接受收到的交易要求"
#: src/gui/buddywindow.cpp:35
msgid "Buddy"
msgstr "好友"
#: src/gui/buddywindow.cpp:38
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"
#: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40
msgid "Buy"
msgstr "購買"
#: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67
#: src/gui/sell.cpp:278
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "價格: %s / 總共: %s"
#: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "說明:%s"
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242
#: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "效果:%s"
#: src/gui/buysell.cpp:34
msgid "Shop"
msgstr "商店"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72
msgid "Sell"
msgstr "出售"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#: src/gui/charselectdialog.cpp:104 src/gui/connection.cpp:38
#: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54
#: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81
#: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67
#: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/textdialog.cpp:37
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52
#: src/gui/charselectdialog.cpp:115
msgid "Change Email Address"
msgstr "變更郵件地址"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:48
#: src/gui/charselectdialog.cpp:107
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "帳號: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49
msgid "Type New Email Address twice:"
msgstr "輸入新的電子郵件地址兩次:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:44 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#: src/gui/charselectdialog.cpp:110
msgid "Change Password"
msgstr "變更密碼"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:52
msgid "Type New Password twice:"
msgstr "輸入新密碼兩次:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:54
msgid "Create Character"
msgstr "新增角色"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51
#: src/gui/register.cpp:60
msgid "Name:"
msgstr "名字:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "Hair Color:"
msgstr "髮色:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:72
msgid "Hair Style:"
msgstr "髮型:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73
msgid "Create"
msgstr "創造"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75
msgid "Male"
msgstr "男生"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76
msgid "Female"
msgstr "女生"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "請分配%d點數"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222
#: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1516
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:173
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "你的名字至少需要4個字元"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:226
msgid "Character stats OK"
msgstr "角色狀態確定"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:238
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "請移除%d點數"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "確認刪除角色"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:78
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "你確定想刪除這個角色?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:95
msgid "Account and Character Management"
msgstr "帳號與角色管理"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:103 src/gui/login.cpp:74
#: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39
#: src/gui/serverdialog.cpp:103 src/gui/serverselectdialog.cpp:66
#: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:105
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:106 src/gui/npcdialog.cpp:43
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:108 src/gui/charselectdialog.cpp:117
#: src/gui/charselectdialog.cpp:296 src/gui/charselectdialog.cpp:317
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名字:%s"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:109 src/gui/charselectdialog.cpp:118
#: src/gui/charselectdialog.cpp:298 src/gui/charselectdialog.cpp:318
#: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "等級:%d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:112 src/gui/charselectdialog.cpp:157
#: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:327
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/charselectdialog.cpp:158
#: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:310
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/unregisterdialog.cpp:52
msgid "Unregister"
msgstr "取消註冊"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:119
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "金錢:%d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/charselectdialog.cpp:300
#: src/gui/charselectdialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "職業等級:%d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:155 src/gui/charselectdialog.cpp:303
#: src/gui/charselectdialog.cpp:322 src/gui/status.cpp:57
#: src/gui/status.cpp:182
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "金錢: %s"
#: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/gui/chat.cpp:326
#, c-format
msgid "%d players are present."
msgstr "%d 位玩家的清單"
#: src/gui/chat.cpp:327
msgid "Present: "
msgstr "上線: "
#: src/gui/chat.cpp:344
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "將上線訊息寫入錄製紀錄。"
#: src/gui/chat.cpp:471
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "對%s竊竊私語:%s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60
msgid "Equipment"
msgstr "裝備"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:269
msgid "Unequip"
msgstr "卸下裝備"
#: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54
msgid "Guild"
msgstr "公會"
#: src/gui/guildwindow.cpp:63
msgid "Create Guild"
msgstr "建立公會"
#: src/gui/guildwindow.cpp:64
msgid "Invite User"
msgstr "邀請使用者"
#: src/gui/guildwindow.cpp:65
msgid "Quit Guild"
msgstr "離開公會"
#: src/gui/help.cpp:34
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61
msgid "Inventory"
msgstr "物品攔"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:271
msgid "Equip"
msgstr "裝備"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:275 src/gui/skill.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:80
msgid "Drop"
msgstr "丟棄"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:81
msgid "Split"
msgstr "分開"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:92 src/gui/storagewindow.cpp:78
msgid "Slots:"
msgstr "欄位:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:93
msgid "Weight:"
msgstr "重量:"
#: src/gui/itemamount.cpp:95
msgid "Ok"
msgstr "確認"
#: src/gui/itemamount.cpp:97
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/gui/itemamount.cpp:123
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "請選擇交易的物品數量"
#: src/gui/itemamount.cpp:126
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "請選擇丟棄的物品數量"
#: src/gui/itemamount.cpp:129
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "選擇要儲存的物品數量。"
#: src/gui/itemamount.cpp:132
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "選擇要取回的物品數量。"
#: src/gui/itemamount.cpp:135
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "請選擇你要分離的物品數量"
#: src/gui/itempopup.cpp:91
msgid "Weight: "
msgstr "重量: "
#: src/gui/login.cpp:48
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:135
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77
msgid "Port:"
msgstr "端口(port):"
#: src/gui/login.cpp:56
msgid "Recent:"
msgstr "記錄的:"
#: src/gui/login.cpp:73
msgid "Remember Username"
msgstr "保存用戶名"
#: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80
msgid "Register"
msgstr "註冊"
#: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64
#: src/localplayer.cpp:771
msgid "Magic"
msgstr "魔法"
#: src/gui/magic.cpp:39
msgid "Cast Test Spell 1"
msgstr "施展測試咒文 1"
#: src/gui/magic.cpp:40
msgid "Cast Test Spell 2"
msgstr "施展測試咒文 2"
#: src/gui/magic.cpp:41
msgid "Cast Test Spell 3"
msgstr "施展測試咒文 3"
#: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:84
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#: src/gui/npcdialog.cpp:42
msgid "Waiting for server"
msgstr "等待伺服器中"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Submit"
msgstr "確認"
#: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:104
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "主題: "
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "Send"
msgstr "傳送"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:85
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/gui/palette.cpp:82
msgid "Text Shadow"
msgstr "文字陰影"
#: src/gui/palette.cpp:83
msgid "Text Outline"
msgstr "文字輪廓"
#: src/gui/palette.cpp:84
msgid "Progress Bar Labels"
msgstr "進度列標籤"
#: src/gui/palette.cpp:86
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/gui/palette.cpp:88
msgid "Highlight"
msgstr "突顯"
#: src/gui/palette.cpp:89
msgid "Tab Highlight"
msgstr "分頁突顯"
#: src/gui/palette.cpp:90
msgid "Item too expensive"
msgstr "物品太貴"
#: src/gui/palette.cpp:91
msgid "Item is equipped"
msgstr "物品已裝備"
#: src/gui/palette.cpp:94
msgid "GM"
msgstr "遊戲管理者"
#: src/gui/palette.cpp:95
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: src/gui/palette.cpp:96
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄話"
#: src/gui/palette.cpp:97
msgid "Is"
msgstr "是"
#: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48
#: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39
msgid "Party"
msgstr "隊伍"
#: src/gui/palette.cpp:99
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: src/gui/palette.cpp:100
msgid "Logger"
msgstr "記錄器"
#: src/gui/palette.cpp:101
msgid "Hyperlink"
msgstr "超連結"
#: src/gui/palette.cpp:103
msgid "Being"
msgstr "物件"
#: src/gui/palette.cpp:104
msgid "Other Players' Names"
msgstr "其他使用者名字"
#: src/gui/palette.cpp:105
msgid "Own Name"
msgstr "我的名字"
#: src/gui/palette.cpp:106
msgid "GM Names"
msgstr "遊戲管理者名字"
#: src/gui/palette.cpp:107
msgid "NPCs"
msgstr "電腦"
#: src/gui/palette.cpp:108
msgid "Monsters"
msgstr "怪物"
#: src/gui/palette.cpp:110
msgid "Unknown Item Type"
msgstr "不明物品類型"
#: src/gui/palette.cpp:111
msgid "Generics"
msgstr "一般"
#: src/gui/palette.cpp:112
msgid "Hats"
msgstr "帽子"
#: src/gui/palette.cpp:113
msgid "Usables"
msgstr "可使用的"
#: src/gui/palette.cpp:114
msgid "Shirts"
msgstr "內衣"
#: src/gui/palette.cpp:115
msgid "1 Handed Weapons"
msgstr "單手武器"
#: src/gui/palette.cpp:116
msgid "Pants"
msgstr "褲子"
#: src/gui/palette.cpp:117
msgid "Shoes"
msgstr "鞋子"
#: src/gui/palette.cpp:118
msgid "2 Handed Weapons"
msgstr "雙手武器"
#: src/gui/palette.cpp:119
msgid "Shields"
msgstr "盾牌"
#: src/gui/palette.cpp:120
msgid "Rings"
msgstr "戒指"
#: src/gui/palette.cpp:121
msgid "Necklaces"
msgstr "腕甲"
#: src/gui/palette.cpp:122
msgid "Arms"
msgstr "武器"
#: src/gui/palette.cpp:123
msgid "Ammo"
msgstr "箭"
#: src/gui/palette.cpp:125
msgid "Particle Effects"
msgstr "粒子效果"
#: src/gui/palette.cpp:126
msgid "Pickup Notification"
msgstr "撿拾通知"
#: src/gui/palette.cpp:127
msgid "Exp Notification"
msgstr "經驗值通知"
#: src/gui/palette.cpp:129
msgid "Player hits Monster"
msgstr "玩家攻擊怪物"
#: src/gui/palette.cpp:131
msgid "Monster hits Player"
msgstr "怪物攻擊玩家"
#: src/gui/palette.cpp:132
msgid "Critical Hit"
msgstr "致命一擊"
#: src/gui/palette.cpp:133
msgid "Misses"
msgstr "失誤"
#: src/gui/palette.cpp:135
msgid "HP Bar"
msgstr "血量"
#: src/gui/palette.cpp:136
msgid "3/4 HP Bar"
msgstr "3/4 血量"
#: src/gui/palette.cpp:137
msgid "1/2 HP Bar"
msgstr "1/2 血量"
#: src/gui/palette.cpp:138
msgid "1/4 HP Bar"
msgstr "1/4 血量"
#: src/gui/partywindow.cpp:70
#, c-format
msgid "Party (%s)"
msgstr "隊伍(%s)"
#: src/gui/partywindow.cpp:174
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr ""
#: src/gui/partywindow.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s 已經離開您的隊伍。"
#: src/gui/partywindow.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s 已經離開您的隊伍。"
#: src/gui/partywindow.cpp:191
msgid "Accept Party Invite"
msgstr ""
#: src/gui/partywindow.cpp:204
#, c-format
msgid "Accepted invite from %s."
msgstr ""
#: src/gui/partywindow.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected invite from %s."
msgstr "被伺服器拒絕"
#: src/gui/popupmenu.cpp:77
msgid "@@name|Add name to chat@@"
msgstr "@@name|增加聊天名單@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:89
#, c-format
msgid "@@trade|Trade With %s@@"
msgstr "@@交易|與%s交易@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138
#, c-format
msgid "@@attack|Attack %s@@"
msgstr "@@攻擊|攻擊%s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "@@friend|Befriend %s@@"
msgstr "@@friend|與%s交朋友@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
msgstr "@@disregard|無視 %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
msgstr "@@ignore| 忽視 %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109
#, c-format
msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
msgstr "@@unignore| 不忽視 %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|完全忽視 %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:116
#, c-format
msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@"
msgstr "@@guild|邀請 %s 加入你的公會@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:119
#, c-format
msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
msgstr "@@party|邀請 %s 加入你的隊伍@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:124
msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
msgstr "@@admin-kick|踢掉玩家@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132
#, c-format
msgid "@@talk|Talk To %s@@"
msgstr "@@對話|與 %s 對話@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141
msgid "@@admin-kick|Kick monster@@"
msgstr "@@admin-kick|移除怪物@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170
#: src/gui/popupmenu.cpp:383
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@取消|取消@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:165
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
msgstr "@@pickup|撿起 %s @@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381
msgid "@@chat|Add to chat@@"
msgstr "@@chat|加入聊天@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:356
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@使用|卸下@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:358
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@使用|裝備@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@使用|使用@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:363
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@丟棄|丟棄@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:367
msgid "@@split|Split@@"
msgstr "@@分離|分離@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "@@store|Store@@"
msgstr "@@store|儲存@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:379
msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
msgstr "@@retrieve|檢索@@"
#: src/gui/quitdialog.cpp:37
msgid "Switch server"
msgstr "交換伺服器"
#: src/gui/quitdialog.cpp:38
msgid "Switch character"
msgstr "交換角色"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "結束紀錄"
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "沒有目前的紀錄"
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "已經錄製。"
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "開始錄製..."
#: src/gui/recorder.cpp:113
msgid "Failed to start recording."
msgstr "開始錄製失敗。"
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Recording..."
msgstr "正在錄製..."
#: src/gui/recorder.h:40
msgid "Stop recording"
msgstr "停止錄製"
#: src/gui/register.cpp:62
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件"
#: src/gui/register.cpp:170
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "用戶名稱至少需要%d個字元。"
#: src/gui/register.cpp:178
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "用戶名稱不能少於%d個字元"
#: src/gui/register.cpp:186
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "密碼至少需要%d個字元"
#: src/gui/register.cpp:194
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "密碼不能少於%d個字元。"
#: src/gui/register.cpp:201
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不一樣."
#: src/gui/serverdialog.cpp:74
msgid "Choose your server"
msgstr "選擇您的伺服器"
#: src/gui/serverdialog.cpp:164
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "請輸入伺服氣得IP地址和Port"
#: src/gui/serverselectdialog.cpp:59
msgid "Select Server"
msgstr "選擇伺服器"
#: src/gui/setup.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:939
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Apply"
msgstr "確定"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Reset Windows"
msgstr "重置視窗"
#: src/gui/setup_audio.cpp:41
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Sfx volume"
msgstr "音效音量"
#: src/gui/setup_audio.cpp:49
msgid "Music volume"
msgstr "音樂音量"
#: src/gui/setup_colors.cpp:45
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "這是顏色看起來的樣子"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
msgid "Type: "
msgstr "類型: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430
msgid "Static"
msgstr "狀態"
#: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85
#: src/gui/setup_colors.cpp:431
msgid "Pulse"
msgstr "暫停"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Rainbow"
msgstr "彩虹"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Spectrum"
msgstr "光譜"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93
msgid "Delay: "
msgstr "延遲: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:108
msgid "Red: "
msgstr "紅: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:123
msgid "Green: "
msgstr "綠: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:138
msgid "Blue: "
msgstr "藍: "
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "按下按鈕開始矯正"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "矯正"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "啟用搖桿"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "搖桿"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "旋轉手柄"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "分配"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "檢測到按鍵衝突。"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:120
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "解決按鍵衝突,否則遊戲中可能遇到奇怪行為。"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Relation"
msgstr "關係"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Neutral"
msgstr "中立"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Friend"
msgstr "好友"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Disregarded"
msgstr "不理"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Ignored"
msgstr "忽略"
#: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:224
msgid "Allow trading"
msgstr "允許交易"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow whispers"
msgstr "允許密語"
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "將所有的悄悄話放到分頁中"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Players"
msgstr "玩家"
#: src/gui/setup_players.cpp:257
msgid "When ignoring:"
msgstr "當忽略時:"
#: src/gui/setup_video.cpp:112
msgid "Tiny"
msgstr "小"
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Small"
msgstr "小型"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Medium"
msgstr "中型"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Large"
msgstr "大型"
#: src/gui/setup_video.cpp:141
msgid "No text"
msgstr "沒有文字"
#: src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "有聊天泡泡,沒名字"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles with names"
msgstr "聊天泡泡加名字"
#: src/gui/setup_video.cpp:153
msgid "off"
msgstr "關閉"
#: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164
msgid "low"
msgstr "低"
#: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "high"
msgstr "高"
#: src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "medium"
msgstr "中"
#: src/gui/setup_video.cpp:167
msgid "max"
msgstr "最大"
#: src/gui/setup_video.cpp:187
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
#: src/gui/setup_video.cpp:188
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:189
msgid "Custom cursor"
msgstr "自訂滑鼠標"
#: src/gui/setup_video.cpp:191
msgid "Visible names"
msgstr "可見的名稱"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "Particle effects"
msgstr "粒子效果"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Show name"
msgstr "顯示名稱"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Show pickup notification"
msgstr "顯示撿拾通知"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "in chat"
msgstr "聊天中"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "as particle"
msgstr "同粒子設定"
#: src/gui/setup_video.cpp:203
msgid "FPS Limit:"
msgstr "FPS限制:"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
msgid "Video"
msgstr "顯示"
#: src/gui/setup_video.cpp:219
msgid "Overhead text"
msgstr "置頂文字"
#: src/gui/setup_video.cpp:220
msgid "Gui opacity"
msgstr "Gui 透明度"
#: src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Ambient FX"
msgstr "環境效果"
#: src/gui/setup_video.cpp:222
msgid "Particle Detail"
msgstr "紋理細節"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: src/gui/setup_video.cpp:356
msgid "Failed to switch to "
msgstr "無法切換到 "
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "windowed"
msgstr "視窗化"
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "fullscreen"
msgstr "全螢幕"
#: src/gui/setup_video.cpp:358
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "模式和恢復舊模式也沒有!"
#: src/gui/setup_video.cpp:367
msgid "Switching to full screen"
msgstr "切換全螢幕"
#: src/gui/setup_video.cpp:368
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "請重新啟動"
#: src/gui/setup_video.cpp:380
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "切換為OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "確認切換OpenGL需要重新開始"
#: src/gui/setup_video.cpp:442
msgid "Screen resolution changed"
msgstr "螢幕解析度已變更"
#: src/gui/setup_video.cpp:443
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "請重新啟動您的客戶端讓變更生效。"
#: src/gui/setup_video.cpp:467
msgid "Particle effect settings changed."
msgstr "粒子效果設定值已變更。"
#: src/gui/setup_video.cpp:468
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "變更會在地圖改變後生效。"
#: src/gui/skill.cpp:53
msgid "Mystery Skill"
msgstr "神秘技能"
#: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Skills"
msgstr "技能"
#: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "技能點數:%d"
#: src/gui/skill.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "升級"
#: src/gui/skilldialog.cpp:113
msgid "Weapons"
msgstr "武器"
#: src/gui/skilldialog.cpp:121
msgid "Crafts"
msgstr "工藝品"
#: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "職業:%d"
#: src/gui/status.cpp:60
msgid "HP:"
msgstr "體力 :"
#: src/gui/status.cpp:63
msgid "Exp:"
msgstr "經驗值:"
#: src/gui/status.cpp:66
msgid "MP:"
msgstr "魔力:"
#: src/gui/status.cpp:69
msgid "Job:"
msgstr "職業:"
#: src/gui/status.cpp:77
msgid "Stats"
msgstr "狀態"
#: src/gui/status.cpp:78
msgid "Total"
msgstr "總共"
#: src/gui/status.cpp:79
msgid "Cost"
msgstr "需求"
#: src/gui/status.cpp:83
msgid "Attack:"
msgstr "攻擊:"
#: src/gui/status.cpp:84
msgid "Defense:"
msgstr "防禦:"
#: src/gui/status.cpp:85
msgid "M.Attack:"
msgstr "摩攻:"
#: src/gui/status.cpp:86
msgid "M.Defense:"
msgstr "魔防:"
#: src/gui/status.cpp:88
#, no-c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% Ac準確度:"
#: src/gui/status.cpp:90
#, no-c-format
msgid "% Evade:"
msgstr "% E迴避率:"
#: src/gui/status.cpp:92
#, no-c-format
msgid "% Reflex:"
msgstr "% 傷害反射:"
#: src/gui/status.cpp:198
msgid "Strength"
msgstr "力量"
#: src/gui/status.cpp:199
msgid "Agility"
msgstr "敏捷"
#: src/gui/status.cpp:200
msgid "Vitality"
msgstr "體力"
#: src/gui/status.cpp:201
msgid "Intelligence"
msgstr "智力"
#: src/gui/status.cpp:202
msgid "Dexterity"
msgstr "閃躲"
#: src/gui/status.cpp:203
msgid "Luck"
msgstr "幸運"
#: src/gui/status.cpp:221
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "剩餘狀態點數:%d"
#: src/gui/status.cpp:384
msgid "Max level"
msgstr "最大等級"
#: src/gui/storagewindow.cpp:54
msgid "Storage"
msgstr "貯藏庫"
#: src/gui/storagewindow.cpp:65
msgid "Store"
msgstr "寄放"
#: src/gui/storagewindow.cpp:66
msgid "Retrieve"
msgstr "取回"
#: src/gui/trade.cpp:51
msgid "Propose trade"
msgstr "是否交易"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "已確認。請稍候..."
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Agree trade"
msgstr "同意交易"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "已同意。請稍候..."
#: src/gui/trade.cpp:57
msgid "Trade: You"
msgstr "交易:您"
#: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71
msgid "Trade"
msgstr "交易"
#: src/gui/trade.cpp:73
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131
#, c-format
msgid "You get %s."
msgstr "您得到 %s。"
#: src/gui/trade.cpp:96
msgid "You give:"
msgstr "你付出:"
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: src/gui/trade.cpp:268
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr "增加物品失敗。你不能覆蓋視窗中的該類物品能。"
#: src/gui/trade.cpp:311
#, fuzzy
msgid "You don't have enough money."
msgstr "您沒有足夠的錢"
#: src/gui/updatewindow.cpp:91
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:113
msgid "Play"
msgstr "開始"
#: src/gui/updatewindow.cpp:325
msgid "curl error "
msgstr "curl 錯誤 "
#: src/gui/updatewindow.cpp:326
msgid " host: "
msgstr " 主機: "
#: src/gui/updatewindow.cpp:449
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 更新的程序不完整。"
#: src/gui/updatewindow.cpp:450
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 強烈建議"
#: src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 you try again later"
msgstr "##1 您稍後再試一次"
#: src/gui/updatewindow.cpp:518
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > 列出在目前頻道的使用者"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > 設定目前頻道的主題"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > 離開頻道"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > 讓使用者成為頻道操作者"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > 將使用者踢出此頻道"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "指令: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "這個指令會顯示在這個頻道中的使用者。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "指令: /topic <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "這個指令會將主題設定為 <message>。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "指令:/quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "這個指令會離開目前的頻道。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "如果您是此頻道中的最後一個人,這個頻道就會被刪除。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "指令: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "這個指令會讓 <nick> 成為頻道操作者。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr "頻道操作者可以對該頻道中的其他使用者進行 kick 或 op。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "指令: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "這個指令會讓 <nick> 離開此頻道。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "需要指定要成為 op 的使用者!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "需要指定要踢掉的使用者!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:114
msgid "Global announcement:"
msgstr "主要公告:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:120
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "%s 主要公告:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:146
#, c-format
msgid "%s whispers: "
msgstr "%s 的悄悄話: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "不能傳送空的聊天訊息!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > 關閉悄悄話分頁"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78
msgid "Command: /close"
msgstr "指令: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "這個指令會關閉目前的悄悄話分頁。"
#: src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Guilds"
msgstr "公會"
#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Buddys"
msgstr "好友"
#: src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷鍵"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Left"
msgstr "左移"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Right"
msgstr "右移"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Attack"
msgstr "攻擊"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Target & Attack"
msgstr "尋找目標攻擊"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Smilie"
msgstr "史萊姆吃掉妳了~~"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Talk"
msgstr "說話"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Stop Attack"
msgstr "停止攻擊"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Closest"
msgstr "最接近的目標"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target NPC"
msgstr "以 NPC 為目標"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Target Player"
msgstr "以玩家為目標"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Pickup"
msgstr "撿拾"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Hide Windows"
msgstr "隱藏視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Sit"
msgstr "坐下"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "啟用/停用交易"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "尋找至滑鼠的路徑"
#: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68
#: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "物品捷徑鍵 %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Help Window"
msgstr "說明視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Status Window"
msgstr "狀態視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Inventory Window"
msgstr "物品欄視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Equipment Window"
msgstr "裝備視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Skill Window"
msgstr "技能視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Minimap Window"
msgstr "迷你地圖視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Chat Window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "物品捷徑鍵視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Setup Window"
msgstr "設定視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Debug Window"
msgstr "程式除錯視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Party Window"
msgstr "隊伍視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "表情捷徑鍵視窗"
#: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "表情捷徑鍵 %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:95
msgid "Toggle Chat"
msgstr "切換聊天"
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "將聊天向上捲動"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "將聊天向下捲動"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "前一個聊天分頁"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "下一個聊天分頁"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Select OK"
msgstr "選擇確定"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Ignore input 1"
msgstr "忽略輸入 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Ignore input 2"
msgstr "忽略輸入 2"
#: src/localplayer.cpp:760
msgid "Unarmed"
msgstr "未命名"
#: src/localplayer.cpp:761
msgid "Knife"
msgstr "小刀"
#: src/localplayer.cpp:762
msgid "Sword"
msgstr "劍"
#: src/localplayer.cpp:763
msgid "Polearm"
msgstr "長戰斧"
#: src/localplayer.cpp:764
msgid "Staff"
msgstr "杖"
#: src/localplayer.cpp:765
msgid "Whip"
msgstr "鞭子"
#: src/localplayer.cpp:766
msgid "Bow"
msgstr "弓"
#: src/localplayer.cpp:767
msgid "Shooting"
msgstr "射擊"
#: src/localplayer.cpp:768
msgid "Mace"
msgstr "錘"
#: src/localplayer.cpp:769
msgid "Axe"
msgstr "斧"
#: src/localplayer.cpp:770
msgid "Thrown"
msgstr "投擲"
#: src/localplayer.cpp:772
msgid "Craft"
msgstr "工藝品"
#: src/localplayer.cpp:773
msgid "Unknown Skill"
msgstr "不明的技能"
#: src/main.cpp:263
msgid "Invalid update host: "
msgstr "無效的更新主機: "
#: src/main.cpp:296 src/main.cpp:302
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "建立更新目錄失敗!"
#: src/main.cpp:339
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
msgstr " 不能建立,但是它也不存在!現在結束。"
#: src/main.cpp:492
msgid "Couldn't set "
msgstr "無法設定 "
#: src/main.cpp:493
msgid " video mode: "
msgstr " 視訊模式: "
#: src/main.cpp:575
msgid "tmw"
msgstr "tmw"
#: src/main.cpp:576
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
#: src/main.cpp:577
msgid " -C --config-file : Configuration file to use"
msgstr " -C --config-file : 使用此設定檔"
#: src/main.cpp:578
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d -data : 指定遊戲資料所在的目錄"
#: src/main.cpp:579
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : 選擇預設的角色伺服器及角色"
#: src/main.cpp:581
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : 顯示求助說明"
#: src/main.cpp:582
msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory"
msgstr " -S --home-dir : 設定此目錄為家目錄"
#: src/main.cpp:583
msgid " -H --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : 使用此更新伺服器"
#: src/main.cpp:584
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : 用此密碼登入"
#: src/main.cpp:585
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : 用此帳號登入"
#: src/main.cpp:586
#, fuzzy
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : 伺服器端口"
#: src/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : 登入伺服器名稱或IP位址"
#: src/main.cpp:588
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : 不使用更新"
#: src/main.cpp:589
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U -username : 使用此帳號登入"
#: src/main.cpp:591
msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : 不使用OpenGL"
#: src/main.cpp:593
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : 顯示遊戲版本"
#: src/main.cpp:1527
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "正在連接到地圖伺服器..."
#: src/main.cpp:1535
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "正在連接角色伺服器..."
#: src/main.cpp:1543
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "正在連接帳號伺服器..."
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick failed!"
msgstr "踢人失敗!"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:68
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "踢人成功!"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Nothing to sell."
msgstr "沒有東西可賣"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Thanks for buying."
msgstr "感謝購買"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Unable to buy."
msgstr "無法購買"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Thanks for selling."
msgstr "感謝賣出"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Unable to sell."
msgstr "無法販賣"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95
msgid "Access denied"
msgstr "存取被拒"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98
msgid "Cannot use this ID"
msgstr "不能使用這個 ID"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101
msgid "Unknown failure to select character"
msgstr "選擇角色發生不明的失敗"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "建立角色失敗。最有可能的情形是該名稱已經被使用了。"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Character deleted."
msgstr "確認刪除角色"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Failed to delete character."
msgstr "刪除角色失敗。"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253
msgid "Strength:"
msgstr "力量:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254
msgid "Agility:"
msgstr "敏捷:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256
msgid "Vitality:"
msgstr "體力:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257
msgid "Intelligence:"
msgstr "智力:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255
msgid "Dexterity:"
msgstr "閃躲:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229
msgid "Luck:"
msgstr "幸運:"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr "無法傳送悄悄話,使用者已離線"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "無法傳送悄悄話,被使用者忽略"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:202 src/net/ea/chathandler.cpp:208
#: src/net/ea/chathandler.cpp:213 src/net/ea/chathandler.cpp:218
#: src/net/ea/chathandler.cpp:223 src/net/ea/chathandler.cpp:228
#: src/net/ea/chathandler.cpp:233 src/net/ea/chathandler.cpp:238
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "頻道不支援!"
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111
msgid "Unable to equip."
msgstr "無法裝備。"
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152
msgid "Unable to unequip."
msgstr "無法卸下裝備。"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "力量 %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "敏捷 %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "體力 %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "智力 %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "閃躲 %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "幸運 %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:118
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:121
msgid "No servers available"
msgstr "沒有可用的伺服器"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:125
msgid "Someone else is trying to use this account"
msgstr "此帳號正在使用中"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:128
msgid "This account is already logged in"
msgstr "這個帳號已經登入"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:131
msgid "Speed hack detected"
msgstr "使用加速器"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:134
msgid "Duplicated login"
msgstr "重複登入"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
msgid "Unknown connection error"
msgstr "不明的連線錯誤"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:194
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "和伺服器失去連線"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > 顯示這個說明文件。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56
msgid "/create > Create a new party"
msgstr "/create > 建立新的隊伍"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57
msgid "/new > Alias of create"
msgstr "/new > 效果同 create 指令"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > 邀請玩家加入您的隊伍"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > 離開您加入的隊伍"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > 從您加入的隊伍中把某人踢出"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > 顯示/改變隊伍道具分享選項"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > 顯示/改變隊伍經驗值分享選項"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "Command: /new <party-name>"
msgstr "指令: /new <隊伍名稱>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "Command: /create <party-name>"
msgstr "指令: /create <隊伍名稱>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "These commands create a new party called <party-name>."
msgstr "這些指令會建立叫做 <隊伍名稱> 的新隊伍。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "/invite <暱稱>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /leave"
msgstr "指令: /leave"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "這個指令會使玩家離開隊伍。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "/item <政策>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "這個指令會改變隊伍的道具分享政策。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> 可以是 \"1\"、\"yes\"、\"true\" 之一代表啟用道具分享,或是 \"0\"、"
"\"no\"、\"false\" 來停用道具分享。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94
msgid "Command: /item"
msgstr "指令: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "這個指令會顯示此隊伍目前的道具分享政策。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "指令: /exp <政策>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "這個指令會改變此隊伍的經驗值分享政策。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> 可以是 \"1\"、\"yes\"、\"true\" 之一代表啟用經驗值分享,或是 \"0\"、"
"\"no\"、\"false\" 來停用經驗值分享。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104
msgid "Command: /exp"
msgstr "指令: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "這個指令會顯示此隊伍目前的經驗值分享政策。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Party name is missing."
msgstr "漏掉隊伍名稱。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "物品分享已啟用。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "物品分享已停用。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "物品分享不可能。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "經驗值分享已啟用。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "經驗值分享已停用。"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "經驗值分享不可能。"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "無法撿拾物品"
#. TRANSLATORS: Used as in "You picked up a ...", when
#. picking up only one item.
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:195
msgid "a"
msgstr ""
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]."
msgstr "你撿起了 %s [@@%d|%s@@]"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Failed to use item."
msgstr "使用物品失敗"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "帳號還沒連線,請先登入"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113
msgid "Old password incorrect"
msgstr "舊密碼輸入錯誤"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:82
#, fuzzy
msgid "New password too short"
msgstr "新密碼不正確"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 src/net/ea/loginhandler.cpp:169
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:142
msgid "Unregistered ID"
msgstr "未註冊的 ID"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:145
msgid "Wrong password"
msgstr "錯誤的密碼"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:148
msgid "Account expired"
msgstr "帳號已過期"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:151
msgid "Rejected from server"
msgstr "被伺服器拒絕"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team."
msgstr "您已經被這個遊戲永遠列入黑名單。請連絡 GM 團隊。"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"您暫時被此遊戲列入黑名單,直到 %s。\n"
" 請透過討論區連絡 GM 團隊。"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:166
msgid "This user name is already taken"
msgstr "這個使用者名稱已經被使用了"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:77
msgid "Could not create party."
msgstr "無法建立隊伍。"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Party successfully created."
msgstr "隊伍已成功的建立。"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:115
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s 已經是隊伍的一員。"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s 拒絕您的邀請。"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s 現在已經是您隊伍的成員。"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "給 %s 的不明邀請回應。"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:234
msgid "You have left the party."
msgstr "您已經離開此隊伍。"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s 已經離開您的隊伍。"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:273
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "不明的成員試著要說:%s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:299
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr "此時無法支援邀請"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s 不在您的隊伍中!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312
msgid "You are dead."
msgstr "您已經死亡。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "我們很遺憾的通知您,您的角色已經在戰鬥中被殺了。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "您不再是那麼有活力。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "殘酷的死神用冰冷的手正在抽出你的靈魂。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Game Over!"
msgstr "遊戲結束!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "請投入金幣"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr "不,孩子。您的角色並沒有真的死掉。他...呃...去了更好的地方。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "您想讓敵人的武器插入您的喉嚨好折斷它的計畫失敗了。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "我猜這並沒有跑得很好"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "您想要鑑定你的財產嗎?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "很悲傷的,沒有人發現你的蹤跡..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322
msgid "Annihilated."
msgstr "灰飛煙滅了。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "看起來你把你的頭拿在手上。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "你又被幹掉啦!!!躺在地上一次又一次!!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "您還沒有死。您現在只是在休息。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "你已經沒有更多"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "你已不再是."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "你已經過期了,請求助管理員"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "身體僵硬"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "失去了生命,您安詳的休息了。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "如果你沒有這樣做,你就不會上天堂了!!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "你的傳奇已經是過去式了!!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "你折斷了樹枝"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "你踢了水桶"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "死掉了...."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "您已是前-玩家。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "你正走向地獄!!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:247
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "您已經攜帶超過負重能力的一半。您將無法恢復生命。"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:290
msgid "You picked up "
msgstr "您已經撿起 "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Equip arrows first."
msgstr "請先裝備弓箭"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:139
msgid "Trade failed!"
msgstr "交易失敗!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:142
msgid "Emote failed!"
msgstr "顯示表情失敗!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:145
msgid "Sit failed!"
msgstr "坐下休息失敗!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:148
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "聊天新增失敗!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:151
msgid "Could not join party!"
msgstr "不能加入隊伍!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:154
msgid "Cannot shout!"
msgstr "無法大叫!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:163
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "你還沒達到足夠等級!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:166
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP不夠!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:169
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP不夠!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:172
msgid "You have no memos!"
msgstr "沒有備忘錄"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:175
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "您現在不能那麼做!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:178
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "看來您需要更多錢... ;-)"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:181
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "此武器無法使用此技能!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:184
msgid "You need another red gem!"
msgstr "你需要再一顆紅寶石!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:187
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "你需要再一棵藍寶石!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:190
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "你已負重太多,不能再多!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:193
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "阿?那是甚麼?"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:202
msgid "Warp failed..."
msgstr "傳送失敗..."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:205
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "無法偷取任何物品..."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:208
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "藥水無效..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Request for Trade"
msgstr "交易的要求"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr " 想要跟您交易,您接受嗎?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:119
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "交易無法進行。交易對象太遠了。"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:123
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "無法進行交易。該角色不存在。"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:127
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "由於不明的原因已取消交易。"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "交易:您和 "
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "交易已取消。"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "未處理的交易取消封包"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:198
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "加入物品失敗。交易的伙伴已經超重。"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:203
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "加入物品失敗。交易對象沒有空的欄位。"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "由於不明的原因加入物品失敗。"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:220 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:147
msgid "Trade canceled."
msgstr "交易已取消。"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:227 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:154
msgid "Trade completed."
msgstr "交易已完成。"
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328
msgid " Press OK to respawn"
msgstr " 請按確認啟動"
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329
msgid "You died"
msgstr "您已經死亡"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219
msgid "No gameservers are available."
msgstr "沒有可用的遊戲伺服器。"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258
msgid "Willpower:"
msgstr "意志力:"
#: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:158 src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "主題: "
#: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr "意志力 %+d"
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:74
msgid "Guild created."
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error creating guild."
msgstr "建立更新目錄失敗!"
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Invite sent."
msgstr "邀請使用者"
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:194
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Failed to promote member."
msgstr "使用物品失敗"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80
msgid "Wrong magic_token"
msgstr "錯誤的魔法代號"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182
msgid "Already logged in"
msgstr "已經登入"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185
msgid "Server is full"
msgstr "伺服器人數已滿"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110
msgid "New password incorrect"
msgstr "新密碼不正確"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "帳號還沒連線,請先登入"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140
msgid "New email address incorrect"
msgstr "新的郵件位址不正確"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143
msgid "Old email address incorrect"
msgstr "舊得郵件位址不正確"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149
msgid "The new Email Address already exists."
msgstr "電子郵件已經被註冊"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208
msgid "Client version is too old"
msgstr "遊戲版本太老舊!!"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179
msgid "Wrong username or password"
msgstr "錯誤的帳號或密碼"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211
msgid "Wrong username, password or email address"
msgstr "錯誤的帳號或密碼及電子郵件"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214
msgid "Username already exists"
msgstr "名字已經有人使用"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217
msgid "Email address already exists"
msgstr "電子郵件已經存在"
#: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:86
msgid "Joined party."
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "接受收到的交易要求"
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "忽略收到的交易要求"
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "交易對象: "
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "攻擊 %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "防禦 %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "體力%+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "魔力%+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:113
msgid "Unknown item"
msgstr "不明的物品"
#: src/resources/itemdb.cpp:156
msgid "Unnamed"
msgstr "未知物品"
#: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67
msgid "unnamed"
msgstr "未知物品"
#, fuzzy
#~ msgid "The Mana World %s"
#~ msgstr "瑪那世界 "
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "選擇角色"
#~ msgid "Unable to load selection.png"
#~ msgstr "無法讀取所選擇png圖檔"
#~ msgid "skills.xml"
#~ msgstr "skills.xml"
#~ msgid "Slots: "
#~ msgstr "欄位: "
#~ msgid "Player deleted"
#~ msgstr "玩家已刪除"
#~ msgid " cancelled"
#~ msgstr " 已取消"
#~ msgid "items.xml"
#~ msgstr "items.xml"
#~ msgid "monsters.xml"
#~ msgstr "monsters.xml"
#~ msgid "MiniMap"
#~ msgstr "小地圖"
#~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
#~ msgstr "@@撿起|撿起%s@@"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "捲動半徑"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "捲動延遲"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "保存玩家列表"
#~ msgid "Emote"
#~ msgstr "表情"
#~ msgid "use"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "Insert coin to continue"
#~ msgstr "投入硬幣接關"
#~ msgid "Options: "
#~ msgstr "選項: "
#~ msgid " -C --configfile : Configuration file to use"
#~ msgstr " -C --configfile : 要使用的組態檔案"
#~ msgid " -d --data : Directory to load game data from"
#~ msgstr " -d --data : 用來載入遊戲資料的目錄"
#~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
#~ msgstr " -D --default : 以預設的設定值跳過登入程序"
#~ msgid " -h --help : Display this help"
#~ msgstr " -h --help : 顯示這個說明"
#~ msgid " -H --updatehost : Use this update host"
#~ msgstr " -H --updatehost : 使用這個更新主機"
#~ msgid " -P --password : Login with this password"
#~ msgstr " -P --password : 以這個密碼登入"
#~ msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads"
#~ msgstr " -u --skipupdate : 略過更新的下載"
#~ msgid " -U --username : Login with this username"
#~ msgstr " -U --username : 以這個使用者名稱登入"
#~ msgid " -v --version : Display the version"
#~ msgstr " -v --version : 顯示版本"
#~ msgid "Cannont send empty whispers!"
#~ msgstr "不能送出空的悄悄話!"
#~ msgid ""
#~ "Cannont create a whisper tab for nick '%s'!It either already exists, or "
#~ "is you."
#~ msgstr "不能建立 nick 「%s」的悄悄話分頁!它已經存在,或者對象是你自己。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "> Cancel\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "> 取消\n"
#~ msgid "NPC Text Request"
#~ msgstr "NPC 文字要求"
#~ msgid "Other Player's Names"
#~ msgstr "其他玩家的名字"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "帽子"
#~ msgid "Usable"
#~ msgstr "可使用"
#~ msgid "Shirt"
#~ msgstr "襯衫"
#~ msgid "Shield"
#~ msgstr "盾牌"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "指環"
#~ msgid "Necklace"
#~ msgstr "項鍊"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "Emote Window"
#~ msgstr "表情視窗"
#~ msgid " -S --homedir : Directory to use as home directory"
#~ msgstr " -S --homedir : 做為家目錄的目錄"
#~ msgid " -c --character : Login with this character"
#~ msgstr " -c --character : 以這個角色登入"
#~ msgid " -o --port : Login Server Port"
#~ msgstr " -o --port : 登入伺服器連接埠"
#~ msgid " -s --server : Login Server name or IP"
#~ msgstr " -s --server : 登入伺服器名稱或 IP"
#~ msgid "Strength: %d"
#~ msgstr "力量: %d"
#~ msgid "Agility: %d"
#~ msgstr "敏捷: %d"
#~ msgid "Vitality: %d"
#~ msgstr "體力: %d"
#~ msgid "Intelligence: %d"
#~ msgstr "智力: %d"
#~ msgid "Dexterity: %d"
#~ msgstr "閃躲: %d"
#~ msgid "Luck: %d"
#~ msgstr "幸運: %d"
#~ msgid "You picked up %s [%s]"
#~ msgstr "您已經撿起 %s [%s]"
#~ msgid "Willpower: %d"
#~ msgstr "意志力: %d"
#~ msgid "Gold: %d"
#~ msgstr "金幣:%d"
#~ msgid "%s whispers:"
#~ msgstr "%s悄悄密你說:"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "不明指令"
#~ msgid "Seems you need more Zeny... ;-)"
#~ msgstr "你需要更多錢錢……;-)"
#~ msgid "/announce: Global announcement (GM only)"
#~ msgstr "/announce: 伺服公告(只有GM可使用)"
#~ msgid "/clear: Clears this window"
#~ msgstr "/clear: 清除視窗"
#~ msgid "/help: Display this help"
#~ msgstr "/help: 顯示幫助訊息"
#~ msgid "/where: Display map name"
#~ msgstr "/where: 顯示地圖名稱"
#~ msgid "/whisper <nick> <message>: Sends a private <message> to <nick>"
#~ msgstr "/whisper <暱稱> <密語>: 發送一條私密訊息 <訊息> 給 <暱稱>"
#~ msgid "/w <nick> <message>: Short form for /whisper"
#~ msgstr "/w <暱稱> <信息>: /whisper的縮寫形式"
#~ msgid "/who: Display number of online users"
#~ msgstr "/who: 顯示線上人數"
#~ msgid "Command: /whisper <nick> <msg>"
#~ msgstr "指令: /whisper <暱稱> <信息>"
#~ msgid "Command: /w <nick> <msg>"
#~ msgstr "指令: /w <暱稱> <信息>"
#~ msgid "This command sends the message <msg> to <nick>."
#~ msgstr "這個指令發送訊息 <msg> 給 <nick>"
#~ msgid "Weight: %d / %d"
#~ msgstr "負重:%d / %d"
#~ msgid "Slots used: %d / %d"
#~ msgstr "已使用攔: %d / %d"
#~ msgid "Money: %d GP"
#~ msgstr "金錢:%d 金錢"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid "Charisma:"
#~ msgstr "魅力:"
#~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d"
#~ msgstr "目前的負責:%d - 最大負重:%d"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保持"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "增加"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "減少"