# Brazilian Portuguese translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-17 04:42+0000\n"
"Last-Translator: alms21 <alms21@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/client.cpp:598 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/client.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor de mapas..."
#: src/client.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Login"
#: src/client.cpp:739
msgid "Entering game world"
msgstr ""
#: src/client.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Requesting characters"
msgstr "Selecionar personagem"
#: src/client.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando ao servidor de mapas..."
#: src/client.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Changing game servers"
msgstr "Servidor"
#: src/client.cpp:872 src/client.cpp:879 src/client.cpp:1014
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218
#: src/gui/serverdialog.cpp:323 src/gui/unregisterdialog.cpp:133
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:174 src/net/manaserv/charhandler.cpp:217
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client.cpp:888
msgid "Requesting registration details"
msgstr ""
#: src/client.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Senha:"
#: src/client.cpp:916
msgid "Password changed successfully!"
msgstr ""
#: src/client.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Email Change"
msgstr "Mudar"
#: src/client.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Membro foi promovido com sucesso."
#: src/client.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/client.cpp:957
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1138 src/client.cpp:1161
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de atualização inválido: "
#: src/client.cpp:1315 src/client.cpp:1321
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!"
#: src/commandhandler.cpp:131 src/commandhandler.cpp:317
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "-- Help --"
msgstr "--Ajuda--"
#: src/commandhandler.cpp:161
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Exibe ajuda"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Exibe o nome do mapa"
#: src/commandhandler.cpp:164
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Exibe o número de usuários online"
#: src/commandhandler.cpp:165
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Diz alguma coisa sobre você"
#: src/commandhandler.cpp:167
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Limpa janela atual"
#: src/commandhandler.cpp:169
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Envia uma messagem privada a um usuário"
#: src/commandhandler.cpp:170
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Messagem Confidêncial"
#: src/commandhandler.cpp:171
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Abreviação de messagem"
#: src/commandhandler.cpp:172
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > Fazer um chat com outros usuários"
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Abreviação de query"
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:179
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Exibir todos os canais públicos"
#: src/commandhandler.cpp:180
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Criar ou entrar em um canal"
#: src/commandhandler.cpp:182
#, fuzzy
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/create > Cria um novo grupo"
#: src/commandhandler.cpp:183
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Convidar um usuário para o grupo"
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Começar a gravar o chat em um arquivo externo"
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > Determina se <enter> alterna para o log de chat"
#: src/commandhandler.cpp:189
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Pegar a lista de jogadores presentes (Enviou log de chat. Se "
"logando)"
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Anuciamento Global (Somente GM)"
#: src/commandhandler.cpp:196
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Para mais informações, digite /help <comando>."
#: src/commandhandler.cpp:200
msgid "Command: /help"
msgstr "Comando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:201
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Exibe uma lista de todos os comandos disponíveis."
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Comando: /help <comando>"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Exibe o conteúdo de ajuda de <command>"
#: src/commandhandler.cpp:212
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Comando: /announce <msg>"
#: src/commandhandler.cpp:213
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** Disponivel apenas para GM's ***"
#: src/commandhandler.cpp:214
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Este comando envia a mensagem <msg> para todos os jogadores online."
#: src/commandhandler.cpp:219
msgid "Command: /clear"
msgstr "Comando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:220
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Limpa os logs do chat anterior."
#: src/commandhandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "Comando> /item <opção>"
#: src/commandhandler.cpp:225
#, fuzzy
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr "Exibe o número total de jogadores online."
#: src/commandhandler.cpp:230
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Comando: /join <canal>"
#: src/commandhandler.cpp:231
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Este comando faz você entrar em <canal>."
#: src/commandhandler.cpp:232
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Se o <canal> não existe, ele será criado."
#: src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /list"
msgstr "Comando: /list"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Este comando exibe uma lista com todos os canais."
#: src/commandhandler.cpp:241
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Comando: /me <mensagem>"
#: src/commandhandler.cpp:242
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Este comando diz aos outros o que eu estou (fazendo) <msg>."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Comando: /msg <nick> <mensagem>"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Comando: /whisper <nick> <mensagem>"
#: src/commandhandler.cpp:248
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Comando: /w <nick> <mensagem>"
#: src/commandhandler.cpp:249
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Este comando envia o texto <mensagem> para <nick>."
#: src/commandhandler.cpp:250 src/commandhandler.cpp:269
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque dentro de parenteses (\")."
#: src/commandhandler.cpp:255
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Comando: /query <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:256
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Comando: /q <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Este comando cria uma aba para mensagens confidenciais entre você e <nick>."
#: src/commandhandler.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "Comando: /create <nome-do-grupo>"
#: src/commandhandler.cpp:263
#, fuzzy
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "Estes comandos criam um novo grupo chamado <nome-do-grupo>."
#: src/commandhandler.cpp:267
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Comando: /party <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:268 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Convida <nick> para um grupo com você."
#: src/commandhandler.cpp:274
msgid "Command: /present"
msgstr "Comando: /present"
#: src/commandhandler.cpp:275
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Este comando obtém uma lista dos Jogadores ao alcance e a envia para o log "
"de registro do chat ou, caso haja uma gravação em andamento, para o log de "
"gravação."
#: src/commandhandler.cpp:281
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Comando: /record <nome_do_arquivo>"
#: src/commandhandler.cpp:282
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"Este comando inicia a gravação do registro de bate-papo para o arquivo "
"<nome_do_arquivo>."
#: src/commandhandler.cpp:284
msgid "Command: /record"
msgstr "Comando: /record"
#: src/commandhandler.cpp:285
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Este comando finaliza a sessão de gravação."
#: src/commandhandler.cpp:289
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Comando: /toggle <estado>"
#: src/commandhandler.cpp:290
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Este comando define se a tecla enter deve alternar para o log do chat ou se "
"o log do chat fica oculto automaticamente."
#: src/commandhandler.cpp:292
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<estado> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para ativar ou \"0\", \"no\" e "
"\"false\" para desativar."
#: src/commandhandler.cpp:295
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Comando: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:296
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Este comando mostra o status do botão alternar."
#: src/commandhandler.cpp:300 src/gui/widgets/whispertab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando> /item <opção>"
#: src/commandhandler.cpp:301
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:306
msgid "Command: /where"
msgstr "Comando: /where"
#: src/commandhandler.cpp:307
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Mostra o nome do mapa atual."
#: src/commandhandler.cpp:311
msgid "Command: /who"
msgstr "Comando: /who"
#: src/commandhandler.cpp:312
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Exibe o número total de jogadores online."
#: src/commandhandler.cpp:318
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Digite /help para uma lista de todos os comandos."
#: src/commandhandler.cpp:384
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Não é possível enviar mensagens particulares vazias!"
#: src/commandhandler.cpp:392
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Não é possível criar uma aba de mensagem particular para o nick \"%s\"! Ou "
"ela já existe ou é você mesmo."
#: src/commandhandler.cpp:406
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:419 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."
#: src/commandhandler.cpp:432 src/commandhandler.cpp:509
#: src/commandhandler.cpp:531
msgid "Please specify a name."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Message closes chat."
msgstr "A mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:459
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Agora enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:463
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Agora a mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:476 src/commandhandler.cpp:489
msgid "Show IP: On"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:476 src/commandhandler.cpp:485
msgid "Show IP: Off"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:515
msgid "Player already ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "Grupo criado."
#: src/commandhandler.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "Impossível enviar mensagem privada, você foi ignorado pelo usuário."
#: src/commandhandler.cpp:539
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:544
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Impossível enviar mensagem privada, você foi ignorado pelo usuário."
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."
#: src/game.cpp:172
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/game.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot salvo em ~/"
#: src/game.cpp:347
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Falha ao salvar screenshot!"
#: src/game.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "A conexão com o servidor caiu, o jogo será fechado."
#: src/game.cpp:382
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: src/game.cpp:721
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando propostas de negócios"
#: src/game.cpp:726
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceitando propostas de negócios"
#: src/game.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Impossível carregar mapa"
#: src/game.cpp:955
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo (%s)"
#: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:261 src/gui/sell.cpp:71
#: src/gui/sell.cpp:288
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Preço: %s / Total: %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:112 src/gui/npcdialog.cpp:124
#: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:463
msgid "+"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:111 src/gui/npcdialog.cpp:125
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:475
msgid "-"
msgstr ""
#: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:228
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:384
#: src/gui/statuswindow.cpp:462 src/gui/statuswindow.cpp:496
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/gui/buysell.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:114
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:389
#: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51
#: src/gui/socialwindow.cpp:275 src/gui/textdialog.cpp:40
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "Alterar e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Digite o novo endereço de email duas vezes:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "O novo endereço de email já existe."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56
#: src/gui/charselectdialog.cpp:128
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:55
#: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Digite a nova senha duas vezes:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "Criar Personagem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:54
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. TRANSLATORS: This is an arrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is an arrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:392
#: src/gui/socialwindow.cpp:329
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribua %d pontos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:178
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Seu nome precisa ter no mínimo 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:242
msgid "Character stats OK"
msgstr "Status do personagem OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remova %d pontos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:69
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar exclusão do personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:70
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:127
msgid "Switch Login"
msgstr ""
#: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar e-mail"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:336 src/gui/serverdialog.cpp:231
#: src/gui/setup_players.cpp:229
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:394 src/gui/charselectdialog.cpp:395
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:88
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: src/gui/chat.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "%d jogadores estão presentes."
#: src/gui/chat.cpp:329
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Presença gravada no registro do log."
#: src/gui/chat.cpp:493
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Sussurrando para %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gui/debugwindow.cpp:43
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:56
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr "Tópico: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "MiniMapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/debugwindow.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle detail: %s"
msgstr "Detalhe de partículas"
#: src/gui/debugwindow.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient FX: %s"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:89
#: src/gui/inventorywindow.cpp:337 src/gui/popupmenu.cpp:359
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"
#: src/gui/help.cpp:37
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/gui/help.cpp:51 src/gui/npcdialog.cpp:50
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:59 src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Inventory"
msgstr "Inventório"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:59
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:82
msgid "Slots:"
msgstr "Entradas:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:100
#: src/gui/inventorywindow.cpp:339 src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:88
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:101 src/gui/popupmenu.cpp:364
msgid "Activate"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:102 src/gui/inventorywindow.cpp:348
#: src/gui/popupmenu.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Drop..."
msgstr "Descartar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:103 src/gui/popupmenu.cpp:373
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:104 src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:106
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:378
msgid "Store"
msgstr "Guardar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:125 src/gui/popupmenu.cpp:385
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:369
msgid "Drop"
msgstr "Descartar"
#: src/gui/itemamount.cpp:113 src/gui/okdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:39 src/gui/trade.cpp:72
#: src/gui/trade.cpp:74
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/itemamount.cpp:115
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/gui/itemamount.cpp:141
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."
#: src/gui/itemamount.cpp:144
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar."
#: src/gui/itemamount.cpp:147
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para guardar."
#: src/gui/itemamount.cpp:150
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar."
#: src/gui/itemamount.cpp:153
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir."
#: src/gui/itempopup.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: "
#: src/gui/login.cpp:51 src/gui/login.cpp:63
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gui/login.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Remember username"
msgstr "Lembrar nome de usuário"
#: src/gui/login.cpp:61 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/login.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Change Server"
msgstr "Servidor"
#: src/gui/login.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Registration disabled"
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."
#: src/gui/login.cpp:129
msgid "You need to use the website to register an account for this server."
msgstr ""
#: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:86
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/ministatus.cpp:235
msgid "Need"
msgstr ""
#: src/gui/npcdialog.cpp:48
msgid "Waiting for server"
msgstr "Aguardando servidor"
#: src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Submit"
msgstr "Confirmar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:73 src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:118
msgid "Clear log"
msgstr ""
#: src/gui/npcdialog.cpp:134
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"> Next\n"
msgstr "Próximo"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr ""
#: src/gui/outfitwindow.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "Negociando com %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:87 src/gui/popupmenu.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/gui/popupmenu.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "Sussurrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "@@friend|Fazer amizade com %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "Desconsiderado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:114 src/gui/popupmenu.cpp:123
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "@@ignore|Ignorar completamente %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "@@guild|Convidar %s para sua corporação@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "@@party|Convidar %s para entrar no seu grupo@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Kick player"
msgstr "Erro na expulsão!"
#: src/gui/popupmenu.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "@@talk|Falar com %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Kick monster"
msgstr "@@admin-kick|Expulsar monstro@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Add name to chat"
msgstr "@@name|Adiciona nome ao chat@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "Pegar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:190 src/gui/popupmenu.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "@@chat|Adicionar ao chat@@"
#: src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "Trocar de Personagem"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Finalizando gravação."
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "Não há gravação neste momento."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Já está gravando."
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Iniciando a gravação..."
#: src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Falha ao iniciar gravação."
#: src/gui/recorder.h:38
msgid "Recording..."
msgstr "Gravando..."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Stop recording"
msgstr "Parar gravação"
#: src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."
#: src/gui/serverdialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Selecione seu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:206 src/gui/widgets/chattab.cpp:142
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:207
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Custom Server"
msgstr "Cursor customizado"
#: src/gui/serverdialog.cpp:324
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor."
#: src/gui/serverdialog.cpp:441
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:451
msgid "Preparing download"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:455
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:550
msgid "requires a newer version"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:552
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume Sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da Música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Sem texto"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:46
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "A cor se parece com isso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/gui/setup_colors.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:331
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86
#: src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:333
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:333
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Verde: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Azul: "
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar janelas"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aperte o botão para começar a calibração"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Gire o bastão"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Unassign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:94
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:125
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos nas teclas detectado."
#: src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconsiderado"
#: src/gui/setup_players.cpp:67
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_players.cpp:206 src/gui/setup_video.cpp:153
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:225
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir trocas"
#: src/gui/setup_players.cpp:227
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensagens particular"
#: src/gui/setup_players.cpp:231
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Deixar todas as mensagens particulares em abas"
#: src/gui/setup_players.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Enable Chat log"
msgstr "Impossibilitado de vender."
#: src/gui/setup_players.cpp:237
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: src/gui/setup_players.cpp:262
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quando ignorado:"
#: src/gui/setup_video.cpp:134
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: src/gui/setup_video.cpp:135
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: src/gui/setup_video.cpp:136
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: src/gui/setup_video.cpp:137
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/gui/setup_video.cpp:163
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:164
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bolhas, sem nomes"
#: src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bolhas com nomes"
#: src/gui/setup_video.cpp:178
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: src/gui/setup_video.cpp:179 src/gui/setup_video.cpp:192
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: src/gui/setup_video.cpp:180 src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: src/gui/setup_video.cpp:217
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:218
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:219
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"
#: src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Visible names"
msgstr "Nomes visíveis"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "Particle effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar nome"
#: src/gui/setup_video.cpp:226
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Mostrar aviso de achado"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "in chat"
msgstr "em chat"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification"
#: src/gui/setup_video.cpp:231
msgid "as particle"
msgstr "como partícula"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
#, fuzzy
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:247
msgid "Disable transparency (Low CPU mode)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:250
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/gui/setup_video.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Show damage"
msgstr "Mostrar nome"
#: src/gui/setup_video.cpp:258
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito"
#: src/gui/setup_video.cpp:259
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidade da GUI"
#: src/gui/setup_video.cpp:260
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalhe de partículas"
#: src/gui/setup_video.cpp:262
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/gui/setup_video.cpp:277 src/gui/setup_video.cpp:532
#: src/gui/setup_video.cpp:662
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Não"
#: src/gui/setup_video.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "modo e restauração do antigo modo também falharam!"
#: src/gui/setup_video.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "modo e restauração do antigo modo também falharam!"
#: src/gui/setup_video.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mudando para Tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:444
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Trocando OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:459
msgid ""
"Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your "
"game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl\"."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:466
msgid "Deactivating OpenGL"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:467
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Aplicando mudança a OpenGL requer reiniciar o jogo."
#: src/gui/setup_video.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Transparency disabled"
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."
#: src/gui/setup_video.cpp:476 src/gui/setup_video.cpp:484
msgid "You must restart to apply changes."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:483
msgid "Transparency enabled"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:576 src/gui/setup_video.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolução de tela alterada"
#: src/gui/setup_video.cpp:577 src/gui/setup_video.cpp:582
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie o jogo para que as mudanças surtam efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:579
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas."
#: src/gui/setup_video.cpp:613
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "As mudanças terão efeito na mudança do mapa."
#: src/gui/skilldialog.cpp:212 src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:223
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: src/gui/skilldialog.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Pontos de habilidade: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Pontos de habilidade: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:126
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Corporação criada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:153
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Criar corporação"
#: src/gui/socialwindow.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:207 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Convidar um usuário para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:218
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "/party > Convidar um usuário para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:242
msgid "Leave Party?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:272
msgid "Create Guild"
msgstr "Criar corporação"
#: src/gui/socialwindow.cpp:273 src/gui/socialwindow.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Create Party"
msgstr "Criar Personagem"
#: src/gui/socialwindow.cpp:312 src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "Social"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Convidar Usuário"
#: src/gui/socialwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Grande"
#: src/gui/socialwindow.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Convite de %s aceito."
#: src/gui/socialwindow.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Convite de %s rejeitado."
#: src/gui/socialwindow.cpp:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Convite de %s aceito."
#: src/gui/socialwindow.cpp:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Convite de %s rejeitado."
#: src/gui/socialwindow.cpp:497
msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Erro ao criar corporação."
#: src/gui/socialwindow.cpp:520
msgid "Creating party failed, please choose a shorter name."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:527
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Guild Name"
msgstr "Corporação"
#: src/gui/socialwindow.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Selecione seu servidor"
#: src/gui/socialwindow.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:559
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:576
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:585
#, fuzzy
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:589
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:597
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:602
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:610
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:621
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Party Name"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Selecione seu servidor"
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Specials"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:113 src/gui/statuswindow.cpp:215
#: src/gui/statuswindow.cpp:262
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:114 src/gui/statuswindow.cpp:208
#: src/gui/statuswindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinheiro: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:117
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:122
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:130
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:158 src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Trabalho: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:159
msgid "Job:"
msgstr "Trabalho:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211 src/gui/statuswindow.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Status do personagem OK"
#: src/gui/statuswindow.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Pontos de habilidade: %d"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Propose trade"
msgstr "Propor negócio"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Aguardando..."
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceitar negociação"
#: src/gui/trade.cpp:56
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceita. Aguarde..."
#: src/gui/trade.cpp:59
msgid "Trade: You"
msgstr "Negócio: você"
#: src/gui/trade.cpp:73 src/gui/trade.cpp:74
msgid "Trade"
msgstr "Negócio"
#: src/gui/trade.cpp:76
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gui/trade.cpp:98 src/gui/trade.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Você obteve %s"
#: src/gui/trade.cpp:99
msgid "You give:"
msgstr "Você dá:"
#: src/gui/trade.cpp:103
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: src/gui/trade.cpp:262
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar um tipo de item na janela."
#: src/gui/trade.cpp:304
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:124
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:142
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:145
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: src/gui/updatewindow.cpp:417
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 O processo de update está incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:419
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 É altamente recomendado que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 você tente novamente mais tarde"
#: src/gui/updatewindow.cpp:515
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar os usuários deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Sair do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Transdorma um usuário em operador do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostra os usuários neste canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensagem>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Seta <mensagem> como o tópico."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Sair do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Tornar <nick> operador do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119
msgid "Need a user to op!"
msgstr "É preciso um usuário para dar op!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "É preciso um usuário para expulsar!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:121
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anúncio geral:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:127
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anúncio geral de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia a mensagem privada: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:53
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Não é possível enviar chat vazio!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:73
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:74
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:84
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:85
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /item"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:90
#, fuzzy
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Exibe o número total de jogadores online."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:96
#, fuzzy
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando inicia a gravação do registro de bate-papo para o arquivo "
"<nome_do_arquivo>."
#: src/gui/windowmenu.cpp:54
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Select World"
msgstr "Selecionar OK"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Login"
msgstr "Mudar"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Choose World"
msgstr "Selecione seu servidor"
#: src/keyboardconfig.cpp:39
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:40
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"
#: src/keyboardconfig.cpp:43 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:237
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticon"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Target Monster"
msgstr "Selecionar o mais próximo"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jogador"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder janelas"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Encontrar rota para o mouse"
#: src/keyboardconfig.cpp:57 src/keyboardconfig.cpp:58
#: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atalho para Ítem %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Status Window"
msgstr "Janela de Status"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Inventory Window"
msgstr "Janela de inventário"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Equipment Window"
msgstr "Janela de equipamento"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Skill Window"
msgstr "Janela de Habilidade"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Minimap Window"
msgstr "Janela de Minimapa"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de bate-papo"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalhos para itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Setup Window"
msgstr "Janela de Configurações"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Social Window"
msgstr "Janela de Habilidade"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalho para Emoticons"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Outfits Window"
msgstr "Janela de Status"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Wear Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Copy Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:85
#: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:87
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:89
#: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:91
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:93
#: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:95
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atalho para Emoticon %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Alternar para chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rolar janela de chat para cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rolar janela de chat para baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Aba de chat anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Próxima aba de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr "Corrija-os, ou o jogo irá se comportar de forma estranha."
#: src/localplayer.cpp:985
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "Impossível pegar ítem."
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:994
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Você pegou %s [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Você pegou %s [@@%d|%s@@]."
#: src/main.cpp:42
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr ""
#: src/main.cpp:43
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr ""
#: src/main.cpp:44
msgid " used to set custom parameters"
msgstr ""
#: src/main.cpp:45
msgid " to the mana client."
msgstr ""
#: src/main.cpp:47
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Exibe a versão"
#: src/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda"
#: src/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-file : Arquivo de configuração a ser usado"
#: src/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Efetua login com esta senha"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Efetua login com este personagem"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login"
#: src/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Porta do servidor de login"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : Usa este host de update"
#: src/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem padrão"
#: src/main.cpp:59
#, fuzzy
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização"
#: src/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
msgid " --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -S --home-dir : Diretório a ser usado como pasta inicial"
#: src/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid " --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -C --config-file : Arquivo de configuração a ser usado"
#: src/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " -S --home-dir : Diretório a ser usado como pasta inicial"
#: src/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:303 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:94
msgid "You are dead."
msgstr "Você está morto."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:95
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:306 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:97
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Você não está mais tão vivo."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:98
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:99
msgid "Game Over!"
msgstr "Fim de jogo!"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Não, crianças. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para "
"um lugar melhor."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:311 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Seu plano de quebrar as armas de seus inimigos com o seu pescoço não deu "
"certo."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:313 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Eu acho que isso não funcionou muito bem."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Press OK to respawn."
msgstr " Clique em OK para repopular."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324
#, fuzzy
msgid "You Died"
msgstr "Você morreu"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:138 src/net/manaserv/charhandler.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "Já está conectado"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:141
msgid "No empty slot."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:144
msgid "Invalid name."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:150
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:153
msgid "Invalid hair color."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:156
msgid "Invalid gender."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Status do personagem OK"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Status do personagem OK"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:165
#, c-format
msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:171 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:200 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Player deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Selection out of range."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:250
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Não há gameservers disponíveis."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:187 src/net/manaserv/chathandler.cpp:313
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:260
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jogador acerta monstro"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Error joining channel."
msgstr "Comando: /join <canal>"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Listing channels."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:308
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:324
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:334
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Comando desconhecido."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:82
msgid "Guild created."
msgstr "Corporação criada."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:87
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erro ao criar corporação."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:97
msgid "Invite sent."
msgstr "Convite enviado."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:204
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Membro foi promovido com sucesso."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:209
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Erro ao promover do membro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Simbolo-mágico errado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está conectado"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Account banned."
msgstr "A conta expirou"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118
#, fuzzy
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nova senha incorreta"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Novo endereço de email incorreto"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Antigo endereço de email incorreto"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "The new email address already exists."
msgstr "O novo endereço de email já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Client version is too old."
msgstr "Versão do cliente é muito antiga"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválido"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Account banned"
msgstr "A conta expirou"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválido"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Username already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Email address already exists."
msgstr "Endereço de email já existe"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:87
msgid "Joined party."
msgstr "Entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceitando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:97
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:109
msgid "Request for Trade"
msgstr "Proposta de negociação"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:110
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Negociando com %s"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:148 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negociação cancelada."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:155 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231
msgid "Trade completed."
msgstr "Negociação realizada."
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:64
msgid "Kick failed!"
msgstr "Erro na expulsão!"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsão bem sucedida!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:109
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:116
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Obrigado pela compra."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:123
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossível comprar."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:129
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Obrigado pela venda."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:131
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibilitado de vender."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:103
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Não é possível usar este ID"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erro desconhecido"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146
msgid "Character deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Falha ao deletar personagem."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:266
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:267
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidade:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:268
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:269
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:270
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:271
msgid "Luck:"
msgstr "Sorte"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Impossível enviar mensagem privada, o usuário está desconectado."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem privada, você foi ignorado pelo usuário."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MVP player."
msgstr "Jogador"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:265 src/net/tmwa/chathandler.cpp:271
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:276 src/net/tmwa/chathandler.cpp:281
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:286 src/net/tmwa/chathandler.cpp:291
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:296 src/net/tmwa/chathandler.cpp:301
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Não há suporte para canais!"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:88
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Nome"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Proposta de negociação"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Força %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligência %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sorte %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:135
#, fuzzy
msgid "No servers available."
msgstr "Não há servidores disponíveis"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Mais alguém está tentando utilizar esta conta"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
#, fuzzy
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Existe alguém logado a esta conta"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erro de conexão desconhecido"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:209
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Você foi desconectado do servidor!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231
msgid "Agility"
msgstr "Agilidade"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligência"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Luck"
msgstr "Sorte"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Defense"
msgstr "Defesa:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:239
#, fuzzy
msgid "M.Attack"
msgstr "M. Ataque:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:240
#, fuzzy
msgid "M.Defense"
msgstr "M. Defesa:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Acuracidade:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasão:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "% Critical"
msgstr "Golpe crítico"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "Corporação"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Exibe esta ajuda."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63
#, fuzzy
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64
#, fuzzy
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74
#, fuzzy
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Convida <nick> para um grupo com você."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:296
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:301
msgid "User rejected guild invite."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:306
#, fuzzy
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:311
msgid "Your guild is full."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Resposta de convite desconhecida para %s."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:393
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <opção>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:196
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:202
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:208
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar itens."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:178
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:184
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar experiência."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:285
msgid "Failed to use item."
msgstr "Problemas ao usar ítem."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:399
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossível equipar."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:410
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Impossível desequipar."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Conta não encontrada. Por favor, logue novamente."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92
#, fuzzy
msgid "New password too short."
msgstr "Nova senha é muito curta"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID não registrado"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Wrong password."
msgstr "Senha incorreta"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Account expired."
msgstr "A conta expirou"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeitado pelo servidor"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com "
"algum GM."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Você banido do jogo até %s.\n"
"Por favor entre em contato com algum GM através dos fóruns."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:179
#, fuzzy
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nome de usuário já está em uso"
#: src/net/tmwa/network.cpp:145
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/network.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Impossibilitado de vender."
#: src/net/tmwa/network.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conectando ao servidor de mapas..."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:82
msgid "Could not create party."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo criado."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s já é membro de um grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:131
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "Resposta de convite desconhecida para %s."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:236
msgid "You have left the party."
msgstr "Você saiu do grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:246
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s saiu do seu grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:299
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:335
#, c-format
msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:340
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:368
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s não está em seu grupo!"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Insira uma moeda para continuar."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119
msgid "You are no more."
msgstr "Você não é mais."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Você deixou de ser."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122
msgid "You're a stiff."
msgstr "Você é um cadáver."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:123
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sem vida, você descansa em paz."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Seus processos metabólicos agora são história."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126
msgid "You're off the twig."
msgstr "Você bateu as botas."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Você chutou o balde."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito "
"coro invisível."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Você é um ex-jogador"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Você foi desta para melhor."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:246 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:285
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:247
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:313
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Você pegou "
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:348
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:488
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipe as flechas primeiro."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:144
msgid "Trade failed!"
msgstr "Falha na negociação!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:147
msgid "Emote failed!"
msgstr "Falha no Emote!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:150
msgid "Sit failed!"
msgstr "Falha ao sentar!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:153
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Falha ao criar Chat!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156
msgid "Could not join party!"
msgstr "Impossivel entrar no grupo!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Impossivel gritar!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:168
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Você ainda não tem nivel necessário!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:177
msgid "You have no memos!"
msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:180
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Você não pode fazer isso agora!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:183
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:186
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:189
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:192
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Você precisa de outra jóia azul!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:195
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:198
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hã? O que é isso?"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:207
msgid "Warp failed..."
msgstr "Falha ao transportar..."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Não foi possível roubar nada..."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno não surtiu efeito..."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:126
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:130
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:134
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:139
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negociação: Você e %s"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negociação com %s cancelada."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Troca injusta pacote cancelado."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido."
#: src/playerrelations.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Completely ignore"
msgstr "@@ignore|Ignorar completamente %s@@"
#: src/playerrelations.cpp:324
msgid "Print '...'"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:340
msgid "Blink name"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:44
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:45
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defesa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:46
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:47
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:92
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#: src/resources/itemdb.cpp:135 src/resources/monsterdb.cpp:77
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#, fuzzy
#~ msgid "HP"
#~ msgstr "HP:"
#, fuzzy
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "MP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp:"
#, fuzzy
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Dinheiro: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Trabalho:"
#, fuzzy
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nível: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Acesso negado"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown failure to select character."
#~ msgstr "Erro desconhecido ao selecionar personagem"
#~ msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
#~ msgstr "No momento ainda não é possível convidar deste modo."
#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Força de Vontade:"
#~ msgid "Willpower %+d"
#~ msgstr "Força de vontade %+d"
#, fuzzy
#~ msgid "Willpower"
#~ msgstr "Força de Vontade:"
#, fuzzy
#~ msgid "Server is full."
#~ msgstr "Servidor cheio"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sombra do Texto"
#~ msgid "Text Outline"
#~ msgstr "Borda do texto"
#~ msgid "Progress Bar Labels"
#~ msgstr "Rótulos da barra de progresso"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realçar"
#~ msgid "Tab Highlight"
#~ msgstr "Realçar aba"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Too Expensive"
#~ msgstr "Item muito caro"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Is Equipped"
#~ msgstr "Item está equipado"
#~ msgid "GM"
#~ msgstr "GM"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jogador"
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Sussurrar"
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "É"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Logger"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Being"
#~ msgstr "Ser"
#~ msgid "Other Players' Names"
#~ msgstr "Nomes de outros jogadores"
#~ msgid "Own Name"
#~ msgstr "Próprio nome"
#~ msgid "GM Names"
#~ msgstr "Nomes dos GMs"
#~ msgid "NPCs"
#~ msgstr "NPCs"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "Monstros"
#~ msgid "Unknown Item Type"
#~ msgstr "Tipo de item desconhecido"
#~ msgid "Generics"
#~ msgstr "Genéricos"
#~ msgid "Hats"
#~ msgstr "Chapéus"
#~ msgid "Usables"
#~ msgstr "Usáveis"
#~ msgid "Shirts"
#~ msgstr "Camisas"
#, fuzzy
#~ msgid "One Handed Weapons"
#~ msgstr "Armas para 1 mão"
#~ msgid "Pants"
#~ msgstr "Calças"
#~ msgid "Shoes"
#~ msgstr "Sapatos"
#, fuzzy
#~ msgid "Two Handed Weapons"
#~ msgstr "Armas para 1 mão"
#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "Escudos"
#~ msgid "Rings"
#~ msgstr "Anéis"
#~ msgid "Necklaces"
#~ msgstr "Colares"
#~ msgid "Arms"
#~ msgstr "Armas"
#~ msgid "Ammo"
#~ msgstr "Munição"
#~ msgid "Particle Effects"
#~ msgstr "Efeitos de partícula"
#~ msgid "Pickup Notification"
#~ msgstr "Aviso de achado"
#~ msgid "Exp Notification"
#~ msgstr "Aviso de experiência"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Hits Monster"
#~ msgstr "Jogador acerta monstro"
#, fuzzy
#~ msgid "Monster Hits Player"
#~ msgstr "Monstro acerta jogador"
#~ msgid "Critical Hit"
#~ msgstr "Golpe crítico"
#~ msgid "Misses"
#~ msgstr "Falhas"
#~ msgid "HP Bar"
#~ msgstr "Barra de HP"
#~ msgid "3/4 HP Bar"
#~ msgstr "3/4 da barra de HP"
#~ msgid "1/2 HP Bar"
#~ msgstr "1/2 da barra de HP"
#~ msgid "1/4 HP Bar"
#~ msgstr "1/4 da barra de HP"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "não"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Descrição: %s"
#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Efeito: %s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Nível de Trabalho: %d"
#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "Presente: "
#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "Sair da corporação"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recente:"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "Mágica"
#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "Lançar feitiço de teste 1"
#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "Lançar feitiço de teste 2"
#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "Lançar feitiço de teste 3"
#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "Armas para 2 mãos"
#~ msgid "@@trade|Trade With %s@@"
#~ msgstr "@@trade|Negociar com %s@@"
#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Atacar %s@@"
#~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
#~ msgstr "@@disregard|Desconsiderar %s@@"
#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@ignore|Ignorar %s@@"
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|Deixar de ignorar %s@@"
#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|Expulsar jogador@@"
#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|Cancelar@@"
#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Pegar %s@@"
#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|Desequipar@@"
#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Equipar@@"
#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Usar@@"
#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Descartar@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Dividir@@"
#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|Guardar@@"
#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|Retirar@@"
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Selecionar Servidor"
#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "Falha ao mudar para "
#~ msgid "windowed"
#~ msgstr "em janela"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "tela cheia"
#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "Habilidade Mistério"
#~ msgid "Weapons"
#~ msgstr "Armas"
#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "Artesanatos"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Custo"
#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "Ataque:"
#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "% Reflexo:"
#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "Pontos de Status Restantes: %d"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nível máximo"
#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "Erro do curl "
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " host: "
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Corporações"
#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "Amigos"
#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "Janela de Grupo"
#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "Desarmado"
#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "Faca"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "Espada"
#~ msgid "Polearm"
#~ msgstr "Lança"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Cajado"
#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "Chicote"
#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "Arco"
#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "Tiro"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "Cetro"
#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "Machado"
#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "Arremesso"
#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "Artesanato"
#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "Habilidade desconhecida"
#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " não foi possível criar, mas ela não existe! Saindo."
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Não foi possível configurar "
#~ msgid " video mode: "
#~ msgstr " modo de video: "
#~ msgid "mana"
#~ msgstr "mana"
#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "Conectando ao servidor de personagens..."
#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "Conectando ao servidor de contas..."
#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "/new > Abreviação de create"
#~ msgid "Command: /new <party-name>"
#~ msgstr "Comando: /new <nome-do-grupo>"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "um(a)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sem nome"
#~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
#~ msgstr "@@pegar|Pegar %s@@"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "Salvar lista de jogadores"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Rolar radius"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Rolar Laziness"