# French translation of The Mana World.
# Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team
# This file is distributed under the same license as the The Mana World package.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-14 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Jumpy <Unknown>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-13 18:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/commandhandler.cpp:142
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Aide --"
#: src/commandhandler.cpp:143
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Montre l'aide"
#: src/commandhandler.cpp:145
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Affiche le nom de la carte"
#: src/commandhandler.cpp:146
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Affiche le nombre d'utilisateurs en ligne"
#: src/commandhandler.cpp:147
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Dire quelque chose à votre propos"
#: src/commandhandler.cpp:149
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Vide cette fenêtre"
#: src/commandhandler.cpp:151
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Envoie un message privé à un utilisateur"
#: src/commandhandler.cpp:152
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Alias de msg"
#: src/commandhandler.cpp:153
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Alias de msg"
#: src/commandhandler.cpp:154
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr ""
"/query > Créé un nouvel onglet pour vos messages privés avec un autre "
"utilisateur"
#: src/commandhandler.cpp:155
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Alias de query"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Affiche une liste de tous les salons publics"
#: src/commandhandler.cpp:158
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Rejoindre ou créer un salon."
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Invite un utilisateur dans un groupe"
#: src/commandhandler.cpp:162
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr ""
"/record > Commence à enregistrer la conversation dans un fichier externe"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr ""
"/toggle > Détermine si la touche <entrée> bascule l'historique du tchat"
#: src/commandhandler.cpp:164
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Obtiens la liste des joueurs présents (envoyée dans l'historique "
"du tchat s'il a été activé)"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Annonce globale (MJ uniquement)"
#: src/commandhandler.cpp:170
msgid "For more information, type /help <command>"
msgstr "Pour plus d'informations sur une commande, tapez /help <commande>"
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "Command: /help"
msgstr "Commande : /help"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Cette commande affiche une liste de toutes les commandes disponibles."
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Commande : /help <commande>"
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Cette commande affiche une aide sur la commande <command>."
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Commande : /announce <msg>"
#: src/commandhandler.cpp:186
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** uniquement disponible pour les MJ ***"
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Cette commande envoie le message <msg> à tous les joueurs en ligne."
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /clear"
msgstr "Commande : /clear"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr ""
"Cette commande vide l'historique de conversation de la conversation "
"précédente."
#: src/commandhandler.cpp:197
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Commande : /join <channel>"
#: src/commandhandler.cpp:198
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Cette commande vous fait rentrer dans le salon <channel>."
#: src/commandhandler.cpp:199
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Si <channel> n'existe pas, il sera créé."
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /list"
msgstr "Commande : /list"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Cette commande affiche une liste de tous les salons publics."
#: src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Commande : /me <message>"
#: src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Cette commande informe les autres joueurs que vous faites <msg>."
#: src/commandhandler.cpp:213
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Commande : /msg <nick> <message>"
#: src/commandhandler.cpp:214
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Commande : /whisper <nick> <message>"
#: src/commandhandler.cpp:215
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Commande : /w <nick> <message>"
#: src/commandhandler.cpp:216
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Cette commande envoie le texte <message> au joueur <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Si le <nick> contient des espaces, entourez le de guillemets (exemple : \"ni "
"ck\")."
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Commande : /query <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Commande : /q <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Cette commande essaye de créer une fenêtre de dialogue entre vous et <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:229
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Commande : /party <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Cette commande invite <nick> à rejoindre votre groupe."
#: src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /present"
msgstr "Commande : /present"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Cette commande récupère une liste de tous les joueurs présents et l'envoie "
"dans le fichier d'enregistrement s'il est activé, ou dans l'enregistrement "
"de la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:243
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Commande : /record <filename>"
#: src/commandhandler.cpp:244
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"Cette commande active l'enregistrement de la conversation dans le fichier "
"<filename>."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /record"
msgstr "Commande : /record"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Cette commande termine une session d'enregistrement."
#: src/commandhandler.cpp:251
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Command: /toggle <state>"
#: src/commandhandler.cpp:252
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Cette commande définie si la touche entrée doit fermer le fichier "
"d'enregistrement de la conversation ou si celui-ci se fermera "
"automatiquement."
#: src/commandhandler.cpp:254
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<state> peut être en position \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le "
"bouton sur marche, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour désactiver le bouton."
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Commande : /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Cette commande vous affiche le status du toggle courant."
#: src/commandhandler.cpp:262
msgid "Command: /where"
msgstr "Commande : /where"
#: src/commandhandler.cpp:263
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Cette commande affiche le nom de la carte où vous vous trouvez."
#: src/commandhandler.cpp:267
msgid "Command: /who"
msgstr "Commande : /who"
#: src/commandhandler.cpp:268
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Cette commande affiche le nombre de joueurs actuellement connectés."
#: src/commandhandler.cpp:273
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."
#: src/commandhandler.cpp:274
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Entrer /help pour obtenir une liste des commandes disponibles."
#: src/commandhandler.cpp:340
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer des messages privés vides !"
#: src/commandhandler.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick '%s'! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer une fenêtre de dialogue privée avec '%s' ! Elle "
"existe déjà ou il s'agit de vous même."
#: src/commandhandler.cpp:393
msgid "Return toggles chat."
msgstr "La touche enter ferme maintenant la ligne d'entrée du chat."
#: src/commandhandler.cpp:393
msgid "Message closes chat."
msgstr "Ce message ferme la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:402
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "La touche enter ferme la ligne d'entrée de la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:406
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Ce message ferme maintenant la conversation."
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Les options qui peuvent être transmises à /%s sont \"yes\", \"no\", \"true"
"\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: src/game.cpp:236
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/game.cpp:400
msgid "Screenshot saved to ~/"
msgstr "Capture d'écran sauvegardée dans ~/"
#: src/game.cpp:405
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Impossible de sauvegarder la capture d'écran !"
#: src/game.cpp:481
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
msgstr ""
"La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer."
#: src/game.cpp:487
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur Réseau"
#: src/game.cpp:653 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32
#: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/game.cpp:654
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir sortir ?"
#: src/game.cpp:661
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/game.cpp:801
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/game.cpp:808
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/gui/buddywindow.cpp:35
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
#: src/gui/buddywindow.cpp:38
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"
#: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67
#: src/gui/sell.cpp:278
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Prix : %s / Total : %s"
#: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242
#: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "Effet : %s"
#: src/gui/buysell.cpp:34
msgid "Shop"
msgstr "Magasin"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#: src/gui/charselectdialog.cpp:111 src/gui/connection.cpp:38
#: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54
#: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81
#: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67
#: src/gui/setup.cpp:72 src/gui/textdialog.cpp:37
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52
#: src/gui/charselectdialog.cpp:121
msgid "Change Email Address"
msgstr "Modifier l'adresse mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:48
#: src/gui/charselectdialog.cpp:123
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Compte : %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49
msgid "Type New Email Address twice:"
msgstr "Entrer de nouveau la nouvelle adresse mail :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:44 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#: src/gui/charselectdialog.cpp:120
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:52
msgid "Type New Password twice:"
msgstr "Entrer une nouvelle fois le nouveau mot de passe :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:54
msgid "Create Character"
msgstr "Création du personnage"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51
#: src/gui/register.cpp:60
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "Hair Color:"
msgstr "Couleur des cheveux :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:72
msgid "Hair Style:"
msgstr "Coupe :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Veuillez distribuer %d points"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222
#: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1501
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:173
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:226
msgid "Character stats OK"
msgstr "Caractéristiques du personnage Ok"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:238
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Veuillez retirer %d points"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:78
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmer la suppression du personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:79
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:97
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gestion du compte et du personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:104
msgid "Select Character"
msgstr "Sélectionner votre personnnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:110 src/gui/itemamount.cpp:95
#: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39
#: src/gui/serverdialog.cpp:103
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:112
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/npcdialog.cpp:43
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/charselectdialog.cpp:124
#: src/gui/charselectdialog.cpp:301 src/gui/charselectdialog.cpp:322
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:115 src/gui/charselectdialog.cpp:125
#: src/gui/charselectdialog.cpp:303 src/gui/charselectdialog.cpp:323
#: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117 src/gui/charselectdialog.cpp:164
#: src/gui/charselectdialog.cpp:166 src/gui/charselectdialog.cpp:332
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:118 src/gui/charselectdialog.cpp:165
#: src/gui/charselectdialog.cpp:166 src/gui/charselectdialog.cpp:315
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:119 src/gui/unregisterdialog.cpp:52
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:126
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "Argent : %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:161 src/gui/charselectdialog.cpp:305
#: src/gui/charselectdialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "Niveau de Compétences : %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:162 src/gui/charselectdialog.cpp:308
#: src/gui/charselectdialog.cpp:327 src/gui/status.cpp:57
#: src/gui/status.cpp:182
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Argent : %s"
#: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93
msgid "Chat"
msgstr "Conversation"
#: src/gui/chat.cpp:324
#, c-format
msgid "%d players are present."
msgstr "%d joueurs sont présents."
#: src/gui/chat.cpp:325
msgid "Present: "
msgstr "Présent : "
#: src/gui/chat.cpp:342
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Présence inscrite dans le fichier d'enregistrement."
#: src/gui/chat.cpp:467
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Message privé envoyé à %s : %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: src/gui/emotepopup.cpp:64
msgid "Unable to load selection.png"
msgstr "Impossible de charger le fichier selection.png"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:268
msgid "Unequip"
msgstr "Retirer"
#: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54
msgid "Guild"
msgstr "Guilde"
#: src/gui/guildwindow.cpp:63
msgid "Create Guild"
msgstr "Créer une Guilde"
#: src/gui/guildwindow.cpp:64
msgid "Invite User"
msgstr "Inviter un utilisateur"
#: src/gui/guildwindow.cpp:65
msgid "Quit Guild"
msgstr "Quitter la guilde"
#: src/gui/help.cpp:34
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:270
msgid "Equip"
msgstr "Équiper"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:274 src/gui/skill.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:80
msgid "Drop"
msgstr "Jeter"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:81
msgid "Split"
msgstr "Partager"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:92
msgid "Slots:"
msgstr "Cases :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:93
msgid "Weight:"
msgstr "Poids :"
#: src/gui/itemamount.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/gui/itemamount.cpp:123
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à troquer."
#: src/gui/itemamount.cpp:126
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à jeter."
#: src/gui/itemamount.cpp:129
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Sélectionnez le nombre d'objets à stocker."
#: src/gui/itemamount.cpp:132
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Sélectionnez le nombre d'objet à reprendre"
#: src/gui/itemamount.cpp:135
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à déplacer."
#: src/gui/itempopup.cpp:91
msgid "Weight: "
msgstr "Poids : "
#: src/gui/login.cpp:48
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:135
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: src/gui/login.cpp:56
msgid "Recent:"
msgstr "Récent :"
#: src/gui/login.cpp:73
msgid "Remember Username"
msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur"
#: src/gui/login.cpp:74 src/gui/serverselectdialog.cpp:66
#: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64
#: src/localplayer.cpp:771
msgid "Magic"
msgstr "Magie"
#: src/gui/magic.cpp:39
msgid "Cast Test Spell 1"
msgstr "Jeter le sort d'essai 1"
#: src/gui/magic.cpp:40
msgid "Cast Test Spell 2"
msgstr "Jeter le sort d'essai 2"
#: src/gui/magic.cpp:41
msgid "Cast Test Spell 3"
msgstr "Jeter le sort d'essai 3"
#: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:85
msgid "Map"
msgstr "Plan"
#: src/gui/npcdialog.cpp:42
msgid "Waiting for server"
msgstr "Attente du serveur"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39
msgid "NPC"
msgstr "PNJ"
#: src/gui/npcdialog.cpp:104
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/gui/palette.cpp:82
msgid "Text Shadow"
msgstr "Ombre du texte"
#: src/gui/palette.cpp:83
msgid "Text Outline"
msgstr "Bordure du texte"
#: src/gui/palette.cpp:84
msgid "Progress Bar Labels"
msgstr "Texte des barres de progression"
#: src/gui/palette.cpp:86
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/gui/palette.cpp:88
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: src/gui/palette.cpp:89
msgid "Tab Highlight"
msgstr "Onglet mis en surbrillance"
#: src/gui/palette.cpp:90
msgid "Item too expensive"
msgstr "Objet trop cher"
#: src/gui/palette.cpp:91
msgid "Item is equipped"
msgstr "L'objet est équipé"
#: src/gui/palette.cpp:94
msgid "GM"
msgstr "MJ"
#: src/gui/palette.cpp:95
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: src/gui/palette.cpp:96
msgid "Whisper"
msgstr "Message privé"
#: src/gui/palette.cpp:97
msgid "Is"
msgstr "Est"
#: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48
#: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39
msgid "Party"
msgstr "Groupe"
#: src/gui/palette.cpp:99
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/gui/palette.cpp:100
msgid "Logger"
msgstr "Historique"
#: src/gui/palette.cpp:101
msgid "Hyperlink"
msgstr "Lien"
#: src/gui/palette.cpp:103
msgid "Being"
msgstr "Forme de vie"
#: src/gui/palette.cpp:104
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nom des autres joueurs"
#: src/gui/palette.cpp:105
msgid "Own Name"
msgstr "Mon nom"
#: src/gui/palette.cpp:106
msgid "GM Names"
msgstr "Nom des MJ"
#: src/gui/palette.cpp:107
msgid "NPCs"
msgstr "PNJs"
#: src/gui/palette.cpp:108
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"
#: src/gui/palette.cpp:110
msgid "Unknown Item Type"
msgstr "Type inconnu d'objet"
#: src/gui/palette.cpp:111
msgid "Generics"
msgstr "Génériques"
#: src/gui/palette.cpp:112
msgid "Hats"
msgstr "Chapeaux"
#: src/gui/palette.cpp:113
msgid "Usables"
msgstr "Utilisables"
#: src/gui/palette.cpp:114
msgid "Shirts"
msgstr "Chemises"
#: src/gui/palette.cpp:115
msgid "1 Handed Weapons"
msgstr "Armes à une main"
#: src/gui/palette.cpp:116
msgid "Pants"
msgstr "Pantalon"
#: src/gui/palette.cpp:117
msgid "Shoes"
msgstr "Chaussures"
#: src/gui/palette.cpp:118
msgid "2 Handed Weapons"
msgstr "Armes à deux mains"
#: src/gui/palette.cpp:119
msgid "Shields"
msgstr "Boucliers"
#: src/gui/palette.cpp:120
msgid "Rings"
msgstr "Anneaux"
#: src/gui/palette.cpp:121
msgid "Necklaces"
msgstr "Colliers"
#: src/gui/palette.cpp:122
msgid "Arms"
msgstr "Bras"
#: src/gui/palette.cpp:123
msgid "Ammo"
msgstr "Munitions"
#: src/gui/palette.cpp:125
msgid "Particle Effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/palette.cpp:126
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Information de récupération"
#: src/gui/palette.cpp:127
msgid "Exp Notification"
msgstr "Information d'expérience"
#: src/gui/palette.cpp:129
msgid "Player hits Monster"
msgstr "Le joueur touche le monstre"
#: src/gui/palette.cpp:131
msgid "Monster hits Player"
msgstr "Le monstre touche le joueur"
#: src/gui/palette.cpp:132
msgid "Critical Hit"
msgstr "Coup critique"
#: src/gui/palette.cpp:133
msgid "Misses"
msgstr "Ratés"
#: src/gui/palette.cpp:135
msgid "HP Bar"
msgstr "Barre de vie"
#: src/gui/palette.cpp:136
msgid "3/4 HP Bar"
msgstr "3/4 Barre de vie"
#: src/gui/palette.cpp:137
msgid "1/2 HP Bar"
msgstr "1/2 Barre de vie"
#: src/gui/palette.cpp:138
msgid "1/4 HP Bar"
msgstr "1/4 Barre de vie"
#: src/gui/partywindow.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Party (%s)"
msgstr "Groupe"
#: src/gui/popupmenu.cpp:77
msgid "@@name|Add name to chat@@"
msgstr "@@name|Ajouter le nom dans la conversation@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:89
#, c-format
msgid "@@trade|Trade With %s@@"
msgstr "@@trade|Troquer avec %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138
#, c-format
msgid "@@attack|Attack %s@@"
msgstr "@@attack|Attaquer %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "@@friend|Befriend %s@@"
msgstr "@@friend|Être ami avec %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
msgstr "@@disregard|Négliger%s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Ignorer %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109
#, c-format
msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
msgstr "@@unignore|Ne plus ignorer %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Complètement ignorer %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:116
#, c-format
msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@"
msgstr "@@guild|Inviter %s à rejoindre votre guilde@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:119
#, c-format
msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
msgstr "@@party|Invitation de %s à joindre votre groupe@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:124
msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:132
#, c-format
msgid "@@talk|Talk To %s@@"
msgstr "@@talk|Parler à %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141
msgid "@@admin-kick|Kick monster@@"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170
#: src/gui/popupmenu.cpp:383
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Annuler@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:165
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
msgstr "@@pickup|Ramasser %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381
msgid "@@chat|Add to chat@@"
msgstr "@@chat|Ajouter à la conversation@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:356
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@use|Déséquiper@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:358
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@use|Équiper@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@use|Utiliser@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:363
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@drop|Jeter@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:367
msgid "@@split|Split@@"
msgstr "@@split|Partager@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "@@store|Store@@"
msgstr "@@store|Magasin@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:379
msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
msgstr "@@retrieve|Retirer@@"
#: src/gui/quitdialog.cpp:37
msgid "Switch server"
msgstr "Changer de serveur"
#: src/gui/quitdialog.cpp:38
msgid "Switch character"
msgstr "Changer de personnage"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Fin de l'engistrement."
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "Pas d'enregistrement en cours."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Enregistrement en cours."
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Début de l'enregistrement..."
#: src/gui/recorder.cpp:113
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Impossible de démarrer l'enregistrement."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Recording..."
msgstr "En cours d'enregistrement..."
#: src/gui/recorder.h:40
msgid "Stop recording"
msgstr "Arrêter l'enregistrement"
#: src/gui/register.cpp:62
msgid "Confirm:"
msgstr "Vérification :"
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
#: src/gui/register.cpp:170
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:178
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:186
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:194
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:201
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les deux mots de passe sont différents"
#: src/gui/serverdialog.cpp:74
msgid "Choose your server"
msgstr "Choisissez le serveur"
#: src/gui/serverdialog.cpp:164
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Veuillez entrer l'adresse et le port du serveur."
#: src/gui/serverselectdialog.cpp:59
msgid "Select Server"
msgstr "Sélectionner un serveur"
#: src/gui/setup.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:931
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: src/gui/setup.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/gui/setup.cpp:72
msgid "Reset Windows"
msgstr "Rétablir les fenêtres"
#: src/gui/setup_audio.cpp:41
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume des effets sonores"
#: src/gui/setup_audio.cpp:49
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de la musique"
#: src/gui/setup_colors.cpp:45
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85
#: src/gui/setup_colors.cpp:431
msgid "Pulse"
msgstr "Impulsion"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93
msgid "Delay: "
msgstr "Retardé : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:108
msgid "Red: "
msgstr "Rouge : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:123
msgid "Green: "
msgstr "Vert : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:138
msgid "Blue: "
msgstr "Bleu : "
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Activer le joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Tourner le joystick"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflit(s) de touche détecté"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:120
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr ""
"Trouver une solution ou des choses étranges se produiront pendant la partie."
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Disregarded"
msgstr "Négligé"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:224
msgid "Allow trading"
msgstr "Autoriser les échanges"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow whispers"
msgstr "Autoriser les messages privés"
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: src/gui/setup_players.cpp:257
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quand ignoré :"
#: src/gui/setup_video.cpp:112
msgid "Tiny"
msgstr "fin"
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/gui/setup_video.cpp:141
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"
#: src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bulles, sans noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bulles avec noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:153
msgid "off"
msgstr "aucun"
#: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164
msgid "low"
msgstr "léger"
#: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "high"
msgstr "élevé"
#: src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: src/gui/setup_video.cpp:167
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/gui/setup_video.cpp:187
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:188
msgid "OpenGL"
msgstr "Ouvrir GL"
#: src/gui/setup_video.cpp:189
msgid "Custom cursor"
msgstr "Curseur personnalisé"
#: src/gui/setup_video.cpp:191
msgid "Visible names"
msgstr "Afficher les noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "Particle effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Show name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Afficher les messages de ramassage"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "in chat"
msgstr "dans la conversation"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "as particle"
msgstr "avec des particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:203
msgid "FPS Limit:"
msgstr "Limite FPS :"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/gui/setup_video.cpp:219
msgid "Overhead text"
msgstr "Texte aérien"
#: src/gui/setup_video.cpp:220
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacité de l'interface"
#: src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Ambient FX"
msgstr "Effets ambiants"
#: src/gui/setup_video.cpp:222
msgid "Particle Detail"
msgstr "Détail des particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/gui/setup_video.cpp:356
msgid "Failed to switch to "
msgstr "Impossible de passer à "
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "windowed"
msgstr "fenetré"
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "fullscreen"
msgstr "plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:358
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "le mode et la restauration du vieux mode ont également échoué !"
#: src/gui/setup_video.cpp:367
msgid "Switching to full screen"
msgstr "Passage en plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:368
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:380
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "Changement OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr ""
"Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:442
msgid "Screen resolution changed"
msgstr "Résolution de l'écran changée"
#: src/gui/setup_video.cpp:443
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Rédémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués."
#: src/gui/setup_video.cpp:467
msgid "Particle effect settings changed."
msgstr "Paramètres d'effet de particules changés."
#: src/gui/setup_video.cpp:468
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte."
#: src/gui/skill.cpp:44
msgid "skills.xml"
msgstr "skills.xml"
#: src/gui/skill.cpp:53
msgid "Mystery Skill"
msgstr "Aptitude mystérieuse"
#: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "Points de compétences : %d"
#: src/gui/skill.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Augmenter"
#: src/gui/skilldialog.cpp:113
msgid "Weapons"
msgstr "Armes"
#: src/gui/skilldialog.cpp:121
msgid "Crafts"
msgstr "Metiers"
#: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Metier : %d"
#: src/gui/status.cpp:60
msgid "HP:"
msgstr "PV :"
#: src/gui/status.cpp:63
msgid "Exp:"
msgstr "Exp :"
#: src/gui/status.cpp:66
msgid "MP:"
msgstr "PM :"
#: src/gui/status.cpp:69
msgid "Job:"
msgstr "Travail :"
#: src/gui/status.cpp:77
msgid "Stats"
msgstr "Statut"
#: src/gui/status.cpp:78
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gui/status.cpp:79
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#: src/gui/status.cpp:83
msgid "Attack:"
msgstr "Attaque :"
#: src/gui/status.cpp:84
msgid "Defense:"
msgstr "Défense :"
#: src/gui/status.cpp:85
msgid "M.Attack:"
msgstr "Attaque M. :"
#: src/gui/status.cpp:86
msgid "M.Defense:"
msgstr "Défense M. :"
#: src/gui/status.cpp:88
#, no-c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% Précision :"
#: src/gui/status.cpp:90
#, no-c-format
msgid "% Evade:"
msgstr "% Esquive :"
#: src/gui/status.cpp:92
#, no-c-format
msgid "% Reflex:"
msgstr "% Réflexe :"
#: src/gui/status.cpp:198
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: src/gui/status.cpp:199
msgid "Agility"
msgstr "Agilité"
#: src/gui/status.cpp:200
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalité"
#: src/gui/status.cpp:201
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligence"
#: src/gui/status.cpp:202
msgid "Dexterity"
msgstr "Dextérité"
#: src/gui/status.cpp:203
msgid "Luck"
msgstr "Chance"
#: src/gui/status.cpp:221
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "Point(s) de statut restant(s) : %d"
#: src/gui/status.cpp:384
msgid "Max level"
msgstr "Niveau max."
#: src/gui/storagewindow.cpp:54
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: src/gui/storagewindow.cpp:65
msgid "Store"
msgstr "Entreposer"
#: src/gui/storagewindow.cpp:66
msgid "Retrieve"
msgstr "Récupérer"
#: src/gui/storagewindow.cpp:78
msgid "Slots: "
msgstr "Cases : "
#: src/gui/trade.cpp:51
msgid "Propose trade"
msgstr "Proposer un troc"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmé. En attente..."
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Agree trade"
msgstr "Accepter l'échange"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Accepté. En attente..."
#: src/gui/trade.cpp:57
msgid "Trade: You"
msgstr "Échange : Vous"
#: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71
msgid "Trade"
msgstr "Échange"
#: src/gui/trade.cpp:73
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131
#, c-format
msgid "You get %s."
msgstr "Vous recevez %s."
#: src/gui/trade.cpp:96
msgid "You give:"
msgstr "Vous donnez :"
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/gui/trade.cpp:268
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet "
"dans cette fenêtre."
#: src/gui/trade.cpp:311
msgid "You don't have enough money"
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent"
#: src/gui/updatewindow.cpp:91
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour en cours..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:113
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: src/gui/updatewindow.cpp:325
msgid "curl error "
msgstr "Courbe d'erreur "
#: src/gui/updatewindow.cpp:326
msgid " host: "
msgstr " hôte : "
#: src/gui/updatewindow.cpp:449
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé"
#: src/gui/updatewindow.cpp:450
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Il est fortement recommandé que"
#: src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 you try again later"
msgstr "##1 vous réessayez plus tard"
#: src/gui/updatewindow.cpp:518
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Change le sujet du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Quitter un salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Commande : /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "The commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Commande: /topic <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Cette commande change le sujet du salon en <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Commande : /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Cette commande quitte le salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr ""
"Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Commande : /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les "
"droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Commande : /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Cette commande sort <nick> du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:114
msgid "Global announcement:"
msgstr "Annonce globale :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:120
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Annonce globale de %s :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:146
#, c-format
msgid "%s whispers: "
msgstr "Message privé de %s : "
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:233 src/resources/itemdb.cpp:107
msgid "Unknown item"
msgstr "Objet inconnu"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Impossible d'envoyer une conversation vide !"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78
msgid "Command: /close"
msgstr "Commande : /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée."
#: src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Guilds"
msgstr "Guildes"
#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Buddys"
msgstr "Contacts"
#: src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Left"
msgstr "Aller à gauche"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Right"
msgstr "Aller à droite"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Attack"
msgstr "Attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Target & Attack"
msgstr "Arrêter d'attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Smilie"
msgstr "Smilie"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Stop Attack"
msgstr "Arrêter d'attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Closest"
msgstr "Cible la plus proche"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target NPC"
msgstr "Cibler le PNJ"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Target Player"
msgstr "Cibler le Joueur"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Pickup"
msgstr "Ramasser"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Hide Windows"
msgstr "Cacher les fenêtres"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Sit"
msgstr "S'assoir"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Activer / Désactiver les échanges"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Trouver le chemin vers la souris"
#: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68
#: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Raccourci Objet %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Help Window"
msgstr "Fenêtre d'Aide"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Status Window"
msgstr "Fenêtre d'état"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Inventory Window"
msgstr "Fenêtre de l'inventaire"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Equipment WIndow"
msgstr "Fenêtre de l'équipement"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Skill Window"
msgstr "Fenêtre de compétences"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Minimap Window"
msgstr "Fenêtre du plan"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de conversation"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourci objet"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Setup Window"
msgstr "Fenêtre de configuration"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Party Window"
msgstr "Fenêtre de groupe"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourcis d'emote"
#: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Raccourci d'emote %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:95
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Activer / Désactiver la conversation"
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Défiler la conversation (haut)"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Défiler la conversation (bas)"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Onglet de la conversation précédente"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Onglet de la conversation suivante"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Select OK"
msgstr "Sélectionner OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorer l'entrée 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorer l'entrée 2"
#: src/localplayer.cpp:760
msgid "Unarmed"
msgstr "Désarmé"
#: src/localplayer.cpp:761
msgid "Knife"
msgstr "Couteau"
#: src/localplayer.cpp:762
msgid "Sword"
msgstr "Épée"
#: src/localplayer.cpp:763
msgid "Polearm"
msgstr "Pique"
#: src/localplayer.cpp:764
msgid "Staff"
msgstr "Bâton"
#: src/localplayer.cpp:765
msgid "Whip"
msgstr "Fouet"
#: src/localplayer.cpp:766
msgid "Bow"
msgstr "Arc"
#: src/localplayer.cpp:767
msgid "Shooting"
msgstr "Tirer"
#: src/localplayer.cpp:768
msgid "Mace"
msgstr "Masse"
#: src/localplayer.cpp:769
msgid "Axe"
msgstr "Hache"
#: src/localplayer.cpp:770
msgid "Thrown"
msgstr "Lancé"
#: src/localplayer.cpp:772
msgid "Craft"
msgstr "Métier"
#: src/localplayer.cpp:773
msgid "Unknown Skill"
msgstr "Compétence inconnue"
#: src/main.cpp:255
msgid "Invalid update host: "
msgstr "Hôte de mise à jour incorrect : "
#: src/main.cpp:288 src/main.cpp:294
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !"
#: src/main.cpp:327
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
msgstr ""
" ne peut pas être créé, mais il n'existe pourtant pas ! Fermeture du "
"programme."
#: src/main.cpp:483
msgid "Couldn't set "
msgstr "Impossibler d'assigner "
#: src/main.cpp:484
msgid " video mode: "
msgstr " mode d'affichage "
#: src/main.cpp:566
msgid "tmw"
msgstr "tmw"
#: src/main.cpp:567
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/main.cpp:568
msgid " -C --config-file : Configuration file to use"
msgstr " -C --config-file : Fichier de configuration a utiliser"
#: src/main.cpp:569
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr ""
" -d --data : Repertoire dans lequel les données du jeu se trouvent et "
"seront chargées"
#: src/main.cpp:570
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par "
"défaut"
#: src/main.cpp:572
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Montre cette aide"
#: src/main.cpp:573
msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory"
msgstr " -S --home-dir : Répertoire a utiliser comme répertoire principal"
#: src/main.cpp:574
msgid " -H --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : Utilise cette mise à jour d'Hôte"
#: src/main.cpp:575
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe"
#: src/main.cpp:576
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage"
#: src/main.cpp:577
msgid " -p --port : Login Server Port"
msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur"
#: src/main.cpp:578
msgid " -s --server : Login Server name or IP"
msgstr " -s --server : Ip ou nom du serveur pour la connection"
#: src/main.cpp:579
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Passer les téléchargements de mise à jour"
#: src/main.cpp:580
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur"
#: src/main.cpp:582
msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : Désactive OpenGL pour cette session"
#: src/main.cpp:584
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Affiche la version"
#: src/main.cpp:589
msgid "The Mana World "
msgstr "Le Monde de Mana "
#: src/main.cpp:1512
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "Connexion au serveur de cartes..."
#: src/main.cpp:1520
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "Connexion au serveur de personnages..."
#: src/main.cpp:1528
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "Connexion au serveur de comptes..."
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick failed!"
msgstr "Impossible de sortir la personne !"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:68
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111
msgid "Nothing to sell"
msgstr "Rien à vendre"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119
msgid "Thanks for buying"
msgstr "Merci pour votre achat"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126
msgid "Unable to buy"
msgstr "Impossible d'acheter"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
msgid "Thanks for selling"
msgstr "Merci d'avoir vendu"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134
msgid "Unable to sell"
msgstr "Impossible de vendre"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98
msgid "Cannot use this ID"
msgstr "Impossible d'utiliser cet ID"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101
msgid "Unknown failure to select character"
msgstr "Problème inconnu lors de la séléction du personnage"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
"Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà "
"utilisé."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Player deleted"
msgstr "Personnage supprimé"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Failed to delete character."
msgstr "La suppresion du personnage n'a pu s\"effectuer."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254
msgid "Agility:"
msgstr "Agilité :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalité :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255
msgid "Dexterity:"
msgstr "Dextérité :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229
msgid "Luck:"
msgstr "Chance :"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:78
msgid "Whisper could not be sent, user is offline"
msgstr ""
"Le message privé ne peut pas être envoyé, l'utilisateur n'est pas connecté."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:81
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user"
msgstr ""
"Le message privé ne peut pas être envoyé, vous êtes ignoré par l'utilisateur"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:200 src/net/ea/chathandler.cpp:206
#: src/net/ea/chathandler.cpp:211 src/net/ea/chathandler.cpp:216
#: src/net/ea/chathandler.cpp:221 src/net/ea/chathandler.cpp:226
#: src/net/ea/chathandler.cpp:231 src/net/ea/chathandler.cpp:236
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Les salons ne sont pas gérés !"
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossible d'équiper cet objet."
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Impossible de deséquiper cet objet."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Force %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilité %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalité %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligence %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Dextérité %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Chance %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:118
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'indentification"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:121
msgid "No servers available"
msgstr "Aucun serveur n'est disponible"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:125
msgid "Someone else is trying to use this account"
msgstr "Quelqu'un d'autre essaye d'utiliser ce compte"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:128
msgid "This account is already logged in"
msgstr "Ce compte est déjà connecté"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:131
msgid "Speed hack detected"
msgstr "Speed hack detecté"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:134
msgid "Duplicated login"
msgstr "Identification dupliquée"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
msgid "Unknown connection error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:194
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Affiche cette aide."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56
msgid "/create > Create a new party"
msgstr "/create > Créer un nouveau groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57
msgid "/new > Alias of create"
msgstr "/new > Alias de création"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "Command: /new <party-name>"
msgstr "Commande : /new <party-name>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "Command: /create <party-name>"
msgstr "Commande : /create <party-name>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "These commands create a new party called <party-name>."
msgstr "Cette commande crée un nouveau groupe appelé <party-name>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Commande : /invite <nick>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /leave"
msgstr "Commande : /leave"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Commande : /item <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange "
"d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94
msgid "Command: /item"
msgstr "Commande : /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'objet."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Commande : /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage "
"d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104
msgid "Command: /exp"
msgstr "Commande : /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'expérience."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Party name is missing."
msgstr "Indiquez un nom de groupe."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Partage d'objet activé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Partage d'objet desactivé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Partage d'objet impossible."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Partage d'expérience authorisé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Partage d'expérience non authorisé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Partage d'expérience impossible."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:184
msgid "Unable to pick up item"
msgstr "Impossible de ramasser l'objet"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]"
msgstr "Vous avez ramassé %s [@@%d|%s@@]"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:240
msgid "Failed to use item"
msgstr "Impossible d'utiliser cet objet"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:110
msgid "Unregistered ID"
msgstr "ID non enregistrée"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:113
msgid "Wrong password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:116
msgid "Account expired"
msgstr "Compte expiré"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:119
msgid "Rejected from server"
msgstr "Rejeté par le server"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:123
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team."
msgstr ""
"Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en "
"contact avec l'équipe des MJ."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
" Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Vous avez été banni temporairement du jeu jusqu'au %s.\n"
" Merci de contacter l'équipe de MJ par le forum."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:134
msgid "This user name is already taken"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:137 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:77
msgid "Could not create party."
msgstr "Le groupe n'a pu être créé."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Party successfully created."
msgstr "Création du groupe réussie."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:115
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s est déjà membre du groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s a refusé votre invitation."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "Réponse d'invitation de %s inconnue."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:234
msgid "You have left the party."
msgstr "vous avez quitté le groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s a quitté le groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:273
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:299
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr "Cette manière d'inviter n'est pas en place actuellement."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312
msgid "You are dead."
msgstr "Vous êtes mort."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le "
"champ de bataille."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer votre âme."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Game Over!"
msgstr "Jeu terminé !"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "veuillez insérer une pièce pour continuer."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"No, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,.. "
"il... est parti dans un monde meilleur."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Votre plan de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre gorge "
"a échoué."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322
msgid "Annihilated."
msgstr "Vaporisé."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Vous avez encore bien râté, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un "
"autre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Vous n'existez plus."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Vous avez cessez d'exister."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Tu es un dur."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Privé de toute essence de vie, vous reposez en paix."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les "
"pissenlits par la racine."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "Tu es en dehors des clous"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Tu viens de toucher le fond."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint "
"l'armée de l'ombre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Tu reposes au fond de l'eau."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:247
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus "
"en mesure de regagner vos points de vie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:290
msgid "You picked up "
msgstr "Vous avez ramassé "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:413
msgid "Equip arrows first"
msgstr "Equiper les flêches en premier"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:139
msgid "Trade failed!"
msgstr "Echange non réalisé !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:142
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emote non realisé !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:145
msgid "Sit failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu vous assoir !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:148
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:151
msgid "Could not join party!"
msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:154
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Vous ne pouvez pas crier !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:163
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Vous n'avez pas encore atteind le niveau requis !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:166
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Pas assez de PV !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:169
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "PV insuffisant !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:172
msgid "You have no memos!"
msgstr "Vous n'avez pas de messages !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:175
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:178
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:181
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:184
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:187
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:190
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:193
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:202
msgid "Warp failed..."
msgstr "Enchainement échoué..."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:205
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Vous n'avez rien pu voler..."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:208
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Le poison fut sans effet..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:101
msgid "Request for trade"
msgstr "Demande d'échange"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:103
msgid " wants to trade with you, do you accept?"
msgstr " souhaite troquer avec vous. Acceptez-vous ?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:117
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:121
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Echange impossible. Ce personnage n'existe pas."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:125
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Echange annulé pour une raison inconnue."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:131
msgid "Trade: You and "
msgstr "Echange : Vous et "
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:137
msgid "Trade with "
msgstr "Echanger avec "
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:138
msgid " cancelled"
msgstr " annulé"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:145
msgid "Unhandled trade cancel packet"
msgstr "Paquet de troc non pris en charge"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:195
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr ""
"Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange est "
"surchargé."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:200
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus "
"de place libre."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:204
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:217
msgid "Trade canceled."
msgstr "Echange annulé."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:224
msgid "Trade completed."
msgstr "Echange finalisé."
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328
msgid " Press OK to respawn"
msgstr " Cliquer sur OK pour ressuciter"
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329
msgid "You died"
msgstr "Vous êtes mort"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Pas de serveur de jeu disponible."
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258
msgid "Willpower:"
msgstr "Volonté :"
#: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:157
msgid "Topic: "
msgstr "Sujet : "
#: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr "Volonté %+d"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80
msgid "Wrong magic_token"
msgstr "Mauvaise empreinte magique"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182
msgid "Already logged in"
msgstr "Déjà connecté"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185
msgid "Server is full"
msgstr "Le serveur est plein"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110
msgid "New password incorrect"
msgstr "Nouveau mot de passe incorrect"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113
msgid "Old password incorrect"
msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140
msgid "New email address incorrect"
msgstr "Nouvelle adresse email incorrecte"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143
msgid "Old email address incorrect"
msgstr "Ancienne adresse email incorrecte"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149
msgid "The new Email Address already exists."
msgstr "Cette nouvelle adresse email existe déjà."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208
msgid "Client version is too old"
msgstr "La version de votre client est trop ancienne."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211
msgid "Wrong username, password or email address"
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adrese email."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214
msgid "Username already exists"
msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217
msgid "Email address already exists"
msgstr "Cette adresse email existe déjà"
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attaque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Défense %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "PV %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "PM %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:112
msgid "items.xml"
msgstr "items.xml"
#: src/resources/itemdb.cpp:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Aonyme"
#: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67
msgid "unnamed"
msgstr "anonyme"
#: src/resources/monsterdb.cpp:49
msgid "monsters.xml"
msgstr "monsters.xml"
#: src/resources/npcdb.cpp:53
msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!"
msgstr ""
"Base de donnée des PNJ : Erreur pendant le chargement du fichier npcs.xml !"
#~ msgid "MiniMap"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Rayon du défilement"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Lenteur du défilement"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "Sauvegarder la liste de joueurs"
#~ msgid "Emote"
#~ msgstr "Emote"
#~ msgid "inc"
#~ msgstr "inc"
#~ msgid "use"
#~ msgstr "Utiliser"
#~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
#~ msgstr ""
#~ " -D --default : Bypasser le processus de connexion par la configuration "
#~ "par défaut"
#~ msgid "NPC Number Request"
#~ msgstr "Requête de nombre PNJ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "> Cancel\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "> Annuler\n"
#~ msgid "NPC Text Request"
#~ msgstr "Requête de texte PNJ"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s : %s"
#~ msgid "Emote Window"
#~ msgstr "Fenêtre d'emote"
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"