# Spanish translation for tmw
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the tmw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tmw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-09 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-31 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Jumpy <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-02 17:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/commandhandler.cpp:113 src/commandhandler.cpp:273
msgid "Unknown command."
msgstr "Orden desconocida."
#: src/commandhandler.cpp:142
msgid "-- Help --"
msgstr "ayuda"
#: src/commandhandler.cpp:143
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Muestra la ayuda"
#: src/commandhandler.cpp:145
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Mostrar el mapa"
#: src/commandhandler.cpp:146
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Mostrar el numero de utilizadores en linea"
#: src/commandhandler.cpp:147
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Diga algo de Usted"
#: src/commandhandler.cpp:149
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Vacia la ventana"
#: src/commandhandler.cpp:151
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Enviar un mensaje privado a un utilisador"
#: src/commandhandler.cpp:152
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Alias para un Mensaje"
#: src/commandhandler.cpp:153
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w Alias para un mensaje"
#: src/commandhandler.cpp:154
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr ""
"/query > Crea una ventana para mensajes privados con un otro utilizador"
#: src/commandhandler.cpp:155
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Alias para una demanda"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Enseña la lista de los salones publicos"
#: src/commandhandler.cpp:158
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Entrar o crear un salon"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Invita un jugador en un grupo"
#: src/commandhandler.cpp:162
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Empieza a registrar el chat en un archivo externo"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toogle> determinar si <retorno> alterna el chat"
#: src/commandhandler.cpp:164
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > conseguir lista de jugadores presentes (o mandar al chatlog chat "
"log,"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce >Mensaje global (Solo MJ's)"
#: src/commandhandler.cpp:170
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Para màs informacion, haz /help <command>."
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "Command: /help"
msgstr "comando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "este comando da una lista de todos los comandos que hay"
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "comando: /help <comando>"
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "este comando muestra ayuda sobre <otro comando>"
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "comando : /announce <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:186
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "solo disponible para GM"
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "este comando manda un mensaje a todos los jugadores que esten online"
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /clear"
msgstr "comando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "este comando borra"
#: src/commandhandler.cpp:197
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Comando: /join <canal>"
#: src/commandhandler.cpp:198
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "este comando sirve para acceder a <canal>"
#: src/commandhandler.cpp:199
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Si <channel> no existe, lo crea"
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /list"
msgstr "comando: /list"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "este comando muestra una lista de los canales"
#: src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "comando: /me <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "este comando le dice a los demas que estas <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:213
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "comando: /msg <apodo> <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:214
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "comando: /whisper <nick> <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:215
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "comando: /w <apodo> <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:216
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "este comando le envia un <mensaje> a <apodo>"
#: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "si el <mote> incluye espacios , escribelo entre comillas (\"\")"
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "comando /query <apodo>"
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "comando : /q <apodo>"
#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"este comando trata crear una pestaña en el chat para susurros (mensajes "
"privados) entre <apodo> y tu"
#: src/commandhandler.cpp:229
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "comando: /party <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "este comando invita a <apodo> a un grupo contigo"
#: src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /present"
msgstr "comando : /present"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"este comando crea una lista de los jugadores a tu alcance y lo envia al "
"registro de grabaciones o bien al registro de chat"
#: src/commandhandler.cpp:243
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "comando: /record <nombre de archivo>"
#: src/commandhandler.cpp:244
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"este comando graba el registro del chat en el archivo <nombre de archivo>"
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /record"
msgstr "comando: /record"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "este comando termina la sesion de grabacion"
#: src/commandhandler.cpp:251
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "comando: /toogle <estado>"
#: src/commandhandler.cpp:252
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"este comando decide si la tecla de retorno deberia alternar el registro de "
"chat o bien si el registro de chat se oculta de forma automatica"
#: src/commandhandler.cpp:254
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<estado> pude ser \"1\" , \"yes\" o\" true\" para activarlo o bien \"0\" , "
"\"no\" , \"false\" para desactivarlo"
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "Command: /toggle"
msgstr "comando: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "este comando muestra el estatus del boton alternar"
#: src/commandhandler.cpp:262
msgid "Command: /where"
msgstr "comando: /where"
#: src/commandhandler.cpp:263
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "este comando muestra el nombre del mapa actual"
#: src/commandhandler.cpp:267
msgid "Command: /who"
msgstr "comando: /who"
#: src/commandhandler.cpp:268
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr ""
"este comando muestra el numero de jugadores que actualmente estan conectados"
#: src/commandhandler.cpp:274
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "teclea /help para una lista de comandos"
#: src/commandhandler.cpp:340
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "no se pueden enviar mensajes vacios"
#: src/commandhandler.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"No se puede crear una ventana para el nick \"%s\"! o existe ya o eres tu."
#: src/commandhandler.cpp:362
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Se te pide reunirte en el channel %s."
#: src/commandhandler.cpp:394
msgid "Return toggles chat."
msgstr "la tecla de retorno alterna el chat"
#: src/commandhandler.cpp:394
msgid "Message closes chat."
msgstr "el mensaje cierra el chat"
#: src/commandhandler.cpp:403
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "ahora la tecla de retorno alterna el chat"
#: src/commandhandler.cpp:407
msgid "Message now closes chat."
msgstr "el mensaje ahora cierra el chat"
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "las opciones de /%s son yes , no , true , false , 1 , 0"
#: src/engine.cpp:88
msgid "Could not load map"
msgstr "No se pudo cargar el mapa"
#: src/engine.cpp:89
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Eror cargando %s"
#: src/game.cpp:237
msgid "General"
msgstr "general"
#: src/game.cpp:404
msgid "Screenshot saved to ~/"
msgstr "foto de la pantalla guardada en ~/"
#: src/game.cpp:409
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "no se pudo guardar la foto de pantalla"
#: src/game.cpp:485
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
msgstr "la conexion al servidor se perdio , ahora se cerrara el programa"
#: src/game.cpp:491
msgid "Network Error"
msgstr "error de red"
#: src/game.cpp:657 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32
#: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/game.cpp:658
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "seguro que quieres salir?"
#: src/game.cpp:665
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/game.cpp:805
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "actualmente se estan ignorando las peticiones de comercio recibidas"
#: src/game.cpp:812
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "ahora se estan aceptando las peticiones de comercio"
#: src/gui/buddywindow.cpp:35
msgid "Buddy"
msgstr "amigo"
#: src/gui/buddywindow.cpp:38
msgid "Buddy List"
msgstr "lista de amigos"
#: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67
#: src/gui/sell.cpp:278
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "precio: %s / Total: %s"
#: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74
msgid "Max"
msgstr "MAX"
#: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242
#: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "Efecto: %s"
#: src/gui/buysell.cpp:34
msgid "Shop"
msgstr "tienda"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:57 src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#: src/gui/charselectdialog.cpp:104 src/gui/connection.cpp:38
#: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54
#: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81
#: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67
#: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/textdialog.cpp:37
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52
#: src/gui/charselectdialog.cpp:115
msgid "Change Email Address"
msgstr "cambiar direccion de correo electronico"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:51
#: src/gui/charselectdialog.cpp:107
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "cuenta %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49
msgid "Type New Email Address twice:"
msgstr "teclee 2 veces la nueva direccion de correo electronico"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:46 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#: src/gui/charselectdialog.cpp:110
msgid "Change Password"
msgstr "cambiar contraseña"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:60 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Type new password twice:"
msgstr "teclear dos veces la contraseña"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:54
msgid "Create Character"
msgstr "Crear Personaje"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51
#: src/gui/register.cpp:60
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "Hair Color:"
msgstr "Color de pelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:72
msgid "Hair Style:"
msgstr "corte de pelo"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Distribuya %d puntos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222
#: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1517
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:173
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "El nombre debe tener al menos 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:226
msgid "Character stats OK"
msgstr "Estatus personaje OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:238
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "por favor quita %d puntos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "confirmar borrado de personaje"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:78
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar este personaje?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:95
msgid "Account and Character Management"
msgstr "administracion de cuenta y avatar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:103 src/gui/login.cpp:74
#: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39
#: src/gui/serverdialog.cpp:103 src/gui/serverselectdialog.cpp:66
#: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:105
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:106 src/gui/npcdialog.cpp:43
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:108 src/gui/charselectdialog.cpp:117
#: src/gui/charselectdialog.cpp:296 src/gui/charselectdialog.cpp:317
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:109 src/gui/charselectdialog.cpp:118
#: src/gui/charselectdialog.cpp:298 src/gui/charselectdialog.cpp:318
#: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:112 src/gui/charselectdialog.cpp:157
#: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:327
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/charselectdialog.cpp:158
#: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:310
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/unregisterdialog.cpp:52
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Cuenta"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:119
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "Dinero: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/charselectdialog.cpp:300
#: src/gui/charselectdialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "nivel de trabajo %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:155 src/gui/charselectdialog.cpp:303
#: src/gui/charselectdialog.cpp:322 src/gui/status.cpp:57
#: src/gui/status.cpp:182
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "dinero %s"
#: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93
msgid "Chat"
msgstr "chat"
#: src/gui/chat.cpp:326
#, c-format
msgid "%d players are present."
msgstr "%d jugadores estan presentes"
#: src/gui/chat.cpp:327
msgid "Present: "
msgstr "Presente: "
#: src/gui/chat.cpp:344
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "asistencia grabada en el registro"
#: src/gui/chat.cpp:471
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "susurrando a %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60
msgid "Equipment"
msgstr "Equipo"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:269
msgid "Unequip"
msgstr "quitarselo"
#: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54
msgid "Guild"
msgstr "clan"
#: src/gui/guildwindow.cpp:63
msgid "Create Guild"
msgstr "crear clan"
#: src/gui/guildwindow.cpp:64
msgid "Invite User"
msgstr "invitar a jugador"
#: src/gui/guildwindow.cpp:65
msgid "Quit Guild"
msgstr "dejar el clan"
#: src/gui/help.cpp:34
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:271
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:275 src/gui/skill.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:80
msgid "Drop"
msgstr "tirar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:81
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:92 src/gui/storagewindow.cpp:78
msgid "Slots:"
msgstr "ranuras"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:93
msgid "Weight:"
msgstr "peso"
#: src/gui/itemamount.cpp:95
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: src/gui/itemamount.cpp:97
msgid "All"
msgstr "todo"
#: src/gui/itemamount.cpp:123
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Seleccione objetos para comerciar."
#: src/gui/itemamount.cpp:126
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Seleccione objetos para soltar."
#: src/gui/itemamount.cpp:129
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "seleccionar cantidad de objetos a guardar"
#: src/gui/itemamount.cpp:132
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "seleccionar cantidad de objetos a recuperar"
#: src/gui/itemamount.cpp:135
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Seleccione objetos para dividir."
#: src/gui/itempopup.cpp:91
msgid "Weight: "
msgstr "peso: "
#: src/gui/login.cpp:48
msgid "Login"
msgstr "conectarse"
#: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:135
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/gui/login.cpp:56
msgid "Recent:"
msgstr "reciente:"
#: src/gui/login.cpp:73
msgid "Remember Username"
msgstr "recordar nombre de usuario"
#: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64
#: src/localplayer.cpp:771
msgid "Magic"
msgstr "magia:"
#: src/gui/magic.cpp:39
msgid "Cast Test Spell 1"
msgstr "usar hechizo de prueba 1"
#: src/gui/magic.cpp:40
msgid "Cast Test Spell 2"
msgstr "usar hechizo de prueba 2"
#: src/gui/magic.cpp:41
msgid "Cast Test Spell 3"
msgstr "usar hechizo de prueba 3"
#: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:84
msgid "Map"
msgstr "mapa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:42
msgid "Waiting for server"
msgstr "esperando al servidor"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Submit"
msgstr "enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:104
msgid "Reset"
msgstr "resetear"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:44
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "Send"
msgstr "enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:85
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "Text"
msgstr "texto"
#: src/gui/palette.cpp:82
msgid "Text Shadow"
msgstr "sombra del texto"
#: src/gui/palette.cpp:83
msgid "Text Outline"
msgstr "borde del texto"
#: src/gui/palette.cpp:84
msgid "Progress Bar Labels"
msgstr "etiquetas de la barra de progreso"
#: src/gui/palette.cpp:86
msgid "Background"
msgstr "fondo"
#: src/gui/palette.cpp:88
msgid "Highlight"
msgstr "destacar"
#: src/gui/palette.cpp:89
msgid "Tab Highlight"
msgstr "destacar pestaña"
#: src/gui/palette.cpp:90
msgid "Item too expensive"
msgstr "el objeto es demasiado caro"
#: src/gui/palette.cpp:91
msgid "Item is equipped"
msgstr "el objeto esta equipado"
#: src/gui/palette.cpp:94
msgid "GM"
msgstr "MJ"
#: src/gui/palette.cpp:95
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: src/gui/palette.cpp:96
msgid "Whisper"
msgstr "susurro"
#: src/gui/palette.cpp:97
msgid "Is"
msgstr "ls"
#: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48
#: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39
msgid "Party"
msgstr "grupo"
#: src/gui/palette.cpp:99
msgid "Server"
msgstr "servidor"
#: src/gui/palette.cpp:100
msgid "Logger"
msgstr "gestor d"
#: src/gui/palette.cpp:101
msgid "Hyperlink"
msgstr "enlance"
#: src/gui/palette.cpp:103
msgid "Being"
msgstr "ser"
#: src/gui/palette.cpp:104
msgid "Other Players' Names"
msgstr "nombres de otros jugadores"
#: src/gui/palette.cpp:105
msgid "Own Name"
msgstr "propio nombre"
#: src/gui/palette.cpp:106
msgid "GM Names"
msgstr "Nombres de los MJs"
#: src/gui/palette.cpp:107
msgid "NPCs"
msgstr "PNJs"
#: src/gui/palette.cpp:108
msgid "Monsters"
msgstr "monstruos"
#: src/gui/palette.cpp:110
msgid "Unknown Item Type"
msgstr "objeto desconocido"
#: src/gui/palette.cpp:111
msgid "Generics"
msgstr "genericos"
#: src/gui/palette.cpp:112
msgid "Hats"
msgstr "sombreros"
#: src/gui/palette.cpp:113
msgid "Usables"
msgstr "consumibles"
#: src/gui/palette.cpp:114
msgid "Shirts"
msgstr "faldas"
#: src/gui/palette.cpp:115
msgid "1 Handed Weapons"
msgstr "armas de una mano"
#: src/gui/palette.cpp:116
msgid "Pants"
msgstr "pantalones"
#: src/gui/palette.cpp:117
msgid "Shoes"
msgstr "zapatos"
#: src/gui/palette.cpp:118
msgid "2 Handed Weapons"
msgstr "armas de dos manos"
#: src/gui/palette.cpp:119
msgid "Shields"
msgstr "escudos"
#: src/gui/palette.cpp:120
msgid "Rings"
msgstr "anillos"
#: src/gui/palette.cpp:121
msgid "Necklaces"
msgstr "collares"
#: src/gui/palette.cpp:122
msgid "Arms"
msgstr "brazos"
#: src/gui/palette.cpp:123
msgid "Ammo"
msgstr "municion"
#: src/gui/palette.cpp:125
msgid "Particle Effects"
msgstr "efectos de particulas"
#: src/gui/palette.cpp:126
msgid "Pickup Notification"
msgstr "aviso de recogida"
#: src/gui/palette.cpp:127
msgid "Exp Notification"
msgstr "aviso de exp"
#: src/gui/palette.cpp:129
msgid "Player hits Monster"
msgstr "jugador golpea a monstruo"
#: src/gui/palette.cpp:131
msgid "Monster hits Player"
msgstr "monstruo golpea a jugador"
#: src/gui/palette.cpp:132
msgid "Critical Hit"
msgstr "ataque critico"
#: src/gui/palette.cpp:133
msgid "Misses"
msgstr "fallos"
#: src/gui/palette.cpp:135
msgid "HP Bar"
msgstr "barra de salud"
#: src/gui/palette.cpp:136
msgid "3/4 HP Bar"
msgstr "barra de salud a 3 cuartos"
#: src/gui/palette.cpp:137
msgid "1/2 HP Bar"
msgstr "barra de salud a la mitad"
#: src/gui/palette.cpp:138
msgid "1/4 HP Bar"
msgstr "barra de salud a un cuarto"
#: src/gui/partywindow.cpp:70
#, c-format
msgid "Party (%s)"
msgstr "Grupo (%s)"
#: src/gui/partywindow.cpp:174
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Has recibido una invitation para un grupo, pero uno existe ya."
#: src/gui/partywindow.cpp:182
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te invita a unirte a su grupo."
#: src/gui/partywindow.cpp:185
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te invita a unirte al grupo %s."
#: src/gui/partywindow.cpp:191
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Acceptar invitaciones a grupos"
#: src/gui/partywindow.cpp:204
#, c-format
msgid "Accepted invite from %s."
msgstr "Invitacion acceptada de %s."
#: src/gui/partywindow.cpp:211
#, c-format
msgid "Rejected invite from %s."
msgstr "Rechazada la invitacion de %s."
#: src/gui/popupmenu.cpp:77
msgid "@@name|Add name to chat@@"
msgstr "@@name|añadir nombre al chatt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:89
#, c-format
msgid "@@trade|Trade With %s@@"
msgstr "@@trade|Comerciar con %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138
#, c-format
msgid "@@attack|Attack %s@@"
msgstr "@@attack|Atacar a %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "@@friend|Befriend %s@@"
msgstr "@@friend|ser amigo de %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
msgstr "@@disregard|ignorar levemente a %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Ignorar del todo a %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109
#, c-format
msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
msgstr "@@unignore|dejar de ignorar a %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|ignorar al maximo %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:116
#, c-format
msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@"
msgstr "@@guild|Invita a %s a unirse a tu clan@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:119
#, c-format
msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
msgstr "@@party|Invita a %sa unirse a tu grupoy@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:124
msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
msgstr "@@admin-kick|expulsar jugador@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132
#, c-format
msgid "@@talk|Talk To %s@@"
msgstr "@@talk|Hablar a %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141
msgid "@@admin-kick|Kick monster@@"
msgstr "@@admin-kick|expulsar monstruor@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170
#: src/gui/popupmenu.cpp:383
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Cancelar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:165
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
msgstr "@@pickup|recoger %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381
msgid "@@chat|Add to chat@@"
msgstr "@@chat|Añadir al chatt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:356
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@usar|quitarselo@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:358
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@use|Equipar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@use|Usar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:363
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@drop|Tirar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:367
msgid "@@split|Split@@"
msgstr "@@split|Dividir@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "@@store|Store@@"
msgstr "@@store|almacenar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:379
msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
msgstr "@@retrieve|Recuperar@@"
#: src/gui/quitdialog.cpp:37
msgid "Switch server"
msgstr "Cambiar servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:38
msgid "Switch character"
msgstr "Cambiar personaje"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "se termino de grabar"
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "no se esta grabando"
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "ya esta grabando!!"
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "empezando a grabar..."
#: src/gui/recorder.cpp:113
msgid "Failed to start recording."
msgstr "no se pudo empezar a grabar"
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Recording..."
msgstr "grabando..."
#: src/gui/recorder.h:40
msgid "Stop recording"
msgstr "parar de grabar"
#: src/gui/register.cpp:62
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:170
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nombre de usuario debe tener al menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:178
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nombre de usuario puede tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:186
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:194
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La contraseña puede tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:201
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: src/gui/serverdialog.cpp:74
msgid "Choose your server"
msgstr "elige tu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:164
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Escriba la dirección y el puerto de un servidor."
#: src/gui/serverselectdialog.cpp:59
msgid "Select Server"
msgstr "Seleccionar servidor"
#: src/gui/setup.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:939
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Reset Windows"
msgstr "Reiniciar ventanas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:41
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volumen efectos"
#: src/gui/setup_audio.cpp:49
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen musica"
#: src/gui/setup_colors.cpp:45
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "asi es como queda el color"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "Colors"
msgstr "colores"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
msgid "Type: "
msgstr "tipo: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430
msgid "Static"
msgstr "estatica"
#: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85
#: src/gui/setup_colors.cpp:431
msgid "Pulse"
msgstr "pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Rainbow"
msgstr "arcoiris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Spectrum"
msgstr "espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93
msgid "Delay: "
msgstr "retraso: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:108
msgid "Red: "
msgstr "rojo: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:123
msgid "Green: "
msgstr "verde: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:138
msgid "Blue: "
msgstr "azul: "
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presione el botón para comenzar la calibración"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Activar joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Gire el stick"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "conflictos entre teclas detectados"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:120
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "resuelvelo , o el juego puede comportarse de manera extraña"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Relation"
msgstr "Relacion"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Disregarded"
msgstr "desestimado"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Ignored"
msgstr "Ingnorado"
#: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:224
msgid "Allow trading"
msgstr "permitir comercio"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow whispers"
msgstr "permitir susurros"
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "poner susurros en pestañas"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: src/gui/setup_players.cpp:257
msgid "When ignoring:"
msgstr "cuando ignorando"
#: src/gui/setup_video.cpp:112
msgid "Tiny"
msgstr "muy pequeño"
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Small"
msgstr "pequeño"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Medium"
msgstr "mediano"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Large"
msgstr "grande"
#: src/gui/setup_video.cpp:141
msgid "No text"
msgstr "sin texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "burbujas sin nombres"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles with names"
msgstr "burbujas con nombres"
#: src/gui/setup_video.cpp:153
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "medium"
msgstr "Medio"
#: src/gui/setup_video.cpp:167
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/gui/setup_video.cpp:187
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:188
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:189
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor propio"
#: src/gui/setup_video.cpp:191
msgid "Visible names"
msgstr "nombres visibles"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "Particle effects"
msgstr "efectos de particulas"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Show name"
msgstr "mostrar nombre"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Show pickup notification"
msgstr "mostrar aviso de recogida"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "in chat"
msgstr "en chat"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "as particle"
msgstr "como particula"
#: src/gui/setup_video.cpp:203
msgid "FPS Limit:"
msgstr "Límite de FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/gui/setup_video.cpp:219
msgid "Overhead text"
msgstr "texto sobreoido"
#: src/gui/setup_video.cpp:220
msgid "Gui opacity"
msgstr "Transparencia menus"
#: src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Ambient FX"
msgstr "Efectos ambientales"
#: src/gui/setup_video.cpp:222
msgid "Particle Detail"
msgstr "detalle particulas"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "Font size"
msgstr "tamaño de letra"
#: src/gui/setup_video.cpp:356
msgid "Failed to switch to "
msgstr "no se pudo cambiar a: "
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "windowed"
msgstr "en ventana"
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "fullscreen"
msgstr "pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:358
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "el modo y la restauracion del modo anterior fallaron"
#: src/gui/setup_video.cpp:367
msgid "Switching to full screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:368
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Se necesita reiniciar para aplicar los cambios."
#: src/gui/setup_video.cpp:380
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "Cambiar a OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Se necesita reiniciar para aplicar los cambios hechos a OpenGL."
#: src/gui/setup_video.cpp:442
msgid "Screen resolution changed"
msgstr "se cambio la resolucion de pantalla"
#: src/gui/setup_video.cpp:443
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "para que el cambio tenga efecto reinicia el programa"
#: src/gui/setup_video.cpp:467
msgid "Particle effect settings changed."
msgstr "efectos de particulas cambiados"
#: src/gui/setup_video.cpp:468
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "los cambios tienen efecto en cuanto cambies de mapa"
#: src/gui/skill.cpp:53
msgid "Mystery Skill"
msgstr "habilidad mis"
#: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "puntos de habilidad: %d"
#: src/gui/skill.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/gui/skilldialog.cpp:113
msgid "Weapons"
msgstr "armas"
#: src/gui/skilldialog.cpp:121
msgid "Crafts"
msgstr "artesania"
#: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "trabajo : %d"
#: src/gui/status.cpp:60
msgid "HP:"
msgstr "PV:"
#: src/gui/status.cpp:63
msgid "Exp:"
msgstr "EXP:"
#: src/gui/status.cpp:66
msgid "MP:"
msgstr "PM:"
#: src/gui/status.cpp:69
msgid "Job:"
msgstr "trabajo:"
#: src/gui/status.cpp:77
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: src/gui/status.cpp:78
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gui/status.cpp:79
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
#: src/gui/status.cpp:83
msgid "Attack:"
msgstr "Ataque:"
#: src/gui/status.cpp:84
msgid "Defense:"
msgstr "defensa"
#: src/gui/status.cpp:85
msgid "M.Attack:"
msgstr "ataque magico"
#: src/gui/status.cpp:86
msgid "M.Defense:"
msgstr "defensa magica"
#: src/gui/status.cpp:88
#, no-c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% AcPunteria"
#: src/gui/status.cpp:90
#, no-c-format
msgid "% Evade:"
msgstr "% agilidad"
#: src/gui/status.cpp:92
#, no-c-format
msgid "% Reflex:"
msgstr "% reflejos"
#: src/gui/status.cpp:198
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: src/gui/status.cpp:199
msgid "Agility"
msgstr "agilidad2"
#: src/gui/status.cpp:200
msgid "Vitality"
msgstr "vitalidad"
#: src/gui/status.cpp:201
msgid "Intelligence"
msgstr "inteligencia"
#: src/gui/status.cpp:202
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/gui/status.cpp:203
msgid "Luck"
msgstr "Suerte"
#: src/gui/status.cpp:221
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "puntos de estatus que te quedan: %d"
#: src/gui/status.cpp:384
msgid "Max level"
msgstr "nivel maximo"
#: src/gui/storagewindow.cpp:54
msgid "Storage"
msgstr "almacenamiento"
#: src/gui/storagewindow.cpp:65
msgid "Store"
msgstr "almacenar"
#: src/gui/storagewindow.cpp:66
msgid "Retrieve"
msgstr "recuperar"
#: src/gui/trade.cpp:51
msgid "Propose trade"
msgstr "Proponer"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "confirmado ... esperando"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Agree trade"
msgstr "aceptar trato"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "aceptado esperando..."
#: src/gui/trade.cpp:57
msgid "Trade: You"
msgstr "intercambiar: tu"
#: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71
msgid "Trade"
msgstr "Comercio"
#: src/gui/trade.cpp:73
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131
#, c-format
msgid "You get %s."
msgstr "tu recibes %s"
#: src/gui/trade.cpp:96
msgid "You give:"
msgstr "Tu das:"
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: src/gui/trade.cpp:268
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"no se pudo añadir objeto: No puedes sobreponer un tipo de objeto en la "
"ventana"
#: src/gui/trade.cpp:311
msgid "You don't have enough money."
msgstr "No tienes suficiente dinero."
#: src/gui/updatewindow.cpp:91
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando ..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:113
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: src/gui/updatewindow.cpp:325
msgid "curl error "
msgstr "error: "
#: src/gui/updatewindow.cpp:326
msgid " host: "
msgstr " anfitrion "
#: src/gui/updatewindow.cpp:449
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 el proceso de actualizacion esta incompleto"
#: src/gui/updatewindow.cpp:450
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 se recomienda que"
#: src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 you try again later"
msgstr "##1 lo intentes de nuevo mas tarde"
#: src/gui/updatewindow.cpp:518
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > muestra los usuarios activos en este canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > elegir el tema deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > abandonar el canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > convertir a un usuario en operador de canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > expulsar usuario del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "muestra los usuarios en este canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Command: /topic <mensaje>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "hace que el tema sea <mensaje>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "te saca del canal actual"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "si eres la ultima persona de un canal sera eliminado"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "hace a <apodo> operador de canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"los operadores de canal pueden expulsar a otros usuarios y/o convertirlos en "
"op. de canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "comando:/kick <apodo>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "este comando expulsa a <apodo> del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "necesitas a un usuario para op"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "hace falta un usuario para echarle"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:114
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anuncio Global"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:120
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anuncio global de %s"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:146
#, c-format
msgid "%s whispers: "
msgstr "%s susurra: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "no se pude enviar un chat vacio!!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Cierra la pestaña de susurros"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "cierra la pestaña actual"
#: src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Guilds"
msgstr "clanes"
#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Buddys"
msgstr "amigos"
#: src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajos"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Up"
msgstr "mover arriba"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Down"
msgstr "mover abajo"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Left"
msgstr "mover a la izquierda"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Right"
msgstr "mover a la derecha"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Attack"
msgstr "ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Target & Attack"
msgstr "objetivo y ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Smilie"
msgstr "emoticono"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Talk"
msgstr "hablar"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Stop Attack"
msgstr "dejar de atacar"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Closest"
msgstr "objetivo cercano"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target NPC"
msgstr "objetivo PNJ"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Target Player"
msgstr "objetivo jugador"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Pickup"
msgstr "recoger"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Hide Windows"
msgstr "ocultar ventanas"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Sit"
msgstr "sentarse"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr "foto de pantalla"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "admitir /bloquear intercambios"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "encontrar ruta del raton"
#: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68
#: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "atajo al objeto %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Help Window"
msgstr "ventana de ayuda"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Status Window"
msgstr "ventana de estado"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Inventory Window"
msgstr "ventana del inventorio"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Equipment Window"
msgstr "Ventana de equipamiento"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Skill Window"
msgstr "ventana de habilidades"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Minimap Window"
msgstr "ventana del minimapa"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Chat Window"
msgstr "ventana del chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "ventana de atajos a objetos"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Setup Window"
msgstr "ventana de configuracion"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Debug Window"
msgstr "ventana de depuracion"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Party Window"
msgstr "ventana de grupo"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "ventana de atajos a emoticones"
#: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "atajo a emoticon %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:95
msgid "Toggle Chat"
msgstr "cambiar chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "chat arriba"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "chat abajo"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "chat anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "chat siguiente"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Select OK"
msgstr "seleccionar OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Ignore input 1"
msgstr "ignorar entrada 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Ignore input 2"
msgstr "ignorar entrada 2"
#: src/localplayer.cpp:760
msgid "Unarmed"
msgstr "desarmado"
#: src/localplayer.cpp:761
msgid "Knife"
msgstr "cuchillo"
#: src/localplayer.cpp:762
msgid "Sword"
msgstr "espada"
#: src/localplayer.cpp:763
msgid "Polearm"
msgstr "arma de palo"
#: src/localplayer.cpp:764
msgid "Staff"
msgstr "arma de staff"
#: src/localplayer.cpp:765
msgid "Whip"
msgstr "latigo"
#: src/localplayer.cpp:766
msgid "Bow"
msgstr "arco"
#: src/localplayer.cpp:767
msgid "Shooting"
msgstr "disparando"
#: src/localplayer.cpp:768
msgid "Mace"
msgstr "maza"
#: src/localplayer.cpp:769
msgid "Axe"
msgstr "hacha"
#: src/localplayer.cpp:770
msgid "Thrown"
msgstr "arrojadizo"
#: src/localplayer.cpp:772
msgid "Craft"
msgstr "artesanal"
#: src/localplayer.cpp:773
msgid "Unknown Skill"
msgstr "habilidad desconocida"
#: src/main.cpp:263
msgid "Invalid update host: "
msgstr "servidor de actualizaciones invalido: "
#: src/main.cpp:296 src/main.cpp:302
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "error al crear directorio de actualizaciones"
#: src/main.cpp:339
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
msgstr " no se puede crear , pero no existe , saliendo..."
#: src/main.cpp:492
msgid "Couldn't set "
msgstr "no se pudo configurar: "
#: src/main.cpp:493
msgid " video mode: "
msgstr " modo de video "
#: src/main.cpp:575
msgid "tmw"
msgstr "TMW"
#: src/main.cpp:576
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/main.cpp:577
msgid " -C --config-file : Configuration file to use"
msgstr " -C --config-file : archivo de configuracion a usar"
#: src/main.cpp:578
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Directorio para cargar archivos del juego"
#: src/main.cpp:579
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : elige un servidor y personaje por defecto"
#: src/main.cpp:581
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : muestra esta ayuda"
#: src/main.cpp:582
msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory"
msgstr " -S --home-dir : Directorio a usar como directorio raiz"
#: src/main.cpp:583
msgid " -H --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : Usar este servidor de actualizaciones"
#: src/main.cpp:584
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : entrar con esta contraseña"
#: src/main.cpp:585
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : conectarse con este personaje"
#: src/main.cpp:586
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr ""
#: src/main.cpp:587
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr ""
#: src/main.cpp:588
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : saltarse bajar las actualizaciones"
#: src/main.cpp:589
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : conectarse con este nombre se usuario"
#: src/main.cpp:591
msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : des habilitar OpenGl para esta sesion"
#: src/main.cpp:593
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : muestra la version"
#: src/main.cpp:1528
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "conectando al servidor de mapas...."
#: src/main.cpp:1536
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "conectando al servidor de personajes..."
#: src/main.cpp:1544
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "conectando al servidor de cuentas de usuario..."
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick failed!"
msgstr "no se le pudo expulsar"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:68
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "se le expulso"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Gracias por comprar."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossible comprar."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Gravias por vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibile vender."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95
msgid "Access denied"
msgstr "acceso denegado"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98
msgid "Cannot use this ID"
msgstr "no se pude usar esta ID"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101
msgid "Unknown failure to select character"
msgstr "fallo desconocido al seleccionar personaje"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "no se pudo crear personaje. probablemente el nombre este cogido"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Info"
msgstr "informacion"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Character deleted."
msgstr "Personaje suprimido."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Failed to delete character."
msgstr "no se pudo borrar personaje"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencia:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229
msgid "Luck:"
msgstr "suerte:"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:78
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona no esta conectada."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:82
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona lo ha ignorado."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:202 src/net/ea/chathandler.cpp:208
#: src/net/ea/chathandler.cpp:213 src/net/ea/chathandler.cpp:218
#: src/net/ea/chathandler.cpp:223 src/net/ea/chathandler.cpp:228
#: src/net/ea/chathandler.cpp:233 src/net/ea/chathandler.cpp:238
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "no se soportan canales!!"
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111
msgid "Unable to equip."
msgstr "no se pudo equipar"
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152
msgid "Unable to unequip."
msgstr "no se pudo desequipar"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "fuerza %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "agilidad %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "vitalidad %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "inteligencia %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "suerte %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:118
msgid "Authentication failed"
msgstr "autenticacion fallida"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:121
msgid "No servers available"
msgstr "no hay servidores disponibles"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:125
msgid "Someone else is trying to use this account"
msgstr "alguien mas esta tratando de usar esta cuenta"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:128
msgid "This account is already logged in"
msgstr "esta cuenta ya esta conectada"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:131
msgid "Speed hack detected"
msgstr "se detecto hack de velocidad"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:134
msgid "Duplicated login"
msgstr "conexion duplicada"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
msgid "Unknown connection error"
msgstr "error de conexion desconocido"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:194
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "fuiste desconectado del servidor!!"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Mostrar la ayuda"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56
msgid "/create > Create a new party"
msgstr "/create > Crear un nuevo grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57
msgid "/new > Alias of create"
msgstr "new > lo mismo que create"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > abandonar tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > expulsar a alguien de tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > mostrar/cambiar opciones de compartir objetos del grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > mostrar/cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "Command: /new <party-name>"
msgstr "Comando: /new <nombre del grupo>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "Command: /create <party-name>"
msgstr "Comando: /create <nombre>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "These commands create a new party called <party-name>."
msgstr "estos comandos crean un grupo <nombre>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Command: /invite <nick>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /leave"
msgstr "Command: /leave"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "este comando hace que el jugador deje el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Command: /item <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "cambia el compartir objetos dentro de un grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> puede ser \"1\", \"yes\", \"true\" para compartir, o \"0\", \"no"
"\", \"false\" para no compartir"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este mando permite enseñar la politica de intercambio de objetos en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "este comando cambia si el grupo comparte o no la experiencia"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> puede ser \"1\", \"yes\", \"true\" para activar el intercambio de "
"experiencia o \"0\", \"no\", \"false\" para desactivarla."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "este comando muestra si el grupo deja compartir experiencia"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Party name is missing."
msgstr "falta el nombre del grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "se permite compartir objetos"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "no se permite compartir objetos"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir ítem."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartir experiencia activado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartir experiencia desactivado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir experiencia."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:185
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "Impossible recoger el objeto."
#. TRANSLATORS: Used as in "You picked up a ...", when
#. picking up only one item.
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:195
msgid "a"
msgstr "un(a)"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:199
#, c-format
msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]."
msgstr "Ha recogido un(a) %s [@@%d|%s@@]."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:245
msgid "Failed to use item."
msgstr "No se pudo utilzar el objeto."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:76
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "La cuenta no se encontro. Por favor conectese de nuevo."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113
msgid "Old password incorrect"
msgstr "la contraseña antigua es incorrecta"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:82
msgid "New password too short"
msgstr "La nueva contraseña es demasiada corta"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 src/net/ea/loginhandler.cpp:169
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:142
msgid "Unregistered ID"
msgstr "ID sin registrar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:145
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:148
msgid "Account expired"
msgstr "Cuenta expirada."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:151
msgid "Rejected from server"
msgstr "Rechazado por el servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team."
msgstr ""
"Has sido bloqueado permanentemente del juego. Por favor, contacta al Equipo "
"GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Usted ha estado prohibido temporalmente el acceso al juego hasta %s.\n"
"Por favor pongase en contacto con el equipo de GM a traves del forum.."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:166
msgid "This user name is already taken"
msgstr "Este nombre de usuario ya está tomado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:77
msgid "Could not create party."
msgstr "No se ha podido crear el grupo"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Party successfully created."
msgstr "El grupo se creo con exito"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:115
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s ya forma parte del grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s rechazó tu invitación."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s es ahorra miembro de su grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "respuesta a invitacion desconocida para %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:234
msgid "You have left the party."
msgstr "Acaba de dejar al grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s ha dejado el grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:273
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:299
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr "Por el momento no está soportado invitar de esta forma."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s no es de su grupo !"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312
msgid "You are dead."
msgstr "Estás muerto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Sentimos informarte de que tu personaje fue muerto en batalla."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Te quedaste sin vida/"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Las manos heladas de la muerte se llevaron tu alma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Game Over!"
msgstr "¡Fin del juego!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Inserta una moneda para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"No, niños. Tu personaje no murió realmente. Él... eeh... se marchó a un "
"lugar mejor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Falló tu plan de romper el arma de tus enemigos golpeándola con tu garganta."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Creo que esto no funcionó muy bien."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Lamentablemente, ningún rastro tuyo fue encontrado nunca."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parce que te volaron la cabeza."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Ya la has cagado otra vez, pon en tierra ese cuerpo por ahi en los tuneles y "
"cogete otro."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "No estás muerto aún. Sólo estás descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Tú ya no existes más."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Has dejado de existir."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Has expirado e ido a encontrarte con tu creador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "eres un tieso"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sin vida, descanza en paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Si estuvieras con mas animo no estarias comiendo las raices."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Tus procesos metabólicos ya son historia."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "estas al borde de la ramita"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Has tocado el fondo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"has terminado de barajar tu vida , has corrido debajo de la cortina y te has "
"unido al sangriento coro invisible."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Eres un ex-jugador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "estas ganando puntos para acabar en los fiordos"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:247
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "Estás cargando más de la mitad de tu peso. No puedes recuperar salud."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:290
msgid "You picked up "
msgstr "Has cogido "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:413
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Poner primero las flechas."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:139
msgid "Trade failed!"
msgstr "comercio fallido"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:142
msgid "Emote failed!"
msgstr "emcion fallida"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:145
msgid "Sit failed!"
msgstr "sentarse fallido"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:148
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "creacion de chat fallida"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:151
msgid "Could not join party!"
msgstr "no pudiste unirte al grupo"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:154
msgid "Cannot shout!"
msgstr "no puedes gritar"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:163
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "no has alcanzado un nivel suficientemente alto"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:166
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "puntos de vida insuficientes"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:169
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficientes"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:172
msgid "You have no memos!"
msgstr "No tienes ningun memo"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:175
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "no puedes hacer eso ahora mismo"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:178
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:181
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "no puedes usar esa habilidad con este tipo de arma"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:184
msgid "You need another red gem!"
msgstr "necesitas otra gmea roja"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:187
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "necesitas otra gema azul"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:190
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "estas cargando demasiado de esto"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:193
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "¿eh? que es eso?"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:202
msgid "Warp failed..."
msgstr "teletransporte fallido"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:205
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "No pudiste robar nada"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:208
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "el veneno no tuvo efecto"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:114
msgid "Request for Trade"
msgstr "Peticion de intercambio"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:115
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s desea realizar un intercambio con Usted. Accepta ?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:119
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr ""
"Intercambiar es impossible ya que la persona con quien se debe hacer se "
"encuentra demasiado lejos de ti."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:123
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Intercambio imposible. El personaje no existe/"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:127
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Intercambio anulado por razones desconocidas."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:132
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Intercambio: Usted y %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Intercambio con %s anulado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:148
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:198
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "no se pudo añadir el objeto , tu compañero lleva demasiado peso encima"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:203
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "no se pudo añadir el objeto , tu compañero no tiene espacio"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "no se pudo añadir el objeto , razon desconocida"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:220 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:147
msgid "Trade canceled."
msgstr "trato cancelado"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:227 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:154
msgid "Trade completed."
msgstr "trato completado"
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328
msgid " Press OK to respawn"
msgstr " pulsa OK para volver a la vida"
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329
msgid "You died"
msgstr "Has muerto"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219
msgid "No gameservers are available."
msgstr "no hay servidores de juego disponibles"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258
msgid "Willpower:"
msgstr "Fuerza de voluntad:"
#: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:158 src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:250
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr "fuerza de voluntad: %+d"
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:74
msgid "Guild created."
msgstr "Guild créada."
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:79
msgid "Error creating guild."
msgstr "Eror al crear la guild."
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:89
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitacion enviada."
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:194
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "El miembro ha sido promovido con exito."
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:199
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Fallo al Promover el miembro"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80
msgid "Wrong magic_token"
msgstr "ficha de magia erronea"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182
msgid "Already logged in"
msgstr "ya estas conectado"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185
msgid "Server is full"
msgstr "el servidor esta lleno"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110
msgid "New password incorrect"
msgstr "la nueva contraseña es incorrecta"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "cuenta no conectada , conectate primero"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140
msgid "New email address incorrect"
msgstr "Nueva Direccion de E-mail erronea"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143
msgid "Old email address incorrect"
msgstr "Antigua dirreccion de E-mail erronea"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149
msgid "The new Email Address already exists."
msgstr "la nueva direccion de E-mail ya existe"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208
msgid "Client version is too old"
msgstr "La version de tu cliente es demasiado antigua"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179
msgid "Wrong username or password"
msgstr "nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211
msgid "Wrong username, password or email address"
msgstr "nombre de usuario , contraseña o Email incorrectos"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214
msgid "Username already exists"
msgstr "ese nombre ya existe"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217
msgid "Email address already exists"
msgstr "ese E-mail ya existe"
#: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:86
msgid "Joined party."
msgstr "Grupo juntado."
#: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s se ha juntado al grupo."
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:93
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Acceptar las peticiones de intercambio."
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:95
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorar las peticiones de intercambio."
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:133
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Intercambiar con %s"
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defensa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:113
msgid "Unknown item"
msgstr "objeto desconocido"
#: src/resources/itemdb.cpp:156
msgid "Unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#~ msgid "The Mana World %s"
#~ msgstr "The Mana World %s"
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Seleccionar personaje"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Ratio de scroll"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Velocidad de scroll"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "guardar lista de jugdores"
#~ msgid "Unable to load selection.png"
#~ msgstr "no se pudo cargar selection.png"
#~ msgid " cancelled"
#~ msgstr " cancelado"
#~ msgid "skills.xml"
#~ msgstr "skills.xml"
#~ msgid "Slots: "
#~ msgstr "ranuras: "
#~ msgid "Player deleted"
#~ msgstr "personaje borrado"
#~ msgid "items.xml"
#~ msgstr "items.xml"
#~ msgid "monsters.xml"
#~ msgstr "monsters.xml"