# Danish translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-16 22:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Niels L Ellegaard <niels.ellegaard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <none@none.none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/client.cpp:555 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/client.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Opretter forbindelse til kort-serveren..."
#: src/client.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Log Ind"
#: src/client.cpp:685
msgid "Entering game world"
msgstr ""
#: src/client.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Requesting characters"
msgstr "Vælg Karakter"
#: src/client.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Opretter forbindelse til kort-serveren..."
#: src/client.cpp:801 src/client.cpp:808 src/client.cpp:942
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218
#: src/gui/serverdialog.cpp:241 src/gui/unregisterdialog.cpp:133
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/client.cpp:817
msgid "Requesting registration details"
msgstr ""
#: src/client.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/client.cpp:845
msgid "Password changed successfully!"
msgstr ""
#: src/client.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Email Change"
msgstr "Ændre"
#: src/client.cpp:865
msgid "Email changed successfully!"
msgstr ""
#: src/client.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Frameld"
#: src/client.cpp:886
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1009 src/client.cpp:1032
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Ugyldig opdaterings host: "
#: src/client.cpp:1155 src/client.cpp:1161
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!"
#: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/commandhandler.cpp:156
msgid "-- Help --"
msgstr "--Hjælp--"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Vis denne hjælpebesked"
#: src/commandhandler.cpp:159
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Vis dine koordinater på kortet"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Vis antallet af spillere der er online"
#: src/commandhandler.cpp:161
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Vis en beskrivelse af dig"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Sletter text i chat-vinduet."
#: src/commandhandler.cpp:165
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Send en privat besked til en spiller"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Samme som msg"
#: src/commandhandler.cpp:167
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Samme som msg"
#: src/commandhandler.cpp:168
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > Starter en privat samtale med en spiller"
#: src/commandhandler.cpp:169
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Samme som query"
#: src/commandhandler.cpp:171
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:172
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Vis alle offentlige chat-kanaler"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Deltag i en chat-kanal"
#: src/commandhandler.cpp:177
#, fuzzy
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/create > Opret en ny gruppe"
#: src/commandhandler.cpp:178
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Inviter en spiller til din gruppe"
#: src/commandhandler.cpp:180
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Gem/ chat i en lokal fil"
#: src/commandhandler.cpp:181
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > Afgør om et tryk på retur-knappen skal aktivere chatvinduet."
#: src/commandhandler.cpp:182
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Vis en liste af alle spillere på serveren (Sendes til chat-loggen "
"hvis den er slået til)"
#: src/commandhandler.cpp:184
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Send en besked til allle spillere (Kun for GM)"
#: src/commandhandler.cpp:188
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "/help <kommando> > Vis en detaljeret beskrivelse af <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /help"
msgstr "Kommando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer"
#: src/commandhandler.cpp:194
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:195
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Kommando: /announce <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***"
#: src/commandhandler.cpp:205
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til alle brugere online."
#: src/commandhandler.cpp:210
msgid "Command: /clear"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:211
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Denne kommando rydder chat loggen"
#: src/commandhandler.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "Kommand: /item <regel>"
#: src/commandhandler.cpp:216
#, fuzzy
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr ""
"Denne kommando viser det antal af online brugere, der er online lige nu."
#: src/commandhandler.cpp:221
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Kommando: : /join <chat-kanal>"
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Denne kommando tilmelder dig til <chat-kanal>"
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Hvis <chat-kanal> ikke eksisterer, så bliver den oprettet."
#: src/commandhandler.cpp:227
msgid "Command: /list"
msgstr "Kommando: /list"
#: src/commandhandler.cpp:228
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Denne kommando viser en liste over alle chat-kanaler."
#: src/commandhandler.cpp:232
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Kommando: /me <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:233
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Denne kommando fortæller andre at du er (eller gør) <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /msg <spiller> <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:238
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /whisper <spiller> <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:239
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /w <spiller> <besked>"
#: src/commandhandler.cpp:240
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Denne kommando sender <besked> til <spiller>"
#: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Hvis <spilller> (altså spillerens navn) indeholder mellemrum, så kan du "
"sætter gåseøjne (\")."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Kommando: /query <spilller>"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Kommando: /q <spiller>"
#: src/commandhandler.cpp:248
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Denne kommando opretter en ny tab med privat samtale mellem dig og <nick>."
#: src/commandhandler.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "Kommando: /create <gruppe>"
#: src/commandhandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "Disse kommandoer opretter en gruppe ved navn <gruppe>"
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Denne kommando inviterer <spiller> til din gruppe."
#: src/commandhandler.cpp:265
msgid "Command: /present"
msgstr "Kommando: /present"
#: src/commandhandler.cpp:266
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en "
"lytteradius, og sender listen til enten record loggen, hvis du optager, "
"ellers er det chat loggen."
#: src/commandhandler.cpp:272
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Kommando: /record <filnamn>"
#: src/commandhandler.cpp:273
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"Denne kommando starter med at \"optage\" chat-loggen. Den gemmer en kopi i "
"<filnavn>"
#: src/commandhandler.cpp:275
msgid "Command: /record"
msgstr "Kommando: /record"
#: src/commandhandler.cpp:276
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Denne kommando stopper med at optage chatten."
#: src/commandhandler.cpp:280
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: src/commandhandler.cpp:281
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat "
"loggen, ellerom chat om chat loggen, automatisk skal slå fra."
#: src/commandhandler.cpp:283
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<tilstand> kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering "
"af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af "
"chat vindue fra."
#: src/commandhandler.cpp:286
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Kommando: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:287
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Kommand: /item <regel>"
#: src/commandhandler.cpp:292
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:297
msgid "Command: /where"
msgstr "kommando: /where"
#: src/commandhandler.cpp:298
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: src/commandhandler.cpp:302
msgid "Command: /who"
msgstr "Kommando: /who"
#: src/commandhandler.cpp:303
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr ""
"Denne kommando viser det antal af online brugere, der er online lige nu."
#: src/commandhandler.cpp:309
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer"
#: src/commandhandler.cpp:375
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "du kan ikke sende en hviskebesked uden tekst!"
#: src/commandhandler.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:397
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr "Du glemte at skrive et navn på dit party."
#: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471
#: src/commandhandler.cpp:493
msgid "Please specify a name."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Retur bringer focus på chatten."
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Message closes chat."
msgstr "Besked lukker chat."
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Enter bringer nu focus på chatten."
#: src/commandhandler.cpp:454
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Besked lukker nu chat."
#: src/commandhandler.cpp:477
msgid "Player already ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "Du har nu oprettet gruppen."
#: src/commandhandler.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "Beskeden blev ikke læst. Modtageren ignorerer den."
#: src/commandhandler.cpp:501
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:506
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Beskeden blev ikke læst. Modtageren ignorerer den."
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
#: src/game.cpp:172
msgid "General"
msgstr ""
#: src/game.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Skærmbillede gemt under ~/"
#: src/game.cpp:331
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!"
#: src/game.cpp:355
#, fuzzy
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke"
#: src/game.cpp:360
msgid "Network Error"
msgstr "Netværksfejl"
#: src/game.cpp:705
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorerer indkomne handels anmodninger"
#: src/game.cpp:712
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepterer indkomne handels anmodninger"
#: src/game.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Kunne ikke loade kortet"
#: src/game.cpp:947
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Kunne ikke loade %s."
#: src/gui/beingpopup.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Gruppe (%s)"
#: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71
#: src/gui/sell.cpp:276
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Pris: %s / Total: %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100
#: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:404
msgid "+"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:416
msgid "-"
msgstr ""
#: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:152
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:333
#: src/gui/statuswindow.cpp:403 src/gui/statuswindow.cpp:437
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: src/gui/buysell.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "butik"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178
#: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51
#: src/gui/socialwindow.cpp:243 src/gui/textdialog.cpp:39
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "Skift e-mail adresse"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Skriv den nye email-adresse to gange"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Den nye email-adresse eksisterer allerede."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56
#: src/gui/charselectdialog.cpp:128
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53
#: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Skriv den nye email-adresse to gange"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "Lav en ny karakter."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hair color:"
msgstr "Hårfarve:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Hair style:"
msgstr "Frisure:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397
#: src/gui/socialwindow.cpp:297
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Du mangler at fordele %d points"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:178
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:242
msgid "Character stats OK"
msgstr "Du har brugt alle dine points"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Du skal fjerne %d points"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:69
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Bekræft sletning af karakter"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:70
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Ret konto og karakter"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:127
msgid "Switch Login"
msgstr ""
#: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "Frameld"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Change Email"
msgstr "Skift e-mail adresse"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:155
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Luk"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:77
msgid "Chat"
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Der er %d spillere til stede"
#: src/gui/chat.cpp:305
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Fremmøde skrives til loggen"
#: src/gui/chat.cpp:469
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Hvisker til %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gui/debugwindow.cpp:43
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:56
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104
#, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "MiniKort"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Partikeleffekter"
#: src/gui/debugwindow.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle detail: %s"
msgstr "Partikeldetaljer"
#: src/gui/debugwindow.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient FX: %s"
msgstr "Omgivende FX"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Equipment"
msgstr "Udstyr"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:78
#: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/inventorywindow.cpp:291
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "Unequip"
msgstr "Tag af"
#: src/gui/help.cpp:36
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:74
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:57 src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Inventory"
msgstr "Inventarliste"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:75
#: src/gui/inventorywindow.cpp:293 src/gui/popupmenu.cpp:374
msgid "Equip"
msgstr "Tag på"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:74 src/gui/inventorywindow.cpp:75
#: src/gui/inventorywindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:377
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/inventorywindow.cpp:301
#: src/gui/popupmenu.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Drop..."
msgstr "Smid"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/popupmenu.cpp:386
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:97 src/gui/storagewindow.cpp:84
msgid "Slots:"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:98
msgid "Weight:"
msgstr "Vægt:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:382
msgid "Drop"
msgstr "Smid"
#: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73
#: src/gui/trade.cpp:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/itemamount.cpp:102
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/gui/itemamount.cpp:128
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: src/gui/itemamount.cpp:131
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide."
#: src/gui/itemamount.cpp:134
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil lagre"
#: src/gui/itemamount.cpp:137
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr ""
#: src/gui/itemamount.cpp:140
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele."
#: src/gui/itempopup.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Vægt: "
#: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61
msgid "Login"
msgstr "Log Ind"
#: src/gui/login.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Remember username"
msgstr "Husk Brugernavn"
#: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: src/gui/login.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Change Server"
msgstr "Server"
#: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87
msgid "Map"
msgstr "Kort"
#: src/gui/npcdialog.cpp:44
msgid "Waiting for server"
msgstr "Venter på serveren"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/gui/npcdialog.cpp:47
msgid "Submit"
msgstr "Send forespørgsel"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:110
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"> Next\n"
msgstr "Næste"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:96
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Kunne ikke sende brevet. Afsender eller brev er ugyldigt."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr ""
#: src/gui/outfitwindow.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Unequip first"
msgstr "Tag af"
#: src/gui/popupmenu.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "Handler med %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "Angreb %+d"
#: src/gui/popupmenu.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "Hvisk"
#: src/gui/popupmenu.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "@@friend|Bliv ven med %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "Se bort fra"
#: src/gui/popupmenu.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "Ignorer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "@@ignore||Ignorer %s fuldstændigt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:130
#, c-format
msgid "Follow %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "@@guild|Inviter %s med i din guild@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "@@party|Inviter %s med i din gruppe@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Kick player"
msgstr "Du kunne ikke sparke denne bruger af kanalen"
#: src/gui/popupmenu.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "@@talk|Tal til %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Kick monster"
msgstr "@@admin-kick|Spark monstret ud@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Add name to chat"
msgstr "@@name|Tilføj navn til chat@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "Saml op"
#: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "@@chat|Tilføj til chat@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:71
msgid "Store"
msgstr "Gem på lager"
#: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:72
msgid "Retrieve"
msgstr "Hent fra lager"
#: src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "Skift server"
#: src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "Skift karakter"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Stop med at optage chat"
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "Du er ikke igang med at optage"
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Du er allerede igang med at optage"
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Start optagelse"
#: src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Fejl. Klienten kan ikke optage chat."
#: src/gui/recorder.h:38
msgid "Recording..."
msgstr "Optager..."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Stop recording"
msgstr "Stop optagelse"
#: src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekræft:"
#: src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens."
#: src/gui/serverdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Vælg din server"
#: src/gui/serverdialog.cpp:131 src/gui/widgets/chattab.cpp:139
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:132
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "Server:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Custom Server"
msgstr "Brugerdefineret cursor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:242
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren."
#: src/gui/serverdialog.cpp:357
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Venter på serveren"
#: src/gui/serverdialog.cpp:367
msgid "Preparing download"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Lydstyrke på effekter"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "Lydstyrke på musik"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Ingen tekst"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:45
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Sådan ser farven ud."
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:330
msgid "Static"
msgstr "Fastlåst"
#: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85
#: src/gui/setup_colors.cpp:331
msgid "Pulse"
msgstr "Pulserende"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87
#: src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbuefarvet"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Delay:"
msgstr "Forsinkelse: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "Rød: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Grøn: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Blå: "
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Reset Windows"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen."
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Justering"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Aktiver joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Rotere joysticket"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Unassign"
msgstr "Tildel"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:94
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:125
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget."
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Friend"
msgstr "Ven"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Disregarded"
msgstr "Se bort fra"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorer"
#: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow trading"
msgstr "Tillad handel"
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Allow whispers"
msgstr "Tillad hviskere"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Placer alle hviskesamtaler i en tab"
#: src/gui/setup_players.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Show gender"
msgstr "Vis navn"
#: src/gui/setup_players.cpp:236
msgid "Players"
msgstr "Brugere"
#: src/gui/setup_players.cpp:261
msgid "When ignoring:"
msgstr "Når ignorer:"
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Tiny"
msgstr "Meget lille"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: src/gui/setup_video.cpp:116
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "No text"
msgstr "Ingen tekst"
#: src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bobler uden navne"
#: src/gui/setup_video.cpp:145
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bobler med navne"
#: src/gui/setup_video.cpp:157
msgid "off"
msgstr "deaktiveret"
#: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171
msgid "low"
msgstr "lav"
#: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173
msgid "high"
msgstr "høj"
#: src/gui/setup_video.cpp:172
msgid "medium"
msgstr "mellem"
#: src/gui/setup_video.cpp:174
msgid "max"
msgstr "maks"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Full screen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "Custom cursor"
msgstr "Brugerdefineret cursor"
#: src/gui/setup_video.cpp:200
msgid "Visible names"
msgstr "Synlige navne"
#: src/gui/setup_video.cpp:202
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikeleffekter"
#: src/gui/setup_video.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Show own name"
msgstr "Vis navn"
#: src/gui/setup_video.cpp:205
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Vis besked når noget samles op"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:207
msgid "in chat"
msgstr "i chat"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:209
msgid "as particle"
msgstr "som partikeleffekt"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
#, fuzzy
msgid "FPS limit:"
msgstr "FPS-grænse:"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Show monster damage"
msgstr "Vis navn"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Overhead text"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "Gui opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/gui/setup_video.cpp:235
msgid "Ambient FX"
msgstr "Omgivende FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Particle detail"
msgstr "Partikeldetaljer"
#: src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454
#: src/gui/setup_video.cpp:568
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nej"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!"
#: src/gui/setup_video.cpp:387
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!"
#: src/gui/setup_video.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Skifter til fuld skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:399
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Skrifter til OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:412
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Skærmopløsning ændret"
#: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:489
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Ændrede Partikeleffekter."
#: src/gui/setup_video.cpp:523
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Ændringerne træder i kraft når du er går til et nyt kort."
#: src/gui/skilldialog.cpp:198 src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Skills"
msgstr "Færdigheder"
#: src/gui/skilldialog.cpp:209
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/gui/skilldialog.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Færdigheds-points: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Færdigheds-points: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Færdigheder"
#: src/gui/skilldialog.cpp:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:118
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Oprettede en ny guild"
#: src/gui/socialwindow.cpp:137
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:138
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Opret en guild"
#: src/gui/socialwindow.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "ER du sikker på at du vil afslutte programmet?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Inviter en spiller til din gruppe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:190
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "/party > Inviter en spiller til din gruppe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:201
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:210
msgid "Leave Party?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "ER du sikker på at du vil afslutte programmet?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:240
msgid "Create Guild"
msgstr "Opret en guild"
#: src/gui/socialwindow.cpp:241 src/gui/socialwindow.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Create Party"
msgstr "Lav en ny karakter."
#: src/gui/socialwindow.cpp:280 src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "Social"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Inviter en spiller"
#: src/gui/socialwindow.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Stor"
#: src/gui/socialwindow.cpp:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Du har accepteret en invitation fra %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Du har ignoreret en invitation fra %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Du har accepteret en invitation fra %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Du har ignoreret en invitation fra %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Der opstod en fejl. Guilden kunne ikke oprettes"
#: src/gui/socialwindow.cpp:478
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Guild Name"
msgstr "Opret en guild"
#: src/gui/socialwindow.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Vælg din server"
#: src/gui/socialwindow.cpp:498
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s har inviteret med i %s's gruppe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Accepter invitationen"
#: src/gui/socialwindow.cpp:520
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:530
#, fuzzy
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "%s har inviteret med i sin gruppe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:534
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "%s har inviteret med i %s's gruppe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:542
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s har inviteret med i sin gruppe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:547
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s har inviteret med i %s's gruppe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:555
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Accepter invitationen"
#: src/gui/socialwindow.cpp:566
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Party Name"
msgstr "Gruppe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Vælg din server"
#: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Specials"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Specials Set %d"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:191
#, c-format
msgid "Special %d"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:247
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:101 src/gui/statuswindow.cpp:211
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Penge: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:104
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:109
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:114
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr ""
"Copy text \t\r\n"
"Job: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:133
msgid "Job:"
msgstr "Job:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:194
#, fuzzy
msgid "HP"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MP"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Exp"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Money"
msgstr "Penge: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Job"
msgstr "Job:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Du har brugt alle dine points"
#: src/gui/statuswindow.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Færdigheds-points: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/storagewindow.cpp:59
msgid "Storage"
msgstr "Opbevaret"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Propose trade"
msgstr "Foreslå handel"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Bekræftet. Venter..."
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agree trade"
msgstr "Accepter handel"
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Godkendt. Venter..."
#: src/gui/trade.cpp:58
msgid "Trade: You"
msgstr "Handel: Dig"
#: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75
msgid "Trade"
msgstr "Handl"
#: src/gui/trade.cpp:77
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Du får %s."
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "You give:"
msgstr "Du giver:"
#: src/gui/trade.cpp:104
msgid "Change"
msgstr "Ændre"
#: src/gui/trade.cpp:275
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på "
"vinduet."
#: src/gui/trade.cpp:318
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Du har ikke penge nok."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:124
msgid "Updating..."
msgstr "Updatere..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:142
msgid "Connecting..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:145
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: src/gui/updatewindow.cpp:405
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:407
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:409
#, fuzzy
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 du prøver igen senere"
#: src/gui/updatewindow.cpp:501
msgid "Completed"
msgstr "Udført"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Vis alle brugere på kanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Vælg emne for denne kanal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Forlad denne kanal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Udnævn en bruger til operator"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Spark en bruger ud af kanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Kommando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Denne kommando viser alle brugere på kanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Kommando: /topic <besked>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Denne kommando sætter kanalens emne til <besked>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Kommando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Denne kommando forlader kanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Hvis du er den sidste person på kanalen vil den blive slettet."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Kommando: /op <navn>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Denne kommando gør <navn> til operator"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"En operator kan gøre andre brugere til operators eller sparke dem ud af "
"kanalen."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Kommando: /kick <navn>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Denne kommando sparker <navn> ud af kanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Du glemte at skrive navnet på den bruger der skal blive operator"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126
msgid "Need a user to kick!"
msgstr ""
"Du glemte at skrive navnet på den bruger der skal sparkes ud af kanalen"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:118
msgid "Global announcement:"
msgstr "Besked til alle."
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:124
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Besked fra %s til alle:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s hvisker: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Du kan ikke sende en tom chat-besked"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Lukker hviskesamtale-tabben"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82
msgid "Command: /close"
msgstr "Kommando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Denne kommando lukker den aktuelle hviskesamtale-tab"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Kommando: /item"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88
#, fuzzy
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Denne kommando viser det antal af online brugere, der er online lige nu."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94
#, fuzzy
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Denne kommando starter med at \"optage\" chat-loggen. Den gemmer en kopi i "
"<filnavn>"
#: src/gui/windowmenu.cpp:54
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Select World"
msgstr "Vælg OK"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Login"
msgstr "Ændre"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Choose World"
msgstr "Vælg din server"
#: src/keyboardconfig.cpp:40
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Left"
msgstr "Flyt til venstre"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Right"
msgstr "Flyt til højre"
#: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223
msgid "Attack"
msgstr "Angrib"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Target & Attack"
msgstr "Vælg modstander og angrib"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Smilie"
msgstr "Smiley"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Talk"
msgstr "Snak"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Stop Attack"
msgstr "Stop angreb"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Target Monster"
msgstr "Vælg nærmeste monster som ny modstander"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target NPC"
msgstr "Vælg NPC som ny modstander"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target Player"
msgstr "Vælg spiller som ny modstander"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Pickup"
msgstr "Saml op"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Hide Windows"
msgstr "Gem vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Sit"
msgstr "Sid"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede som fil"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Slå handler fra/til"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Gå hen hvor musen peger"
#: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59
#: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61
#: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63
#: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65
#: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67
#: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Shortcut %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Help Window"
msgstr "Hjælpevindue"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Status Window"
msgstr "Statsvindue"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Inventory Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Equipment Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Skill Window"
msgstr "Færdigheds-vindue"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Minimap Window"
msgstr "Minikort"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat-vindue"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Setup Window"
msgstr "Opsætnings-vindue"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-vindue"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Social Window"
msgstr "Færdigheds-vindue"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Outfits Window"
msgstr "Statsvindue"
#: src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Wear Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Copy Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Slå chat til eller fra"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Scroll chat op"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Scroll chat ned"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Gå til sidste chat tab"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Gå til næste chat tab"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Select OK"
msgstr "Vælg OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 1"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:105
msgid "Ignore input 2"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt."
#: src/localplayer.cpp:914
msgid "Unable to pick up item."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:923
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Du samlede %s [@@%d|%s@@] op."
msgstr[1] "Du samlede %s [@@%d|%s@@] op."
#: src/main.cpp:43
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr ""
#: src/main.cpp:44
msgid "Options:"
msgstr "Indstillinger:"
#: src/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Vis versionsnummer"
#: src/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Vis denne hjælpebesked"
#: src/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-file : Ønsket konfigurationsfil"
#: src/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Anvend dette brugernavn"
#: src/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Anvend dette password"
#: src/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Log på som denne karakter"
#: src/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Login server navn or IP"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Login server port"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " -u --skip-update : Undlad at hente updateringer"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Vælg karakter-server og karakter"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Undlad at hente updateringer"
#: src/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Directory med data til spillet"
#: src/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -S --home-dir : Directory der skal bruges som hjemmekatalog"
#: src/main.cpp:59
#, fuzzy
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " -S --home-dir : Directory der skal bruges som hjemmekatalog"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : Start mana uden OpenGL"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:63
msgid "Kick failed!"
msgstr "Du kunne ikke sparke denne bruger af kanalen"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Brugeren er sparket ud af kanalen"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Du har intet at sælge."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Tak for købet."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124
msgid "Unable to buy."
msgstr "Du kan ikke købe."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Tak for en god handel."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
msgid "Unable to sell."
msgstr "Kunne ikke sælge."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Access denied."
msgstr "Adgang nægtet"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Kan ikke bruge denne ID"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Unknown failure to select character."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl da du valgte karakter"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Karakteren kunne ikke oprettes. Måske er navnet allerede brug."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147
msgid "Character deleted."
msgstr "Karakteren er slettet"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Kunne ikke slette karakteren."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263
msgid "Strength:"
msgstr "Styrke:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264
msgid "Agility:"
msgstr "Adræthed:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266
msgid "Vitality:"
msgstr "Helbred:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligens:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265
msgid "Dexterity:"
msgstr "Behændighed:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242
msgid "Luck:"
msgstr "Held:"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:80
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr "Beskeden kunne ikke sendes. Modtageren er ikke logget på."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:84
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "Beskeden blev ikke læst. Modtageren ignorerer den."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:171
#, fuzzy
msgid "MVP player."
msgstr "Bruger"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210
#: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220
#: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230
#: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Serveren understøtter ikke kanaler!"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr ""
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Navn"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Anmodning om byttehandel."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Styrke %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Adræthed %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Helbred %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligens %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Behændighed %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Held %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:133
#, fuzzy
msgid "No servers available."
msgstr "Der er ingen tilgængelige servere"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "En anden bruger forsøger at logge ind på denne brugerkonto"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:140
#, fuzzy
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Der er allerede logget en bruger ind på denne brugerkonto"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Dit hastighedshack blev opdaget af serveren."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:146
msgid "Duplicated login."
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:205
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Blev smidt af serveren!"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167
msgid "Agility"
msgstr "Adræthed"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169
msgid "Vitality"
msgstr "Helbred"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligens"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168
msgid "Dexterity"
msgstr "Behændighed"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:221
msgid "Luck"
msgstr "Held"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Defense"
msgstr "Forsvar:"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:225
#, fuzzy
msgid "M.Attack"
msgstr "M.Angreb:"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:226
#, fuzzy
msgid "M.Defense"
msgstr "M.Forsvar:"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% præcission:"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Undgå angreb."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "% Critical"
msgstr "Kritisk sår"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "Opret en guild"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Vis denne hjælpebesked."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Inviter en spiller med i din gruppe"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63
#, fuzzy
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/invite > Forlad den gruppe du er med i"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64
#, fuzzy
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Spark en spiller ud a din gruppe"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Kommand: /invite <spiller>"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
#, fuzzy
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Denne kommando inviterer <spiller> til din gruppe."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr "Kommando: /leave"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Denne kommando får dig til at forlade din gruppe"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Du glemte at skrive et navn på dit party."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:293
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:298
msgid "User rejected guild invite."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "%s er nu medlem af din gruppe."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:308
msgid "Your guild is full."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Ukendt invitations-svar fra %s."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:390
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "Gruppe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Inviter en spiller med i din gruppe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/invite > Forlad den gruppe du er med i"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Spark en spiller ud a din gruppe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Vis/ret hvordan gruppen deler fundne tin"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/item > Vis/ret hvordan partyet deler exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Denne kommando får dig til at forlade din gruppe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Kommand: /item <regel>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Denne kommando ændrer hvordan gruppen deler fundne ting."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"Hvis <regel> er \"1\", \"yes\", eller \"true\" så deler gruppen alle fundne "
"ting, men hvis <regel> er \"0\", \"no\", eller \"false\" deler gruppen ikke."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr "Kommando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "Denne kommando viser hvorvidt gruppen deler fundne ting."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Kommando: /exp <regel>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Denne kommando viser hvorvidt gruppen deler experience points."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"Hvis <regel> er \"1\", \"yes\", eller \"true\" så deler gruppen experience, "
"men hvis <regel> er \"0\", \"no\", eller \"false\" deler gruppen ikke "
"experience."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr "Kommando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "Denne kommando hvorvidt gruppen deler experience points."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Fra nu af deler partyet fundne ting."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Fra nu af deler partyet ikke fundne ting."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Deling af fundne ting kunne ikke slås til."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Fra nu af deler partyet fundne ting."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Fra nu af deler partyet experience points."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Fra nu af deler gruppen ikke experience points."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Deling af exp kunne ikke slås til."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Fra nu af deler partyet experience points."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281
msgid "Failed to use item."
msgstr "Du kunne ikke bruge denne genstand."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391
msgid "Unable to equip."
msgstr ""
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402
msgid "Unable to unequip."
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:79
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Brugernavnet eksisterer ikke. log venligst ind igen."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Det gamle password var ikke korrekt."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:85
#, fuzzy
msgid "New password too short."
msgstr "Det nye password er for kort."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Frameld"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Wrong password."
msgstr "Forkert brugernavn eller password"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Account expired."
msgstr "Kontoen er slettet"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Rejected from server."
msgstr "Adgang til serveren blev nægtet."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "Du er blevet bandlyst permanent fra spillet. Kontakt en GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Du er blevet bandlyst fra spillet indtil %s. Kontakt venligst en GM i "
"forummet."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:172
#, fuzzy
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Dette brugernavn er allerede taget."
#: src/net/ea/network.cpp:145
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr ""
#: src/net/ea/network.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Kunne ikke sælge."
#: src/net/ea/network.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Opretter forbindelse til kort-serveren..."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "Kunne ikke oprette gruppe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "Du har nu oprettet gruppen."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:118
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s er allerede medlem af en gruppe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:122
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s afviste din invitation."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s er nu medlem af din gruppe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:130
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "Ukendt invitations-svar fra %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
msgid "You have left the party."
msgstr "Du har foradt gruppen."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:249
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s har forladt gruppen."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:301
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Et ukendt medlem forsøgte at sige: %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:329
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr "Serveren understøtter ikke denne type invitationer endnu."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:334
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:365
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s er ikke medlem af din gruppe!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304
msgid "You are dead."
msgstr "Du er død."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Vi beklager at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Manden med leen griber ud efter din sjæl."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309
msgid "Game Over!"
msgstr "Game Over!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre "
"sted."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals fejlede."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317
msgid "Annihilated."
msgstr "Udslettet."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You are no more."
msgstr "Du er ikke mere."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Du er holdt op med at være til."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "You're a stiff."
msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck "
"Norris."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Din tid er ovre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You're off the twig."
msgstr "Drik noget syre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Du har stillet træskoene."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Du er en forhenværende spiller."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:136
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Du er tabt bag en vogn."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:250
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Du samlede op "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:369
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:532
msgid "Equip arrows first."
msgstr ""
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:147
msgid "Trade failed!"
msgstr "Handel fejlede!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:150
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emote fejlede!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:153
msgid "Sit failed!"
msgstr "Sæt dig fejlede!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:156
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Det lykkedes ikke at starte en chat."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:159
msgid "Could not join party!"
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:162
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Kan ikke råbe!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Utilstrækkelig HP!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Utilstrækkelig SP!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Du har ingen memorandaer!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Det ser ud til at du ikke har nok penge... :-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:192
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Du har behov for en rød krystal mere"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:195
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Du har behov for en blå krystal mere"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:198
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hmm? Hvad er det?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:210
msgid "Warp failed..."
msgstr "Warp mislykkede..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Giften havde ingen effekt..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116
msgid "Request for Trade"
msgstr "Anmodning om byttehandel."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s vil gerne handle med dig. Accepterer du?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:124
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:128
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:132
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Byttehandel: %s og dig."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:144
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Byttehandel med %s blev afbrudt."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:153
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "En besked om at afbryde byttehandlen blev ikke opfattet."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149
msgid "Trade canceled."
msgstr "Handel annulleret."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156
msgid "Trade completed."
msgstr "Handel er komplet."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Press OK to respawn."
msgstr " Tryk OK for at genopstå"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
#, fuzzy
msgid "You Died"
msgstr "Du er død"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "Allerede logget ind"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131
msgid "No empty slot."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134
msgid "Invalid name."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Brugernavnet er allerede benyttet af en anden bruger."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143
msgid "Invalid hair color."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146
msgid "Invalid gender."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Du har brugt alle dine points"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Du har brugt alle dine points"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155
msgid "One stat is zero."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Player deleted."
msgstr "Karakteren er slettet"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Selection out of range."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Ukendt fejl"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Der er ingen tilgængelige spilservere."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268
msgid "Willpower:"
msgstr "Viljestyrke:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Spiller rammer monster"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Error joining channel."
msgstr "Kommando: : /join <chat-kanal>"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207
msgid "Listing channels."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219
msgid "End of channel list."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s blev medlem af gruppen."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr ""
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Willpower"
msgstr "Viljestyrke:"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81
msgid "Guild created."
msgstr "Oprettede en ny guild"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86
msgid "Error creating guild."
msgstr "Der opstod en fejl. Guilden kunne ikke oprettes"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitationen er afsendt."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208
msgid "Failed to promote member."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Forkert magic_token"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Already logged in."
msgstr "Allerede logget ind"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Server is full."
msgstr "Serveren er fuld"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118
#, fuzzy
msgid "New password incorrect."
msgstr "De nye password stemmer ikke overens."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Kontoen er ikke tilsluttet. Du skal først logge ind."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Den nye email-adresse er ikke gyldig."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Den gamle email-adresse er ikke gyldig."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "The new email address already exists."
msgstr "Den nye email-adresse eksisterer allerede."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Client version is too old."
msgstr "Du bruger en for gammel version af klienten."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller password"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Forkert brugernavn, password eller email-adresse."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Username already exists."
msgstr "Brugernavnet er allerede benyttet af en anden bruger."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Email address already exists."
msgstr "email-adressen er allerede benyttet af en anden bruger."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88
msgid "Joined party."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s blev medlem af gruppen."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s afviste din invitation."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Kan modtager anmodninger om byttehandler."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorerer anmodninger om byttehandler."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Handler med %s"
#: src/playerrelations.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Completely ignore"
msgstr "@@ignore||Ignorer %s fuldstændigt@@"
#: src/playerrelations.cpp:318
msgid "Print '...'"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:334
msgid "Blink name"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:371
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:374
msgid "Floating bubble"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Angreb %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Forsvar %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:114
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt genstand"
#: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45
#: src/resources/monsterdb.cpp:69
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Skygger"
#~ msgid "Text Outline"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Baggrund"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Fremhæv"
#~ msgid "Tab Highlight"
#~ msgstr "Fremhæv tab"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Too Expensive"
#~ msgstr "Du har ikke penge nok"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Is Equipped"
#~ msgstr "Du har udrustet dig"
#~ msgid "GM"
#~ msgstr "GM"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Hvisk"
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Er"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Logger"
#~ msgstr "Logger"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hyperlink"
#~ msgid "Being"
#~ msgstr "Skabning"
#~ msgid "Other Players' Names"
#~ msgstr "Andre spilleres navne"
#~ msgid "Own Name"
#~ msgstr "Eget navn"
#~ msgid "GM Names"
#~ msgstr "GM-navne"
#~ msgid "NPCs"
#~ msgstr "NPC'er"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "Monstre"
#~ msgid "Unknown Item Type"
#~ msgstr "Ukendt genstand"
#~ msgid "Generics"
#~ msgstr "Alment formål"
#~ msgid "Hats"
#~ msgstr "Hatte"
#~ msgid "Usables"
#~ msgstr "Forbrugsvarer"
#~ msgid "Shirts"
#~ msgstr "Trøjer"
#, fuzzy
#~ msgid "One Handed Weapons"
#~ msgstr "Ethåndsvåben"
#~ msgid "Pants"
#~ msgstr "Bukser"
#~ msgid "Shoes"
#~ msgstr "Sko"
#, fuzzy
#~ msgid "Two Handed Weapons"
#~ msgstr "Ethåndsvåben"
#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "Skjolde"
#~ msgid "Rings"
#~ msgstr "Ringe"
#~ msgid "Necklaces"
#~ msgstr "Halskæder"
#~ msgid "Arms"
#~ msgstr "Våben"
#~ msgid "Ammo"
#~ msgstr "Ammunition"
#~ msgid "Particle Effects"
#~ msgstr "Partikeleffekter"
#~ msgid "Pickup Notification"
#~ msgstr "Opsamlingsnotits"
#~ msgid "Exp Notification"
#~ msgstr "XP-notits"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Hits Monster"
#~ msgstr "Spiller rammer monster"
#, fuzzy
#~ msgid "Monster Hits Player"
#~ msgstr "Monster rammer spiller"
#~ msgid "Critical Hit"
#~ msgstr "Kritisk sår"
#~ msgid "Misses"
#~ msgstr "Rammer forbi"
#~ msgid "HP Bar"
#~ msgstr "HP tabel"
#~ msgid "3/4 HP Bar"
#~ msgstr "HP tabel 3/4 fuld"
#~ msgid "1/2 HP Bar"
#~ msgstr "HP tabel 1/2 fuld"
#~ msgid "1/4 HP Bar"
#~ msgstr "HP tabel 1/4 fuld"
#~ msgid "@@trade|Trade With %s@@"
#~ msgstr "@@trade|Handl med %s@@"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Venner"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Beskrivelse: %s"
#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Effekt: %s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Opret"
#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Jobniveau: %d"
#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "Til stede: "
#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "Forlad guild"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "O.K."
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Seneste:"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "Magi"
#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "Kast test-formular 1"
#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "Kast test-formular 2"
#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "Kast test-formular 3"
#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "Tohåndsvåben"
#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Angrib %s@@"
#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@ignore|Ignorer %s@@"
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|Hold op med at ignorere %s@@"
#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|Spark spiller ud@@"
#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|Annuller@@"
#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Saml %s op@@"
#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|Hold op med at bruge@@"
#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Tag på@@"
#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Brug@@"
#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Smid@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Opdel@@"
#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|Gem på lager@@"
#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|Hent fra lager@@"
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Vælg server"
#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "Fejlede i at skifte til "
#~ msgid "windowed"
#~ msgstr "som vindue"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "fuld skærm"
#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "Mystisk færdighed."
#~ msgid "Weapons"
#~ msgstr "Våben"
#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "Håndværk"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Egenskaber"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Pris"
#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "Angreb:"
#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "% Refleks:"
#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "Tilgode Status Points: %d"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maks. level"
#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "curl fejl "
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " host: "
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Guilds"
#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "Venner"
#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "Party-vindue"
#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "Ubevæbnet"
#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "Kniv"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "Sværd"
#~ msgid "Polearm"
#~ msgstr "Hellebard"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "Pisk"
#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "Bue"
#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "Missil-våben"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "Kølle"
#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "Økse"
#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "Kastevåben"
#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "Håndværk"
#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "Ukendt evne"
#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker."
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Kunne ikke definere "
#~ msgid " video mode: "
#~ msgstr " skærm opsætning: "
#~ msgid "mana"
#~ msgstr "mana"
#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "Opretter forbindelse til karakter-serveren..."
#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "Opretter forbindelse til bruger-serveren..."
#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "/new > Samme som /create"
#~ msgid "Command: /new <party-name>"
#~ msgstr "Kommando: /new <gruppe>"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "en/et"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Unavngivet"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Følsomhed på mus"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Acceleration på mus"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "Gem bruger liste"
#~ msgid "Unable to load selection.png"
#~ msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png"
#~ msgid "Emote"
#~ msgstr "Emote"
#~ msgid "inc"
#~ msgstr "inc"
#~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
#~ msgstr ""
#~ " -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger"