# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <alasmirt@gmail.com>, 2011, 2012.
# alastrim <alasmirt@gmail.com>, 2011.
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# <freya.df@gmail.com>, 2011, 2012.
# freya <freya.df@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 16:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 20:56+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"manaplus/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: src/actorspritemanager.cpp:1168
msgid "Visible on map"
msgstr "Mapa visivel "
#: src/being.cpp:343
msgid "Human"
msgstr ""
#: src/being.cpp:560
msgid "dodge"
msgstr "desviou"
#: src/being.cpp:560
msgid "miss"
msgstr "errou"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1540 src/gui/whoisonline.cpp:760
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1545 src/gui/whoisonline.cpp:765
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:963 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/client.cpp:970 src/gui/setup_perfomance.cpp:48
msgid "Perfomance"
msgstr "Performance"
#: src/client.cpp:975 src/gui/setup_video.cpp:318
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/client.cpp:980
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/client.cpp:1062
msgid "Connecting to server"
msgstr "Saindo"
#: src/client.cpp:1094
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando ao servidor"
#: src/client.cpp:1128
msgid "Entering game world"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
#: src/client.cpp:1232
msgid "Requesting characters"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/client.cpp:1267
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando ao servidor do jogo"
#: src/client.cpp:1277
msgid "Changing game servers"
msgstr "Mudando servidores do jogo"
#: src/client.cpp:1320 src/client.cpp:1327 src/client.cpp:1461
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:272 src/gui/charselectdialog.cpp:256
#: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:228
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client.cpp:1336
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Requisitando detalhes do registro"
#: src/client.cpp:1362
msgid "Password Change"
msgstr "Mudar senha"
#: src/client.cpp:1363
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Senha modificada com sucesso!"
#: src/client.cpp:1382
msgid "Email Change"
msgstr "Mudar email"
#: src/client.cpp:1383
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email modificado com sucesso!"
#: src/client.cpp:1403
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado com sucesso"
#: src/client.cpp:1404
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Tchau, volte sempre..."
#: src/client.cpp:1609 src/client.cpp:1642 src/client.cpp:1657
#: src/client.cpp:2088 src/client.cpp:2095
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo."
#: src/client.cpp:1795
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de atualização inválido: %s"
#: src/client.cpp:1829 src/client.cpp:1835
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!"
#: src/client.cpp:1856
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo."
#: src/commandhandler.cpp:215
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: src/commandhandler.cpp:335
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!"
#: src/commandhandler.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela "
"já existe ou é você mesmo."
#: src/commandhandler.cpp:369
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:385 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."
#: src/commandhandler.cpp:396
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta o nome da guilda."
#: src/commandhandler.cpp:409 src/commandhandler.cpp:526
#: src/commandhandler.cpp:567 src/commandhandler.cpp:607
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique um nome."
#: src/commandhandler.cpp:460
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:460
msgid "Message closes chat."
msgstr "A mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:471
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Agora Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:477
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Agora a mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:505
msgid "friend"
msgstr "amigo(a)"
#: src/commandhandler.cpp:510
msgid "disregarded"
msgstr "ignorado"
#: src/commandhandler.cpp:515
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#: src/commandhandler.cpp:534
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Jogador já %s!"
#: src/commandhandler.cpp:548
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Jogador %s com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:556
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Jogador não pode ser %s!"
#: src/commandhandler.cpp:579
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "O jogador não estava ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:586
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "O jogador não está mais ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:588
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!"
#: src/commandhandler.cpp:594
msgid "blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra"
#: src/commandhandler.cpp:599
msgid "enemy"
msgstr "inimigo"
#: src/commandhandler.cpp:614
msgid "Player already erased!"
msgstr "Jogador já apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:625
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Jogador apagado com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:627
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Jogador não pode ser apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:940 src/commandhandler.cpp:986
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Uptime do cliente: %s"
#: src/commandhandler.cpp:950
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: src/commandhandler.cpp:959
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: src/commandhandler.cpp:967
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/commandhandler.cpp:975
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/commandhandler.cpp:983
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: src/commandhandler.cpp:1062
msgid "font cache size"
msgstr "Tamanho de fonte Cache"
#: src/commandhandler.cpp:1074
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamanho de cache:"
#: src/commandhandler.cpp:1078
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/commandhandler.cpp:1080
msgid "Deleted:"
msgstr "Deletado:"
#: src/commandhandler.cpp:1245 src/commandhandler.cpp:1252
msgid "Resource images:"
msgstr "Recursos de imagem:"
#: src/commandhandler.cpp:1247 src/commandhandler.cpp:1254
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Recurso de imagem orfão:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."
#: src/game.cpp:256 src/gui/widgets/chattab.cpp:413
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/game.cpp:260 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:415
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: src/game.cpp:512
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot salva como "
#: src/game.cpp:520
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Falha ao salvar screenshot!"
#: src/game.cpp:562
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "A conexão com o servidor caiu."
#: src/game.cpp:563
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: src/game.cpp:1275
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando propostas de negócios"
#: src/game.cpp:1285
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceitando propostas de negócios"
#: src/game.cpp:1799
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Não foi possível carregar o mapa"
#: src/game.cpp:1800
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilda: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Posição no PVP: %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267
msgid "Bot Checker"
msgstr "Analizador de bot"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:138
#: src/gui/popupmenu.cpp:308 src/gui/popupmenu.cpp:673
#: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:297
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:269
#: src/gui/popupmenu.cpp:301 src/gui/popupmenu.cpp:482
#: src/gui/popupmenu.cpp:739 src/gui/popupmenu.cpp:826
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:312 src/gui/npcdialog.cpp:128
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:281
#: src/gui/popupmenu.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:751
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Preço: %s / Total: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:103
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576
#: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282
#: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:752
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:386
#: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:551
#: src/gui/popupmenu.cpp:577 src/gui/popupmenu.cpp:593
#: src/gui/popupmenu.cpp:614 src/gui/popupmenu.cpp:842
#: src/gui/popupmenu.cpp:868 src/gui/popupmenu.cpp:1851
#: src/gui/popupmenu.cpp:1881 src/gui/popupmenu.cpp:1939
#: src/gui/popupmenu.cpp:1986 src/gui/popupmenu.cpp:2023
#: src/gui/popupmenu.cpp:2064 src/gui/popupmenu.cpp:2118
#: src/gui/popupmenu.cpp:2140 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 src/gui/socialwindow.cpp:1199
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:241 src/gui/textdialog.cpp:51
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:169
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Alterar e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Digite o novo email duas vezes:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Os emails informados não são iguais."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:97
#: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Digite a nova senha duas vezes:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Primeiro entre com a antiga senha."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "As novas senhas não são iguais."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70
msgid "New Character"
msgstr "Novo Personagem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61
#: src/gui/logindialog.cpp:96 src/gui/register.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117
#: src/gui/outfitwindow.cpp:85
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:84
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:110
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:119
msgid "Race:"
msgstr "Corrida:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483
#: src/gui/socialwindow.cpp:1261
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:98
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:99
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:144 src/gui/charcreatedialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribua %d pontos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:273
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:359
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos do personagem OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:373
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remova %d pontos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:76
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar exclusão do personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:125
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:163
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar email"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:256
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entre com a senha para apagar o personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password:"
msgstr "Entre com a senha:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266
#: src/gui/setup_relations.cpp:247 src/gui/shopwindow.cpp:123
#: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:471
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:474
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nível %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:70
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "gold"
msgstr "ouro"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "purple"
msgstr "roxo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "grey"
msgstr "cinza"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "brown"
msgstr "marrom"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco-íris 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco-íris 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco-íris 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:146 src/gui/inventorywindow.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79
#: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:225
#: src/gui/setup_theme.cpp:74 src/gui/setup_theme.cpp:128
#: src/gui/setup_theme.cpp:174 src/gui/setup_video.cpp:211
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:160
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:156 src/gui/setup_chat.cpp:48
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chatwindow.cpp:654
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1041
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando MP para %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:151
#: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:168
#: src/gui/popupmenu.cpp:176 src/gui/popupmenu.cpp:414
#: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431
#: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:685
#: src/gui/popupmenu.cpp:693 src/gui/popupmenu.cpp:702
#: src/gui/popupmenu.cpp:716
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99
#: src/gui/setup_other.cpp:64
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Rede"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Music:"
msgstr "Música:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203
#: src/gui/debugwindow.cpp:208
msgid "Player Position:"
msgstr "Sua posição:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Contador de particulas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237
#: src/gui/debugwindow.cpp:256
msgid "Map actors count:"
msgstr "Jogadores no mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (software)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (velho OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de texturas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Contagem de partículas: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Target Id:"
msgstr "ID do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272
msgid "Target level:"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321
msgid "Target race:"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:274
msgid "Target party:"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:275
msgid "Target guild:"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340
#: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Attack delay:"
msgstr "Atarso de ataque:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330
#: src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Hit minimo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332
#: src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Hit máximo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334
#: src/gui/debugwindow.cpp:358
msgid "Critical hit:"
msgstr "Hit crítico:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317
#: src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Target Level:"
msgstr "Nível do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Target Guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:400
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrada: %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:402
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Saída: %d bytes/s"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:48
msgid "Did You Know?"
msgstr "Você Sabia?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 src/gui/helpwindow.cpp:60
#: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:54
#: src/gui/popupmenu.cpp:631 src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66
msgid "Next >"
msgstr "Próximo >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67
msgid "Auto open this window"
msgstr "Auto abrir esta janela"
#: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:78
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:45
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:54
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar Servidor"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:62
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:63
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:64
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:65
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:175
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "Por favor, pelo menos um dos dois tipos de portas de servidor."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160
#: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554
#: src/gui/popupmenu.cpp:1813 src/gui/popupmenu.cpp:1909
#: src/gui/popupmenu.cpp:1956
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"
#: src/gui/helpwindow.cpp:44
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:71
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72
msgid "by id"
msgstr "por id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73
msgid "by weight"
msgstr "por peso"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:74
msgid "by amount"
msgstr "por quantidade"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76
#: src/inventory.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:137
msgid "Slots:"
msgstr "Slots:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547
#: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1815
#: src/gui/popupmenu.cpp:1911 src/gui/popupmenu.cpp:1958
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548
#: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1819
#: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1915
#: src/gui/popupmenu.cpp:1962
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652
#: src/gui/popupmenu.cpp:1824 src/gui/popupmenu.cpp:1920
#: src/gui/popupmenu.cpp:1967
msgid "Drop..."
msgstr "Descartar..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1833
#: src/gui/popupmenu.cpp:1929 src/gui/popupmenu.cpp:1976
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:589
msgid "Outfits"
msgstr "Roupas"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:178
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643
#: src/gui/popupmenu.cpp:1799 src/gui/popupmenu.cpp:1932
#: src/gui/popupmenu.cpp:1979 src/gui/setup.cpp:73
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1840
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1829
#: src/gui/popupmenu.cpp:1925 src/gui/popupmenu.cpp:1972
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Drop"
msgstr "Descartar"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Adicionar na loja de compra"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Adicionar na loja de venda"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido"
#: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:193
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Kill stats"
msgstr "Estatísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset stats"
msgstr "Resetar Status"
#: src/gui/killstats.cpp:68
msgid "Reset timer"
msgstr "Resetar tempo"
#: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nível: %d em %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d%d Falta: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219
#: src/gui/killstats.cpp:228
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d ex, avg mob por 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145
#: src/gui/killstats.cpp:237
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Mortes: %s Total exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147
#: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Avg Exp: %s No. de avg mob para próximo nível: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165
#: src/gui/killstats.cpp:240
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97
#: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308
#: src/gui/killstats.cpp:326
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s"
msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tempo para o próximo nível %d min: %s "
msgstr[1] "Tempo para o próximo nível %d mins: %s "
#: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Ultima exp por morte:"
#: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358
#: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370
#: src/gui/killstats.cpp:375
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tempo para próxima aparição do JackO:"
#: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304
#: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321
#: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr "Tempo para próximo nível: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:364
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:370
msgid "jacko spawning"
msgstr "Aparição do JackO"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451
msgid "You have left the guild."
msgstr "Você saiu da Guilda."
#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Auto Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/logindialog.cpp:62
msgid "Skip"
msgstr "Passar"
#: src/gui/logindialog.cpp:87 src/gui/logindialog.cpp:125
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gui/logindialog.cpp:93 src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/logindialog.cpp:98
msgid "Custom update host"
msgstr "Atualizações customizadas"
#: src/gui/logindialog.cpp:112
msgid "Remember username"
msgstr "Lembrar usuário"
#: src/gui/logindialog.cpp:113
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"
#: src/gui/logindialog.cpp:123 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/logindialog.cpp:124
msgid "Change Server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "Barra de Vida"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "Barra de Mana"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "Barra de experiencia "
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "Barra de Job"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "Barra de Peso"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barra de slots no inventário"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "Barra de Dinheiro"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "Barra de flechas"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "Barra de Status"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Precisa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Stop waiting"
msgstr "Parar de esperar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:53
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/gui/npcdialog.cpp:55
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:633
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:547
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Roupas: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:549
#: src/gui/windowmenu.cpp:302
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:91
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar antes"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Away outfit"
msgstr "Roupas em modo ausente"
#: src/gui/popupmenu.cpp:137 src/gui/popupmenu.cpp:672
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Negócios"
#: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:406
msgid "Whisper"
msgstr "Sussurro"
#: src/gui/popupmenu.cpp:143 src/gui/popupmenu.cpp:677
msgid "Heal"
msgstr "Cura"
#: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:412
#: src/gui/popupmenu.cpp:683
msgid "Be friend"
msgstr "Ser amigo(a)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:158
#: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:413
#: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:430
#: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457
#: src/gui/popupmenu.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:692
#: src/gui/popupmenu.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:715
#: src/gui/popupmenu.cpp:728
msgid "Disregard"
msgstr "Ser inimigo(a)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:160
#: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415
#: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:451
#: src/gui/popupmenu.cpp:686 src/gui/popupmenu.cpp:694
#: src/gui/popupmenu.cpp:717
msgid "Black list"
msgstr "Lista Negra"
#: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161
#: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:416
#: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:432
#: src/gui/popupmenu.cpp:687 src/gui/popupmenu.cpp:695
#: src/gui/popupmenu.cpp:703
msgid "Set as enemy"
msgstr "Definir como inimigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162
#: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:178
#: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:189
#: src/gui/popupmenu.cpp:417 src/gui/popupmenu.cpp:425
#: src/gui/popupmenu.cpp:433 src/gui/popupmenu.cpp:439
#: src/gui/popupmenu.cpp:444 src/gui/popupmenu.cpp:452
#: src/gui/popupmenu.cpp:688 src/gui/popupmenu.cpp:696
#: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:710
#: src/gui/popupmenu.cpp:718 src/gui/popupmenu.cpp:723
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:174
#: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:188
#: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:429
#: src/gui/popupmenu.cpp:437 src/gui/popupmenu.cpp:443
#: src/gui/popupmenu.cpp:448 src/gui/popupmenu.cpp:456
#: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:708
#: src/gui/popupmenu.cpp:714 src/gui/popupmenu.cpp:722
#: src/gui/popupmenu.cpp:727
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:195
#: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:458
#: src/gui/popupmenu.cpp:709 src/gui/popupmenu.cpp:729
#: src/playerrelations.cpp:466
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:466
#: src/gui/popupmenu.cpp:737 src/gui/popupmenu.cpp:816
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467
#: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:817
msgid "Imitation"
msgstr "Imitar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:770
msgid "Invite to party"
msgstr "Convidar para grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:218 src/gui/popupmenu.cpp:478
#: src/gui/popupmenu.cpp:775
msgid "Kick from party"
msgstr "Expulsar do grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245
#: src/gui/popupmenu.cpp:495 src/gui/popupmenu.cpp:792
msgid "Kick from guild"
msgstr "Expulsar da guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:250
#: src/gui/popupmenu.cpp:500 src/gui/popupmenu.cpp:797
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Mudar pos na Guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:258 src/gui/popupmenu.cpp:508
#: src/gui/popupmenu.cpp:806
msgid "Invite to guild"
msgstr "Convidar pra Guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:266
msgid "Kick player"
msgstr "Chutar Jogador"
#: src/gui/popupmenu.cpp:268
msgid "Nuke"
msgstr "Desaparecer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:740
#: src/gui/popupmenu.cpp:829
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar itens"
#: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:741
#: src/gui/popupmenu.cpp:830 src/gui/popupmenu.cpp:2137
msgid "Undress"
msgstr "Despir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:302
#: src/gui/popupmenu.cpp:468 src/gui/popupmenu.cpp:742
#: src/gui/popupmenu.cpp:831
msgid "Add comment"
msgstr "Add comentário"
#: src/gui/popupmenu.cpp:287 src/gui/popupmenu.cpp:516
#: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517
#: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837
msgid "Sell (?)"
msgstr "vender (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:313
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:324
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover da lista de ataque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:329
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Adicionar na prioridade da lista de ataques"
#: src/gui/popupmenu.cpp:331
msgid "Add to attack list"
msgstr "Adicionar a lista de ataques"
#: src/gui/popupmenu.cpp:333
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Adicionar a lista de ignorados"
#: src/gui/popupmenu.cpp:346 src/gui/popupmenu.cpp:520
msgid "Add name to chat"
msgstr "Adicionar nome ao chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:359 src/gui/setup_players.cpp:48
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: src/gui/popupmenu.cpp:547
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:548 src/gui/popupmenu.cpp:1849
#: src/gui/popupmenu.cpp:1933 src/gui/popupmenu.cpp:1980
msgid "Add to chat"
msgstr "Nome no chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:567
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Item"
#: src/gui/popupmenu.cpp:568
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/gui/popupmenu.cpp:569 src/gui/popupmenu.cpp:2096
#: src/gui/popupmenu.cpp:2107 src/gui/popupmenu.cpp:2111
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/gui/popupmenu.cpp:574
msgid "Warp"
msgstr "Urdidura"
#: src/gui/popupmenu.cpp:590
msgid "Clear outfit"
msgstr "Limpar conjunto de roupas"
#: src/gui/popupmenu.cpp:609 src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Spells"
msgstr "Feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:610
msgid "Load old spells"
msgstr "Carregar velhos feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:611
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:637
msgid "Disable highlight"
msgstr "Desabilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:639
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:641
msgid "Don't remove name"
msgstr "Não retire o nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:643
msgid "Remove name"
msgstr "Remover o nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:645
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar modo indisponível"
#: src/gui/popupmenu.cpp:647
msgid "Disable away"
msgstr "Desabilitar modo indisponível"
#: src/gui/popupmenu.cpp:652 src/gui/socialwindow.cpp:1263
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: src/gui/popupmenu.cpp:655
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/gui/popupmenu.cpp:850
msgid "Change guild position"
msgstr "Mudar a posição da guilda"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1336
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renomear mapa "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1338
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1383
msgid "Player comment "
msgstr "Comentário do jogador"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1385
msgid "Comment: "
msgstr "Comentário:"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1787
msgid "Add to trade"
msgstr "Add. na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1791
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Add. 10 na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1792
msgid "Add to trade half"
msgstr "Add. metade na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1793
msgid "Add to trade all"
msgstr "Add. todos na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1803
msgid "Store 10"
msgstr "Guardar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1804
msgid "Store half"
msgstr "Guardar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1805
msgid "Store all"
msgstr "Guardar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1825 src/gui/popupmenu.cpp:1921
#: src/gui/popupmenu.cpp:1968
msgid "Drop all"
msgstr "Descartar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1844
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Retirar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1845
msgid "Retrieve half"
msgstr "Retirar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1846
msgid "Retrieve all"
msgstr "Retirar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1879 src/gui/popupmenu.cpp:1937
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de item"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1984
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2012 src/gui/popupmenu.cpp:2049
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2018 src/gui/popupmenu.cpp:2055
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2061
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Zerar barra amarela"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/statuswindow.cpp:248
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar para chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/setup_theme.cpp:88
#: src/gui/setup_theme.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:983
#: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2104
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2095 src/gui/popupmenu.cpp:2106
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Trocar de Personagem"
#: src/gui/register.cpp:77
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/register.cpp:108
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:207
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."
#: src/gui/serverdialog.cpp:228
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escolha seu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:239
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:243
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:263
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:271
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:394
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:444
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:449
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando servidor..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:453
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando download"
#: src/gui/serverdialog.cpp:457
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erro ao recuperar lista!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:548
msgid "requires a newer version"
msgstr "requer uma versão mais nova"
#: src/gui/serverdialog.cpp:550
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requer v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx do jogo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar gui sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:53
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar o chat de voz mumble (requer aplicativo mumble)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:56
msgid "Download music"
msgstr "Baixar músicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume Sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da Música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Notice"
msgstr "Anúncio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"Talvez você precise reiniciar o cliente se você quiser baixar novas músicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:133
msgid "Sound Engine"
msgstr "Mecanismo de som"
#: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/gui/setup_chat.cpp:57
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover mensagens coloridas do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:60
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de cores do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/gui/setup_chat.cpp:66
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limite de caracteres na linha de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limite de linhas máximas no chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: src/gui/setup_chat.cpp:81
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Salvar conversas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar mensagens antigas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/gui/setup_chat.cpp:90
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Esconder mensagens de loja"
#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:105
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar aba de negociação"
#: src/gui/setup_chat.cpp:108
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar aba de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:111
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:114
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Redimensionar aba de chat caso precisar"
#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:120
msgid "Use local time"
msgstr "Usar tempo local"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Palavras destacadas (separadas em vírgulas)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:128
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Ver Mensagens MVP"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "A cor vai ficar assim"
#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: src/gui/setup.cpp:71
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:74
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar janelas"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:72
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:75
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Usar joystick se a janela do jogo estiver inativa"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:147
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:149
msgid "Rotate the stick and dont press buttons"
msgstr "Gire o bastão e não aperte os botões"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos de teclas detectado."
#: src/gui/setup_other.cpp:39
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:47
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Ver dano causado aos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:50
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis"
#: src/gui/setup_other.cpp:53
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Destacar alcance de inimigos"
#: src/gui/setup_other.cpp:57
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:60
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Alvo de monstros em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:66
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar partículas de warps"
#: src/gui/setup_other.cpp:69
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Destacar portais do mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:72
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Destacar itens no chão"
#: src/gui/setup_other.cpp:75
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Destacar alcance de meu ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:78
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar minimapas grandes"
#: src/gui/setup_other.cpp:81
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"
#: src/gui/setup_other.cpp:84
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Desenhar atalhos no mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:87
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
#: src/gui/setup_other.cpp:90
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/gui/setup_other.cpp:93
msgid "Scroll radius"
msgstr "Velocidade de rolagem"
#: src/gui/setup_other.cpp:97
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-ajustar posição"
#: src/gui/setup_other.cpp:102
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar enquanto se move"
#: src/gui/setup_other.cpp:105
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronizar movimento"
#: src/gui/setup_other.cpp:108
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/gui/setup_other.cpp:112
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar minha barra de hp"
#: src/gui/setup_other.cpp:117
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar stats rápidos"
#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Alvo de jogadores em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:123
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar mensagens de job exp"
#: src/gui/setup_other.cpp:126
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar popups de jogadores"
#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Afk message"
msgstr "Mensagem em modo Ausente"
#: src/gui/setup_other.cpp:132
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar job"
#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Habilitar filtro de ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar o protocolo de aviso"
#: src/gui/setup_other.cpp:144
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceitar convites de compra/venda"
#: src/gui/setup_other.cpp:147
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar modo loja"
#: src/gui/setup_other.cpp:153
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Salvar diálogos com NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Bots support"
msgstr "Suporte de bots"
#: src/gui/setup_other.cpp:159
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Habilitar suporte ao AuctionBot "
#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda"
#: src/gui/setup_other.cpp:168
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor"
#: src/gui/setup_other.cpp:171
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar Analisador de bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Habilitar proteção para servidores com bugs (não desabilitar)"
#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar Depurador"
#: src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de baixo tráfego"
#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite de escudo"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar imagem de fundo"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:55
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Melhor peformance (habilitar para melhor peformance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:58
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Auto ajustar performance"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:61
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleração por HW"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:64
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"Habilitar cache de transparência (Software, pode se usar muita memória)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:67
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:70
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Melhor qualidade (desabilita para melhor performance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:73
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar ajuste de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:77
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Mostrar transparencia"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:80
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Habilitar reordenar sprites."
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:83
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Menos memória (habilite para usar menos memória)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:86
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache (Software)"
#: src/gui/setup_players.cpp:54
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar gênero"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nível"
#: src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar o próprio nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Ativar segmentação de mouse prolongado"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Target dead players"
msgstr "Jogadores(as) mortos(as) como alvo"
#: src/gui/setup_players.cpp:69
msgid "Visible names"
msgstr "Nomes visíveis"
#: src/gui/setup_players.cpp:72
msgid "Secure trades"
msgstr "Trocas seguras"
#: src/gui/setup_players.cpp:75
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Letras inseguras no nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:78
msgid "Show statuses"
msgstr "Mostrar status"
#: src/gui/setup_players.cpp:81
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Mostrar endereço de IP em Capturas de Tela"
#: src/gui/setup_players.cpp:84
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Permitir se curar com o clique do mouse"
#: src/gui/setup_players.cpp:87
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr ""
#: src/gui/setup_relations.cpp:66
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Friend"
msgstr "Amigo(a)"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconsiderado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:75
msgid "Erased"
msgstr "Apagado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:76
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra "
#: src/gui/setup_relations.cpp:77
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:243
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir negociações"
#: src/gui/setup_relations.cpp:245
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensagens particulares"
#: src/gui/setup_relations.cpp:248
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:250
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: src/gui/setup_relations.cpp:272
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quando ignorar:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:108
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minúsculo (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeno (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Medium (12)"
msgstr "Médio (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Large (13)"
msgstr "Largo (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:112
msgid "Big (14)"
msgstr "Grande (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:113
msgid "Huge (15)"
msgstr "Enorme (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:146
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinês(China)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:147
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/gui/setup_theme.cpp:148
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:150
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:151
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/gui/setup_theme.cpp:152
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/gui/setup_theme.cpp:153
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:154
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:155
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Holandês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:156
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/gui/setup_theme.cpp:157
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasileiro)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:158
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/gui/setup_theme.cpp:159
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Espanhol"
#: src/gui/setup_theme.cpp:191
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:193
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:194
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/gui/setup_theme.cpp:195
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte"
#: src/gui/setup_theme.cpp:196
msgid "Bold font"
msgstr "Fonte negrito"
#: src/gui/setup_theme.cpp:197
msgid "Particle font"
msgstr "Fonte de particulas"
#: src/gui/setup_theme.cpp:198
msgid "Help font"
msgstr "Fonte de ajuda"
#: src/gui/setup_theme.cpp:199
msgid "Secure font"
msgstr "Fonte segura"
#: src/gui/setup_theme.cpp:200
msgid "Japanese font"
msgstr "Fontes japonesas"
#: src/gui/setup_theme.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/gui/setup_theme.cpp:378
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema alterado"
#: src/gui/setup_theme.cpp:379 src/gui/setup_video.cpp:635
#: src/gui/setup_video.cpp:640
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Rápido OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Seguro OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bolhas, sem nomes"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bolhas com nomes"
#: src/gui/setup_video.cpp:241
msgid "off"
msgstr "Desligado"
#: src/gui/setup_video.cpp:243 src/gui/setup_video.cpp:260
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: src/gui/setup_video.cpp:245 src/gui/setup_video.cpp:264
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_video.cpp:262
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: src/gui/setup_video.cpp:266
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: src/gui/setup_video.cpp:289
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:290
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"
#: src/gui/setup_video.cpp:292
msgid "Particle effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/setup_video.cpp:294
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Mostrar aviso ao pegar algo"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:296
msgid "in chat"
msgstr "em chat"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:298
msgid "as particle"
msgstr "Como partícula"
#: src/gui/setup_video.cpp:300
msgid "Enable resize"
msgstr "Habilitar redimensionamento de janela"
#: src/gui/setup_video.cpp:301
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura de janela"
#: src/gui/setup_video.cpp:305
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite de FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:309 src/gui/setup_video.cpp:344
#: src/gui/setup_video.cpp:573 src/gui/setup_video.cpp:729
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limite de FPS alternativo: "
#: src/gui/setup_video.cpp:324
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito como:"
#: src/gui/setup_video.cpp:325
msgid "Gui opacity"
msgstr "Transparência de janelas"
#: src/gui/setup_video.cpp:326
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:327
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalhe de partículas"
#: src/gui/setup_video.cpp:342 src/gui/setup_video.cpp:345
#: src/gui/setup_video.cpp:572 src/gui/setup_video.cpp:715
#: src/gui/setup_video.cpp:727
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/gui/setup_video.cpp:493
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:499
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo "
"anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:510
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mudando para tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:511
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:523
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Mudando para OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:524
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo."
#: src/gui/setup_video.cpp:617
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:618
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Escolha a nova resolução "
#: src/gui/setup_video.cpp:634 src/gui/setup_video.cpp:639
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolução de tela alterada"
#: src/gui/setup_video.cpp:637
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa."
#: src/gui/setup_video.cpp:673
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas."
#: src/gui/setup_video.cpp:674
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "As mudanças terão efeito ao mudar de mapa."
#: src/gui/shopwindow.cpp:76
msgid "Personal Shop"
msgstr "Loja pessoal"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Sell items"
msgstr "Vender itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar links em anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150
msgid "Auction"
msgstr "Leilão"
#: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Proposta de negociação"
#: src/gui/shopwindow.cpp:762
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quer %s %s você aceita?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "+"
#: src/gui/skilldialog.cpp:341
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:385
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: src/gui/skilldialog.cpp:386
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Habilidade: báico, Id: 1"
#: src/gui/skilldialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:432
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Habilidade: %s, Id: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:546
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nível: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:188
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Saída da Guilda %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:215
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Convite de membros para a Guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:216
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:225
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Sair da guilda?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:226
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:374
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Convidou usuário %s para o grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:388
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Saída do grupo %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:415
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Convite de membros para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:416
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:425
msgid "Leave Party?"
msgstr "Sair do grupo?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:650
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
#: src/gui/socialwindow.cpp:928
msgid "Atk"
msgstr "Ataque"
#: src/gui/socialwindow.cpp:969
msgid "Priority mobs"
msgstr "Mobs prioritarios "
#: src/gui/socialwindow.cpp:1001
msgid "Attack mobs"
msgstr "Atacar mobs"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1036
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorar mobs"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1196
msgid "Create Guild"
msgstr "Criar guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632
msgid "Create Party"
msgstr "Criar grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1262
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1278
msgid "P"
msgstr "J"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1282
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1415
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1425
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1442
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1455
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1502
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Criando guilda chamada %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1525
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Criando grupo chamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1539
msgid "Guild Name"
msgstr "Nome da guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1540
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escolha o nome da sua guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1554
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1560
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1566
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceitar convite para a guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1581
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1592
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Você foi convidado(a) para entrar em um grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1596
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Você foi convidado(a) para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1604
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1618
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1633
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1638
msgid "Party Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1639
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escolha o nome do seu grupo."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280
#: src/gui/statuswindow.cpp:343
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266
#: src/gui/statuswindow.cpp:310
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinheiro: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:164
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:178
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Job: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211
msgid "Job:"
msgstr "Job:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Pontos do personagem: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nível: %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:331
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Pontos de correção: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "No Target"
msgstr "Sem alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "Need Target"
msgstr "Precisa de alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "General Magic"
msgstr "Magia geral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Vida"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Guerra"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutação"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natureza"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:125
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comandos"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "magic"
msgstr "Feitiço"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo: "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:197
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:200
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:203
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:209
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de alvo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:215
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:221
msgid "Magic level:"
msgstr "Nível mágico:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:227
msgid "Magic School:"
msgstr "Escola de Feitiço:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:233
msgid "School level:"
msgstr "Nível da escola:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:238
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Propor negócio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Aguardando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceitar negociação"
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceitou. Aguarde..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Negócio: você"
#: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Você pegou %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:112
msgid "You give:"
msgstr "Você dá:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:116
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:375
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente."
#: src/gui/tradewindow.cpp:454
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:140
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:167
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:170
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:571
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 O processo de update está incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:573
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 É altamente recomendado que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:575
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 tente novamente mais tarde."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:751
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Personagem"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Nome de Amigos"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nome de Desconsiderados"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nome de Ignorados"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Nome de Apagados"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nomes de outros jogadores"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Próprio nome"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Nomes dos GMs"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de HP"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Membros do grupo"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da guilda"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso ao pegar algum item"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiência"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de HP do jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jogador acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstro Acerta Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Outro jogador(a) ataca você"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe crítico"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jogador Acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico do Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Jogador Erra o Golpe"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Golpes errados"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Destaque do portal"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão padrão"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão de ar"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão de água"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Destaque de caminho"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borda de Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance do monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Borda do Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Ponto de estrada"
#: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:618
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quem está online - Atualizando"
#: src/gui/whoisonline.cpp:104
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/gui/whoisonline.cpp:198
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quem está online - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:632
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quem está online - Erro"
#: src/gui/whoisonline.cpp:671
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quem está online - Atualizado"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar os usuários deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Sair do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostra os usuários neste canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensagem>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Seta <mensagem> como o tópico."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Sair do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Tornar <nick> operador do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "É preciso um usuário para dar op!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "É preciso um usuário para expulsar!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anúncio geral:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anúncio geral de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia mensagem privada: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Exibe esta ajuda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Este comando ignora o outro jogador."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jogador>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado."
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "BC"
msgstr "AB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Bot checker"
msgstr "Analisador de bot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Who is online"
msgstr "Quem esta online"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "KS"
msgstr "EST"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Smilies"
msgstr "Smileys:"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "SKI"
msgstr "HAB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SH"
msgstr "AT"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SP"
msgstr "FE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "DR"
msgstr "DE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Did you know"
msgstr "Você Sabia"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SET"
msgstr "CON"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Select World"
msgstr "Selecionar Mundo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Change Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Choose World"
msgstr "Escolher Mundo"
#: src/inventory.cpp:251
msgid "Storage"
msgstr "Armazém"
#: src/inventory.cpp:253
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Basic Keys"
msgstr "Teclas básicas"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover para o alvo"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover para localização"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Set home location"
msgstr "Definir localização"
#: src/keyboardconfig.cpp:60
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover para ponto de navegação"
#: src/keyboardconfig.cpp:63
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:65
msgid "Untarget"
msgstr "Remover alvo"
#: src/keyboardconfig.cpp:66
msgid "Target Closest"
msgstr "Selecionar alvo mais próximo"
#: src/keyboardconfig.cpp:68
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jogador"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar item"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Mudar o modo de pegar itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder janelas"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:85
msgid "Shortcuts Keys"
msgstr "Teclas de atalho"
#: src/keyboardconfig.cpp:86
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Atalhos de item"
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98
#: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102
#: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106
#: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110
#: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114
#: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119
#: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123
#: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127
#: src/keyboardconfig.cpp:379
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atalho para item %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:128
msgid "Windows Keys"
msgstr "Teclas de janelas"
#: src/keyboardconfig.cpp:129
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"
#: src/keyboardconfig.cpp:131
msgid "Status Window"
msgstr "Janela de Status"
#: src/keyboardconfig.cpp:133
msgid "Inventory Window"
msgstr "Janela de inventário"
#: src/keyboardconfig.cpp:135
msgid "Equipment Window"
msgstr "Janela de equipamento"
#: src/keyboardconfig.cpp:137
msgid "Skill Window"
msgstr "Janela de Habilidade"
#: src/keyboardconfig.cpp:139
msgid "Minimap Window"
msgstr "Janela de Minimapa"
#: src/keyboardconfig.cpp:141
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:143
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalhos para itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:145
msgid "Setup Window"
msgstr "Janela de Configurações"
#: src/keyboardconfig.cpp:147
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"
#: src/keyboardconfig.cpp:149
msgid "Social Window"
msgstr "Janela social"
#: src/keyboardconfig.cpp:151
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalho para emoticons"
#: src/keyboardconfig.cpp:153
msgid "Outfits Window"
msgstr "Janela de roupas"
#: src/keyboardconfig.cpp:155
msgid "Shop Window"
msgstr "Janela Loja"
#: src/keyboardconfig.cpp:157
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Janela Descarte rápido"
#: src/keyboardconfig.cpp:159
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Janela de estado de mortes"
#: src/keyboardconfig.cpp:161
msgid "Commands Window"
msgstr "Janela Comandos"
#: src/keyboardconfig.cpp:163
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Janela Analisador de bot"
#: src/keyboardconfig.cpp:166
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Janela Quem está online"
#: src/keyboardconfig.cpp:168
msgid "Did you know Window"
msgstr "Janela Você Sabia "
#: src/keyboardconfig.cpp:171
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Aba social anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:173
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Próxima aba social"
#: src/keyboardconfig.cpp:175
msgid "Emotes Keys"
msgstr "Teclas de emoções"
#: src/keyboardconfig.cpp:176
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticon"
#: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179
#: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183
#: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187
#: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191
#: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195
#: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199
#: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204
#: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208
#: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212
#: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216
#: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220
#: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224
#: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229
#: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235
#: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239
#: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243
#: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247
#: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251
#: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256
#: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260
#: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264
#: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268
#: src/keyboardconfig.cpp:270 src/keyboardconfig.cpp:272
#: src/keyboardconfig.cpp:274 src/keyboardconfig.cpp:276
#: src/keyboardconfig.cpp:374
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atalho para emoticon %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Outfits Keys"
msgstr "Teclas de vestuario"
#: src/keyboardconfig.cpp:279
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Vestir roupas"
#: src/keyboardconfig.cpp:281
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar roupas"
#: src/keyboardconfig.cpp:283
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar roupa equipada"
#: src/keyboardconfig.cpp:285
msgid "Chat Keys"
msgstr "Teclas de conversasão"
#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Alternar para chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:288
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rolar chat para cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:290
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rolar chat para baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:292
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Aba de chat anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:294
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Próxima aba de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:297
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Fechar aba de chat atual"
#: src/keyboardconfig.cpp:299
msgid "Previous chat line"
msgstr "Linha de chat anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:301
msgid "Next chat line"
msgstr "Próxima linha de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:303
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Chat auto completar"
#: src/keyboardconfig.cpp:305
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Desativar entrada de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:307
msgid "Other Keys"
msgstr "Outras teclas"
#: src/keyboardconfig.cpp:308
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:310
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:312
msgid "Direct Up"
msgstr "Para cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:313
msgid "Direct Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:315
msgid "Direct Left"
msgstr "Para esquerda"
#: src/keyboardconfig.cpp:316
msgid "Direct Right"
msgstr "Para direita"
#: src/keyboardconfig.cpp:318
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/keyboardconfig.cpp:320
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos"
#: src/keyboardconfig.cpp:322
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0"
#: src/keyboardconfig.cpp:324
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Descartar rapidamente N itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:326
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Mudar contador de descarte"
#: src/keyboardconfig.cpp:328
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar um alvo ou você mesmo(a)"
#: src/keyboardconfig.cpp:330
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usa feitiço #itenplz"
#: src/keyboardconfig.cpp:332
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar feitiço de ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:334
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Trocar feitiço de ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:337
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Mudar ataque em pvp"
#: src/keyboardconfig.cpp:338
msgid "Change move type"
msgstr "Mudar tipo de movimento"
#: src/keyboardconfig.cpp:340
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque de arma"
#: src/keyboardconfig.cpp:342
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:344
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Mudar modo de seguir"
#: src/keyboardconfig.cpp:346
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Mudar modo de imitação"
#: src/keyboardconfig.cpp:349
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação"
#: src/keyboardconfig.cpp:350
msgid "On / Off audio"
msgstr "Ligar / Desligar áudio"
#: src/keyboardconfig.cpp:352
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel "
#: src/keyboardconfig.cpp:354
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular botão direito do teclado"
#: src/keyboardconfig.cpp:356
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Alterar modo de camera"
#: src/keyboardconfig.cpp:358
msgid "Modifier key"
msgstr "Chave de modificação"
#: src/keyboardconfig.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não "
"comprometer a jogabilidade."
#: src/localplayer.cpp:381
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Você foi morto(a) por %s"
#: src/localplayer.cpp:1436
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Você tentou pegar um item não existente."
#: src/localplayer.cpp:1439
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Este item é muito pesado."
#: src/localplayer.cpp:1442
msgid "Item is too far away."
msgstr "Item está muito longe"
#: src/localplayer.cpp:1445
msgid "Inventory is full."
msgstr "O inventário está cheio."
#: src/localplayer.cpp:1448
msgid "Stack is too big."
msgstr "Esta pilha é muito grande."
#: src/localplayer.cpp:1451
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Este item pertence a outra pessoa."
#: src/localplayer.cpp:1454
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1478
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1714
msgid "xp"
msgstr "exp"
#: src/localplayer.cpp:1719 src/localplayer.cpp:1726 src/localplayer.cpp:1733
msgid "job"
msgstr "profissão"
#: src/localplayer.cpp:1906
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) movimentos padrão"
#: src/localplayer.cpp:1907
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(l) inserir movimentos"
#: src/localplayer.cpp:1908
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Alguns movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1909
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1910
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) dobro normal + louco"
#: src/localplayer.cpp:1911
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) movimento desconhecido"
#: src/localplayer.cpp:1933
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) movimento louco número %d"
#: src/localplayer.cpp:1938
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) movimentos loucos customizados"
#: src/localplayer.cpp:1942
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) Movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1956
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Mover ao alvo padrão"
#: src/localplayer.cpp:1957
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1"
#: src/localplayer.cpp:1958
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2"
#: src/localplayer.cpp:1959
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3"
#: src/localplayer.cpp:1960
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5"
#: src/localplayer.cpp:1961
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7"
#: src/localplayer.cpp:1962
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque"
#: src/localplayer.cpp:1963
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) Alcance ataque de arqueiro"
#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) Mover ao alvo"
#: src/localplayer.cpp:1983
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Seguir em modo padrão"
#: src/localplayer.cpp:1984
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Seguir em modo relativo"
#: src/localplayer.cpp:1985
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Seguir em modo espelhado"
#: src/localplayer.cpp:1986
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação"
#: src/localplayer.cpp:1987
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido"
#: src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2010 src/localplayer.cpp:2033
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Ataque"
#: src/localplayer.cpp:2007 src/localplayer.cpp:2029
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Ataque padrão"
#: src/localplayer.cpp:2008
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo"
#: src/localplayer.cpp:2009
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Trocar ataque com escudo"
#: src/localplayer.cpp:2030
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Ir e atacar"
#: src/localplayer.cpp:2031
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Ir, atacar, pegar"
#: src/localplayer.cpp:2032
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sem auto ataque"
#: src/localplayer.cpp:2084
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas"
#: src/localplayer.cpp:2085
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células"
#: src/localplayer.cpp:2086
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células"
#: src/localplayer.cpp:2087
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Pegar 3x3 células"
#: src/localplayer.cpp:2088
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4"
#: src/localplayer.cpp:2089
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8"
#: src/localplayer.cpp:2090
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima"
#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Pegar item"
#: src/localplayer.cpp:2104
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal"
#: src/localplayer.cpp:2105
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador"
#: src/localplayer.cpp:2106
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra"
#: src/localplayer.cpp:2107
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2"
#: src/localplayer.cpp:2108
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio"
#: src/localplayer.cpp:2109
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco"
#: src/localplayer.cpp:2128
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2129
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2130
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2131
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2132
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2133
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2152
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) atacar qualquer jogador"
#: src/localplayer.cpp:2153
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) ataque todos, exceto amigos"
#: src/localplayer.cpp:2154
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) atacar más relações"
#: src/localplayer.cpp:2155
msgid "(d) dont attack players"
msgstr "(d) não atacar jogadores"
#: src/localplayer.cpp:2156
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) ataque em pvp"
#: src/localplayer.cpp:2175
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Mímica padrão"
#: src/localplayer.cpp:2176
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Mímica de roupas"
#: src/localplayer.cpp:2177
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Mímica"
#: src/localplayer.cpp:2205
msgid "Away"
msgstr "Indisponivel "
#: src/localplayer.cpp:2224
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) No teclado"
#: src/localplayer.cpp:2225
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Modo Ausente"
#: src/localplayer.cpp:2226 src/localplayer.cpp:2241
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Ausente"
#: src/localplayer.cpp:2239
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Modo de jogo câmera"
#: src/localplayer.cpp:2240
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre"
#: src/localplayer.cpp:2265
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"
#: src/localplayer.cpp:2266
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"
#: src/localplayer.cpp:2267
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Modificadores são desconhecidos"
#: src/localplayer.cpp:3781
msgid "Follow: "
msgstr "Seguindo:"
#: src/localplayer.cpp:3783 src/localplayer.cpp:3798
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguindo cancelado"
#: src/localplayer.cpp:3790
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitando:"
#: src/localplayer.cpp:3792 src/localplayer.cpp:3800
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitação cancelada"
#: src/localplayer.cpp:4148
msgid "You see "
msgstr "Você vê "
#: src/main.cpp:55
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "Manaplus [opções] [manaplus-arquivo]"
#: src/main.cpp:56
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[Manaplus-Arquivo]: O arquivo Manaplus é um arquivo XML (.manaplus)"
#: src/main.cpp:58
msgid " used to set custom parameters"
msgstr "Usado para parâmetros customizados"
#: src/main.cpp:59
msgid " to the manaplus client."
msgstr "Para o cliente Manaplus."
#: src/main.cpp:61
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/main.cpp:62
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log"
#: src/main.cpp:63
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat "
#: src/main.cpp:64
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Exibe a versão"
#: src/main.cpp:65
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda"
#: src/main.cpp:66
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado"
#: src/main.cpp:67
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário"
#: src/main.cpp:68
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha"
#: src/main.cpp:69
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem"
#: src/main.cpp:70
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login"
#: src/main.cpp:71
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Porta do servidor de login"
#: src/main.cpp:72
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usa este host de update"
#: src/main.cpp:73
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem "
"padrão"
#: src/main.cpp:75
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização"
#: src/main.cpp:76
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr ""
" -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados"
#: src/main.cpp:78
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
" -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local"
#: src/main.cpp:80
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots"
#: src/main.cpp:81
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro"
#: src/main.cpp:82
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr " -T --testes : Começa a testar drivers e a auto-configurar"
#: src/main.cpp:85
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Obrigado pela compra."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossível comprar."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidade:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Sorte:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Não é possível usar este ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erro desconhecido do char-server."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:246
msgid "Wrong name."
msgstr "Nome errado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorretos."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabelo incorreto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Slot incorreto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "Corrida incorreta."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Falha ao deletar personagem."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Não há suporte para canais!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Jogador VIP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "Jogador VIP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Todos sussurros ignorados. "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. "
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:92
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jogadores online: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requisição de saída negada!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Guilda criada."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Você já está em uma Guilda"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Falha ao checar Emperium"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nome Guilda: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Mestre da guilda: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nível Guilda: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membros Online: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Max Membros: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nível médio: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Guilda exp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Guilda prox. exp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castelo Guilda : %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:412
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Não foi possível convidar jogador(a) para a guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:416
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "O jogador rejeitou o convite."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:420
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:424
msgid "Your guild is full."
msgstr "Sua guilda está cheia."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:428
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:464
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s saiu de sua Guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:499
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Você foi expulso da guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:512
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s foi expulso(a) da Guilda."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <opção>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:285
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:295
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:305
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar itens."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:247
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:257
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:267
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar experiência."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Falha ao usar item."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossível equipar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:132
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:138
msgid "New password too short."
msgstr "Nova senha é muito curta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:141 src/net/ea/loginhandler.cpp:252
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:214
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID não registrado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:217
msgid "Wrong password."
msgstr "Senha incorreta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:220
msgid "Account expired."
msgstr "A conta expirou."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:223
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeitado pelo servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:226
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Você foi permanentemente banido(a) do jogo. Por favor entre em contato com "
"algum GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:230
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente muito antigo."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Você banido do jogo até %s.\n"
"Por favor entre em contato com algum GM através do fórum."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:240
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Servidor lotado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:243
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nome de usuário já está em uso."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:249
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Usuário apagado permanentemente. "
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Could not create party."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:82
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo criado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:138
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se juntou ao grupo"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s já é membro de um grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s não pode se juntar ao grupo cheio."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:358
msgid "You have left the party."
msgstr "Você saiu do grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:371
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s saiu do seu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:448
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Você está morto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto(a) em combate."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Você não me parece assim tão vivo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "Fim de jogo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Insira uma moeda para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para "
"um lugar melhor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You are no more."
msgstr "Você não é mais."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Você deixou de ser."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You're a stiff."
msgstr "Você é um cadáver."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sem vida, você descansa em paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Seus processos metabólicos agora são história."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You're off the twig."
msgstr "Você bateu as botas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Você chutou o balde."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito "
"coro invisível."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Você é um ex-jogador(a)"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:134
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Você foi desta para melhor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 src/net/ea/playerhandler.cpp:346
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:428
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:337
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:347
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Você está carregando menos ou metade de seu peso. Você pode recuperar-se "
"novamente."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:454
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Você pegou %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:460
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Você gastou %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:506
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Impossível aumentar o atributo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:624
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipe as flechas primeiro."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "Falha na negociação!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "Falha no emoticon!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "Falha ao sentar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Falha ao criar Chat!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "Impossivel entrar no grupo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Impossivel gritar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Você não pode fazer isso agora!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Você precisa de outra jóia azul!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hã? O que é isso?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Falha ao transportar..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Não foi possível roubar nada..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno não surtiu efeito..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negociação: Você e %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negociação com %s cancelada."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Troca injusta pacote cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negociação cancelada."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Negociação realizada."
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Força %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Agility"
msgstr "Agilidade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilidade %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Destreza %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalidade %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligência"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelegência %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Força de Vontade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Força de Vontade %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Clique em OK para repopular."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Você morreu"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Não está conectado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Sem espaço"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Cor inválida."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Gênero inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos do personagem estão muito altos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "Seu estatus está longe do permitido (%u - %u)"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Número de slot inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleção fora de alcançe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erro desconhecido (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Não há servidores disponíveis."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jogadores neste canal:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Erro ao entrar no canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Listando canais."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fim da lista de canais."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entrou no canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s saiu do canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulsou %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconhecido."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erro ao criar Guilda."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Convite enviado."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Membro foi promovido com sucesso."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Erro ao promover o membro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Token-mágico errado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está conectado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Conta banida."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nova senha incorreta."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Novo endereço de email incorreto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Antigo endereço de email incorreto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "O novo endereço de email já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do "
"servidor."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "Versão do cliente é muito antiga."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Conta banida"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "Endereço de email já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceitando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Negociando com %s"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Erro na expulsão!"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsão bem sucedida!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Obrigado pela venda."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibilitado de vender."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Não se pode vender durante uma negociação."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Não se pode vender este item."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Força %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligência %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sorte %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indisponíveis."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Existe alguém conectado a esta conta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erro de conexão desconhecido."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Você foi desconectado(a) do servidor!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Luck"
msgstr "Sorte"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "M.Attack"
msgstr "Atq. Mágico"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
msgid "M.Defense"
msgstr "Def. Mágica"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Exatidão"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasão"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Críticos"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282
msgid "Attack Delay"
msgstr "Atraso de ataque"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284
msgid "Walk Delay"
msgstr "Atraso de movimento"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286
msgid "Attack Range"
msgstr "Atraso de alcance"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288
msgid "Damage per sec."
msgstr "Dano por seg."
#: src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!"
#: src/net/tmwa/network.cpp:357
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Não foi possível determinar o host \""
#: src/net/tmwa/network.cpp:427
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexão com o servidor interrompida. "
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s não está em seu grupo!"
#: src/playerrelations.cpp:480
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: src/playerrelations.cpp:500
msgid "Blink name"
msgstr "Piscar nome"
#: src/playerrelations.cpp:542
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bolha '...' flutuante"
#: src/playerrelations.cpp:545
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bolha Flutuante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:244
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defesa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"