summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/da.po656
1 files changed, 336 insertions, 320 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 87afa59d..7686a9ae 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 15:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n"
-"Last-Translator: Niels L Ellegaard <niels.ellegaard@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
+"Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack <Gonzo.Dark@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Danish <none@none.none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Effekt: %s"
#: ../src/gui/buysell.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Shop"
-msgstr "Stop"
+msgstr "Butik"
#: ../src/gui/buysell.cpp:34 ../src/gui/sell.cpp:48 ../src/gui/sell.cpp:68
msgid "Sell"
@@ -63,21 +63,21 @@ msgstr "Fortryd"
#: ../src/gui/char_select.cpp:62
msgid "Confirm Character Delete"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne figur?"
+msgstr "Bekræft sletning af karakter"
#: ../src/gui/char_select.cpp:63
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne figur?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?"
#: ../src/gui/char_select.cpp:81
msgid "Select Character"
-msgstr "Vælg Bruger"
+msgstr "Vælg Karakter"
#: ../src/gui/char_select.cpp:88 ../src/gui/char_select.cpp:173
#: ../src/gui/char_select.cpp:186
#, c-format
msgid "Name: %s"
-msgstr "Navn; %s"
+msgstr "Navn: %s"
#. ----------------------
#. Status Part
@@ -120,17 +120,17 @@ msgstr "Slet"
#: ../src/gui/char_select.cpp:97 ../src/gui/item_amount.cpp:59
#: ../src/gui/ok_dialog.cpp:37 ../src/gui/trade.cpp:64
-msgid "Ok"
-msgstr "O.k."
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
#: ../src/gui/char_select.cpp:176
#, c-format
msgid "Gold: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Guld: %d"
#: ../src/gui/char_select.cpp:247
msgid "Create Character"
-msgstr "Lav figur."
+msgstr "Lav Bruger"
#: ../src/gui/char_select.cpp:257 ../src/gui/login.cpp:51
#: ../src/gui/register.cpp:64
@@ -152,31 +152,31 @@ msgstr "Opret"
#: ../src/gui/char_server.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Server"
-msgstr "Vælg Bruger"
+msgstr "Vælg Server"
#: ../src/gui/char_server.cpp:58 ../src/gui/login.cpp:76
#: ../src/gui/npclistdialog.cpp:41 ../src/gui/npc_text.cpp:43
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: ../src/gui/chat.cpp:52 ../src/gui/colour.cpp:32
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:62 ../src/gui/menuwindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Chat"
-msgstr "Opret"
+msgstr "Chat"
#. Fix the owner of welcome message.
#: ../src/gui/chat.cpp:136
msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Velkommen"
#: ../src/gui/chat.cpp:147
msgid "Global announcement: "
-msgstr ""
+msgstr "Global meddelelse: "
#: ../src/gui/chat.cpp:152
msgid "Global announcement from "
-msgstr ""
+msgstr "Global meddelelse fra "
#: ../src/gui/chat.cpp:166 ../src/gui/login.cpp:53 ../src/gui/register.cpp:67
msgid "Server:"
@@ -184,349 +184,356 @@ msgstr "Server:"
#: ../src/gui/chat.cpp:291
msgid "Trying to send a blank party message."
-msgstr ""
+msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked."
#: ../src/gui/chat.cpp:402
msgid "Whispering to "
-msgstr ""
+msgstr "Hvisker til "
#: ../src/gui/chat.cpp:411
msgid "Return toggles chat."
-msgstr ""
+msgstr "Retur bringer focus på chatten."
#: ../src/gui/chat.cpp:412
msgid "Message closes chat."
-msgstr ""
+msgstr "Besked lukker chat."
#: ../src/gui/chat.cpp:417
msgid "Return now toggles chat."
-msgstr ""
+msgstr "Enter bringer nu focus på chatten."
#: ../src/gui/chat.cpp:422
msgid "Message now closes chat."
-msgstr ""
+msgstr "Besked lukker nu chat."
#: ../src/gui/chat.cpp:426
msgid ""
"Options to /toggle are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
+"Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: ../src/gui/chat.cpp:432
-msgid "Unknown party command... Type \"/help\" party for more information."
-msgstr ""
+msgid "Unknown party command... Type \"/help party\" party for more information."
+msgstr "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information."
#: ../src/gui/chat.cpp:470
msgid "No such spell!"
-msgstr ""
+msgstr "Trylleformularen findes ikke!"
#: ../src/gui/chat.cpp:473
msgid "The current server doesn't support spells"
-msgstr ""
+msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare"
#: ../src/gui/chat.cpp:503 ../src/gui/chat.cpp:506
msgid "Present: "
-msgstr ""
+msgstr "Til stede: "
#: ../src/gui/chat.cpp:504
msgid "Attendance written to record log."
-msgstr ""
+msgstr "Fremmøde skrives til loggen"
#: ../src/gui/chat.cpp:510
msgid "Unknown command"
-msgstr ""
+msgstr "Ukendt kommando"
#: ../src/gui/chat.cpp:519
msgid "Trade failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Handel fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:522
msgid "Emote failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Emote fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:525
msgid "Sit failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Sæt dig fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:528
msgid "Chat creating failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Chat skabelsen fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:531
msgid "Could not join party!"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: ../src/gui/chat.cpp:534
msgid "Cannot shout!"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke råbe!"
#: ../src/gui/chat.cpp:542
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
-msgstr ""
+msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!"
#: ../src/gui/chat.cpp:545
msgid "Insufficient HP!"
-msgstr ""
+msgstr "Utilstrækkelig HP!"
#: ../src/gui/chat.cpp:548
msgid "Insufficient SP!"
-msgstr ""
+msgstr "Utilstrækkelig SP!"
#: ../src/gui/chat.cpp:551
msgid "You have no memos!"
-msgstr ""
+msgstr "Du har ingen memorandaer!"
#: ../src/gui/chat.cpp:554
msgid "You cannot do that right now!"
-msgstr ""
+msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!"
#: ../src/gui/chat.cpp:557
msgid "Seems you need more Zeny... ;-)"
-msgstr ""
+msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)"
#: ../src/gui/chat.cpp:560
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!"
#: ../src/gui/chat.cpp:563
msgid "You need another red gem!"
-msgstr ""
+msgstr "Du har behov for en rød krystal mere"
#: ../src/gui/chat.cpp:566
msgid "You need another blue gem!"
-msgstr ""
+msgstr "Du har behov for en blå krystal mere"
#: ../src/gui/chat.cpp:569
msgid "You're carrying to much to do this!"
-msgstr ""
+msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette"
#: ../src/gui/chat.cpp:572
msgid "Huh? What's that?"
-msgstr ""
+msgstr "Hmm? Hvad er det?"
#: ../src/gui/chat.cpp:578
msgid "Warp failed..."
-msgstr ""
+msgstr "Warp mislykkede..."
#: ../src/gui/chat.cpp:581
msgid "Could not steal anything..."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..."
#: ../src/gui/chat.cpp:584
msgid "Poison had no effect..."
-msgstr ""
+msgstr "Giften havde ingen effekt..."
#: ../src/gui/chat.cpp:652
msgid "The current party prefix is "
-msgstr ""
+msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er "
#: ../src/gui/chat.cpp:657
msgid "Party prefix must be one character long."
-msgstr ""
+msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. "
#: ../src/gui/chat.cpp:660
msgid "Cannot use a '/' as the prefix."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset"
#: ../src/gui/chat.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Changing prefix to "
-msgstr "Skrifter til OpenGL"
+msgstr "Ændre præfikset til "
#: ../src/gui/chat.cpp:673
msgid "-- Help --"
-msgstr ""
+msgstr "--Hjælp--"
#: ../src/gui/chat.cpp:675
msgid "/announce: Global announcement (GM only)"
-msgstr ""
+msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)"
#: ../src/gui/chat.cpp:676
msgid "/clear: Clears this window"
-msgstr ""
+msgstr "/clear: Rydder dette vindue"
#: ../src/gui/chat.cpp:677
msgid "/help: Display this help"
-msgstr ""
+msgstr "/help: Viser denne hjælp"
#: ../src/gui/chat.cpp:679
msgid "/msg <nick> <message>: Alternate form for /whisper"
-msgstr ""
+msgstr "/msg <navn> <besked>: Alternativ form for /whisper"
#: ../src/gui/chat.cpp:680
msgid "/present: Get list of players present"
-msgstr ""
+msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere"
#: ../src/gui/chat.cpp:682
msgid "/toggle: Determine whether <return> toggles the chat log."
-msgstr ""
+msgstr "/toggle: Bestemmer om <retur> bringer focus på chat loggen."
#: ../src/gui/chat.cpp:684
msgid "/where: Display map name"
-msgstr ""
+msgstr "/where: Viser bane navnet"
#: ../src/gui/chat.cpp:685
msgid "/w <nick> <message>: Short form for /whisper"
-msgstr ""
+msgstr "/w <navn> <besked>: Kort form for /whisper"
#: ../src/gui/chat.cpp:686
msgid "/whisper <nick> <message>: Sends a private <message> to <nick>"
-msgstr ""
+msgstr "/whisper <navn> <besked>: Sender en privat besked til det givne brugernavn"
#: ../src/gui/chat.cpp:688
msgid "/who: Display number of online users"
-msgstr ""
+msgstr "/who: Viser antalet af online brugere"
#: ../src/gui/chat.cpp:689
msgid "For more information, type /help <command>"
-msgstr ""
+msgstr "For at få mere information, skriv /help <kommando>"
#: ../src/gui/chat.cpp:694
msgid "Command: /announce <msg>"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /announce <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:695
msgid "*** only available to a GM ***"
-msgstr ""
+msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***"
#: ../src/gui/chat.cpp:696
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
-msgstr ""
+msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til alle brugere online."
#: ../src/gui/chat.cpp:702
msgid "Command: /clear"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /clear"
#: ../src/gui/chat.cpp:703
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
-msgstr ""
+msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: ../src/gui/chat.cpp:709
msgid "Command: /help"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /help"
#: ../src/gui/chat.cpp:710
msgid "This command displays a list of all commands available."
-msgstr ""
+msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer"
#: ../src/gui/chat.cpp:712
msgid "Command: /help <command>"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: ../src/gui/chat.cpp:713
msgid "This command displays help on <command>."
-msgstr ""
+msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: ../src/gui/chat.cpp:723
msgid "Command: /present"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /present"
#: ../src/gui/chat.cpp:724
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
+"Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en lytteradius, og sender listen til enten "
+"record loggen, hvis du optager, ellers er det chat loggen."
#: ../src/gui/chat.cpp:734
msgid "Command: /toggle <state>"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: ../src/gui/chat.cpp:735
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
+"Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat loggen, eller"
+"om chat om chat loggen, automatisk skal slå fra."
#: ../src/gui/chat.cpp:737
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
+"<tilstand> kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering af chat vindue til, eller \"0"
+"\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af chat vindue fra."
#: ../src/gui/chat.cpp:738
msgid "Command: /toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /toggle"
#: ../src/gui/chat.cpp:739
msgid "This command displays the return toggle status."
-msgstr ""
+msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: ../src/gui/chat.cpp:744
msgid "Command: /where"
-msgstr ""
+msgstr "kommando: /where"
#: ../src/gui/chat.cpp:745
msgid "This command displays the name of the current map."
-msgstr ""
+msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: ../src/gui/chat.cpp:751
msgid "Command: /msg <nick> <msg>"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /msg <navn> <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:752
msgid "Command: /whisper <nick> <msg>"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /whisper <navn> <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:753
msgid "Command: /w <nick> <msg>"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:754
msgid "This command sends the message <msg> to <nick>."
-msgstr ""
+msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til <navn>."
#: ../src/gui/chat.cpp:756
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")."
#: ../src/gui/chat.cpp:762
msgid "Command: /who"
-msgstr ""
+msgstr "Kommando: /who"
#: ../src/gui/chat.cpp:763
msgid "This command displays the number of players currently online."
-msgstr ""
+msgstr "Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online."
#: ../src/gui/chat.cpp:767
msgid "Unknown command."
-msgstr ""
+msgstr "Ukendt kommando"
#: ../src/gui/chat.cpp:768
msgid "Type /help for a list of commands."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer"
#: ../src/gui/colour.cpp:33
msgid "GM"
-msgstr ""
+msgstr "GM"
#: ../src/gui/colour.cpp:34
msgid "Player"
-msgstr ""
+msgstr "Bruger"
#: ../src/gui/colour.cpp:35
msgid "Whisper"
-msgstr ""
+msgstr "Hvisk"
#: ../src/gui/colour.cpp:36
msgid "Is"
-msgstr ""
+msgstr "Er"
#: ../src/gui/colour.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Party"
-msgstr "Port:"
+msgstr "Gruppe"
#: ../src/gui/colour.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Server"
-msgstr "Server:"
+msgstr "Server"
#: ../src/gui/colour.cpp:39
msgid "Logger"
-msgstr ""
+msgstr "Logger"
#: ../src/gui/colour.cpp:40
msgid "Hyperlink"
-msgstr ""
+msgstr "Hyperlink"
#: ../src/gui/confirm_dialog.cpp:37
msgid "Yes"
@@ -542,12 +549,12 @@ msgstr "Opretter forbindelse..."
#: ../src/gui/emotecontainer.cpp:60
msgid "Unable to load selection.png"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png"
#: ../src/gui/emotewindow.cpp:38 ../src/gui/emotewindow.cpp:40
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:68 ../src/gui/menuwindow.cpp:121
msgid "Emote"
-msgstr ""
+msgstr "Emote"
#: ../src/gui/emotewindow.cpp:46 ../src/gui/inventorywindow.cpp:54
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:207 ../src/gui/skill.cpp:132
@@ -561,11 +568,11 @@ msgstr "Udstyr"
#: ../src/gui/help.cpp:32
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hjælp"
#: ../src/gui/help.cpp:40
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Luk"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:45 ../src/gui/inventorywindow.cpp:47
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:65 ../src/gui/menuwindow.cpp:109
@@ -579,15 +586,15 @@ msgstr "Smid"
#. Adjust widgets
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:66 ../src/gui/inventorywindow.cpp:100
msgid "Weight: "
-msgstr ""
+msgstr "Vægt: "
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:67
msgid " g Slots: "
-msgstr ""
+msgstr " g Pladser: "
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:101
msgid " g Slots: "
-msgstr ""
+msgstr " g Pladser: "
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:200
msgid "Unequip"
@@ -599,11 +606,11 @@ msgstr "Tag på"
#: ../src/gui/item_amount.cpp:75
msgid "Select amount of items to trade."
-msgstr "Vælge hvor mange du vil bytte."
+msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: ../src/gui/item_amount.cpp:79
msgid "Select amount of items to drop."
-msgstr "Vælg hvor mange du vil smide,"
+msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide."
#: ../src/gui/login.cpp:49
msgid "Login"
@@ -619,7 +626,7 @@ msgstr "Port:"
#: ../src/gui/login.cpp:55
msgid "Recent:"
-msgstr ""
+msgstr "Nuværende:"
#: ../src/gui/login.cpp:75
msgid "Keep"
@@ -665,42 +672,42 @@ msgstr "NPC"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgid "@@trade|Trade With "
-msgstr "@@trade|Byt Med %s@@"
+msgstr "@@trade|Byt Med "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "@@attack|Attack "
-msgstr "@@attack|Angrib %s@@"
+msgstr "@@attack|Angrib "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:88
msgid "@@friend|Befriend "
-msgstr ""
+msgstr "@@friend|Bliv ven med "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:91
msgid "@@disregard|Disregard "
-msgstr ""
+msgstr "@@disregard|Se bort fra "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:92
msgid "@@ignore|Ignore "
-msgstr ""
+msgstr "@@ignore|Bloker "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:96 ../src/gui/popupmenu.cpp:101
msgid "@@unignore|Un-Ignore "
-msgstr ""
+msgstr "@@unignore|Fjern blokering "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:97
msgid "@@ignore|Completely ignore "
-msgstr ""
+msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:109
msgid "@@party-invite|Invite "
-msgstr ""
+msgstr "@@party-invite|Inviter "
#. NPCs can be talked to (single option, candidate for removal
#. unless more options would be added)
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:117
msgid "@@talk|Talk To NPC@@"
-msgstr "@@talk|Snak med NPC@@"
+msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:127 ../src/gui/popupmenu.cpp:143
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:302
@@ -715,7 +722,7 @@ msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:292
#, fuzzy
msgid "@@use|Unequip@@"
-msgstr "@@use|Tag på@@"
+msgstr "@@use|Tag af@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:294
msgid "@@use|Equip@@"
@@ -748,7 +755,7 @@ msgstr "Kvinde"
#: ../src/gui/register.cpp:183
#, c-format
msgid "RegisterDialog::register Username is %s"
-msgstr ""
+msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s"
#: ../src/gui/register.cpp:192
#, c-format
@@ -773,7 +780,7 @@ msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt."
#. Password does not match with the confirmation one
#: ../src/gui/register.cpp:223
msgid "Passwords do not match."
-msgstr "Adgangskoder stemmer ikke overens."
+msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens."
#: ../src/gui/register.cpp:243 ../src/main.cpp:1025
msgid "Error"
@@ -798,7 +805,7 @@ msgstr "Anvend"
#. Disable this button when the windows aren't created yet
#: ../src/gui/setup.cpp:60 ../src/gui/setup.cpp:71 ../src/gui/setup.cpp:126
msgid "Reset Windows"
-msgstr "Nulstil vinduer"
+msgstr "Nulstil Vinduer"
#: ../src/gui/setup.cpp:81
msgid "Video"
@@ -819,16 +826,16 @@ msgstr "Tastatur"
#: ../src/gui/setup.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Colors"
-msgstr "Hårfarve:"
+msgstr "Farver:"
#: ../src/gui/setup.cpp:101
msgid "Players"
-msgstr ""
+msgstr "Brugere"
#: ../src/gui/setup_colours.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Color:"
-msgstr "Hårfarve:"
+msgstr "Farve:"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:36 ../src/gui/setup_joystick.cpp:72
msgid "Press the button to start calibration"
@@ -848,24 +855,24 @@ msgstr "Stop"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Rotate the stick"
-msgstr "Roter joystick"
+msgstr "Rotere joysticket"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:88
msgid "Assign"
-msgstr ""
+msgstr "Tildel"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Default"
-msgstr "Slet"
+msgstr "Standart"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:115
msgid "Key Conflict(s) Detected."
-msgstr ""
+msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget."
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:116
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
-msgstr ""
+msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt."
#: ../src/gui/setup_players.cpp:52
#, fuzzy
@@ -874,51 +881,51 @@ msgstr "Navn:"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Relation"
-msgstr ""
+msgstr "Relation"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Neutral"
-msgstr ""
+msgstr "Neutral"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Friend"
-msgstr ""
+msgstr "Ven"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Disregarded"
-msgstr ""
+msgstr "Se bort fra"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:197 ../src/gui/skill.cpp:78
msgid "???"
-msgstr ""
+msgstr "???"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:213
msgid "Save player list"
-msgstr ""
+msgstr "Gem bruger liste"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:215
msgid "Allow trading"
-msgstr ""
+msgstr "Tillad handel"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:217
msgid "Allow whispers"
-msgstr ""
+msgstr "Tillad hviskere"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:245
msgid "When ignoring:"
-msgstr ""
+msgstr "Når ignorer:"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:90
msgid "No modes available"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen opsætning tilgængelig"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:92
msgid "All resolutions available"
-msgstr ""
+msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Full screen"
@@ -934,15 +941,15 @@ msgstr "Brugerdefineret Musepil"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:118
msgid "Particle effects"
-msgstr ""
+msgstr "Partikel effekter"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:119
msgid "Speech bubbles"
-msgstr ""
+msgstr "Snakke bobler"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:120
msgid "Show name"
-msgstr ""
+msgstr "Vis navn"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:122
msgid "FPS Limit:"
@@ -980,23 +987,23 @@ msgstr "høj"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:245
msgid "Particle Detail"
-msgstr ""
+msgstr "Partikel Detalje"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:255 ../src/gui/setup_video.cpp:512
msgid "medium"
-msgstr ""
+msgstr "mellem"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:261 ../src/gui/setup_video.cpp:518
msgid "max"
-msgstr ""
+msgstr "maks"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:321
msgid "Failed to switch to "
-msgstr ""
+msgstr "Fejlede i at skifte til "
#: ../src/gui/setup_video.cpp:322
msgid "windowed"
-msgstr ""
+msgstr "vinduet"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:322
#, fuzzy
@@ -1005,7 +1012,7 @@ msgstr "Fuld Skærm"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:323
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
-msgstr ""
+msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:330
msgid "Switching to full screen"
@@ -1026,16 +1033,16 @@ msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:421 ../src/main.cpp:395
msgid "Couldn't set "
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke definere "
#: ../src/gui/setup_video.cpp:422 ../src/main.cpp:396
msgid " video mode: "
-msgstr ""
+msgstr " skærm opsætning: "
#. TODO: Find out why the drawing area doesn't resize without a restart.
#: ../src/gui/setup_video.cpp:433
msgid "Screen resolution changed"
-msgstr ""
+msgstr "Skærm opløsning ændret"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:434
#, fuzzy
@@ -1044,25 +1051,25 @@ msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:452
msgid "Particle effect settings changed"
-msgstr ""
+msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect."
-msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
+msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane."
#: ../src/gui/skill.cpp:130 ../src/gui/skill.cpp:186
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Færdigheds points: %d"
#: ../src/gui/skill.cpp:131
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Op"
#: ../src/gui/skill.cpp:131
msgid "inc"
-msgstr ""
+msgstr "inc"
#: ../src/gui/skill.cpp:132
#, fuzzy
@@ -1072,22 +1079,22 @@ msgstr "Brug"
#: ../src/gui/skill.cpp:257
#, c-format
msgid "Error loading skills file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s"
#: ../src/gui/speechbubble.cpp:35 ../src/net/playerhandler.cpp:193
#: ../src/net/playerhandler.cpp:248
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Besked"
#: ../src/gui/status.cpp:50 ../src/gui/status.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Job: %d"
-msgstr "Niveau: %d"
+msgstr "Karriere: %d"
#: ../src/gui/status.cpp:51 ../src/gui/status.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Money: %d GP"
-msgstr "Penge: %d"
+msgstr "Penge: %d GP"
#. ----------------------
#. Stats Part
@@ -1100,46 +1107,46 @@ msgstr "Status"
#: ../src/gui/status.cpp:126
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Total"
#: ../src/gui/status.cpp:127
msgid "Cost"
-msgstr ""
+msgstr "Pris"
#. Derived Stats
#: ../src/gui/status.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Attack:"
-msgstr "Angrib %+d"
+msgstr "Angrib:"
#: ../src/gui/status.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Defense:"
-msgstr "Forsvar %+d"
+msgstr "Forsvar:"
#: ../src/gui/status.cpp:132
#, fuzzy
msgid "M.Attack:"
-msgstr "Angrib %+d"
+msgstr "M.Angrib:"
#: ../src/gui/status.cpp:133
#, fuzzy
msgid "M.Defense:"
-msgstr "Forsvar %+d"
+msgstr "M.Forsvar:"
#: ../src/gui/status.cpp:134
#, c-format
msgid "% Accuracy:"
-msgstr ""
+msgstr "% Nøjagtighed:"
#: ../src/gui/status.cpp:135
#, c-format
msgid "% Evade:"
-msgstr ""
+msgstr "% Undvig:"
#: ../src/gui/status.cpp:136
msgid "% Reflex:"
-msgstr ""
+msgstr "% Refleks:"
#: ../src/gui/status.cpp:280
#, fuzzy
@@ -1154,34 +1161,34 @@ msgstr "Adræthed"
#: ../src/gui/status.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Vitality"
-msgstr "Helbred:"
+msgstr "Helbred"
#: ../src/gui/status.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Intelligence"
-msgstr "Intelligens:"
+msgstr "Intelligens"
#: ../src/gui/status.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Dexterity"
-msgstr "Behændighed:"
+msgstr "Behændighed"
#: ../src/gui/status.cpp:285
msgid "Luck"
-msgstr ""
+msgstr "Held"
#: ../src/gui/status.cpp:303
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgode Status Points"
#: ../src/gui/trade.cpp:51
msgid "Trade: You"
-msgstr ""
+msgstr "Handel: Dig"
#: ../src/gui/trade.cpp:56 ../src/gui/trade.cpp:66
msgid "Trade"
-msgstr ""
+msgstr "Handel"
#: ../src/gui/trade.cpp:63
msgid "Add"
@@ -1198,629 +1205,638 @@ msgstr "Du giver:"
#: ../src/gui/trade.cpp:252
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
-msgstr ""
+msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på vinduet."
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:78
#, c-format
msgid "Couldn't load text file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:93
msgid "Updating..."
-msgstr ""
+msgstr "Updatere..."
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:115
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Spil"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:196
msgid "Couldn't load news"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke loade nyhederne"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:327
msgid "curl error "
-msgstr ""
+msgstr "curl fejl "
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:328
msgid " host: "
-msgstr ""
+msgstr " host: "
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:363
#, c-format
msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)"
-msgstr ""
+msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:413
msgid "Unable to create mThread"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke skabe mThread"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 The update process is incomplete."
-msgstr ""
+msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:452
msgid "##1 It is strongly recommended that"
-msgstr ""
+msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:453
msgid "##1 you try again later"
-msgstr ""
+msgstr "##1 du prøver igen senere"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:507
#, c-format
msgid "%s already here"
-msgstr ""
+msgstr "%s allerede her"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:520
msgid "Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Udført"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:194
msgid ""
"You are carrying more then half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
+"Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:218
msgid "You are dead."
-msgstr ""
+msgstr "Du er død."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:219
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
-msgstr ""
+msgstr "Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:220
msgid "You are not that alive anymore."
-msgstr ""
+msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:221
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
-msgstr ""
+msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:222
msgid "Game Over!"
-msgstr ""
+msgstr "Game Over!"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:223
msgid "Insert coin to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:224
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
+"Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre "
+"sted."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:225
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
+"Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals "
+"fejlede."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:226
msgid "I guess this did not run too well."
-msgstr ""
+msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:227
msgid "Do you want your possessions identified?"
-msgstr ""
+msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?"
#. Nethack reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:228
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
-msgstr ""
+msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..."
#. Secret of Mana reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:229
msgid "Annihilated."
-msgstr ""
+msgstr "Udslettet."
#. Final Fantasy VI reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:230
msgid "Looks like you got your head handed to you."
-msgstr ""
+msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig."
#. Earthbound reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:231
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
+"Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny."
#. Leisure Suit Larry 1 Reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:232
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
-msgstr ""
+msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare."
#. Monty Python reference from a couple of skits
#: ../src/net/playerhandler.cpp:233
msgid "You are no more."
-msgstr ""
+msgstr "Du er ikke mere."
#. Monty Python reference from the dead parrot sketch starting now
#: ../src/net/playerhandler.cpp:234
msgid "You have ceased to be."
-msgstr ""
+msgstr "Du er holdt op med at være til."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:235
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
-msgstr ""
+msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:236
msgid "You're a stiff."
-msgstr ""
+msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:237
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
-msgstr ""
+msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:238
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck Norris."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:239
msgid "Your metabolic processes are now history."
-msgstr ""
+msgstr "Din tid er ovre."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:240
msgid "You're off the twig."
-msgstr ""
+msgstr "Drik noget syre."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:241
msgid "You've kicked the bucket."
-msgstr ""
+msgstr "Du har stillet træskoene."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:242
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
+"Du har spist af dødens pølse for den sidste gang."
+
#: ../src/net/playerhandler.cpp:243
msgid "You are an ex-player."
-msgstr ""
+msgstr "Du er en forhenværende spiller."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:244
msgid "You're pining for the fjords."
-msgstr ""
+msgstr "Du er tabt bag en vogn."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:267
msgid "You picked up "
-msgstr ""
+msgstr "Du samlede op "
#: ../src/net/playerhandler.cpp:390
msgid "Equip arrows first"
-msgstr ""
+msgstr "Tag først pile på"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:394
#, c-format
msgid "0x013b: Unhandled message %i"
-msgstr ""
+msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i"
#: ../src/net/tradehandler.cpp:91
msgid "Request for trade"
-msgstr ""
+msgstr "Ansøg om lov til at handle"
#: ../src/net/tradehandler.cpp:93
msgid " wants to trade with you, do you accept?"
-msgstr ""
+msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?"
#. Too far away
#: ../src/net/tradehandler.cpp:107
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk."
#. Character doesn't exist
#: ../src/net/tradehandler.cpp:111
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke."
#. Invite request check failed...
#: ../src/net/tradehandler.cpp:115
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
-msgstr ""
+msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:121
msgid "Trade: You and "
-msgstr ""
+msgstr "Handel: Dig og "
#: ../src/net/tradehandler.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Trade with "
-msgstr "@@trade|Byt Med %s@@"
+msgstr "Handel med "
#: ../src/net/tradehandler.cpp:128
#, fuzzy
msgid " cancelled"
-msgstr "Fortryd"
+msgstr " afbrudt"
#. Shouldn't happen as well, but to be sure
#: ../src/net/tradehandler.cpp:135
msgid "Unhandled trade cancel packet"
-msgstr ""
+msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken"
#. Add item failed - player overweighted
#: ../src/net/tradehandler.cpp:185
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
-msgstr ""
+msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget."
#. Add item failed - player has no free slot
#: ../src/net/tradehandler.cpp:190
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
-msgstr ""
+msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:194
msgid "Failed adding item for unknown reason."
-msgstr ""
+msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:207
msgid "Trade canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Handel annulleret."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:214
msgid "Trade completed."
-msgstr ""
+msgstr "Handel er komplet."
#: ../src/resources/colordb.cpp:56
#, c-format
msgid "Trying TMW's color file, %s."
-msgstr ""
+msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s."
#: ../src/resources/colordb.cpp:66
msgid "ColorDB: Failed"
-msgstr ""
+msgstr "ColorDB: Fejlede"
#: ../src/resources/colordb.cpp:83
#, c-format
-msgid "ColorDB: Redefinition of dye ID %d"
+msgid "ColorDB: Ny definition af dye ID %d"
msgstr ""
#: ../src/resources/colordb.cpp:98
msgid "Unloading color database..."
-msgstr ""
+msgstr "Udlæser farve database..."
#: ../src/resources/colordb.cpp:113
#, c-format
msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d"
-msgstr ""
+msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d"
#: ../src/resources/emotedb.cpp:52
msgid "Initializing emote database..."
-msgstr ""
+msgstr "startede emote database..."
#: ../src/resources/emotedb.cpp:59
msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!"
-msgstr ""
+msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!"
#: ../src/resources/emotedb.cpp:72
msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!"
-msgstr ""
+msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!"
#: ../src/resources/emotedb.cpp:131
#, c-format
msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
-msgstr ""
+msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:52
msgid "Initializing item database..."
-msgstr ""
+msgstr "Startede genstans database..."
#: ../src/resources/itemdb.cpp:55
msgid "Unknown item"
-msgstr ""
+msgstr "Ukendt genstand"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:65
msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!"
-msgstr ""
+msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:77
msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!"
-msgstr ""
+msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:82
#, c-format
msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d"
-msgstr ""
+msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:99
msgid "Unnamed"
-msgstr ""
+msgstr "Unavngivet"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:142
msgid "Unloading item database..."
-msgstr ""
+msgstr "Udlæser genstands databasen..."
#: ../src/resources/itemdb.cpp:160
#, c-format
msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d"
-msgstr ""
+msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:199
#, c-format
msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:44
msgid "unnamed"
-msgstr ""
+msgstr "unavngivet"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:46
msgid "Initializing monster database..."
-msgstr ""
+msgstr "Starter monster database..."
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:53
msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!"
-msgstr ""
+msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized one"
msgstr ""
+"MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem størelse"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:121
#, c-format
msgid "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s"
-msgstr ""
+msgstr "MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:159
#, c-format
msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested"
-msgstr ""
+msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt"
#: ../src/resources/npcdb.cpp:48
msgid "Initializing NPC database..."
-msgstr ""
+msgstr "Starter NPC database..."
#: ../src/resources/npcdb.cpp:55
msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!"
-msgstr ""
+msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!"
#: ../src/resources/npcdb.cpp:67
msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!"
-msgstr ""
+msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!"
#: ../src/resources/npcdb.cpp:125
#, c-format
msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested"
-msgstr ""
+msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt"
#: ../src/game.cpp:386
msgid "Screenshot saved to ~/"
-msgstr ""
+msgstr "Skærmbillede gemt under ~/"
#: ../src/game.cpp:391
msgid "Saving screenshot failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!"
#: ../src/game.cpp:392
msgid "Error: could not save screenshot."
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet."
#: ../src/game.cpp:467
msgid "Network Error"
-msgstr ""
+msgstr "Netværk Fejl"
#: ../src/game.cpp:468
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
-msgstr ""
+msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke"
#: ../src/game.cpp:531
msgid "Ignoring incoming trade requests"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger"
#: ../src/game.cpp:536
msgid "Accepting incoming trade requests"
-msgstr ""
+msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger"
#: ../src/game.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne figur?"
+msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?"
#: ../src/game.cpp:644
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "nej"
#: ../src/game.cpp:785
#, c-format
msgid "Warning: guichan input exception: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s"
#: ../src/main.cpp:207
#, c-format
msgid "Error: Invalid update host: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s"
#: ../src/main.cpp:208
msgid "Invalid update host: "
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldigt opdaterings host: "
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Warning: no protocol was specified for the update host"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host"
#: ../src/main.cpp:222
#, c-format
msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Error creating updates directory!"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!"
#: ../src/main.cpp:252
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
-msgstr ""
+msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker."
#: ../src/main.cpp:261
#, c-format
msgid "Starting Aethyra Version %s"
-msgstr ""
+msgstr "Starter Aethyra Version %s"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Starting Aethyra - Version not defined"
-msgstr ""
+msgstr "Starter Aethyra - Version er ikke defineret"
#. Initialize SDL
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Initializing SDL..."
-msgstr ""
+msgstr "Starter SDL..."
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Could not initialize SDL: "
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke starte SDL: "
#: ../src/main.cpp:282
msgid " couldn't be set as home directory! Exiting."
-msgstr ""
+msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker."
#: ../src/main.cpp:302
#, c-format
msgid "Can't find Resources directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n"
#. Fill configuration with defaults
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Initializing configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "Starter configurationen..."
#: ../src/main.cpp:426
#, c-format
msgid "Warning: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Advarsel: %s"
#: ../src/main.cpp:468
msgid "aethyra"
-msgstr ""
+msgstr "aethyra"
#: ../src/main.cpp:469
msgid "Options: "
-msgstr ""
+msgstr "Opsætning: "
#: ../src/main.cpp:470
msgid " -C --configfile : Configuration file to use"
-msgstr ""
+msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug"
#: ../src/main.cpp:471
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
-msgstr ""
+msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra"
#: ../src/main.cpp:472
msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
-msgstr ""
+msgstr " -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger"
#: ../src/main.cpp:473
msgid " -h --help : Display this help"
-msgstr ""
+msgstr " -h --help : Viser denne hjælp"
#: ../src/main.cpp:474
msgid " -H --updatehost : Use this update host"
-msgstr ""
+msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host"
#: ../src/main.cpp:475
msgid " -p --playername : Login with this player"
-msgstr ""
+msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger"
#: ../src/main.cpp:476
msgid " -P --password : Login with this password"
-msgstr ""
+msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode"
#: ../src/main.cpp:477
msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads"
-msgstr ""
+msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over"
#: ../src/main.cpp:478
msgid " -U --username : Login with this username"
-msgstr ""
+msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn"
#: ../src/main.cpp:479
msgid " -v --version : Display the version"
-msgstr ""
+msgstr " -v --version : Viser den nuværende version"
#: ../src/main.cpp:485 ../src/main.cpp:488
msgid "Aethyra version "
-msgstr ""
+msgstr "Aethyra version "
#: ../src/main.cpp:489
msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)"
-msgstr ""
+msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)"
#: ../src/main.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to account server..."
-msgstr "Opretter forbindelse..."
+msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..."
#: ../src/main.cpp:586
#, c-format
msgid "Username is %s"
-msgstr ""
+msgstr "Brugernavn er %s"
#: ../src/main.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to char server..."
-msgstr "Opretter forbindelse..."
+msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..."
#: ../src/main.cpp:662
#, c-format
msgid "Memorizing selected character %s"
-msgstr ""
+msgstr "Husk den valgte karakter %s"
#: ../src/main.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to map server..."
-msgstr "Opretter forbindelse..."
+msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..."
#: ../src/main.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
-msgstr "Navn; %s"
+msgstr "Bane; %s"
#: ../src/main.cpp:799
#, c-format
msgid "Couldn't load %s as wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background"
#: ../src/main.cpp:832
msgid "Got disconnected from server!"
-msgstr ""
+msgstr "Blev smidt af serveren!"
#: ../src/main.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Connecting to map server..."
-msgstr "Opretter forbindelse..."
+msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..."
#: ../src/main.cpp:1045
msgid "Connecting to character server..."
-msgstr ""
+msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..."
#: ../src/main.cpp:1053
msgid "Connecting to account server..."
-msgstr ""
+msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..."
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrivelse: %s"
+#~ msgstr "Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect:"
-#~ msgstr "Effekt: %s"
+#~ msgstr "Effekt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Navn:"
+#~ msgstr "Navn: "
#, fuzzy
#~ msgid "Effect: "
-#~ msgstr "Effekt: %s"
+#~ msgstr "Effekt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
-#~ msgstr "Beskrivelse: %s"
+#~ msgstr "Beskrivelse: "
#~ msgid "Remember Username"
-#~ msgstr "Husk dette brugernavn."
+#~ msgstr "Husk Brugernavn"
#~ msgid "Account and Character Management"
-#~ msgstr "Ret konto og figurer"
+#~ msgstr "Ret konto og karakter"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Frameld"
@@ -1853,10 +1869,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Select amount of items to split."
-#~ msgstr "Vælg hvor mange du vil opdele."
+#~ msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele."
#~ msgid "Guilds"
-#~ msgstr "Gilder"
+#~ msgstr "Klaner"
#~ msgid "@@guild|Invite %s@@"
#~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@"
@@ -1871,19 +1887,19 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Skift server"
#~ msgid "Switch character"
-#~ msgstr "Skift figur"
+#~ msgstr "Skift karakter"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Choose your Mana World Server"
-#~ msgstr "Vælg din Mana World Server"
+#~ msgstr "Vælg din Aethyra Server"
#~ msgid "Please type both the address and the port of a server."
#~ msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren."
#~ msgid "Visible names"
-#~ msgstr "Vis navne"
+#~ msgstr "Synlige navne"
#~ msgid "Propose trade"
#~ msgstr "Foreslå handel"