# Russian translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 01:02+0500\n"
"Last-Translator: Mpa4Hu <ymen9@pisem.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/client.cpp:598 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/client.cpp:679
msgid "Connecting to server"
msgstr "Подключение к серверу"
#: src/client.cpp:706
msgid "Logging in"
msgstr "Вход"
#: src/client.cpp:739
msgid "Entering game world"
msgstr "Вход в игровой мир"
#: src/client.cpp:804
msgid "Requesting characters"
msgstr "Запрос персонажей"
#: src/client.cpp:833
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Подключение к игровому серверу"
#: src/client.cpp:843
msgid "Changing game servers"
msgstr "Изменение игровых серверов"
#: src/client.cpp:872 src/client.cpp:879 src/client.cpp:1014
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218
#: src/gui/serverdialog.cpp:323 src/gui/unregisterdialog.cpp:133
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:174 src/net/manaserv/charhandler.cpp:217
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/client.cpp:888
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Запрос регистрационных данных"
#: src/client.cpp:915
msgid "Password Change"
msgstr "Изменение пароля"
#: src/client.cpp:916
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Пароль успешно изменен!"
#: src/client.cpp:935
msgid "Email Change"
msgstr "Сменить E-MAIL"
#: src/client.cpp:936
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "E-mail успешно изменена!"
#: src/client.cpp:956
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Удаление аккаунта прошла успешно"
#: src/client.cpp:957
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Прощайте, возвращайтесь в любое время..."
#: src/client.cpp:1138 src/client.cpp:1161
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1281
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Неверный хост обновления: %s"
#: src/client.cpp:1315 src/client.cpp:1321
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Ошибка при создании директории обновления!"
#: src/commandhandler.cpp:131 src/commandhandler.cpp:317
msgid "Unknown command."
msgstr "Неизвестная команда."
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Помощь --"
#: src/commandhandler.cpp:161
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Отображает этот текст"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Отображает имя карты"
#: src/commandhandler.cpp:164
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Отображает количество пользователей он-лайн"
#: src/commandhandler.cpp:165
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Расскажите что-нибудь о себе"
#: src/commandhandler.cpp:167
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Очищает это окно"
#: src/commandhandler.cpp:169
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Послать приватное сообщение пользователю"
#: src/commandhandler.cpp:170
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Вариант команды msg"
#: src/commandhandler.cpp:171
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Вариант команды msg"
#: src/commandhandler.cpp:172
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query> Создает вкладку для чата с пользователем."
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q> Вариант query"
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr "/ignore > игнорировать игрока"
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr "/unignore > прекратить игнорировать игрока"
#: src/commandhandler.cpp:179
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Показать список каналов"
#: src/commandhandler.cpp:180
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Создать или присоединиться к каналу"
#: src/commandhandler.cpp:182
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/createparty > Создать группу"
#: src/commandhandler.cpp:183
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "Пригласить пользователя на канал"
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Записывать чат во внешний файл"
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:189
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Показывает список игроков он-лайн (посылается в окно чата, если "
"включен лог)"
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Глобальное извещение (доступно только админу)"
#: src/commandhandler.cpp:196
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Для более точной информации введите /help <команда>"
#: src/commandhandler.cpp:200
msgid "Command: /help"
msgstr "Команда: /help"
#: src/commandhandler.cpp:201
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Эта команда показывает список доступных команд"
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Команда: /help <команда>"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Эта команда показывает помощь по <команде>."
#: src/commandhandler.cpp:212
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Команда: /announce <сообщение>"
#: src/commandhandler.cpp:213
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** доступно только для GM ***"
#: src/commandhandler.cpp:214
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Эта команда посылает <сообщение> всем игрокам в сети."
#: src/commandhandler.cpp:219
msgid "Command: /clear"
msgstr "Команда: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:220
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Эта команда очищает лог чата."
#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "Комманда: /ignore <пользователь>"
#: src/commandhandler.cpp:225
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr ""
"Эта команда игнорирует данного игрока, независимо от текущих отношений."
#: src/commandhandler.cpp:230
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Команда: /join <канал>"
#: src/commandhandler.cpp:231
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Команда для входа на <канал>."
#: src/commandhandler.cpp:232
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Если <канал> не существует, он будет создан."
#: src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /list"
msgstr "Команда: /list"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Эта команда показывает список всех каналов."
#: src/commandhandler.cpp:241
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Комманда: /me <сообщение>"
#: src/commandhandler.cpp:242
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Эта команда покажет другим игрокам, что вы (делаете) <сообщение>."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Комманда: /msg <имя персонажа> <сообщение>"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Команда: /whisper <имя персонажа> <сообщение>"
#: src/commandhandler.cpp:248
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Команда: /w <ник> <сообщение>"
#: src/commandhandler.cpp:249
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Эта команда посылает текст <сообщение> пользователю <nick>."
#: src/commandhandler.cpp:250 src/commandhandler.cpp:269
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Если ник содержит пробелы, заключите его в кавычки (\")."
#: src/commandhandler.cpp:255
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Команда: /query <имя персонажа>"
#: src/commandhandler.cpp:256
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Команда: /q <имя персонажа>"
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Эта команда создаст закладку для личного общения между вами и <имя игрока>."
#: src/commandhandler.cpp:262
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "Комманда: /createparty <имя_группы>"
#: src/commandhandler.cpp:263
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "Эта комманда создает группу под названием <имя_группы>."
#: src/commandhandler.cpp:267
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Комманда: /party <имя>"
#: src/commandhandler.cpp:268 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Эта команда приглашает <имя персонажа> к вам в группу."
#: src/commandhandler.cpp:274
msgid "Command: /present"
msgstr "Комманда: /present"
#: src/commandhandler.cpp:275
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Комманда получпет список всех игроков, которых вы слышите и посылает его "
"либо в лог-файл (если включена такая опция), либо в окно чата."
#: src/commandhandler.cpp:281
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Команда: /record <имя файла>"
#: src/commandhandler.cpp:282
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "Эта команда начнет протоколирование окна чата в файл <имя файла>."
#: src/commandhandler.cpp:284
msgid "Command: /record"
msgstr "Команда: /record"
#: src/commandhandler.cpp:285
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Эта команда завершает запись."
#: src/commandhandler.cpp:289
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Комманда: /toggle <режим>"
#: src/commandhandler.cpp:290
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Эта комманда устанавливает, будет ли нажатие клавиши Enter переключать лог "
"чата или же он (лог) будет выключен автоматически."
#: src/commandhandler.cpp:292
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<режим> может быть \"1\", \"yes\", \"true\" дабы включить опцию или \"0\", "
"\"no\", \"false\" чтобы выключить."
#: src/commandhandler.cpp:295
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Команда: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:296
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:300 src/gui/widgets/whispertab.cpp:95
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Комманда: /unignore <имя_игрока>"
#: src/commandhandler.cpp:301
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr ""
"Эта команда останавливает игнорирование данного игрока, если они игнорируетса"
#: src/commandhandler.cpp:306
msgid "Command: /where"
msgstr "Команда: /where"
#: src/commandhandler.cpp:307
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Эта команда показывает имя текущей карты."
#: src/commandhandler.cpp:311
msgid "Command: /who"
msgstr "Команда: /who"
#: src/commandhandler.cpp:312
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Эта команда показывает число пользователей в сети на данный момент."
#: src/commandhandler.cpp:318
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Введите /help для получения списка команд."
#: src/commandhandler.cpp:384
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Нельзя отправлять пустые сообщения!"
#: src/commandhandler.cpp:392
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Невозможно создать вкладку для личного общения с игроком \"%s\"! Или вкладка "
"уже создана, или этот игрок вы сами."
#: src/commandhandler.cpp:406
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Запрос на присоединение к каналу %s."
#: src/commandhandler.cpp:419 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr "Имя группы отсутствует."
#: src/commandhandler.cpp:432 src/commandhandler.cpp:509
#: src/commandhandler.cpp:531
msgid "Please specify a name."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя."
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter переключает вас на окно чата."
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Message closes chat."
msgstr "Сообщение закрывает чат."
#: src/commandhandler.cpp:459
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Теперь Return переключает чат."
#: src/commandhandler.cpp:463
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Теперь сообщение закрывает чат."
#: src/commandhandler.cpp:476 src/commandhandler.cpp:489
msgid "Show IP: On"
msgstr "Показ IP: Включен"
#: src/commandhandler.cpp:476 src/commandhandler.cpp:485
msgid "Show IP: Off"
msgstr "Показ IP: Отключен"
#: src/commandhandler.cpp:515
msgid "Player already ignored!"
msgstr "Игрок уже игнорируется!"
#: src/commandhandler.cpp:522
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "Игрок успешно игнорирован!"
#: src/commandhandler.cpp:524
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "Игрок не может быть игнорирован!"
#: src/commandhandler.cpp:539
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Игрок не было игнорирован!"
#: src/commandhandler.cpp:544
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Игрок больше не игнорируется!"
#: src/commandhandler.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Низзя прошептать: пользователь игнорирует шептание..."
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"/%s может принимать значение \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\" или "
"\"0\"."
#: src/game.cpp:172
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/game.cpp:342
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Снимок экрана сохранен как"
#: src/game.cpp:347
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Ошибка при сохранении снимка экрана!"
#: src/game.cpp:378
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Соединение с сервером потеряно."
#: src/game.cpp:382
msgid "Network Error"
msgstr "Ошибка сети"
#: src/game.cpp:721
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Игнорировать предложения о торговле"
#: src/game.cpp:726
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Принимать предложения о торговле"
#: src/game.cpp:954
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Не удалось загрузить карту"
#: src/game.cpp:955
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Ошибка во время загрузки %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:76
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Группа: %s"
#: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "Купить"
#: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:261 src/gui/sell.cpp:71
#: src/gui/sell.cpp:288
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Цена: %s / Всего: %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:112 src/gui/npcdialog.cpp:124
#: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:463
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:111 src/gui/npcdialog.cpp:125
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:475
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:228
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:384
#: src/gui/statuswindow.cpp:462 src/gui/statuswindow.cpp:496
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: src/gui/buysell.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76
msgid "Sell"
msgstr "Продать"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:114
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:389
#: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51
#: src/gui/socialwindow.cpp:275 src/gui/textdialog.cpp:40
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "Сменить адрес E-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Учётная запись: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:51
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Дважды введите новый E-mail адрес:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "Новый E-MAIL адрес должен содержать не менее %d символов."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "Новый E-MAIL адрес не должно содержать более %d символов."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Введенный E-mail адреса не совпадают."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56
#: src/gui/charselectdialog.cpp:128
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:55
#: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Введите новый пароль дважды:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Сначала введите старый пароль"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Новый пароль должен быть не менше %d символов."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Новый пароль должен быть меньше, чем %d символов."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Пароли не совпадают"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "Создать персонажа"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:54
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. TRANSLATORS: This is an arrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is an arrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
msgid "Hair color:"
msgstr "Цвет волос:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77
msgid "Hair style:"
msgstr "Стрижка:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:392
#: src/gui/socialwindow.cpp:329
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Женщина"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Распределите очки (%d)"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:178
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Имя должно содержать не менее четырех символов."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:242
msgid "Character stats OK"
msgstr "Данные персонажа в порядке"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Снимите очки (%d)"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:69
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Подтвердите удаление героя"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:70
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этого персонажа?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Управление учётной записью"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:127
msgid "Switch Login"
msgstr "Сменить аккаунт"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить регистрацию"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:150
msgid "Change Email"
msgstr "Сменить E-mail"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:336 src/gui/serverdialog.cpp:231
#: src/gui/setup_players.cpp:229
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:380
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:394 src/gui/charselectdialog.cpp:395
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: src/gui/chat.cpp:88
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/gui/chat.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "%d игроков он-лайн."
#: src/gui/chat.cpp:329
msgid "Attendance written to record log."
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:493
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Вы прошептали %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/gui/debugwindow.cpp:43
msgid "Debug"
msgstr "отлаживать"
#: src/gui/debugwindow.cpp:56
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104
#, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr "Музыка: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108
#, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Карта: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106
#, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "Миникарта: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr "Курсор: (%d, %d)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Эффекты частиц"
#: src/gui/debugwindow.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle detail: %s"
msgstr "Качество частиц"
#: src/gui/debugwindow.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient FX: %s"
msgstr "Эффекты окружающей среды"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Equipment"
msgstr "Снаряжение"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:89
#: src/gui/inventorywindow.cpp:337 src/gui/popupmenu.cpp:359
msgid "Unequip"
msgstr "Снять"
#: src/gui/help.cpp:37
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: src/gui/help.cpp:51 src/gui/npcdialog.cpp:50
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:59 src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:59
msgid "Storage"
msgstr "Хранение"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:82
msgid "Slots:"
msgstr "Вместимость:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:100
#: src/gui/inventorywindow.cpp:339 src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "Equip"
msgstr "Надеть"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:88
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:101 src/gui/popupmenu.cpp:364
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:102 src/gui/inventorywindow.cpp:348
#: src/gui/popupmenu.cpp:367
msgid "Drop..."
msgstr "Бросить..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:103 src/gui/popupmenu.cpp:373
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:104 src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:106
msgid "Weight:"
msgstr "Вес:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:378
msgid "Store"
msgstr "Хранить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:125 src/gui/popupmenu.cpp:385
msgid "Retrieve"
msgstr "Получить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:369
msgid "Drop"
msgstr "Бросить"
#: src/gui/itemamount.cpp:113 src/gui/okdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:39 src/gui/trade.cpp:72
#: src/gui/trade.cpp:74
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/gui/itemamount.cpp:115
msgid "All"
msgstr "Всё"
#: src/gui/itemamount.cpp:141
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Сколько предметов продать."
#: src/gui/itemamount.cpp:144
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Сколько предметов сбросить."
#: src/gui/itemamount.cpp:147
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Укажите количество вещей для хранения."
#: src/gui/itemamount.cpp:150
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Укажите количество вещей для изъятия."
#: src/gui/itemamount.cpp:153
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Сколько предметов разделить."
#: src/gui/itempopup.cpp:137
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Вес: %s"
#: src/gui/login.cpp:51 src/gui/login.cpp:63
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: src/gui/login.cpp:60
msgid "Remember username"
msgstr "Запомнить имя пользователя"
#: src/gui/login.cpp:61 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: src/gui/login.cpp:62
msgid "Change Server"
msgstr "Сменить сервер"
#: src/gui/login.cpp:129
msgid "Registration disabled"
msgstr "Регистрация приостановлена"
#: src/gui/login.cpp:129
msgid "You need to use the website to register an account for this server."
msgstr ""
"Вам необходимо использовать веб-сайт, чтобы зарегистрировать новый аккаунт"
#: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:86
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: src/gui/ministatus.cpp:235
msgid "Need"
msgstr "Необходимо"
#: src/gui/npcdialog.cpp:48
msgid "Waiting for server"
msgstr "Ожидание ответа от сервера"
#: src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Submit"
msgstr "Применить"
#: src/gui/npcdialog.cpp:73 src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:118
msgid "Clear log"
msgstr "Очистить запись"
#: src/gui/npcdialog.cpp:134
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:208
msgid ""
"\n"
"> Next\n"
msgstr ""
"\n"
"> Следующий\n"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "Для:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Невозможно послать ибо отправитель либо сообщение неверны."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr ""
#: src/gui/outfitwindow.cpp:70
msgid "Unequip first"
msgstr "Сначало снемите"
#: src/gui/popupmenu.cpp:83
#, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "Торговать с %s..."
#: src/gui/popupmenu.cpp:87 src/gui/popupmenu.cpp:158
#, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "Атаковать %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:91
#, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "Шептать %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:108
#, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "Игнорировано %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:114 src/gui/popupmenu.cpp:123
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:117
#, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "Полностью игнорировать %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:130
#, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "Пригласить %s в вашу гильдию"
#: src/gui/popupmenu.cpp:134
#, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "Пригласить %s в вашу группу"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141
msgid "Kick player"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:150
#, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "Говорить с %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:163
msgid "Kick monster"
msgstr "Вышвырнуть монстра"
#: src/gui/popupmenu.cpp:171
msgid "Add name to chat"
msgstr "Добавить в чат"
#: src/gui/popupmenu.cpp:188
#, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "Поднять %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:190 src/gui/popupmenu.cpp:387
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавить в чат"
#: src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "Сменить сервер"
#: src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "Сменить персонажа"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Запись завершена."
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "Запись не ведётся."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Запись уже ведётся."
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Начало записи..."
#: src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Не удалось начать запись."
#: src/gui/recorder.h:38
msgid "Recording..."
msgstr "Запись..."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Stop recording"
msgstr ""
#: src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"
#: src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Имя пользователя должно содержать не менее %d символов."
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Имя пользователя не должно содержать более %d символов."
#: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее %d символов."
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Пароль не должен содержать более %d символов."
#: src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: src/gui/serverdialog.cpp:197
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Выберите сервер"
#: src/gui/serverdialog.cpp:206 src/gui/widgets/chattab.cpp:142
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:207
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:208
msgid "Server type:"
msgstr "Тип сервера:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:229
msgid "Connect"
msgstr "Соединение"
#: src/gui/serverdialog.cpp:230
msgid "Custom Server"
msgstr "Собственный сервер"
#: src/gui/serverdialog.cpp:324
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Следует указать адрес и порт сервера."
#: src/gui/serverdialog.cpp:441
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Загрузка список серверов...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:447
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Ожидание ответа от сервера..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:451
msgid "Preparing download"
msgstr "Подготовка к загрузке"
#: src/gui/serverdialog.cpp:455
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Ошибка получения списка серверов!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:550
msgid "requires a newer version"
msgstr "Требует более новую версию"
#: src/gui/serverdialog.cpp:552
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "Требует v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr "Скачать музыку"
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Громкость эффектов"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "Громкость музыки"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"Возможно придется перезагрузить клиент, чтобы вы смогли скачать новую музыку"
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:46
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Вот, как выглядит сей цвет"
#: src/gui/setup_colors.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/gui/setup_colors.cpp:72
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:331
msgid "Static"
msgstr "Статичный"
#: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86
#: src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсирующий"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:333
msgid "Rainbow"
msgstr "Радуга"
#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:333
msgid "Spectrum"
msgstr "спектр"
#: src/gui/setup_colors.cpp:94
msgid "Delay:"
msgstr "Задержка:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:109
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:124
msgid "Green:"
msgstr "Зеленый:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:139
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Reset Windows"
msgstr "Восстановить расположение окон"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Нажмите кнопку, чтобы начать калибровку"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровать"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Использовать джойстик"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Вращайте рукоять"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Unassign"
msgstr "Снять"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:94
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:125
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Обнаружены конфликты клавиш!"
#: src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Relation"
msgstr "Отношение"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральное"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Friend"
msgstr "Друг"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Disregarded"
msgstr ""
#: src/gui/setup_players.cpp:67
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорировано"
#: src/gui/setup_players.cpp:206 src/gui/setup_video.cpp:153
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:225
msgid "Allow trading"
msgstr "Разрешить торговлю"
#: src/gui/setup_players.cpp:227
msgid "Allow whispers"
msgstr "Разрешить шептание"
#: src/gui/setup_players.cpp:231
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Личные сообщения во вкладках"
#: src/gui/setup_players.cpp:233
msgid "Show gender"
msgstr "Показать пол"
#: src/gui/setup_players.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Enable Chat log"
msgstr "Низзя продать!"
#: src/gui/setup_players.cpp:237
msgid "Players"
msgstr "Игроки"
#: src/gui/setup_players.cpp:262
msgid "When ignoring:"
msgstr "При игнорировании:"
#: src/gui/setup_video.cpp:134
msgid "Tiny"
msgstr "Маленький"
#: src/gui/setup_video.cpp:135
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/gui/setup_video.cpp:136
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: src/gui/setup_video.cpp:137
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/gui/setup_video.cpp:163
msgid "No text"
msgstr "Нет текста"
#: src/gui/setup_video.cpp:164
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Пузырьки, без названий"
#: src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Пузырьки с названиями"
#: src/gui/setup_video.cpp:178
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: src/gui/setup_video.cpp:179 src/gui/setup_video.cpp:192
msgid "low"
msgstr "низ."
#: src/gui/setup_video.cpp:180 src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "high"
msgstr "выс."
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "medium"
msgstr "средне"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "max"
msgstr "максимальное"
#: src/gui/setup_video.cpp:217
msgid "Full screen"
msgstr "На полный экран"
#: src/gui/setup_video.cpp:218
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:219
msgid "Custom cursor"
msgstr "Выборочный курсор"
#: src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Visible names"
msgstr "Видимые имена"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "Particle effects"
msgstr "Эффекты частиц"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Show own name"
msgstr "Показать собственное имя"
#: src/gui/setup_video.cpp:226
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "записывать диалог с NPC"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Показать уведомление о подборе предмета"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "in chat"
msgstr "в чате"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification"
#: src/gui/setup_video.cpp:231
msgid "as particle"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:236
msgid "FPS limit:"
msgstr "FPS Предел:"
#: src/gui/setup_video.cpp:247
msgid "Disable transparency (Low CPU mode)"
msgstr "Отключить прозрачность (режим низкой нагрузки процессора)"
#: src/gui/setup_video.cpp:250
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/gui/setup_video.cpp:252
msgid "Show damage"
msgstr "Показать ущерб"
#: src/gui/setup_video.cpp:258
msgid "Overhead text"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:259
msgid "Gui opacity"
msgstr "Прозрачность интерфейса"
#: src/gui/setup_video.cpp:260
msgid "Ambient FX"
msgstr "Эффекты окружающей среды"
#: src/gui/setup_video.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Particle detail"
msgstr "Качество частиц"
#: src/gui/setup_video.cpp:262
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/gui/setup_video.cpp:277 src/gui/setup_video.cpp:532
#: src/gui/setup_video.cpp:662
msgid "None"
msgstr "ни один"
#: src/gui/setup_video.cpp:426
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Не удалось перейти в окновой режим и восстановить старый режим тоже не "
"удалось!"
#: src/gui/setup_video.cpp:432
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Не удалось перейти в полноэкранный режим и восстановить старый режим тоже не "
"удалось!"
#: src/gui/setup_video.cpp:443
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Переключение в полноэкранный режим"
#: src/gui/setup_video.cpp:444
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Для вступления в силу выбранных настроек требуется перезагрузка игры."
#: src/gui/setup_video.cpp:458
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Переключение на OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:459
msgid ""
"Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your "
"game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl\"."
msgstr ""
"Применение изменений в OpenGL требует перезапуски. В случае, если OpenGL не "
"будет работать, перезагрузите игру с параметром командной строки \"--no-"
"opengl\"."
#: src/gui/setup_video.cpp:466
msgid "Deactivating OpenGL"
msgstr "Отключение OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:467
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Переход к OpenGL требует перезагрузки игры."
#: src/gui/setup_video.cpp:475
msgid "Transparency disabled"
msgstr "Прозрачность отключена"
#: src/gui/setup_video.cpp:476 src/gui/setup_video.cpp:484
msgid "You must restart to apply changes."
msgstr "Вы должны перезагрузитса, чтобы изменения вступили в силу."
#: src/gui/setup_video.cpp:483
msgid "Transparency enabled"
msgstr "Прозрачность включена"
#: src/gui/setup_video.cpp:576 src/gui/setup_video.cpp:581
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Разрешение экрана изменены"
#: src/gui/setup_video.cpp:577 src/gui/setup_video.cpp:582
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Перезегрузите игру дабы изменения вступили в силу"
#: src/gui/setup_video.cpp:579
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Некоторые окна могут быть перемещены в соответствии пониженной разрешении."
#: src/gui/setup_video.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Эффекты частиц"
#: src/gui/setup_video.cpp:613
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Изменения вступят в силу при переходе на другую карты."
#: src/gui/skilldialog.cpp:212 src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Skills"
msgstr "Умения"
#: src/gui/skilldialog.cpp:223
msgid "Up"
msgstr "Верх"
#: src/gui/skilldialog.cpp:269
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:351
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Навыков %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:360
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Умения %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:442
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Уровень: %d (%+d)"
#: src/gui/skilldialog.cpp:453
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Уровень: %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:126
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Пригласить игрока %s в гильдию %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:153
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Приглашение игрока в гильдию"
#: src/gui/socialwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Кого бы вы хотели пригласить в гильдию %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:163
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Покинуть Гильдию?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Вы действительно хотите покинуть %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:207 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:330
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Пользователь %s приглашен в группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:218
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:232
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Пригласить пользователя в группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Кого бы вы хотели пригласить в группу %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:242
msgid "Leave Party?"
msgstr "Покинуть группу?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:243
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Вы действительно хотите покинуть группу %s? "
#: src/gui/socialwindow.cpp:272
msgid "Create Guild"
msgstr "Создать Гильдию"
#: src/gui/socialwindow.cpp:273 src/gui/socialwindow.cpp:620
msgid "Create Party"
msgstr "Создать группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:312 src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "Social"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:330
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: src/gui/socialwindow.cpp:331
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#: src/gui/socialwindow.cpp:443
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Принято приглашение от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Отклонено приглашение от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:462
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Принять приглашение в гильдию от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:468
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Отклонено приглашение в гильдию от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:497
msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name."
msgstr "Создание гильдии не удалось, пожалуйста, выберите более короткое имя."
#: src/gui/socialwindow.cpp:504
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Создаетса гилдия %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:520
msgid "Creating party failed, please choose a shorter name."
msgstr "Создание группи не удалось, пожалуйста, выберите более короткое имя."
#: src/gui/socialwindow.cpp:527
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Создание группи %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:541
msgid "Guild Name"
msgstr "Имя гильдии"
#: src/gui/socialwindow.cpp:542
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Выберите имя для гильдии."
#: src/gui/socialwindow.cpp:554
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Получено приглашение в гильдию, но уже одно есть"
#: src/gui/socialwindow.cpp:559
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s приглашает присоединиться в гильдию к %s ."
#: src/gui/socialwindow.cpp:564
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Принять приглашение в гильдию"
#: src/gui/socialwindow.cpp:576
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Получено приглашение в группу, но уже одно есть"
#: src/gui/socialwindow.cpp:585
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Вы были приглашены вступить в группу."
#: src/gui/socialwindow.cpp:589
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Вы были приглашены присоединиться к группе %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:597
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s приглашает вас к себе в группу."
#: src/gui/socialwindow.cpp:602
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s приглашает присоединиться к %s группе."
#: src/gui/socialwindow.cpp:610
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Принять приглашение в группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:621
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Невозможно создать группу. Вы уже в группе"
#: src/gui/socialwindow.cpp:626
msgid "Party Name"
msgstr "имя группы"
#: src/gui/socialwindow.cpp:627
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Выберите название для вашей группы."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Specials"
msgstr "Специальные"
#: src/gui/statuswindow.cpp:113 src/gui/statuswindow.cpp:215
#: src/gui/statuswindow.cpp:262
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Уровень: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:114 src/gui/statuswindow.cpp:208
#: src/gui/statuswindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Деньги: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:117
msgid "HP:"
msgstr "ЖО:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:122
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:130
msgid "MP:"
msgstr "Мана:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:158 src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Профессия: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:159
msgid "Job:"
msgstr "Профессия:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211 src/gui/statuswindow.cpp:247
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Очки персонажа: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Очков навыков: %d"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Propose trade"
msgstr "Предложить торговлю"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Подтверждено. Ждем-с..."
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Agree trade"
msgstr "Подтвердить торговлю"
#: src/gui/trade.cpp:56
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Подтверждено. Ждем-с..."
#: src/gui/trade.cpp:59
msgid "Trade: You"
msgstr "Торговля: Вы"
#: src/gui/trade.cpp:73 src/gui/trade.cpp:74
msgid "Trade"
msgstr "Торговать"
#: src/gui/trade.cpp:76
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/gui/trade.cpp:98 src/gui/trade.cpp:134
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Вы получили %s"
#: src/gui/trade.cpp:99
msgid "You give:"
msgstr "Вы отдаете:"
#: src/gui/trade.cpp:103
msgid "Change"
msgstr "Сменить"
#: src/gui/trade.cpp:262
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
#: src/gui/trade.cpp:304
msgid "You don't have enough money."
msgstr "У вас недостаточно денег"
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Имя: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:124
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:142
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:145
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: src/gui/updatewindow.cpp:417
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Процесс обновления не завершен!"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:419
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Настоятельно рекомендуется"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:421
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 попробуйте позднее."
#: src/gui/updatewindow.cpp:515
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Список пользователей текущего канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Задать тему текущего канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Покинуть канал"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Сделать пользователя оператором канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Вышвырнуть пользователя с канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Комманды: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Эта комманда показывает пользователей канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Комманда: /topic <сообщение>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Задает тему для <сообщение>."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Комманда: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Комманда покидает текущий канал"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Если вы - последний пользователь канала, канал будет удален"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Комманда: /op <имя>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Эта комманда делает <пользователь> оператором канала."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Операторы канала могут вышвыривать пользователей и делать их операторами."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Комманда: /kick <имя персонажа>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119
msgid "Need a user to op!"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126
msgid "Need a user to kick!"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:121
msgid "Global announcement:"
msgstr "Глобальное объявление:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:127
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Глобальное объявление от %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:153
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s шепчет: %s"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:53
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Низзя послать пустое сообщение!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Игнорировать игрока"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:73
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Прекратить игнорировать игрока"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:74
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Закрыть вкладку перешептывания"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:84
msgid "Command: /close"
msgstr "Комманда: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:85
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Закрывает вкладку перешептывания"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:89
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Команда: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:90
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Эта команда не игнорирует игрока вне зависимости от текущих отношений."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:96
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Эта команда прекращает игнорировать других игроков, если они игнорируютса."
#: src/gui/windowmenu.cpp:54
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавиша"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:71
msgid "Select World"
msgstr "Выбрать мир"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:76
msgid "Change Login"
msgstr "Сменить аккаунт"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Choose World"
msgstr "Выберите сервер"
#: src/keyboardconfig.cpp:39
msgid "Move Up"
msgstr "Двигаться вверх"
#: src/keyboardconfig.cpp:40
msgid "Move Down"
msgstr "Двигаться вниз"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Left"
msgstr "Двигаться влево"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Right"
msgstr "Двигаться вправо"
#: src/keyboardconfig.cpp:43 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:237
msgid "Attack"
msgstr "Атаковать"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Target & Attack"
msgstr "Прицелиться и атаковать"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Smilie"
msgstr "Улыбнуться"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Talk"
msgstr "Говорить"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Stop Attack"
msgstr "Прекратить атаку"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Target Monster"
msgstr "Прицелиться в монстра"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Target NPC"
msgstr "Прицелиться на NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Player"
msgstr "Прицелиться на игрока"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Pickup"
msgstr "Поднять"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Hide Windows"
msgstr "Скрыть окна"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Sit"
msgstr "Сесть"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Screenshot"
msgstr "Сделать скриншот"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Разрешить/Запретить торговлю"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Идти за курсором мыши"
#: src/keyboardconfig.cpp:57 src/keyboardconfig.cpp:58
#: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Комбинация клавиш предмета %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Help Window"
msgstr "Окно помощи"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Status Window"
msgstr "Окно статуса"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Inventory Window"
msgstr "Окно инвентаря"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Equipment Window"
msgstr "Окно екипировки"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Skill Window"
msgstr "Окно навыков"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Minimap Window"
msgstr "Окно мини-карты"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно чата"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Окно комбинаций клавиш предметов"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Setup Window"
msgstr "Окно настроек"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Social Window"
msgstr "Окно навыков"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Окно емоций"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Outfits Window"
msgstr "Окно статуса"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Wear Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Copy Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:85
#: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:87
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:89
#: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:91
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:93
#: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:95
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Комбинация клавиш для емоции %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Переключится на чат"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Прокрутить чат вверх"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Прокрутить чат вниз"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Предыдущая закладка чата"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Следующая закладка чата"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Select OK"
msgstr "Выбрать Ok"
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Игнорировать ввод 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Игнорировать ввод 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Конфликт между \"%s\" и \"%s\" ключами. Исправьте их, или игра может себя "
"странно вести."
#: src/localplayer.cpp:985
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "Невозможно подобрать предмет."
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:994
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/main.cpp:42
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr ""
#: src/main.cpp:43
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr ""
#: src/main.cpp:44
msgid " used to set custom parameters"
msgstr ""
#: src/main.cpp:45
msgid " to the mana client."
msgstr ""
#: src/main.cpp:47
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"
#: src/main.cpp:48
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : показать версию"
#: src/main.cpp:49
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Отображает этот текст"
#: src/main.cpp:50
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : конфигурация директории"
#: src/main.cpp:51
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Войти с именем пользователя"
#: src/main.cpp:52
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Войти с этим паролем"
#: src/main.cpp:53
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Авторизоваться под этим персонажем"
#: src/main.cpp:54
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Имя сервера или IP"
#: src/main.cpp:55
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : порт сервера"
#: src/main.cpp:56
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Use this update host"
#: src/main.cpp:57
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Выберите сервер и персонажа по умолчанию"
#: src/main.cpp:59
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : пропустить скачивание обновлений"
#: src/main.cpp:60
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Директория для загрузки данных игры"
#: src/main.cpp:61
msgid " --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
" --localdata-dir : Директория для использования в качестве локальных "
"данных"
#: src/main.cpp:62
msgid " --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr ""
#: src/main.cpp:63
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Директория для скриншотов"
#: src/main.cpp:65
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Отключить OpenGL для этой сессии"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:303 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:94
msgid "You are dead."
msgstr "Вы мертвы."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:95
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Мы с сожалением сообщаем, что ваш персонаж был убит в бою."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:306 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:97
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Больше вас нет в живых"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:98
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Холодные руки смерти захватывают вашу души."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:99
msgid "Game Over!"
msgstr "Игра окончена!"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Нет, дети. Ваш персонаж не умирает. Он ... ммм ... пошел к лучшей жызни."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:311 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:313 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Я думаю, это не слишком хорошо сработало."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr ""
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "К сожалению, никаких ваших остатков не было найдено ..."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111
msgid "Annihilated."
msgstr "Уничтожены."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid "Press OK to respawn."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324
msgid "You Died"
msgstr "Вы умерли"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:138 src/net/manaserv/charhandler.cpp:209
msgid "Not logged in."
msgstr "Не авторизован."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:141
msgid "No empty slot."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:144
msgid "Invalid name."
msgstr "Неверное имя."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:147
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Персонаж с таким именем уже существует."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:150
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Неверное прическа."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:153
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Неверный цвет волос."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:156
msgid "Invalid gender."
msgstr "Неверный пол."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:159
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Данные персонажа слишком высоки."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:162
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Данные персонажа слишком низки"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:165
#, c-format
msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:171 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:200 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:200
msgid "Player deleted."
msgstr "Персонаж удален."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:212
msgid "Selection out of range."
msgstr "Выбор вне зоне достижения"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Неизвестная ошибка (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:250
msgid "No gameservers are available."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:187 src/net/manaserv/chathandler.cpp:313
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:260
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:274
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Игроки в этом канале:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Ошибка присоединения к каналу."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Запрос на присоединение к каналу."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:303
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s вступил в канал"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:308
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:324
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:334
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:339
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Неизвестная события канала."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:82
msgid "Guild created."
msgstr "Гильдия создана."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:87
msgid "Error creating guild."
msgstr "Ошибка создания гильдии"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:97
msgid "Invite sent."
msgstr "Приглашение отправлено."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:204
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:209
msgid "Failed to promote member."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87
msgid "Wrong magic_token."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269
msgid "Already logged in."
msgstr "Уже в сети."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Account banned."
msgstr "Учётная запись заблокирована"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118
msgid "New password incorrect."
msgstr "Новый пароль указан неверно"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Старый пароль указан неверно"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Новый E-mail адрес указан неверно"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Старый E-mail адрес указан неверно."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158
msgid "The new email address already exists."
msgstr "Введенный E-mail адрес уже зарегистрирован."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300
msgid "Client version is too old."
msgstr "Версия клиента устарела."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272
msgid "Account banned"
msgstr "Учётная запись заблокированна"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Неверное имя пользователя, пароль или адрес E-mail."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306
msgid "Username already exists."
msgstr "Пользователь с таким именем уже существует."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309
msgid "Email address already exists."
msgstr "E-mail уже зарегистрирован."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:87
msgid "Joined party."
msgstr "Присоединился к группе."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s теперь в группе."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s отклонил ваше приглашение."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Входящих запросов торговли принимаются."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:97
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Входящих запросов торговли игнарируютса."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:109
msgid "Request for Trade"
msgstr ""
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:110
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s хочет торговатся с вами, вы принимаете?"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Торговаться с %s"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:148 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224
msgid "Trade canceled."
msgstr "Торговля отменена."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:155 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231
msgid "Trade completed."
msgstr "Торговля завершена."
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:64
msgid "Kick failed!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick succeeded!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:109
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Нечего продавать..."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:116
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Спасибо за покупку!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:123
msgid "Unable to buy."
msgstr "Низзя купить!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:129
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Спасибо за продажу!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:131
msgid "Unable to sell."
msgstr "Низзя продать!"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:103
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
"Отказано в доступе. Скорее всего, слишком много игроков на этом сервере."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:107
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Низзя использовать данный ID."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Неизвестный предмет"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Невозможно создать персонажа. Скорее всего, таке имя уже используется."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146
msgid "Character deleted."
msgstr "Персонаж удален"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Невозможно удалить персонажа"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:266
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:267
msgid "Agility:"
msgstr "Выносливость:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:268
msgid "Vitality:"
msgstr "Живучесть:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:269
msgid "Intelligence:"
msgstr "Интеллект:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:270
msgid "Dexterity:"
msgstr "Ловкость:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:271
msgid "Luck:"
msgstr "Удача:"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Низзя прошептать: %s оффлайн"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Низзя прошептать: %s игнорирует шептание..."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MVP player."
msgstr "Игрок"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:265 src/net/tmwa/chathandler.cpp:271
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:276 src/net/tmwa/chathandler.cpp:281
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:286 src/net/tmwa/chathandler.cpp:291
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:296 src/net/tmwa/chathandler.cpp:301
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Каналы не поддерживаются!"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:88
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Сейчас в сети: %d"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Запрос на выход отклонен!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Сила %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Ловкость %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Выносливость %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Интеллект %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Ловкость %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Удача %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка авторизации."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:135
msgid "No servers available."
msgstr "Нет доступных серверов"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Кто-то еще пытается воспользоваться данным аккаунтом."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Этот аккаунт уже авторизован."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Обнаружен хак скорости."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148
msgid "Duplicated login."
msgstr "Дублированный логин."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Неизвестный Глюк авторизации."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:209
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Отключено от сервера!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231
msgid "Agility"
msgstr "Ловкость"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232
msgid "Vitality"
msgstr "Выносливость"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233
msgid "Intelligence"
msgstr "Интеллект"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234
msgid "Dexterity"
msgstr "Ловкость"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Luck"
msgstr "Удача"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:238
msgid "Defense"
msgstr "Защита"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:239
msgid "M.Attack"
msgstr "Магическая атака"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:240
msgid "M.Defense"
msgstr "Магическая защита"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:241
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Точность"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:242
msgid "% Evade"
msgstr "% Уварот"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:243
msgid "% Critical"
msgstr "% Критический"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "Гильдия"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Показать сию справку"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Пригласить игрока в вашу гильдию"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Покинуть текущую гильдию"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Вышвырнуть кого-либо из вашей текущей гильдии"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Комманда: /invite <игрок>"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Эта команда приглашает <имя персонажа> к вам в гильдию."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr "Комманда: /leave"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Эта комманда заставляет игрока покинуть группу."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Отсутствует имя гильдии."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:296
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Не удалось пригласить пользователя в гильдию."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:301
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "Пользователь отклонил приглашение в гильдию."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:306
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Пользователь теперь является частью вашей гильдии."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:311
msgid "Your guild is full."
msgstr "Ваша гильдия полна."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:316
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:393
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr "Создания гильдии еще не поддерживается."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "Группа"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Пригласить игрока в вашу группу"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Покинуть текущую группу"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Вышвырнуть кого-либо из вашей текущей группы"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr ""
"/item > Показать/Скрыть текущее состояние распределения предметов в группе"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Показать/Скрыть текущее состояние распределения опыта в группе"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Эта комманда заставляет игрока покинуть группу"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:196
msgid "Item sharing enabled."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:202
msgid "Item sharing disabled."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:208
msgid "Item sharing not possible."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141
msgid "Item sharing unknown."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:178
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:184
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:285
msgid "Failed to use item."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:399
msgid "Unable to equip."
msgstr "Низзя екипировать!"
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:410
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Низзя разекипировать"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92
msgid "New password too short."
msgstr "Новый пароль слишком короткий."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Незарегестрированый ID."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159
msgid "Wrong password."
msgstr "Неправильный пароль."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162
msgid "Account expired."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165
msgid "Rejected from server."
msgstr "отклонены от сервера."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "Вы были заблокированы от игры. Пожалуйста, свяжитесь с командой GM."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Вы были заблокированы от игры до %s.\n"
"Пожалуйста, свяжитесь с командой GM с помощю форума"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:179
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Этот аккаунт уже зарегистрирован"
#: src/net/tmwa/network.cpp:145
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/network.cpp:345
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Невозможно подключиться к хосту \""
#: src/net/tmwa/network.cpp:414
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Подключение к карт прекращено"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:82
msgid "Could not create party."
msgstr "Не удалось создать группу."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "Группа успешно создана."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s уже является членом группы"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s отклонил ваше приглашение."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s теперь является членом вашей группы."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:131
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:236
msgid "You have left the party."
msgstr "Вы покинули группу."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:246
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s вышел из группы"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:299
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Неизвестный член хотел сказать: %s"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:335
#, c-format
msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s."
msgstr "Приглашение не удалось, потому что вы не можете видеть игрока %s."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:340
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr "Вы можете приглашать только когда вы находитесь в группе!"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:368
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s не находится в вашей группе!"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Вставьте монету, чтобы продолжить."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119
msgid "You are no more."
msgstr "Вас больше нет."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120
msgid "You have ceased to be."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122
msgid "You're a stiff."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:123
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126
msgid "You're off the twig."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Вы бывшый игрок."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:246 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:285
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:247
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:313
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Вы получили %s."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:348
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Невозможно повысить умение!"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:488
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Сначала оденьте стрелы"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:144
msgid "Trade failed!"
msgstr "Торговля не удалась!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:147
msgid "Emote failed!"
msgstr "Эмоция не удалась!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:150
msgid "Sit failed!"
msgstr "Не удалось сесть!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:153
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Создания чат не удалось!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156
msgid "Could not join party!"
msgstr "Невозможно присоединиться к группе!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159
msgid "Cannot shout!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:168
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "У Вас недостаточный уровень!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Недостаточно HP!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Недостаточно SP!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:177
msgid "You have no memos!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:180
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Вы не можете сделать это сейчас!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:183
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Кажется, вам нужно больше денег... ;-)"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:186
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Вы не можете использовать это умение с этим видом оружия!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:189
msgid "You need another red gem!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:192
msgid "You need another blue gem!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:195
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Вы несёте слишком много, чтобы сделать это!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:198
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "А? Что это?"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:207
msgid "Warp failed..."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Нечего не удалось украсть..."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Яд не подействовал..."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:126
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Торговля невозможна. Партнер находится слишком далеко."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:130
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Торговля невозможна. Персонаж не существует."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:134
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Торговля отменена из-за неизвестной причины."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:139
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Торговля: Вы и %s"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Торговля с %s отменена"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:310
msgid "Completely ignore"
msgstr "Полностью игнорировать"
#: src/playerrelations.cpp:324
msgid "Print '...'"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:340
msgid "Blink name"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:44
msgid "Attack %+d"
msgstr "Атака %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:45
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Защита %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:46
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:47
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "Мана %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:92
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный предмет"
#: src/resources/itemdb.cpp:135 src/resources/monsterdb.cpp:77
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: ../src/main.cpp:57
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
#: ../src/commandhandler.cpp:182
msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard."
msgstr ""
#: ../src/localplayer.cpp:1458
msgid "Away"
msgstr ""
#: ../src/gui/userpalette.cpp:91
msgid "Being"
msgstr ""
#: ../src/commandhandler.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Command: /away"
msgstr "Команда: /who"
#: ../src/commandhandler.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Command: /away <afk reason>"
msgstr "Команда: /w <ник> <сообщение>"
#: ../src/playerrelations.cpp:379
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr ""
#: ../src/playerrelations.cpp:382
msgid "Floating bubble"
msgstr ""
#: ../src/gui/userpalette.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Guild Members"
msgstr "Гильдия"
#: ../src/localplayer.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Inventory is full."
msgstr "Инвентарь"
#: ../src/localplayer.cpp:1257
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr ""
#: ../src/localplayer.cpp:1253
msgid "Item is too far away"
msgstr ""
#: ../src/localplayer.cpp:1252
msgid "Item is too heavy."
msgstr ""
#: ../src/gui/userpalette.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Критический удар"
#: ../src/gui/userpalette.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Удары игрока по монстру"
#: ../src/gui/userpalette.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Сохранить список игроков"
#: ../src/commandhandler.cpp:408
msgid "No <nick> was given."
msgstr ""
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:161
msgid "One stat is zero."
msgstr ""
#: ../src/gui/userpalette.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Other Player Hits Monster"
msgstr "Удары игрока по монстру"
#: ../src/gui/userpalette.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Party Members"
msgstr "Группа"
#: ../src/gui/specialswindow.cpp:191
#, c-format
msgid "Special %d"
msgstr ""
#: ../src/gui/specialswindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Specials Set %d"
msgstr ""
#: ../src/localplayer.cpp:1255
msgid "Stack is too big."
msgstr ""
#: ../src/commandhandler.cpp:275
#, fuzzy
msgid "This command clears the away status and message."
msgstr "Задает тему для <сообщение>."
#: ../src/commandhandler.cpp:272
msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason."
msgstr ""
#: ../src/localplayer.cpp:1251
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr ""
#: ../src/net/net.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Unknown Server Type! Exiting."
msgstr "Вещь неизвестного типа"
#: ../src/localplayer.cpp:1258
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr ""
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:84
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "Низзя прошептать: пользователь игнорирует шептание..."
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:80
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr "Низзя прошептать: пользователь оффлайн"
#: ../src/net/manaserv/stats.cpp:118
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "HP"
#~ msgstr "ЖО:"
#, fuzzy
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "Мана:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp:"
#, fuzzy
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Деньги: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Профессия:"
#, fuzzy
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Уровень: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Доступ запрещен"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown failure to select character."
#~ msgstr "Неизвестный Глюк при выборе персонажа"
#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Сила волиr:"
#, fuzzy
#~ msgid "Willpower"
#~ msgstr "Сила волиr:"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Затенение текста"
#~ msgid "Progress Bar Labels"
#~ msgstr "Подписи Progress Bar'ов"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Подсветка"
#~ msgid "Tab Highlight"
#~ msgstr "Подсветка закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Too Expensive"
#~ msgstr "Предмет слишком дорогой для вас"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Is Equipped"
#~ msgstr "Предмет екипирован"
#~ msgid "GM"
#~ msgstr "ГМ"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Игрок"
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Шептать"
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Есть"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Other Players' Names"
#~ msgstr "Имена других игроков"
#~ msgid "Own Name"
#~ msgstr "Собственное имя"
#~ msgid "GM Names"
#~ msgstr "Имена ГМ"
#~ msgid "NPCs"
#~ msgstr "Боты"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "Монстры"
#~ msgid "Unknown Item Type"
#~ msgstr "Вещь неизвестного типа"
#~ msgid "Generics"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Hats"
#~ msgstr "Шляпы"
#~ msgid "Usables"
#~ msgstr "используемый"
#~ msgid "Shirts"
#~ msgstr "Рубашки"
#, fuzzy
#~ msgid "One Handed Weapons"
#~ msgstr "Одноручное оружие"
#~ msgid "Pants"
#~ msgstr "Штаны"
#~ msgid "Shoes"
#~ msgstr "Обувь"
#, fuzzy
#~ msgid "Two Handed Weapons"
#~ msgstr "Одноручное оружие"
#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "Щиты"
#~ msgid "Rings"
#~ msgstr "Кольца"
#~ msgid "Necklaces"
#~ msgstr "Ожерелья"
#~ msgid "Ammo"
#~ msgstr "Боеприпасы"
#~ msgid "Particle Effects"
#~ msgstr "Эффекты частиц"
#~ msgid "Pickup Notification"
#~ msgstr "Сообщение о подборе предмета"
#~ msgid "Exp Notification"
#~ msgstr "Сообщение об изменении опыта"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Hits Monster"
#~ msgstr "Удары игрока по монстру"
#, fuzzy
#~ msgid "Monster Hits Player"
#~ msgstr "Удары монстра по игроку"
#~ msgid "Critical Hit"
#~ msgstr "Критический удар"
#~ msgid "Misses"
#~ msgstr "Промахи"
#~ msgid "HP Bar"
#~ msgstr "Строка жизненных очков (ЖО)"
#~ msgid "3/4 HP Bar"
#~ msgstr "3/4 строки ЖО"
#~ msgid "1/2 HP Bar"
#~ msgstr "Половина строки ЖО"
#~ msgid "1/4 HP Bar"
#~ msgstr "1/4 строки ЖО"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Друг"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Список друзей"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Описание: %s"
#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Эффект: %s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новый"
#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Уровень профессии: %d"
#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "Распустить гильдию"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "Магия"
#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "Прочитать Тестовое Заклинание №1"
#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "Прочитать Тестовое Заклинание №2"
#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "Прочитать Тестовое Заклинание №3"
#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "Двуручное оружие"
#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Атаковать %s@@"
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|Не игнорировать %s@@"
#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|Вышвырнуть игрока@@"
#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancelОтмена@@"
#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Поднять %s@@"
#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|Разекипировать@@"
#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Надеть@@"
#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Использовать@@"
#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Сбросить@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Разделить@@"
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Выберите сервер"
#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "Мистичный Навык"
#~ msgid "Weapons"
#~ msgstr "Оружие"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Всего"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Стоимость"
#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "Атака:"
#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "% Рефлекс"
#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "Осталось очков статуса: %d"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Максимальный уровень"
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " хост: "
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Гильдии"
#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "Приятели"
#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "Окно группы"
#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "Обезоруженный"
#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "Нож"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "Меч"
#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "Лук"
#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "Стрельба"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "Булава"
#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "Топор"
#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "Бросить"
#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "Сотворить"
#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "Неизвестный Навык"
#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "Подключение к серверу персонажей..."
#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "Соединение с сервером авторизации..."
#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "/new > Имя для создания"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без имени"
#~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Подобрать %s@@"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Радиус прокрутки"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Заторможенность прокрутки"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "Сохранить список игроков"