# Japanese translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 13:40+0000\n"
"Last-Translator: swimmy <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/client.cpp:598 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: src/client.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "マップサーバと接続中…"
#: src/client.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "ログイン"
#: src/client.cpp:739
msgid "Entering game world"
msgstr ""
#: src/client.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Requesting characters"
msgstr "キャラを選択"
#: src/client.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "マップサーバと接続中…"
#: src/client.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Changing game servers"
msgstr "サーバ"
#: src/client.cpp:872 src/client.cpp:879 src/client.cpp:1014
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218
#: src/gui/serverdialog.cpp:323 src/gui/unregisterdialog.cpp:133
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:174 src/net/manaserv/charhandler.cpp:217
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/client.cpp:888
msgid "Requesting registration details"
msgstr ""
#: src/client.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "パスワード:"
#: src/client.cpp:916
msgid "Password changed successfully!"
msgstr ""
#: src/client.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Email Change"
msgstr "変更"
#: src/client.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "本メンバーが無事に昇進された。"
#: src/client.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Unregister Successful"
msgstr "登録解除"
#: src/client.cpp:957
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1138 src/client.cpp:1161
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "無効なアップデートホスト: "
#: src/client.cpp:1315 src/client.cpp:1321
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "更新フォルダの作成エラー"
#: src/commandhandler.cpp:131 src/commandhandler.cpp:317
msgid "Unknown command."
msgstr "不明なコマンド"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "-- Help --"
msgstr "-ヘルプ-"
#: src/commandhandler.cpp:161
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/helpを入力すると、ヘルプメニューを表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where を入力すると、現在のマップ名を表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:164
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who を入力すると、オンラインであるユーザーの数を表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:165
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me を入力すると、自分に関する情報を教えます。"
#: src/commandhandler.cpp:167
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear を入力すると、チャットウィンドウをきれいにします。"
#: src/commandhandler.cpp:169
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg を入力すると、他のユーザーにプライベートメッセージを送信します。"
#: src/commandhandler.cpp:170
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper は/msgと同じです。"
#: src/commandhandler.cpp:171
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w は/msgと同じです。"
#: src/commandhandler.cpp:172
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr ""
"/query を入力すると、他のユーザーとのプライベートなチャットタブを作成します。"
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q は/queryと同じです。"
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:179
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list を入力するとすべての公共なチャンネルを表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:180
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr ""
"/join (+チャンネル名)をと入力すると、新しいチャンネルを作成するか、既にある"
"チャンネルに参加します。"
#: src/commandhandler.cpp:182
#, fuzzy
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/createで新パーティ作成"
#: src/commandhandler.cpp:183
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr ""
"/party (+ユーザー名)を入力すると、そのユーザーにパーティ招待を送ります。"
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/recordを入力すると、外部のファイルでチャットを記録します。"
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr ""
"/toggleを入力すると、<リターン>がチャットログを留めておくかどうかを決定しま"
"す。"
#: src/commandhandler.cpp:189
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/presentを入力すると、現在のプレイヤーリストを表示します。(記録している場合"
"は、チャットログに送信されます。)"
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr ""
"/announce を入力すると、グローバルアナウンスをすることができます。(ゲームマ"
"スターのみ)"
#: src/commandhandler.cpp:196
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "もっと情報を得たい場合は、/help (コマンド)と入力してください。"
#: src/commandhandler.cpp:200
msgid "Command: /help"
msgstr "コマンド: /help"
#: src/commandhandler.cpp:201
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "このコマンドは有効なすべてのコマンドを表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "コマンド: /help <コマンド>"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "このコマンドは入力したコマンドのヘルプを表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:212
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "コマンド: /announce <メッセージ>"
#: src/commandhandler.cpp:213
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** GMに限り有効 ***"
#: src/commandhandler.cpp:214
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr ""
"このコマンドでは、オンラインである全てのプレイヤーにメッセージを送信します。"
#: src/commandhandler.cpp:219
msgid "Command: /clear"
msgstr "コマンド: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:220
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "このコマンドでは、以前のチャットのログを消去します。"
#: src/commandhandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "コマンド: /item <ポリシ>"
#: src/commandhandler.cpp:225
#, fuzzy
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr "このコマンドは現在オンライン状態であるプレイヤーの数を表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:230
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "コマンド: /join <チャンネル>"
#: src/commandhandler.cpp:231
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "このコマンドで、入力したチャンネルに参加します。"
#: src/commandhandler.cpp:232
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "もしそのチャンネルがない場合は、新しく作られます。"
#: src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /list"
msgstr "コマンド: /list"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "このコマンドでは、チャンネルリストを表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:241
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "コマンド: /me <メッセージ>"
#: src/commandhandler.cpp:242
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "このコマンドでは、他の人に入力した状態であることを教えます。"
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "コマンド: /msg <ニックネーム><メッセージ>"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "コマンド: /whisper <ニックネーム> <メッセージ>"
#: src/commandhandler.cpp:248
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "コマンド: /w <ニックネーム> <メッセージ>"
#: src/commandhandler.cpp:249
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "このコマンドでは、メッセージを入力した人へ送信します。"
#: src/commandhandler.cpp:250 src/commandhandler.cpp:269
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"入力するニックネームにスペースが入っている場合、ダブルコーテーション(\")で囲"
"んでください。"
#: src/commandhandler.cpp:255
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "コマンド: /query <ニックネーム>"
#: src/commandhandler.cpp:256
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "コマンド: /q <ニックネーム>"
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr "このコマンドでは、入力したプレイヤーとのチャットタブを作成します。"
#: src/commandhandler.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "コマンド: /create <パーティ名>"
#: src/commandhandler.cpp:263
#, fuzzy
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "本コマンドでは、引数の名前で新パーティ作成"
#: src/commandhandler.cpp:267
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "コマンド: /party <ニックネーム>"
#: src/commandhandler.cpp:268 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "このコマンドでは、入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します。"
#: src/commandhandler.cpp:274
msgid "Command: /present"
msgstr "コマンド: /present"
#: src/commandhandler.cpp:275
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"このコマンドは見えている範囲内にいるプレイヤーのリストを得て、記録しているな"
"ら記録ログに、そうでなければチャットログに送られます。"
#: src/commandhandler.cpp:281
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "コマンド: /record <ファイル名>"
#: src/commandhandler.cpp:282
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "このコマンドでは、入力したファイルにチャットログの記録を開始します。"
#: src/commandhandler.cpp:284
msgid "Command: /record"
msgstr "コマンド: /record"
#: src/commandhandler.cpp:285
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "このコマンドでは、記録セッションを終了させます。"
#: src/commandhandler.cpp:289
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "コマンド: /toggle <状態>"
#: src/commandhandler.cpp:290
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"このコマンドはリターンキーがチャットログを留めておくか、もしくはチャットログ"
"が自動的に消えるかどうかを設定します。"
#: src/commandhandler.cpp:292
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<状態>の部分は切り替えをオンにするには\"1\",\"yes\",\"true\"のどれか一つを、"
"オフにするには\"0\",\"no\",\"false\"のどれかになります。"
#: src/commandhandler.cpp:295
msgid "Command: /toggle"
msgstr "コマンド: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:296
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "このコマンドでは、トグルのスイッチ状態を表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:300 src/gui/widgets/whispertab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "コマンド: /item <ポリシ>"
#: src/commandhandler.cpp:301
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:306
msgid "Command: /where"
msgstr "コマンド: /where"
#: src/commandhandler.cpp:307
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "このコマンドは現在地点のマップの名前を表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:311
msgid "Command: /who"
msgstr "コマンド: /who"
#: src/commandhandler.cpp:312
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "このコマンドは現在オンライン状態であるプレイヤーの数を表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:318
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "/help を入力すると、可能なコマンドのリストを表示します。"
#: src/commandhandler.cpp:384
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "空のメッセージを送信することはできません!"
#: src/commandhandler.cpp:392
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"%sと言うメッセージタブの作成ができません!それはもう既に存在しているか、自分"
"です。"
#: src/commandhandler.cpp:406
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "%sというチャンネルへの参加を要求しています。"
#: src/commandhandler.cpp:419 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr "パーティ名がない。"
#: src/commandhandler.cpp:432 src/commandhandler.cpp:509
#: src/commandhandler.cpp:531
msgid "Please specify a name."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Return toggles chat."
msgstr "リターンはチャットを留めておきます。"
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Message closes chat."
msgstr "メッセージはチャットを閉じます。"
#: src/commandhandler.cpp:459
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "リターンはこれからチャットを留めておきます。"
#: src/commandhandler.cpp:463
msgid "Message now closes chat."
msgstr "メッセージはこれからチャットを閉じます。"
#: src/commandhandler.cpp:476 src/commandhandler.cpp:489
msgid "Show IP: On"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:476 src/commandhandler.cpp:485
msgid "Show IP: Off"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:515
msgid "Player already ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "パーティ作成成功"
#: src/commandhandler.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "プライベートなメッセージが送れなかった、ユーザに無視された。"
#: src/commandhandler.cpp:539
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:544
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "プライベートなメッセージが送れなかった、ユーザに無視された。"
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"/%sへの可能なオプションは:\"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", "
"\"0\"。"
#: src/game.cpp:172
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/game.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "~/にスクリーンショットを保存しました。"
#: src/game.cpp:347
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "スクリーンショットを保存することに失敗しました!"
#: src/game.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "サーバが切断されたので、プログラムは終了します。"
#: src/game.cpp:382
msgid "Network Error"
msgstr "ネットワークエラー"
#: src/game.cpp:721
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "他人からのトレードリクエストを無視します。"
#: src/game.cpp:726
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "他人からのトレードリクエストを受け入れます。"
#: src/game.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "マップをロードすることができませんでした。"
#: src/game.cpp:955
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "%sをロードしている間にエラーが起きました。"
#: src/gui/beingpopup.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "パーティ (%s)"
#: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "買う"
#: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:261 src/gui/sell.cpp:71
#: src/gui/sell.cpp:288
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "価格:%s /合計:%s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:112 src/gui/npcdialog.cpp:124
#: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:463
msgid "+"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:111 src/gui/npcdialog.cpp:125
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:475
msgid "-"
msgstr ""
#: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:228
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:384
#: src/gui/statuswindow.cpp:462 src/gui/statuswindow.cpp:496
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/gui/buysell.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "店"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76
msgid "Sell"
msgstr "売る"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:114
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:389
#: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51
#: src/gui/socialwindow.cpp:275 src/gui/textdialog.cpp:40
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "メールアドレスを変える。"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "アカウント: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "新しいメールアドレスを二回入力してください:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "ユーザ名は少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "ユーザ名は%d文字より短くなくてはいけません。"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "新メールアドがもう存在している。"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56
#: src/gui/charselectdialog.cpp:128
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:55
#: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Type new password twice:"
msgstr "新しいパスワードを二回入力してください:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "パスワードは%d文字より短くなくてはいけません。"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "キャラクターを作成"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:54
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. TRANSLATORS: This is an arrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is an arrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hair color:"
msgstr "髪の色:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Hair style:"
msgstr "髪型:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:392
#: src/gui/socialwindow.cpp:329
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "%d ポイントを振り分けてください"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:178
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "名前には4文字以上必要です。"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:242
msgid "Character stats OK"
msgstr "キャラクターの能力ポイント配分量は問題ありません。"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "%dポイントを取り除いてください。"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:69
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "キャラクターの削除してもよいか確認してください"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:70
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "このキャラクターを消してもよろしいでしょうか?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117
msgid "Account and Character Management"
msgstr "アカウントとキャラクター管理"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:127
msgid "Switch Login"
msgstr ""
#: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "登録解除"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Change Email"
msgstr "メールアドレスを変える。"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:336 src/gui/serverdialog.cpp:231
#: src/gui/setup_players.cpp:229
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "閉じる"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:394 src/gui/charselectdialog.cpp:395
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:88
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: src/gui/chat.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "オンラインプレイヤーは%d人です。"
#: src/gui/chat.cpp:329
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "出席者は記録ログに書かれました。"
#: src/gui/chat.cpp:493
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "%sに送信中: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/gui/debugwindow.cpp:43
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:56
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr "トピック:%s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "名前: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "小さなマップウィンドウ"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "特有の効果"
#: src/gui/debugwindow.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle detail: %s"
msgstr "粒子の詳細"
#: src/gui/debugwindow.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient FX: %s"
msgstr "環境FX"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Equipment"
msgstr "装備"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:89
#: src/gui/inventorywindow.cpp:337 src/gui/popupmenu.cpp:359
msgid "Unequip"
msgstr "外す"
#: src/gui/help.cpp:37
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/gui/help.cpp:51 src/gui/npcdialog.cpp:50
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:59 src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Inventory"
msgstr "アイテム"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:59
msgid "Storage"
msgstr "倉庫"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:82
msgid "Slots:"
msgstr "スロット"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:100
#: src/gui/inventorywindow.cpp:339 src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "Equip"
msgstr "装備する"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:88
msgid "Use"
msgstr "使う"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:101 src/gui/popupmenu.cpp:364
msgid "Activate"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:102 src/gui/inventorywindow.cpp:348
#: src/gui/popupmenu.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Drop..."
msgstr "落とす"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:103 src/gui/popupmenu.cpp:373
msgid "Split"
msgstr "分割する"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:104 src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:106
msgid "Weight:"
msgstr "重量"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:378
msgid "Store"
msgstr "保存"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:125 src/gui/popupmenu.cpp:385
msgid "Retrieve"
msgstr "取り戻す"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:369
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: src/gui/itemamount.cpp:113 src/gui/okdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:39 src/gui/trade.cpp:72
#: src/gui/trade.cpp:74
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/itemamount.cpp:115
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/gui/itemamount.cpp:141
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "交換するアイテムの量を選択してください。"
#: src/gui/itemamount.cpp:144
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "落とすアイテムの量を選択してください"
#: src/gui/itemamount.cpp:147
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "保管するアイテムの量を選択してください。"
#: src/gui/itemamount.cpp:150
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "取り出すアイテムの量を選択してください。"
#: src/gui/itemamount.cpp:153
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "分割するアイテムの量を選択してください。"
#: src/gui/itempopup.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "重量: "
#: src/gui/login.cpp:51 src/gui/login.cpp:63
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: src/gui/login.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Remember username"
msgstr "ユーザネームを保存する"
#: src/gui/login.cpp:61 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "登録する"
#: src/gui/login.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Change Server"
msgstr "サーバ"
#: src/gui/login.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Registration disabled"
msgstr "アイテムシェア無効"
#: src/gui/login.cpp:129
msgid "You need to use the website to register an account for this server."
msgstr ""
#: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:86
msgid "Map"
msgstr "地図"
#: src/gui/ministatus.cpp:235
msgid "Need"
msgstr ""
#: src/gui/npcdialog.cpp:48
msgid "Waiting for server"
msgstr "サーバを待っています…"
#: src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Submit"
msgstr "決定"
#: src/gui/npcdialog.cpp:73 src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:118
msgid "Clear log"
msgstr ""
#: src/gui/npcdialog.cpp:134
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"> Next\n"
msgstr "次へ"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "文字か差出人が無効なので送信に失敗しました。"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr ""
#: src/gui/outfitwindow.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Unequip first"
msgstr "外す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "%sと取引中"
#: src/gui/popupmenu.cpp:87 src/gui/popupmenu.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "攻撃力 %+d"
#: src/gui/popupmenu.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: src/gui/popupmenu.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "@@friend|%sと友達になる@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "無視"
#: src/gui/popupmenu.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "無視する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:114 src/gui/popupmenu.cpp:123
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "@@Ignore|%sを完璧に無視する@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "@@guild|%sにギルドへの参加の招待を送る@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "@@party|%sにパーティへの参加の招待を送る@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Kick player"
msgstr "キック失敗"
#: src/gui/popupmenu.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "@@talk|%sと会話@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Kick monster"
msgstr "@@admin-kick|モンスターを追い出す@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Add name to chat"
msgstr "@@name|名前をチャットに追加@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "拾う"
#: src/gui/popupmenu.cpp:190 src/gui/popupmenu.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "@@chat|チャットに追加@@"
#: src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "サーバーを切り替える"
#: src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "キャラクターを切り替える"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "記録を終えます。"
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "現在記録していません。"
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "既に記録しています。"
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "記録を始めます…。"
#: src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "記録を開始することに失敗しました。"
#: src/gui/recorder.h:38
msgid "Recording..."
msgstr "記録しています…。"
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Stop recording"
msgstr "記録を停止"
#: src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"
#: src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "ユーザ名は少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。"
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "ユーザ名は%d文字より短くなくてはいけません。"
#: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。"
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "パスワードは%d文字より短くなくてはいけません。"
#: src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致していません。"
#: src/gui/serverdialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Choose Your Server"
msgstr "サーバーを選んでください。"
#: src/gui/serverdialog.cpp:206 src/gui/widgets/chattab.cpp:142
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:207
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "サーバ:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "接続しています..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Custom Server"
msgstr "カスタムカーソル"
#: src/gui/serverdialog.cpp:324
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "サーバのアドレスとポート番号を両方入力してください。"
#: src/gui/serverdialog.cpp:441
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Waiting for server..."
msgstr "サーバを待っています…"
#: src/gui/serverdialog.cpp:451
msgid "Preparing download"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:455
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:550
msgid "requires a newer version"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:552
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Sfx音量"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "音楽の音量"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "テキストなし"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:46
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "これがその色がどのように見えるかです。"
#: src/gui/setup_colors.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: src/gui/setup_colors.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "種類 "
#: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:331
msgid "Static"
msgstr "穏やか"
#: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86
#: src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Pulse"
msgstr "点滅"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:333
msgid "Rainbow"
msgstr "カラフル"
#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:333
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトル"
#: src/gui/setup_colors.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Delay:"
msgstr "遅れ: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "赤色: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "緑色: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "青色: "
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Reset Windows"
msgstr "ウィンドウをリセットする"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "ボタンを押すと較正が始まります。"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "変化させる"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "ジョイスティックを使用可能にする"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "スティックを回転させる"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "割り当てる"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Unassign"
msgstr "割り当てる"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:94
msgid "Default"
msgstr "標準に戻す"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:125
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "キーが重複しています。"
#: src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Relation"
msgstr "関係"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Neutral"
msgstr "普通"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Friend"
msgstr "友達"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Disregarded"
msgstr "無視"
#: src/gui/setup_players.cpp:67
msgid "Ignored"
msgstr "無視する"
#: src/gui/setup_players.cpp:206 src/gui/setup_video.cpp:153
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:225
msgid "Allow trading"
msgstr "交換を承認する"
#: src/gui/setup_players.cpp:227
msgid "Allow whispers"
msgstr "プライベートメッセージを受け取ることを承認する"
#: src/gui/setup_players.cpp:231
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "プライベートメッセージをタブに出す。"
#: src/gui/setup_players.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Show gender"
msgstr "名前を表示"
#: src/gui/setup_players.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Enable Chat log"
msgstr "売ること不可能"
#: src/gui/setup_players.cpp:237
msgid "Players"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/setup_players.cpp:262
msgid "When ignoring:"
msgstr "無視の際には:"
#: src/gui/setup_video.cpp:134
msgid "Tiny"
msgstr "とても小さい"
#: src/gui/setup_video.cpp:135
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: src/gui/setup_video.cpp:136
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/gui/setup_video.cpp:137
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/gui/setup_video.cpp:163
msgid "No text"
msgstr "テキストなし"
#: src/gui/setup_video.cpp:164
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "バブル、名前表示なし"
#: src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "Bubbles with names"
msgstr "バブル、名前表示あり"
#: src/gui/setup_video.cpp:178
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: src/gui/setup_video.cpp:179 src/gui/setup_video.cpp:192
msgid "low"
msgstr "低"
#: src/gui/setup_video.cpp:180 src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "high"
msgstr "高"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "medium"
msgstr "中"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "max"
msgstr "最大"
#: src/gui/setup_video.cpp:217
msgid "Full screen"
msgstr "フールスクリーン"
#: src/gui/setup_video.cpp:218
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:219
msgid "Custom cursor"
msgstr "カスタムカーソル"
#: src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Visible names"
msgstr "名前を表示する"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "Particle effects"
msgstr "粒子効果"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Show own name"
msgstr "名前を表示"
#: src/gui/setup_video.cpp:226
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Show pickup notification"
msgstr "ピックアップ通知表示"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "in chat"
msgstr "チャット中"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification"
#: src/gui/setup_video.cpp:231
msgid "as particle"
msgstr "画面内で"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
#, fuzzy
msgid "FPS limit:"
msgstr "FPS限界値:"
#: src/gui/setup_video.cpp:247
msgid "Disable transparency (Low CPU mode)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:250
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/gui/setup_video.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Show damage"
msgstr "名前を表示"
#: src/gui/setup_video.cpp:258
msgid "Overhead text"
msgstr "ヘッダーテキスト"
#: src/gui/setup_video.cpp:259
msgid "Gui opacity"
msgstr "GUI不透明"
#: src/gui/setup_video.cpp:260
msgid "Ambient FX"
msgstr "環境FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Particle detail"
msgstr "粒子の詳細"
#: src/gui/setup_video.cpp:262
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/gui/setup_video.cpp:277 src/gui/setup_video.cpp:532
#: src/gui/setup_video.cpp:662
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "いいえ"
#: src/gui/setup_video.cpp:426
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "現在のモードでも前のモードの復元もまた失敗しました!"
#: src/gui/setup_video.cpp:432
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "現在のモードでも前のモードの復元もまた失敗しました!"
#: src/gui/setup_video.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "全画面に変更"
#: src/gui/setup_video.cpp:444
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "設定変更のため、再起動をしてください。"
#: src/gui/setup_video.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "OpenGLを変える"
#: src/gui/setup_video.cpp:459
msgid ""
"Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your "
"game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl\"."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:466
msgid "Deactivating OpenGL"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:467
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "OpenGLの設定を変更するため、再起動をしてください。"
#: src/gui/setup_video.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Transparency disabled"
msgstr "経験シェア無効"
#: src/gui/setup_video.cpp:476 src/gui/setup_video.cpp:484
msgid "You must restart to apply changes."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:483
msgid "Transparency enabled"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:576 src/gui/setup_video.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "スクリーンの解像度が変わりました。"
#: src/gui/setup_video.cpp:577 src/gui/setup_video.cpp:582
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "設定変更のため、アプリケーションを再起動してください。"
#: src/gui/setup_video.cpp:579
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "粒子の効果の設定が変わりました。"
#: src/gui/setup_video.cpp:613
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "変化はマップがかわったときから影響します。"
#: src/gui/skilldialog.cpp:212 src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Skills"
msgstr "スキル"
#: src/gui/skilldialog.cpp:223
msgid "Up"
msgstr "上げる"
#: src/gui/skilldialog.cpp:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "スキルポイント: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "スキルポイント: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "スキル"
#: src/gui/skilldialog.cpp:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "レベル: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "レベル: %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:126
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "ギルド作成成功"
#: src/gui/socialwindow.cpp:153
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Leave Guild?"
msgstr "ギルドを作成する"
#: src/gui/socialwindow.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:207 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr ""
"/party (+ユーザー名)を入力すると、そのユーザーにパーティ招待を送ります。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:218
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Member Invite to Party"
msgstr ""
"/party (+ユーザー名)を入力すると、そのユーザーにパーティ招待を送ります。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:242
msgid "Leave Party?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:272
msgid "Create Guild"
msgstr "ギルドを作成する"
#: src/gui/socialwindow.cpp:273 src/gui/socialwindow.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Create Party"
msgstr "キャラクターを作成"
#: src/gui/socialwindow.cpp:312 src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "Social"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "ユーザーを招待する"
#: src/gui/socialwindow.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "大"
#: src/gui/socialwindow.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "%sからの招待を受け入れました。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "%sからの招待を拒否しました。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "%sからの招待を受け入れました。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "%sからの招待を拒否しました。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:497
msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "ギルド作成エラー"
#: src/gui/socialwindow.cpp:520
msgid "Creating party failed, please choose a shorter name."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:527
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Guild Name"
msgstr "ギルド"
#: src/gui/socialwindow.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "サーバーを選んでください。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "パーティへの招待を受け取りましたが、もう既に存在しています。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:559
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "パーティ招待を受け入れます。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:576
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "パーティへの招待を受け取りましたが、もう既に存在しています。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:585
#, fuzzy
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:589
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:597
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:602
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:610
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "パーティ招待を受け入れます。"
#: src/gui/socialwindow.cpp:621
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Party Name"
msgstr "パーティー"
#: src/gui/socialwindow.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Choose your party's name."
msgstr "サーバーを選んでください。"
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Specials"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:113 src/gui/statuswindow.cpp:215
#: src/gui/statuswindow.cpp:262
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "レベル: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:114 src/gui/statuswindow.cpp:208
#: src/gui/statuswindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "GP:%s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:117
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:122
msgid "Exp:"
msgstr "経験値:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:130
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:158 src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "ジョブ: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:159
msgid "Job:"
msgstr "ジョブポイント:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211 src/gui/statuswindow.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "キャラクターの能力ポイント配分量は問題ありません。"
#: src/gui/statuswindow.cpp:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "スキルポイント: %d"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Propose trade"
msgstr "交換の提案"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "確認しました。待っています…。"
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Agree trade"
msgstr "交換を了承する"
#: src/gui/trade.cpp:56
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "了承しました。待っています…。"
#: src/gui/trade.cpp:59
msgid "Trade: You"
msgstr "交換:あなたと"
#: src/gui/trade.cpp:73 src/gui/trade.cpp:74
msgid "Trade"
msgstr "交換"
#: src/gui/trade.cpp:76
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/gui/trade.cpp:98 src/gui/trade.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "%sを貰いました。"
#: src/gui/trade.cpp:99
msgid "You give:"
msgstr "あげる物:"
#: src/gui/trade.cpp:103
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/gui/trade.cpp:262
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"アイテムを追加することに失敗しました。アイテム一種類を一つのウインドウ上で重"
"複して追加することは出来ません!"
#: src/gui/trade.cpp:304
msgid "You don't have enough money."
msgstr "現金不足です。"
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名前: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:124
msgid "Updating..."
msgstr "更新しています..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:142
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:145
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: src/gui/updatewindow.cpp:417
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 アップデートは完了していません。"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:419
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 とても推奨されます。"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 もう一度やってみてください。"
#: src/gui/updatewindow.cpp:515
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/usersで現在いるチャンネルのユーザのリストを表示します。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topicで現在いるのチャンネルのトピックを表示します。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quitでチャンネルを去ります。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/opでユーザーをチャンネルのオペレーターにします。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kickでユーザーをチャンネルから一時的に追い出します。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "コマンド: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "このコマンドはチャンネル内のユーザーを表示します。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "コマンド: /topic <メッセージ>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "このコマンドでは、トピックを設定します。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "コマンド: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "このコマンドでは、現在いるチャンネルを去ります。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "もしそのチャンネルの最後の人ならば、そのチャンネルは削除されます。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "コマンド: /op <ニックネーム>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "このコマンドでは、入力したユーザーをチャンネルのオペレータとなる"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"チャンネルのオペレーターはチャンネルからオペレーター以外のユーザーを追い出す"
"ことができます。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "コマンド: /kick <ニックネーム>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "このコマンドでは、ユーザをチャンネルから追い出すことができます。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119
msgid "Need a user to op!"
msgstr "オペレーターになる人が必要です!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "追い出すことができるメンバーが必要です!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:121
msgid "Global announcement:"
msgstr "アナウンス:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:127
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "%sからのアナウンス:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%sからのPM: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:53
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "空のチャットを送ることはできません!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:73
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:74
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/closeでプライベートメッセージのタブを閉じます。"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:84
msgid "Command: /close"
msgstr "コマンド: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:85
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr ""
"このコマンドでは、現在開いているプライベートメッセージのタブを閉じます。"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore"
msgstr "コマンド: /item"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:90
#, fuzzy
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "このコマンドは現在オンライン状態であるプレイヤーの数を表示します。"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:96
#, fuzzy
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "このコマンドでは、入力したファイルにチャットログの記録を開始します。"
#: src/gui/windowmenu.cpp:54
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Select World"
msgstr "OKを選択する"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Login"
msgstr "変更"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Choose World"
msgstr "サーバーを選んでください。"
#: src/keyboardconfig.cpp:39
msgid "Move Up"
msgstr "上移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:40
msgid "Move Down"
msgstr "下移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Left"
msgstr "左移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Right"
msgstr "右移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:43 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:237
msgid "Attack"
msgstr "攻撃"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Target & Attack"
msgstr "ターゲットと攻撃"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Smilie"
msgstr "スマイリー"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Talk"
msgstr "話す"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Stop Attack"
msgstr "攻撃を止める"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Target Monster"
msgstr "一番近い物を狙う"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Target NPC"
msgstr "NPCを狙う"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Player"
msgstr "プレイヤーを狙う"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Pickup"
msgstr "拾う"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Hide Windows"
msgstr "ウィンドウを隠す"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Sit"
msgstr "座る"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "取引を可能/不可能にする"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "マウスまでの道を表示する"
#: src/keyboardconfig.cpp:57 src/keyboardconfig.cpp:58
#: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "アイテムショートカット: %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Help Window"
msgstr "ヘルプウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Status Window"
msgstr "ステータス・ウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Inventory Window"
msgstr "在庫ウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Equipment Window"
msgstr "装備ウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Skill Window"
msgstr "スキルウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Minimap Window"
msgstr "小さなマップウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "アイテムショートカットウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Setup Window"
msgstr "設定ウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Debug Window"
msgstr "デバグウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Social Window"
msgstr "スキルウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "表情ショートカットウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Outfits Window"
msgstr "ステータス・ウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Wear Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Copy Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:85
#: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:87
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:89
#: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:91
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:93
#: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:95
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "スマイリーショートカット: %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Toggle Chat"
msgstr "トグルチャット"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "チャットを上にスクロールする"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "チャットを下にスクロールする"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "前のチャットタブ"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "次のチャットタブ"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Select OK"
msgstr "OKを選択する"
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Ignore input 1"
msgstr "インプット1無視"
#: src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 2"
msgstr "インプット2無視"
#: src/keyboardconfig.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr "修正しなければ、ゲームプレイが変なふるまいになります。"
#: src/localplayer.cpp:985
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "アイテムを拾うことができない。"
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:994
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "%s [@@%d|%s@@]を拾った。"
msgstr[1] "%s [@@%d|%s@@]を拾った。"
#: src/main.cpp:42
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr ""
#: src/main.cpp:43
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr ""
#: src/main.cpp:44
msgid " used to set custom parameters"
msgstr ""
#: src/main.cpp:45
msgid " to the mana client."
msgstr ""
#: src/main.cpp:47
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : バーション番号表示"
#: src/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help:ヘルプ表示"
#: src/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-file :使用されている設定ファイル"
#: src/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username: 本ユーザ名でログインする。"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password :ログインに対するパスワード設定"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character :本キャラでログインする"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : ログインサーバ名あるいはIPアドレス"
#: src/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : ログインサーバのポート番号"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host :本ホストは更新ホストとして使用"
#: src/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default: デフォールトキャラクタサーバとキャラクタ選択"
#: src/main.cpp:59
#, fuzzy
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : 更新ダウンロードをスキップする。"
#: src/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data :本レポジトリからゲームデータをロードする。"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
msgid " --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -S --home-dir :ホームレポジトリとして使用しているフォルダ"
#: src/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid " --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -C --config-file :使用されている設定ファイル"
#: src/main.cpp:63
#, fuzzy
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " -S --home-dir :ホームレポジトリとして使用しているフォルダ"
#: src/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : 本セッションでOpenGLが使用不可"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:303 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:94
msgid "You are dead."
msgstr "あなたは死にました。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:95
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "残念なお知らせですが、あなた様のキャラは戦闘中亡くなってしまいました。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:306 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:97
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "今から生きていない。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:98
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "死神の冷たい手に魂が取られてしまった。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:99
msgid "Game Over!"
msgstr "ゲームオーバー!"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"ううん、棒ややち。あなたのキャラは本当にしんでなかった。もっと綺麗なところに"
"向かっただけ。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:311 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "喉で的の武器を潰す予定だったが…失敗した。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:313 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "あんまり上手くいかなかったぜー"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "持ち物を確定して欲しい?"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "悲しさのあまり、痕跡でさえ見つからなかった。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111
msgid "Annihilated."
msgstr "全滅された。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "相手から自分の頭が渡されたみたい。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "もう一回倒された、水道管から死体を這ってみた後、新体を受け取ってみて"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Press OK to respawn."
msgstr " OKを押すと、復活させる。"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324
#, fuzzy
msgid "You Died"
msgstr "死んじゃった。"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:138 src/net/manaserv/charhandler.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "既にサインインできた。"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:141
msgid "No empty slot."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:144
msgid "Invalid name."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Character's name already exists."
msgstr "ユーザーネームは既に存在している。"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:150
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:153
msgid "Invalid hair color."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:156
msgid "Invalid gender."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "キャラクターの能力ポイント配分量は問題ありません。"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "キャラクターの能力ポイント配分量は問題ありません。"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:165
#, c-format
msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:171 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "不明エラー"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:200 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Player deleted."
msgstr "キャラクターを削除した。"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Selection out of range."
msgstr "交換するアイテムの量を選択してください。"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "不明エラー"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:250
msgid "No gameservers are available."
msgstr "全サーバは現在フールである。"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:187 src/net/manaserv/chathandler.cpp:313
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:260
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "トピック:%s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Players in this channel:"
msgstr "プレイヤーがモンスターをアタックした時"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Error joining channel."
msgstr "コマンド: /join <チャンネル>"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Listing channels."
msgstr "%sというチャンネルへの参加を要求しています。"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%sがパーティに参加した。"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:308
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:324
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:334
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Unknown channel event."
msgstr "不明なコマンド"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:82
msgid "Guild created."
msgstr "ギルド作成成功"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:87
msgid "Error creating guild."
msgstr "ギルド作成エラー"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:97
msgid "Invite sent."
msgstr "招待送信成功"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:204
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "本メンバーが無事に昇進された。"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:209
msgid "Failed to promote member."
msgstr "メンバー昇進失敗"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "違うmagic_token"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Already logged in."
msgstr "既にサインインできた。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Account banned."
msgstr "アカウントの有効期限が切られた。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118
#, fuzzy
msgid "New password incorrect."
msgstr "新パスワードが間違っている。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Old password incorrect."
msgstr "旧パスワードが間違っている。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "アカウントが接続されていない。最初にログインしてください。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "New email address incorrect."
msgstr "新メールアドが間違っている。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "旧メールアドが間違っている。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "The new email address already exists."
msgstr "新メールアドがもう存在している。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Client version is too old."
msgstr "アプリケーションバージョンが古すぎる。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザ名かパスワードが間違ってる。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Account banned"
msgstr "アカウントの有効期限が切られた。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "ユーザ名、パスワードかメールアドが間違ってる。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Username already exists."
msgstr "ユーザーネームは既に存在している。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Email address already exists."
msgstr "メールアドは既に存在します。"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:87
msgid "Joined party."
msgstr "パーティに参加した。"
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%sがパーティに参加した。"
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%sは招待を拒んだ。"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "取引要求を受け取り中"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:97
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "取引要求を無視にしている。"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:109
msgid "Request for Trade"
msgstr "取引要求"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:110
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%sはあなたと取引したいみたいが、応じる?"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "%sと取引中"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:148 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224
msgid "Trade canceled."
msgstr "取引中止"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:155 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231
msgid "Trade completed."
msgstr "取引完了"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:64
msgid "Kick failed!"
msgstr "キック失敗"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "キック成功"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:109
msgid "Nothing to sell."
msgstr "売り物がございません。"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:116
msgid "Thanks for buying."
msgstr "買ってくださり、ありがとうございました。"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:123
msgid "Unable to buy."
msgstr "購買不可能"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:129
msgid "Thanks for selling."
msgstr "売ってくださり、ありがとうございました。"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:131
msgid "Unable to sell."
msgstr "売ること不可能"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:103
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "ID使用不可"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "不明エラー"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "キャラクター作成失敗。本名はのう使われている。"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146
msgid "Character deleted."
msgstr "キャラクターを削除した。"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to delete character."
msgstr "キャラ削除失敗"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:266
msgid "Strength:"
msgstr "筋力:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:267
msgid "Agility:"
msgstr "素早さ:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:268
msgid "Vitality:"
msgstr "体力:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:269
msgid "Intelligence:"
msgstr "知性:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:270
msgid "Dexterity:"
msgstr "敏捷:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:271
msgid "Luck:"
msgstr "運:"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr ""
"プライベートなメッセージが送れなかった、相手ユーザーがオフライン状態である。"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "プライベートなメッセージが送れなかった、ユーザに無視された。"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MVP player."
msgstr "プレイヤー"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:265 src/net/tmwa/chathandler.cpp:271
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:276 src/net/tmwa/chathandler.cpp:281
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:286 src/net/tmwa/chathandler.cpp:291
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:296 src/net/tmwa/chathandler.cpp:301
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "チャンネルはサポートされていない。"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:88
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "名前"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "取引要求"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "強さ %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "俊敏さ%+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "活力 %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "知能 %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "正確さ %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "運 %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証失敗"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:135
#, fuzzy
msgid "No servers available."
msgstr "どんなサーバでも使用不可"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "他人が本アカウントを使用してみている。"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
#, fuzzy
msgid "This account is already logged in."
msgstr "本アカウントはもうオンライン中。"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Speed hack detected."
msgstr "スピードハック発見"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Duplicated login."
msgstr "重複ログイン"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Unknown connection error."
msgstr "不明な接続エラー"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:209
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "サーバーから切断された。"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230
msgid "Strength"
msgstr "強さ"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231
msgid "Agility"
msgstr "素早さ"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232
msgid "Vitality"
msgstr "活力"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233
msgid "Intelligence"
msgstr "知能"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234
msgid "Dexterity"
msgstr "器用さ"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Luck"
msgstr "運"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Defense"
msgstr "防御力:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:239
#, fuzzy
msgid "M.Attack"
msgstr "魔法攻撃力:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:240
#, fuzzy
msgid "M.Defense"
msgstr "魔法防御力:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "命中率(%):"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade"
msgstr "回避率(%):"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "% Critical"
msgstr "クリティカルヒット"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "ギルド"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/helpでこのヘルプを表示する。"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/inviteでパーティにプレーヤーを招待する。"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63
#, fuzzy
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leaveで既存のパーティから離れる。"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64
#, fuzzy
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kickで既存のパーティから一人を追い出してみる。"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "コマンド: /invite <プレイヤー名>"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74
#, fuzzy
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "このコマンドでは、入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します。"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr "コマンド: /leave"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "本コマンドではパティからプレイヤーを追い出させる。"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Guild name is missing."
msgstr "パーティ名がない。"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:296
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:301
msgid "User rejected guild invite."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:306
#, fuzzy
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "%sは今からパーティのメンバーになった。"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:311
msgid "Your guild is full."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "%sからの未知招待返信"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:393
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "パーティー"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/inviteでパーティにプレーヤーを招待する。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leaveで既存のパーティから離れる。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kickで既存のパーティから一人を追い出してみる。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item でパーティ内のアイテムシェアモードを表示および変更する。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp でパーティ内の経験分割モードを表示および変更する。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "本コマンドではパティからプレイヤーを追い出させる。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "コマンド: /item <ポリシ>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "本コマンドでは、アイテム共有モードを変更する。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<ポリシ>を有効するためには「1」、「yes」か「true」を設定ください。無効にす"
"るために、「0」、「no」か「false」を設定ください。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr "コマンド: /item"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "本コマンドでは、アイテム共有モードを表示する。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "コマンド: /exp <ポリシ>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "本コマンドでは、経験分割モードを変更する。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<ポリシ>を有効するためには、「1」、「yes」か「true」を設定ください。無効にす"
"る場合、「0」、「no」か「false」を設定ください。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr "コマンド: /exp"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "本コマンドでは、パーティメンバー以内の経験分割方針を表示する。"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:196
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "アイテムシェア有効"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:202
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "アイテムシェア無効"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:208
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "アイテムシェア不可能"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "アイテムシェア有効"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "経験シェア有効"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:178
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "経験シェア無効"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:184
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "経験シェア不可能"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "経験シェア有効"
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:285
msgid "Failed to use item."
msgstr "アイテム使用失敗"
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:399
msgid "Unable to equip."
msgstr "装備不可能"
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:410
msgid "Unable to unequip."
msgstr "装備を外すのは不可能。"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "アカウントが見つからなかった。再ログインをください。"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92
#, fuzzy
msgid "New password too short."
msgstr "新パスワードは短すぎている。"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unregistered ID."
msgstr "登録されていないID"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Wrong password."
msgstr "パースワードが間違っている。"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Account expired."
msgstr "アカウントの有効期限が切られた。"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Rejected from server."
msgstr "サーバからリジェクトされた。"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "永久にゲームからバーンされた。ゲームマスターたちにご連絡ください。"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"あなたは%sまでゲームからバーンされた。\n"
"ゲームマスターたちにご連絡ください。"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:179
#, fuzzy
msgid "This user name is already taken."
msgstr "本ユーザ名はもう使われている。"
#: src/net/tmwa/network.cpp:145
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/network.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "売ること不可能"
#: src/net/tmwa/network.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "マップサーバと接続中…"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:82
msgid "Could not create party."
msgstr "パーティ作成失敗"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "パーティ作成成功"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%sはもうパーティのメンバーである。"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%sは招待を拒んだ。"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%sは今からパーティのメンバーになった。"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:131
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "%sからの未知招待返信"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:236
msgid "You have left the party."
msgstr "パーティから離れた。"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:246
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%sがパーティから離れた。"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:299
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "不明なメンバーが言おうとした事: %s"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:335
#, c-format
msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:340
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:368
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%sはパーティにはいない!"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "ゲームを続けるためにはコインを入れてください。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "まだ死ななかった。休憩中だけである。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119
msgid "You are no more."
msgstr "あなたはもう存在していない。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120
msgid "You have ceased to be."
msgstr "生きることなく、いなくなった。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "あなたは息を引き取り、あなたを作った人へ逢いに行ってしまった。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122
msgid "You're a stiff."
msgstr "あなたは死体である。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:123
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "命を失い、天国に向かった。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"もしあなたがそんなにも生気に満ちていなかったならば、死んで葬られていたんじゃ"
"ないか?"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "あなたのがんばりは今や歴史となったらしい。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126
msgid "You're off the twig."
msgstr "クタバッタみたいな。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "人間界から追い出された。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "最後の呼吸だった。死神に会った後、無と結合しちゃった。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "You are an ex-player."
msgstr "旧プレイヤーである。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "お前の魂は北極まで飛ばれた。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:246 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:285
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:247
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "持っているアイテムは体重より半分以上なので、体力が回復できない。"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:313
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "を拾った。 "
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:348
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:488
msgid "Equip arrows first."
msgstr "矢を先に装備してください。"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:144
msgid "Trade failed!"
msgstr "取引失敗"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:147
msgid "Emote failed!"
msgstr "スマイリー表示失敗"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:150
msgid "Sit failed!"
msgstr "触ることが失敗した。"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:153
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "チャット作成失敗"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156
msgid "Could not join party!"
msgstr "パーティに参加できなかった!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159
msgid "Cannot shout!"
msgstr "叫べない!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:168
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "あなたは十分で高いレベルにまだ達してないよ!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP不足!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP不足!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:177
msgid "You have no memos!"
msgstr "メモなし!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:180
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "今この行動は無理。"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:183
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "金欠みたいんじゃないか…"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:186
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "本スキルがこの武器と使えない。"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:189
msgid "You need another red gem!"
msgstr "他の赤宝石が必要となった!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:192
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "他の青宝石が必要となった!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:195
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "アイテムが持ちすぎている状態!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:198
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "うん?何それ?"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:207
msgid "Warp failed..."
msgstr "ワープが失敗した。"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "何も盗めなかった…"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "毒は不効果"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:126
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "取引は不可能。取引の相手は遠すぎる。"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:130
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "取引は不可能。本キャラが存在していない。"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:134
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "不明な理由で取引が中止された。"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:139
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "あなたと%sとの取引"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "%sとの取引が中止された。"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "できなかった取引キャンセルパケット"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "アイテム追加失敗。相手はアイテムを持ちすぎている状態である。"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "アイテム追加失敗。相手の空いているスロットはない。"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "不明な理由でアイテム追加失敗"
#: src/playerrelations.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Completely ignore"
msgstr "@@Ignore|%sを完璧に無視する@@"
#: src/playerrelations.cpp:324
msgid "Print '...'"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:340
msgid "Blink name"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:44
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "攻撃力 %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:45
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "守備力 %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:46
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:47
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:92
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"
#: src/resources/itemdb.cpp:135 src/resources/monsterdb.cpp:77
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "文字の影"
#~ msgid "Text Outline"
#~ msgstr "文字の外線"
#~ msgid "Progress Bar Labels"
#~ msgstr "進行状況バーのラベル"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "強調"
#~ msgid "Tab Highlight"
#~ msgstr "タブの強調"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Too Expensive"
#~ msgstr "アイテムが買えない"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Is Equipped"
#~ msgstr "アイテムが装備されている"
#~ msgid "GM"
#~ msgstr "ゲームマスター"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "プレイヤー"
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "プライベートメッセージ"
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "等しい"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバ"
#~ msgid "Logger"
#~ msgstr "ロガー"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "ハイパーリンク"
#~ msgid "Being"
#~ msgstr "人"
#~ msgid "Other Players' Names"
#~ msgstr "他のプレイヤー名"
#~ msgid "Own Name"
#~ msgstr "自分の名前"
#~ msgid "GM Names"
#~ msgstr "ゲームマスター名"
#~ msgid "NPCs"
#~ msgstr "NPCたち"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "モンスター"
#~ msgid "Unknown Item Type"
#~ msgstr "不明なアイテムタイプ"
#~ msgid "Generics"
#~ msgstr "非使用アイテム"
#~ msgid "Hats"
#~ msgstr "帽子"
#~ msgid "Usables"
#~ msgstr "回復アイテム"
#~ msgid "Shirts"
#~ msgstr "シャツ"
#, fuzzy
#~ msgid "One Handed Weapons"
#~ msgstr "武器1"
#~ msgid "Pants"
#~ msgstr "ズボン"
#~ msgid "Shoes"
#~ msgstr "靴"
#, fuzzy
#~ msgid "Two Handed Weapons"
#~ msgstr "武器1"
#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "盾"
#~ msgid "Rings"
#~ msgstr "指輪"
#~ msgid "Necklaces"
#~ msgstr "首飾り"
#~ msgid "Arms"
#~ msgstr "腕パーツ"
#~ msgid "Ammo"
#~ msgstr "矢、弾薬など"
#~ msgid "Particle Effects"
#~ msgstr "特有の効果"
#~ msgid "Pickup Notification"
#~ msgstr "収集通知"
#~ msgid "Exp Notification"
#~ msgstr "経験値通知"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Hits Monster"
#~ msgstr "プレイヤーがモンスターをアタックした時"
#, fuzzy
#~ msgid "Monster Hits Player"
#~ msgstr "モンスターがプレイヤーをアタックした時"
#~ msgid "Critical Hit"
#~ msgstr "クリティカルヒット"
#~ msgid "Misses"
#~ msgstr "ミス"
#~ msgid "HP Bar"
#~ msgstr "HPバー"
#~ msgid "3/4 HP Bar"
#~ msgstr "HPが3/4のとき"
#~ msgid "1/2 HP Bar"
#~ msgstr "HPが1/2のとき"
#~ msgid "1/4 HP Bar"
#~ msgstr "HPが1/4のとき"
#, fuzzy
#~ msgid "HP"
#~ msgstr "HP:"
#, fuzzy
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "MP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "経験値:"
#, fuzzy
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "GP: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ジョブポイント:"
#, fuzzy
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "レベル: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "アクセス拒否"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown failure to select character."
#~ msgstr "キャラクター選択時、不明なエラーが発生した。"
#~ msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
#~ msgstr "このような招待することは現時点ではまたサポートされていない。"
#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "意志力"
#~ msgid "Willpower %+d"
#~ msgstr "意志力 %+d"
#, fuzzy
#~ msgid "Willpower"
#~ msgstr "意志力"
#, fuzzy
#~ msgid "Server is full."
#~ msgstr "サーバーが満席である。"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "仲間"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "仲間リスト"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "詳細: %s"
#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "効果: %s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "前へ"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "ジョブレベル: %d"
#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "出席者: "
#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "ギルドを辞める"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "最近:"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "魔法"
#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "テストスペル1を唱える"
#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "テストスペル2を唱える"
#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "テストスペル3を唱える"
#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "武器2"
#~ msgid "@@trade|Trade With %s@@"
#~ msgstr "@@trade|%sと取引@@"
#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|%sを攻撃する@@"
#~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
#~ msgstr "@@disregard|%sを無視する@@"
#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@Ignore|%sを無視する@@"
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|%sの無視を解除する@@"
#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@管admin-kick|プレイヤーを追い出す@@"
#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|キャンセル@@"
#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|%sを拾う@@"
#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|外す@@"
#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|装備する@@"
#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|使う@@"
#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|落とす@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|分割@@"
#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|保管する@@"
#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|取り戻す@@"
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "サーバを選択"
#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "に変更失敗 "
#~ msgid "windowed"
#~ msgstr "ウィンドウ内"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーン"
#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "不思議なスキル"
#~ msgid "Weapons"
#~ msgstr "武器"
#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "技術"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "ステータス"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "合計"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "コスト"
#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "攻撃力:"
#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "反射作用率(%):"
#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "残りステータスポイント:%d"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "最大レベル"
#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "curlエラー "
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " ホスト: "
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "ギルド"
#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "仲間"
#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "パーティウィンドウ"
#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "武器を使わない"
#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "ナイフ"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "剣"
#~ msgid "Polearm"
#~ msgstr "ポール腕"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "杖"
#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "むち"
#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "弓"
#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "射撃"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "笏"
#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "斧"
#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "捨てられた"
#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "技術"
#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "不明なスキル"
#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " の作成は不可能が、存在していない!終了中..."
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "設定不可能 "
#~ msgid " video mode: "
#~ msgstr " ビデオモード: "
#~ msgid "mana"
#~ msgstr "mana"
#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "キャラクターサーバーに接続中…"
#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "アカウントサーバーに接続中…"
#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "/newは/createのショートカット。"
#~ msgid "Command: /new <party-name>"
#~ msgstr "コマンド: /new <パーティ名>"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "一つの"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "名前なし"