# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Natsuki Sumon <natsuki.sumon@gmail.com>, 2010.
# Rodrigo Chaparro <chapa.com@hotmail.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.manasource.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Rodrigo Chaparro <chapa.com@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mana/team/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../src/client.cpp:585 ../src/gui/setup.cpp:44 ../src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../src/client.cpp:664
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando al servidor"
#: ../src/client.cpp:691
msgid "Logging in"
msgstr "Acediendo a la cuenta"
#: ../src/client.cpp:724
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando al juego"
#: ../src/client.cpp:785
msgid ""
"This server is missing needed world data. Please contact the "
"administrator(s)."
msgstr ""
"El servidor esta perdiendo datos necesarios del mundo. Por favor contacte "
"al/los administrador(es)."
#: ../src/client.cpp:787
msgid "ItemDB: Error while loading "
msgstr "ItemDB: Error mientras se cargaba."
#: ../src/client.cpp:810
msgid "Requesting characters"
msgstr "Cargando jugadores"
#: ../src/client.cpp:843
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando al servidor del juego"
#: ../src/client.cpp:853
msgid "Changing game servers"
msgstr "Cambiando el servidor del juego"
#: ../src/client.cpp:894
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Cargando detalles de registración"
#: ../src/client.cpp:922
msgid "Password Change"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/client.cpp:923
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Le contraseña se cambió correctamente!"
#: ../src/client.cpp:941
msgid "Email Change"
msgstr "Cambiar e-mail"
#: ../src/client.cpp:942
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email cambiado correctamente!"
#: ../src/client.cpp:961
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado"
#: ../src/client.cpp:962
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..."
#: ../src/client.cpp:1042 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:156
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:149 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:194
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:155 ../src/gui/register.cpp:218
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:286 ../src/gui/serverdialog.cpp:330
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:133 ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:179
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:229
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/client.cpp:1160 ../src/client.cpp:1188
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s no existe y no puede ser creado! Saliendo."
#: ../src/client.cpp:1294
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de actualización inválido: %s"
#: ../src/client.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"Error creating updates directory!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Error Creando diretorio de actualizaciones!\n"
"(%s)"
#: ../src/client.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"Error creating updates directory!\n"
"(%s/%s)"
msgstr ""
"Error Creando diretorio de actualizaciones!\n"
"(%s/%s)"
#: ../src/commandhandler.cpp:136 ../src/commandhandler.cpp:333
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconocido."
#: ../src/commandhandler.cpp:165
msgid "-- Help --"
msgstr "--Ayuda--"
#: ../src/commandhandler.cpp:166
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Muestra esta ayuda"
#: ../src/commandhandler.cpp:168
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Muestra el nombre del mapa"
#: ../src/commandhandler.cpp:169
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Muestra el número de jugadores en línea"
#: ../src/commandhandler.cpp:170
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Para decir algo sobre ti"
#: ../src/commandhandler.cpp:172
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Limpia esta ventana"
#: ../src/commandhandler.cpp:174
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Envia un mensaje privado a este jugador"
#: ../src/commandhandler.cpp:175
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Lo mismo que /msg"
#: ../src/commandhandler.cpp:176
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Lo mismo que /msg"
#: ../src/commandhandler.cpp:177
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > Abre una pestaña de mensajes con otro jugador"
#: ../src/commandhandler.cpp:179
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Lo mismo que /query"
#: ../src/commandhandler.cpp:181
msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard."
msgstr "/away > Les dice a los otros que estas fuera del PC mensaje privado ."
#: ../src/commandhandler.cpp:184
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr "/ignore > Ignora un jugador (no se muestran susurros y/o mensajes)"
#: ../src/commandhandler.cpp:185
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr "/unignore > Deja de ignorar un jugador"
#: ../src/commandhandler.cpp:187
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Muestra todos los canales públicos"
#: ../src/commandhandler.cpp:188
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Unirse o crear un canal"
#: ../src/commandhandler.cpp:190
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/createparty > Crear un nuevo grupo"
#: ../src/commandhandler.cpp:191
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Invitar un jugador al grupo"
#: ../src/commandhandler.cpp:193
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Comenzar a guardar el chat en un archivo externo"
#: ../src/commandhandler.cpp:195
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > Determina si <enter> muestra/esconde el chat"
#: ../src/commandhandler.cpp:197
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Muestra la lista de jugadores presentes (enviar al log del chat)"
#: ../src/commandhandler.cpp:200
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Anuncio Global (Solo GMs)"
#: ../src/commandhandler.cpp:204
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Para mas informacion, pon /help <comando>."
#: ../src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /help"
msgstr "Comando: /help"
#: ../src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Para ver la lista de comandos disponibles."
#: ../src/commandhandler.cpp:211
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Comando: /help <comando>"
#: ../src/commandhandler.cpp:212
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Para ver la ayuda en <comando>"
#: ../src/commandhandler.cpp:220
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Comando: /announce <mensaje>"
#: ../src/commandhandler.cpp:221
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** Disponible solo para GM ***"
#: ../src/commandhandler.cpp:222
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr ""
"Este comando envía un mensaje <mensaje> para todos los jugadores en línea."
#: ../src/commandhandler.cpp:227
msgid "Command: /clear"
msgstr "Comando: /clear"
#: ../src/commandhandler.cpp:228
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Este comando limpia la pestaña actual del chat previo."
#: ../src/commandhandler.cpp:232
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "Comando: /ignore <jugador>"
#: ../src/commandhandler.cpp:233
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr ""
"Este comando es para ignorar al jugador indicado, independientemente de la "
"relación actual."
#: ../src/commandhandler.cpp:238
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Comando: /join <canal>"
#: ../src/commandhandler.cpp:239
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Este comando te hace entrar en <canal>."
#: ../src/commandhandler.cpp:240
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Si el <canal> no existe, sera creado."
#: ../src/commandhandler.cpp:244
msgid "Command: /list"
msgstr "Comando: /list"
#: ../src/commandhandler.cpp:245
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Este comando muestra una lista de todos los canales."
#: ../src/commandhandler.cpp:249
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Comando: /me <mensaje>"
#: ../src/commandhandler.cpp:250
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr ""
"Este comando muestra a los otros lo que tú estas (haciendo) <mensaje>."
#: ../src/commandhandler.cpp:254
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Comando: /msg <nick> <mensaje>"
#: ../src/commandhandler.cpp:255
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Comando: /whisper <nick> <mensaje>"
#: ../src/commandhandler.cpp:256
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Comando: /w <nick> <mensaje>"
#: ../src/commandhandler.cpp:257
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Este comando envía el texto <mensaje> para el jugador <nick>."
#: ../src/commandhandler.cpp:258 ../src/commandhandler.cpp:285
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Si <nick> posee espacios, colóquelo entre las comillas dobles (\")."
#: ../src/commandhandler.cpp:263
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Comando: /query <nick>"
#: ../src/commandhandler.cpp:264
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Comando: /q <nick>"
#: ../src/commandhandler.cpp:265
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Este comando crea una pestaña para mensajes privados con el jugador <nick>."
#: ../src/commandhandler.cpp:270
msgid "Command: /away <afk reason>"
msgstr "Comando: /away <motivo>"
#: ../src/commandhandler.cpp:271
msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason."
msgstr "Este comando muestra que no estas en el PC por una razon dada."
#: ../src/commandhandler.cpp:273
msgid "Command: /away"
msgstr "Comando: /away"
#: ../src/commandhandler.cpp:274
msgid "This command clears the away status and message."
msgstr "Este comando limpia el status y los mensajes \"away\"."
#: ../src/commandhandler.cpp:278
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "Comando: /createparty <nombre>"
#: ../src/commandhandler.cpp:279
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "Este comando crea un nuevo grupo llamado <nombre>."
#: ../src/commandhandler.cpp:283
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Comando: /party <nick>"
#: ../src/commandhandler.cpp:284 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando invita al jugador <nick> a formar parte de tu grupo."
#: ../src/commandhandler.cpp:290
msgid "Command: /present"
msgstr "Comando: /present"
#: ../src/commandhandler.cpp:291
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Este comando recibe una lista de los jugadores dentro de la audición y la "
"envía ya sea a la entrada de registro cuando el registro del chat está "
"activado o el registro de conversaciones (pestaña de chat) de otro modo."
#: ../src/commandhandler.cpp:297
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Comando: /record <nombre_del_archivo>"
#: ../src/commandhandler.cpp:298
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"Este comando inicia la grabación del chat en el archivo "
"<nombre_del_archivo>."
#: ../src/commandhandler.cpp:300
msgid "Command: /record"
msgstr "Comando: /record"
#: ../src/commandhandler.cpp:301
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Este comando termina una sesión de grabación."
#: ../src/commandhandler.cpp:305
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Comando: /toggle <estado>"
#: ../src/commandhandler.cpp:306
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Este comando determina si la tecla de retorno debe cambiar el registro de "
"charla, o si el registro de charla se apaga automáticamente."
#: ../src/commandhandler.cpp:308
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<estado> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para activar o \"0\", \"no\" y "
"\"false\" para desactivar."
#: ../src/commandhandler.cpp:311
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Comando: /toggle"
#: ../src/commandhandler.cpp:312
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Este comando muestra el estado de alternar retorno."
#: ../src/commandhandler.cpp:316 ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:95
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jugador>"
#: ../src/commandhandler.cpp:317
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr "Este comando deja de ignorar a <jugador> si es ignorado"
#: ../src/commandhandler.cpp:322
msgid "Command: /where"
msgstr "Comando: /where"
#: ../src/commandhandler.cpp:323
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Muestra el nombre del mapa actual."
#: ../src/commandhandler.cpp:327
msgid "Command: /who"
msgstr "Comando: /who"
#: ../src/commandhandler.cpp:328
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Este comando muestra el número de jugadores que están en línea."
#: ../src/commandhandler.cpp:334
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Escribe /help para una lista de comandos."
#: ../src/commandhandler.cpp:400
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "No puedes enviar susurros vacíos!"
#: ../src/commandhandler.cpp:407
msgid "No <nick> was given."
msgstr "No fue dado <apodo>"
#: ../src/commandhandler.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is"
" you."
msgstr ""
"No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya "
"existe, o eres tú."
#: ../src/commandhandler.cpp:435
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando la entrada del canal %s."
#: ../src/commandhandler.cpp:448 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta el nombre del grupo."
#: ../src/commandhandler.cpp:461 ../src/commandhandler.cpp:538
#: ../src/commandhandler.cpp:560
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique un nombre."
#: ../src/commandhandler.cpp:479
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Volver a alternar el chat."
#: ../src/commandhandler.cpp:479
msgid "Message closes chat."
msgstr "El mensaje cierra el chat."
#: ../src/commandhandler.cpp:488
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Volver ahora a cambiar de chat."
#: ../src/commandhandler.cpp:492
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Mensaje ahora cierra el chat."
#: ../src/commandhandler.cpp:505 ../src/commandhandler.cpp:518
msgid "Show IP: On"
msgstr "Mostrar IP: Activado"
#: ../src/commandhandler.cpp:505 ../src/commandhandler.cpp:514
msgid "Show IP: Off"
msgstr "Mostrar IP: Cancelado"
#: ../src/commandhandler.cpp:544
msgid "Player already ignored!"
msgstr "El jugador ya está ignorado!"
#: ../src/commandhandler.cpp:551
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "Jugador ignorado!"
#: ../src/commandhandler.cpp:553
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "El jugador no puede ser ignorado!"
#: ../src/commandhandler.cpp:568
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "El jugador no estaba ignorado!"
#: ../src/commandhandler.cpp:573
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "El jugador ha sido devuelto al estado normal!"
#: ../src/commandhandler.cpp:575
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "El jugador no puede ser devuelto al estado normal!"
#: ../src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "Opciones para /%s son \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."
#: ../src/game.cpp:170
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/game.cpp:327
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot guardada como"
#: ../src/game.cpp:332
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Fallo al guardar screenshot!"
#: ../src/game.cpp:363
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Se ha perdido la conexión del servidor."
#: ../src/game.cpp:364
msgid "Network Error"
msgstr "Error de conexión"
#: ../src/game.cpp:704
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando las propuestas de intercambio"
#: ../src/game.cpp:709
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceptando las propuestas de intercambio"
#: ../src/game.cpp:937
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "No se pudo cargar el mapa"
#: ../src/game.cpp:938
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Error mientras cargaba %s"
#: ../src/gui/beingpopup.cpp:76
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: ../src/gui/buydialog.cpp:50 ../src/gui/buydialog.cpp:79
#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: ../src/gui/buydialog.cpp:70 ../src/gui/buydialog.cpp:277
#: ../src/gui/selldialog.cpp:72 ../src/gui/selldialog.cpp:298
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Precio: %s / Total: %s"
#: ../src/gui/buydialog.cpp:75 ../src/gui/itemamountwindow.cpp:112
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:125 ../src/gui/selldialog.cpp:75
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:474
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/gui/buydialog.cpp:78 ../src/gui/itemamountwindow.cpp:111
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:126 ../src/gui/selldialog.cpp:76
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:486
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gui/buydialog.cpp:80 ../src/gui/quitdialog.cpp:40
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:42 ../src/gui/quitdialog.cpp:43
#: ../src/gui/selldialog.cpp:78 ../src/gui/serverdialog.cpp:209
#: ../src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/gui/buydialog.cpp:81 ../src/gui/selldialog.cpp:79
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:395 ../src/gui/statuswindow.cpp:473
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:507
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 ../src/gui/selldialog.cpp:50
#: ../src/gui/selldialog.cpp:77
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:58 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:86
#: ../src/gui/connectiondialog.cpp:44 ../src/gui/customserverdialog.cpp:70
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:114 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:57
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:179 ../src/gui/popupmenu.cpp:198
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:401 ../src/gui/quitdialog.cpp:48
#: ../src/gui/register.cpp:74 ../src/gui/setup.cpp:52
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:275 ../src/gui/textdialog.cpp:40
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:56 ../src/gui/updaterwindow.cpp:151
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:45 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar e-mail"
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:49 ../src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Cuenta: %s"
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:51
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Escribe el nuevo email dos veces:"
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nuevo email debe tener como mínimo %d caracteres."
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nuevo email debe tener como máximo %d caracteres."
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:141
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Los e-mail son distintos."
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:47
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:56 ../src/gui/charselectdialog.cpp:132
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:61 ../src/gui/logindialog.cpp:55
#: ../src/gui/register.cpp:68 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:63
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:"
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Escribe la contraseña antigua."
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres."
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres."
#: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan."
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "Crear Personaje"
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:71 ../src/gui/customserverdialog.cpp:54
#: ../src/gui/logindialog.cpp:54 ../src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:78
msgid "Hair color:"
msgstr "Color del pelo:"
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:84
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo de pelo:"
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:85 ../src/gui/charselectdialog.cpp:416
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:330
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:87 ../src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:88 ../src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:106 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:264
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribuya %d puntos"
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:195
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Su nombre debe de tener como mínimo 4 caracteres."
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:255
msgid "Character stats OK"
msgstr "Puntos de estado del jugador correctamente asignados"
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:269
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor extraiga %d puntos de estado"
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:72
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar la supresión del personaje"
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:73
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "żEstás seguro de que deseas borrar este personaje?"
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:120
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Configuración de la cuenta y los personajes"
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:131
msgid "Switch Login"
msgstr "Salir del Login"
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:145 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:154
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar e-mail"
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:360 ../src/gui/serverdialog.cpp:213
#: ../src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:404
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:418 ../src/gui/charselectdialog.cpp:419
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: ../src/gui/chatwindow.cpp:92
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/gui/chatwindow.cpp:316
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jugadores estan presentes."
#: ../src/gui/chatwindow.cpp:334
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Audición grabada en el registro del log."
#: ../src/gui/chatwindow.cpp:504
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando mensaje privado para %s: %s"
#: ../src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:48
msgid "Custom Server"
msgstr "Servidor propio"
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:55
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:56
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:57
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:58
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:69
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/gui/customserverdialog.cpp:156
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr ""
"Por favor tipee al menos ambos, la dirección y el puerto del servidor."
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:54
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL)"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:59
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:96
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr "Cursor: (%d, %d)"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:100
#, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr "Música: %s"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:101
#, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "Minimapa: %s"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:103
#, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Mapa: %s"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:107
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Recuento de partículas: %d"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:133
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:134
msgid "Grid"
msgstr "Grilla"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:135
msgid "Collision tiles"
msgstr ""
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:136
msgid "Being collision radius"
msgstr ""
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:137
msgid "Being positions"
msgstr ""
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:138
msgid "Being path"
msgstr ""
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:139
msgid "Mouse path"
msgstr "Camino del mouse"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:141
msgid "Specials:"
msgstr "Especiales:"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:142
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:143
msgid "Special 1"
msgstr "Especial 1"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:144
msgid "Special 2"
msgstr "Especial 2"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:145
msgid "Special 3"
msgstr "Especial 3"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:219
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:235 ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:212
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/gui/debugwindow.cpp:239
msgid "Switches"
msgstr "Cambios"
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:58
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:74 ../src/gui/inventorywindow.cpp:95
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:366 ../src/gui/popupmenu.cpp:373
msgid "Unequip"
msgstr "Quitárselo"
#: ../src/gui/helpwindow.cpp:37
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/gui/helpwindow.cpp:51 ../src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:60 ../src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:60
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:87
msgid "Slots:"
msgstr "Espacios:"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:88
msgid "Search:"
msgstr "Búsqueda:"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:93 ../src/gui/inventorywindow.cpp:106
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:368 ../src/gui/popupmenu.cpp:375
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:94
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:107 ../src/gui/popupmenu.cpp:378
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:108 ../src/gui/inventorywindow.cpp:379
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:383
msgid "Drop..."
msgstr "Tirar..."
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:109 ../src/gui/popupmenu.cpp:390
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:110 ../src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr "Conjuntos"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:112
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:132 ../src/gui/popupmenu.cpp:367
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:133 ../src/gui/popupmenu.cpp:397
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:381 ../src/gui/popupmenu.cpp:385
msgid "Drop"
msgstr "Tirar"
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:113 ../src/gui/okdialog.cpp:42
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:46 ../src/gui/textdialog.cpp:39
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:72 ../src/gui/tradewindow.cpp:74
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:115
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:141
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar la cantidad de objetos a intercambiar."
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:144
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar cantidad de objetos a tirar."
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:147
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar."
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:150
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Selecciona la cantidad de objetos a retirar."
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:153
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar la cantidad de objetos para dividir."
#: ../src/gui/itempopup.cpp:135
msgid "No item"
msgstr "No objeto"
#: ../src/gui/itempopup.cpp:206
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: ../src/gui/logindialog.cpp:51 ../src/gui/logindialog.cpp:63
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: ../src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Remember username"
msgstr "Recordar nombre de usuario"
#: ../src/gui/logindialog.cpp:61 ../src/gui/register.cpp:58
#: ../src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: ../src/gui/logindialog.cpp:62
msgid "Change Server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: ../src/gui/logindialog.cpp:129
msgid "Registration disabled"
msgstr "Registro desabilitado."
#: ../src/gui/logindialog.cpp:129
msgid "You need to use the website to register an account for this server."
msgstr "Necesitas registrarte desde la web para difrutar del juego."
#: ../src/gui/minimap.cpp:45 ../src/gui/minimap.cpp:87
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gui/ministatuswindow.cpp:244
msgid "Need"
msgstr "Necesitas"
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Waiting for server"
msgstr "Esperando al servidor"
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:50
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:74 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:119
msgid "Clear log"
msgstr "Limpiar log"
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:135
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
#: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido."
#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:68 ../src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Conjuntos: %d"
#: ../src/gui/outfitwindow.cpp:70
msgid "Unequip first"
msgstr "Quitárselo antes"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:84
#, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "Negociar con %s..."
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:88 ../src/gui/popupmenu.cpp:162
#, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "Atacar %s"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:92
#, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "Mensaje Privado %s"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:101
#, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "Ser amigo %s"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:106
#, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "Desagregar %s"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:109
#, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "Ignorar %s"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:115 ../src/gui/popupmenu.cpp:124
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr "Dejar de Ignorar %s"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:118
#, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "Ignorar completamente %s"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:131
#, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "Invitar a %s para unirse a tu clan"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:137
#, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "Invitar a %s para su grupo"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:145
msgid "Kick player"
msgstr "Expulsar jugador"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:154
#, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "Hablar con %s"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:167
msgid "Kick monster"
msgstr "Expulsar monstruo"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:175
msgid "Add name to chat"
msgstr "Anadir el nombre al chat"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:192
#, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "Coger %s"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:194 ../src/gui/popupmenu.cpp:399
msgid "Add to chat"
msgstr "Añadir al chat"
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "Cambiar de personaje"
#: ../src/gui/recorder.cpp:88
msgid "Finishing recording."
msgstr "Finalizando grabación."
#: ../src/gui/recorder.cpp:92
msgid "Not currently recording."
msgstr "No se está grabando en este momento."
#: ../src/gui/recorder.cpp:97
msgid "Already recording."
msgstr "Ya se está llevando a cabo la grabación."
#: ../src/gui/recorder.cpp:105
msgid "Starting to record..."
msgstr "Iniciando la grabación..."
#: ../src/gui/recorder.cpp:113
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Fallo al empezar la grabación."
#: ../src/gui/recorder.h:39
msgid "Recording..."
msgstr "Grabando..."
#: ../src/gui/recorder.h:40
msgid "Stop recording"
msgstr "Parar de grabar"
#: ../src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: ../src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres."
#: ../src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nombre debe tener menos de %d caracteres."
#: ../src/gui/register.cpp:182 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres."
#: ../src/gui/register.cpp:190 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres."
#: ../src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:188
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escoja tu servidor"
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:210
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:211
msgid "Add custom Server..."
msgstr "Añadir Servidor personalizado..."
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:212
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:287
msgid "Please select a server."
msgstr "Por favor seleccione un servidor."
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:331
msgid "Please select a custom server."
msgstr "Por favor selecione un servidor personalizado."
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:404
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%"
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:410
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Esperando al servidor..."
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:414
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando la descarga"
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:418
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Error al recuperar la lista de servers!"
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:492
msgid "requires a newer version"
msgstr "requiere una version mas nueva"
#: ../src/gui/serverdialog.cpp:494
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requiere v%s"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr "Bajar Música"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volumen Sfx"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen de Música"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Notice"
msgstr "Anuncio"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr "Necesitas reiniciar el client si quieres descargar la musica"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr "Mecanismo de Sonido"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:47
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Así es como se verá el color"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:52
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:73
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:84 ../src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:86 ../src/gui/setup_colors.cpp:87
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:333
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:88 ../src/gui/setup_colors.cpp:89
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:334
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcoiris"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:90 ../src/gui/setup_colors.cpp:91
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:334
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:95
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:110
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:125
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:140
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/gui/setup.cpp:52
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/gui/setup.cpp:52
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar Ventanas"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:59
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:60
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:61
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:62
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:78 ../src/gui/setup_players.cpp:205
msgid "???"
msgstr "???"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:88
msgid "No text"
msgstr "Sin texto"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:89
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:90
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Burbujas sin nombres"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:91
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Burbujas con nombres"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:105
msgid "Visible names"
msgstr "Nombres Visibles"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:107
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar nombre propio"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:108
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Log dealogos con un NPC"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:109
msgid "Show pickup notification:"
msgstr "Mostrar noticifaciones de recogida:"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:111
msgid "in chat"
msgstr "en chat"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:113
msgid "as particle"
msgstr "como partícula"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:120
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:125
msgid "Show damage"
msgstr "Mostrar daño"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:128
msgid "Overhead text:"
msgstr "Texto sobre la cabeza:"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:129
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidad"
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:130
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de fuente:"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:37 ../src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aprieta el botón para empezar a calibrar"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38 ../src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Gira el stick"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:79
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:128
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflicto de teclas detectado."
#: ../src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:67
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:224
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir intercambios"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensajes privados"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar género (del personaje)"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:234
msgid "Enable Chat log"
msgstr "Habilitar registro del chat"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:236
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:261
msgid "When ignoring:"
msgstr "Cuando se ignora a alguien:"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:134
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:135 ../src/gui/setup_video.cpp:148
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:136 ../src/gui/setup_video.cpp:150
msgid "high"
msgstr "alto"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:149
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:151
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:167
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor propio"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:169
msgid "Particle effects"
msgstr "Efectos de partículas"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:171
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS:"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:181
msgid "Disable transparency (Low CPU mode)"
msgstr "Desabilitar transparencia (CPU Modo)"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:184
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:191
msgid "Ambient FX:"
msgstr ""
#: ../src/gui/setup_video.cpp:192
msgid "Particle detail:"
msgstr "Detalle de particula:"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:200 ../src/gui/setup_video.cpp:407
#: ../src/gui/setup_video.cpp:481
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:317
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:323
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo "
"anterior!"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:334
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Cambiando a pantalla completa"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:335
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:349
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Cambiando a OpenGL"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:350
msgid ""
"Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your "
"game graphics, restart the game with the command line option \"--no-"
"opengl\"."
msgstr ""
"Cambiar a OpenGL necesita reiniciar el cliente. En caso de OpenGL atrape tus"
" graficos, abra el juego atraves de linea de comando con la seguinte opcion:"
" \"--no-opengl\"."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "Deactivating OpenGL"
msgstr "Desativando OpenGL"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:358
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:366
msgid "Transparency disabled"
msgstr "Transparencia desabilitada"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:367 ../src/gui/setup_video.cpp:375
msgid "You must restart to apply changes."
msgstr "Debes reiniciar el cliente para aplicar los cambios."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:374
msgid "Transparency enabled"
msgstr "Transparencia habilitada."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:440
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolución de pantalla cambiada"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:441
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie el juego para que los cambios tengan efecto."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:459
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Configuración del efecto de las partículas cambiado."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:460
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Los cambios tendran efecto cuando se cambie de mapa."
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:215 ../src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:230
msgid "Up"
msgstr "Encima"
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:275
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Puntos de habilidades: %d"
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:370
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidades %d"
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:379
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidad %d"
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:461
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nivel: %d (%+d)"
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:472
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:126
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Invita al jugador %s para su clan %s."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Clan %s pidiendo salir."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:153
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Miembro invitado al clan."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:163
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Salir del clan?"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Estás seguro de dejar el clan %s?"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:207 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:331
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Jugador %s invitado al grupo."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:218
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Grupo %s requisitado."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:232
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Invitación de un miembro al grupo"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "A quién te gustaría invitar al grupo %s?"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:242
msgid "Leave Party?"
msgstr "Salir del grupo?"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:243
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Estás seguro de que quieres salir del grupo %s?"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:272
msgid "Create Guild"
msgstr "Crear clan"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:273 ../src/gui/socialwindow.cpp:619
msgid "Create Party"
msgstr "Crear grupo"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:312 ../src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:331
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:332
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:444
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitación de %s."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:450
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Cancelada la invitación de %s."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:463
msgid "Accepted guild invite"
msgstr "Invitacion de clan aceptada."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:468
msgid "Rejected guild invite."
msgstr "Invitacion de clan rechazada."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:496
msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name."
msgstr "Fallo al crear Guild escoja un nombre mas corto."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:503
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Creando clan llamado %s."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:519
msgid "Creating party failed, please choose a shorter name."
msgstr "Fallo al crear un Grupo escoja un nombre mas corto."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:526
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Creando grupo llamado %s."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:540
msgid "Guild Name"
msgstr "Nombre del clan"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:541
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escoja el nombre de su clan."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:553
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:558
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te ha invitado al clan %s."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:563
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceptar invitación al clan"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:575
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:584
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Fuiste invitado a un grupo."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:588
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:596
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:601
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:609
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceptar invitación al grupo"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:620
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno."
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:625
msgid "Party Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:626
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escoja el nombre del grupo."
#: ../src/gui/specialswindow.cpp:79 ../src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:117 ../src/gui/statuswindow.cpp:219
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:267
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:118 ../src/gui/statuswindow.cpp:212
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:244
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinero: %s"
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:121
msgid "HP:"
msgstr "PV:"
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:126
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:134
msgid "MP:"
msgstr "PM:"
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:162 ../src/gui/statuswindow.cpp:280
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Trabajo: %d"
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:163
msgid "Job:"
msgstr "Trabajo:"
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:215 ../src/gui/statuswindow.cpp:252
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Puntos del personaje: %d"
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:260
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Puntos de corrección: %d"
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:53
msgid "Propose trade"
msgstr "Proponer el intercambio"
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:54
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Esperando..."
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:55
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceptar intercambio"
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:56
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceptado. Esperando..."
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:59
msgid "Trade: You"
msgstr "Intercambio: Tú"
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:73 ../src/gui/tradewindow.cpp:74
msgid "Trade"
msgstr "Intercambio"
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:76
msgid "Add"
msgstr "Anadir"
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:98 ../src/gui/tradewindow.cpp:134
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Tú recibes %s"
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:99
msgid "You give:"
msgstr "Tú das:"
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:103
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:262
msgid ""
"Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en "
"la ventana."
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:303
msgid "You don't have enough money."
msgstr "No tienes dinero suficiente."
#: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:125
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:149
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:152
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:419
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##3 El proceso de actualización esta incompleto."
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:421
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Es altamente recomendado que"
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:423
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde."
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:517
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:48
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listas de usuarios en el canal"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Poner un tema en el canal"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Salir del canal"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:62
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostrar los usuarios en este canal."
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensaje>"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Este comando establece el tema a <mensaje> ."
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Salir del canal."
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Si eres la última persona de este canal , será eliminado."
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Hacer al jugador <nick> operador del canal."
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el "
"canal."
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Expulsar <nick> del canal."
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:114
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!"
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:121
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!"
#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:158
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anuncio global:"
#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:164
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anuncio global de %s:"
#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:179
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:190
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envía mensaje privado: %s"
#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:53
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "No puedes enviar un mensaje vacío!"
#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora al jugador"
#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:73
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Parar de ignorar al jugador"
#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:74
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Cierra la pestaña de mensajes"
#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:84
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:85
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual"
#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:89
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:90
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual "
"con él."
#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:96
msgid ""
"This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si había sido ignorado."
#: ../src/gui/windowmenu.cpp:54
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/windowmenu.cpp:70
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:71
msgid "Select World"
msgstr "Seleccionar Mundo"
#: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:76
msgid "Change Login"
msgstr "Cambiar de Login"
#: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Choose World"
msgstr "Escojer Mundo"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abajo"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:45 ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:238
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Target & Attack"
msgstr "Seleccionar & Atacar"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticono"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar el ataque"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Monster"
msgstr "Seleccionar Monstruo"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target NPC"
msgstr "Seleccionar NPC"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Target Player"
msgstr "Seleccionar Jugador"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Pickup"
msgstr "Coger"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder ventanas"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Sit"
msgstr "Sentarse"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar intercambios"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:58 ../src/keyboardconfig.cpp:59
#: ../src/keyboardconfig.cpp:60 ../src/keyboardconfig.cpp:61
#: ../src/keyboardconfig.cpp:62 ../src/keyboardconfig.cpp:63
#: ../src/keyboardconfig.cpp:64 ../src/keyboardconfig.cpp:65
#: ../src/keyboardconfig.cpp:66 ../src/keyboardconfig.cpp:67
#: ../src/keyboardconfig.cpp:68 ../src/keyboardconfig.cpp:69
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atajo para el objeto %d"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Help Window"
msgstr "Ventana de ayuda"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Status Window"
msgstr "Ventana de status"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Inventory Window"
msgstr "Ventana de inventario"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Equipment Window"
msgstr "Ventana de equipamento"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Skill Window"
msgstr "Ventana de habilidades"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Minimap Window"
msgstr "Ventana del minimapa"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de Chat"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Ventana de atajos para objetos"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Setup Window"
msgstr "Ventana de Configuración"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de Problemas"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Social Window"
msgstr "Ventana Social"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Ventana de Emoticonos"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Outfits Window"
msgstr "Ventana de Conjuntos"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Ponerse el conjunto"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar el conjunto"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:85 ../src/keyboardconfig.cpp:86
#: ../src/keyboardconfig.cpp:87 ../src/keyboardconfig.cpp:88
#: ../src/keyboardconfig.cpp:89 ../src/keyboardconfig.cpp:90
#: ../src/keyboardconfig.cpp:91 ../src/keyboardconfig.cpp:92
#: ../src/keyboardconfig.cpp:93 ../src/keyboardconfig.cpp:94
#: ../src/keyboardconfig.cpp:95 ../src/keyboardconfig.cpp:96
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atajo para Emoticono %d"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Cambiar de Chat"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Tirar el chat para arriba"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Tirar el chat para abajo"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Pestaña de Chat Anterior"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Siguiente Pestaña De Chat"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Select OK"
msgstr "Seleccionar OK"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:105
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: ../src/keyboardconfig.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego "
"puede presentar un comportamiento raro."
#: ../src/localplayer.cpp:913
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Intento recoger un objeto que no existe."
#: ../src/localplayer.cpp:914
msgid "Item is too heavy."
msgstr "El objeto es demaciado pesado."
#: ../src/localplayer.cpp:915
msgid "Item is too far away"
msgstr "El objeto está muy lejos."
#: ../src/localplayer.cpp:916
msgid "Inventory is full."
msgstr "El inventario esta lleno."
#: ../src/localplayer.cpp:917
msgid "Stack is too big."
msgstr "Agrupacion es muy grande"
#: ../src/localplayer.cpp:919
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "El objeto pertenece a alguien mas."
#: ../src/localplayer.cpp:920
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconocido para recoger objeto."
#: ../src/localplayer.cpp:938
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Usted cogió un/a %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Usted Cogió %d [@@%d|%s@@]."
#: ../src/localplayer.cpp:1071
msgid "Away"
msgstr "Fuera del Teclado"
#: ../src/main.cpp:42
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr "mana [opciones] [archivo-mana]"
#: ../src/main.cpp:43
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:44
msgid " used to set custom parameters"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:45
msgid " to the mana client."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:47
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: ../src/main.cpp:48
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Muestra la versión"
#: ../src/main.cpp:49
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Muestra la ayuda"
#: ../src/main.cpp:50
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar"
#: ../src/main.cpp:51
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario"
#: ../src/main.cpp:52
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña"
#: ../src/main.cpp:53
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Acceder con este jugador"
#: ../src/main.cpp:54
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Login server o IP"
#: ../src/main.cpp:55
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Puerto del servidor"
#: ../src/main.cpp:56
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usar este host de actualización"
#: ../src/main.cpp:57
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor"
#: ../src/main.cpp:59
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones"
#: ../src/main.cpp:60
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego"
#: ../src/main.cpp:61
msgid " --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:62
msgid " --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:63
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots"
#: ../src/main.cpp:65
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:166
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:173
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Fuerza %+.1f"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:179
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231
msgid "Agility"
msgstr "Agilidad"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:186
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilidad %+.1f"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:192
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:199
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Destreza %+.1f"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:205
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidad"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:212
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalidad %+.1f"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:218
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencia"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:225
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Inteligencia %+.1f"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:231
msgid "Willpower"
msgstr "Fuerza de voluntad"
#: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:238
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Suerte %+.1f"
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:276
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:96
msgid "You are dead."
msgstr "Estás muerto"
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:277
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:97
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:279
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:99
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Ya no estás tan vivo..."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:280
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Las frías manos de la muerte se llevaron tu alma su reino."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:281
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101
msgid "Game Over!"
msgstr "Fin Del Juego!"
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:282
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"No, niños. Tu jugador no murió realmente. Solo... eeeh... fue a un lugar "
"mejor ."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:284
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos con tu garganta "
"falló!"
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:286
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Creo que esto no fue muy bien."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:287
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Deseas que tus posesiones sean identificadas?"
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:288
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:289
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:290
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:291
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:117
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:296
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Pulsa OK para reaparecer."
#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:297
msgid "You Died"
msgstr "Has muerto"
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:140
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:221
msgid "Not logged in."
msgstr "No estás conectado."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:143
msgid "No empty slot."
msgstr "Sin espacios"
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:146
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre no válido."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:149
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nombre del jugador ya existe."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:152
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo de pelo no válido."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:155
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Color del pelo no válido."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:158
msgid "Invalid gender."
msgstr "Género no válido."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:161
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos del personaje son muy altos."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:164
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos del personaje son muy bajos."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:167
#, c-format
msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr ""
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:173
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Numero de ranura invalida."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:176
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:101
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:166
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:290
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:327
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:191
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:212
msgid "Player deleted."
msgstr "Personaje eliminado."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:224
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleccion fuera de rango."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Error desconocido (%d)."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:266
msgid "No gameservers are available."
msgstr "No hay servidores disponibles."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:269
msgid "Invalid character slot selected."
msgstr "Ranura de personaje seleccionada invalida."
#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Unhandled character select error message %i."
msgstr ""
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:190
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:324
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:260
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:194
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:285
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jugadores en este canal:"
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:211
msgid "Error joining channel."
msgstr "Error al entrar al canal."
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:217
msgid "Listing channels."
msgstr "Lista de canales."
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:229
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la lista de canales."
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:314
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entró al canal."
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:319
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s dejó el canal."
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:335
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s."
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:345
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulsó a %s."
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:350
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconocido."
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:82
msgid "Guild created."
msgstr "Clan creado."
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:87
msgid "Error creating guild."
msgstr "Error al crear el clan."
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:97
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitación enviada."
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:204
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente."
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:209
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Error al cambiar estado del miembro."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:92
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Error de Token-mágico ."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:95
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:280
msgid "Already logged in."
msgstr "El personaje ya está conectado."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:98
msgid "Account banned."
msgstr "Cuenta Baneada."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:123
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nueva contraseña incorrecta."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:126
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Contrasena antigua incorrecta."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:129
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Cuenta no conectada. Por favor conéctate primero."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:154
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Nuevo e-mail incorrecto."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "E-mail antiguo incorrecto."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "The new email address already exists."
msgstr "El nuevo e-mail ya existe."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:244
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"El registro no está soportado. Por favor contacta un administrador del "
"server."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:274
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:311
msgid "Client version is too old."
msgstr "La version del cliente es demasiado antigua."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:277
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:283
msgid "Account banned"
msgstr "Cuenta Baneada"
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:286
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:314
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "E-mail, nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:317
msgid "Username already exists."
msgstr "Usuario ya existe."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:320
msgid "Email address already exists."
msgstr "El e-mail ya existe."
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:323
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta."
#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Party invite failed, because no player called %s is within the visual range."
msgstr ""
"Invitacion al grupo fallida, porque el jugador llamado %s no esta en el "
"rango visible."
#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:98
msgid ""
"Joining party failed, because the invitation has timed out on the server."
msgstr ""
#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:102
msgid "Joining party failed, because the inviter has left the game."
msgstr ""
#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid " on invitation from %s"
msgstr ""
#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s joined the party%s."
msgstr "%s se unio al grupo party%s"
#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:148
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s canceló tu invitación."
#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:152
msgid ""
"Party invitation rejected by server, because of too many invitations in a "
"short time."
msgstr ""
"Invitacion de grupo rechazado por el servidor, porque hubo muchas "
"invitaciones en un corto periodo de tiempo."
#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:157
#, c-format
msgid "%s is already in a party."
msgstr "%s ya esta en un grupo."
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes."
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:97
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes."
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:109
msgid "Request for Trade"
msgstr "Propuesta de intercambio"
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:110
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?"
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Intercambiando con %s"
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:148
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224
msgid "Trade canceled."
msgstr "Intercambio Cancelado."
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:155
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231
msgid "Trade completed."
msgstr "Intercambio Realizado."
#: ../src/net/net.cpp:141
msgid "Unknown Server Type! Exiting."
msgstr "Desconocido tipo de servidor! Saliendo."
#: ../src/net/net.cpp:164
msgid "Server protocol unsupported"
msgstr "Protocolo del servidor no soportado."
#: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:64
msgid "Kick failed!"
msgstr "Error al expulsar!"
#: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsado satisfactoriamente!"
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:109
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada que vender."
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:116
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Gracias por comprar."
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:123
msgid "Unable to buy."
msgstr "Imposible comprar."
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:129
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Gracias por vender."
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:131
msgid "Unable to sell."
msgstr "Imposible vender."
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:103
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso denegado.Probablemente es que alla muchos jugadores."
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:107
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Imposible usar esta ID."
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:110
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Error desconocido del char-server."
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso."
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146
msgid "Character deleted."
msgstr "Personaje Borrado."
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Fallo al borrar el personaje."
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:271
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:272
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidad:"
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:273
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidad:"
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:274
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencia:"
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:275
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:276
msgid "Luck:"
msgstr "Suerte:"
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Susurro no pudo ser enviado, %s esta desconectado."
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Susurro no pudo ser enviado, ignorado por %s"
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:230
msgid "MVP player."
msgstr "Jugador VIP."
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:265 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:271
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:276 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:281
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:286 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:291
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:296 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:301
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Canales no son soportados!"
#: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:83
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jugadores online: %d"
#: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:96
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:96
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Petición de salida denegada!"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Fuerza %+d"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidad %+d"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidad %+d"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencia %+d"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Suerte %+d"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo en la autentificación."
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:135
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indiponibles."
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta."
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta."
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidad detectado."
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Error de conexión desconocido."
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:209
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Desconectado del servidor!"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:236
msgid "Luck"
msgstr "Suerte"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:239
msgid "Defense"
msgstr "Defensa"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:240
msgid "M.Attack"
msgstr "Ataque M."
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:241
msgid "M.Defense"
msgstr "Defensa M."
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:245
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Precisión"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:247
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasión"
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Crítico"
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "Clan"
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Para la ayuda."
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invita un jugador a tu clan"
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Deja el clan en la que estas"
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa a alguien del clan en el que estás."
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando invita a <nick> para el clan en el que estás ."
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando hace que dejes el clan."
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta el nombre del clan."
#: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:296
msgid "Could not invite user to guild."
msgstr "No se pudo invitar al usuaria al clan."
#: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:301
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "El jugador cancel la invitacion a tu guild."
#: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:306
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "El usuario es ahora de tu clan."
#: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:311
msgid "Your guild is full."
msgstr "Tu clan está lleno."
#: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:316
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Invitación desconocida a una guild."
#: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:393
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr "La creación de guilds no esta soportada."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invita un jugador a tu grupo"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Salir del grupo en el que estás"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa a alguien del grupo en el que estás"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostrar/Cambiar el compartir objetos en el grupo"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Mostrar/Modificar el compartir experiencia en el grupo "
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando hace que dejes el grupo."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <policy>"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando cambia el compatir objetos en el grupo."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para habilitar el compartir "
"objetos, o \"0\", \"no\" y \"false\" para deshabilitar."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra el actual estado de compartir objetos en el grupo"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando cambia la opción de compartir experiencia del grupo."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para habilitar compartir "
"experiencia, o \"0\", \"no\" y \"false\" para deshabilitar."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra el actual estado de compartir experiencia del grupo."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:197
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartir objetos habilitado."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:203
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartir objetos desabilitado."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:209
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "No es posible el compartir objetos."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartir objetos desconocido."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:173
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartir experiencia activado."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:179
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartir experiencia desactivado ."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:185
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir experiencia."
#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartir experiencia desconocido."
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:287
msgid "Failed to use item."
msgstr "Fallo al usar el objeto."
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:405
msgid "Unable to equip."
msgstr "Imposible equipar."
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:417
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Imposible quitárselo."
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:64
msgid "Torso"
msgstr "Torso"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:66
msgid "Arms"
msgstr "Armas"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:68
msgid "Head"
msgstr "Cabeza"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:70
msgid "Legs"
msgstr "Piernas"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:72
msgid "Feet"
msgstr "Pie"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:74
msgid "Ring 1/2"
msgstr "Anillo 1/2"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:76
msgid "Ring 2/2"
msgstr "Anillo 2/2"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:78
msgid "Necklace"
msgstr "Collar"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:80
msgid "Hand 1/2"
msgstr "Mano 1/2"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:82
msgid "Hand 2/2"
msgstr "Mano 1/2"
#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:84
msgid "Ammo"
msgstr "Municion"
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor conéctate de nuevo."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92
msgid "New password too short."
msgstr "Nueva contrasena es muy corta."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID no registrada."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasena incorrecta."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162
msgid "Account expired."
msgstr "La cuenta expiró."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rechazado del servidor."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Has sido baneado permanentemente del juego. Por favor contacta con el equipo"
" GM."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172
msgid "Client too old."
msgstr "El Cliente es demaciado viejo."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Has sido baneado temporalmente del juego %s.\n"
"Por favor contacta un GM de nuestro equipo via el foro."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Servidor sobrepoblado."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:185
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido."
#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:188
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Usuario borrado permanentemente."
#: ../src/net/tmwa/network.cpp:146
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Adress vacía enviada a Network::connect()!"
#: ../src/net/tmwa/network.cpp:335
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "No es posible determinar el host \""
#: ../src/net/tmwa/network.cpp:405
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexión al servidor terminada."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:83
msgid "Could not create party."
msgstr "No es posible crear un grupo."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:85
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo creado."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:120
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s ya es miembro de otro grupo."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:124
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s cancelo tu invitación."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:132
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "Invitacion desconocida para %s."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:237
msgid "You have left the party."
msgstr "Has dejado el grupo."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:247
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s dejó tu grupo."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:300
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s"
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:336
#, c-format
msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s."
msgstr "Imposible invitar por que no puedes ver al jugador %s."
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:341
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr "Sólo puedes invitar cuando estés en un grupo!"
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:369
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s no está en tu grupo!"
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Inserta moneda para continuar."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Tu no estás muerto. Sólo estás descansando."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Tu ya no existes más."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Parece que dejaste de existir."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Eres un cadáver."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sin vida, descansa en paz."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "Estás fuera de tus botas."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Te han echado a patadas."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro "
"de los invisibles."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Eres un ex-jugador."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:254 ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:294
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:255
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain "
"health."
msgstr "Llevas más de la mitad del peso que puedes. No recuperarás PV o PM."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Has cogido %s."
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:367
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Imposible incrementar!"
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:507
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipar las flechas primero."
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:145
msgid "Trade failed!"
msgstr "Fallo al intercambiar!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:148
msgid "Emote failed!"
msgstr "Fallo al hacer un emoticono!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:151
msgid "Sit failed!"
msgstr "Fallo al sentarse!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:154
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Fallo al crear un chat!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:157
msgid "Could not join party!"
msgstr "Imposible entrar en un grupo!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:160
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Imposible gritar!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:169
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Usted no tiene suficiente nivel!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:172
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "PV insuficiente!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:175
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:178
msgid "You have no memos!"
msgstr "No tienes ninguna nota armenzada!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:181
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "No puedes hacer esto ahora mismo!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:184
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:187
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "No puedes usar estas habilidades con estas armas!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:190
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Necesitas otra Gema Roja!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Necesitas otra Gema Azul!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:196
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Llevas muchas cosas para hacer esto!"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:199
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Huh? Qué es eso?"
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:208
msgid "Warp failed..."
msgstr "Fallo al teletransportar..."
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:211
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "No puedes robar nada..."
#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:214
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..."
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:126
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Intercambio es imposible. El otro personaje está muy alejado."
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:130
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Intercambio imposible. El personaje no existe."
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:134
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida."
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:139
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Intercambio: Tú y %s"
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Intercambio con %s cancelado."
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Intercambio no soportado."
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso."
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Error al anadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio."
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fallo al anadir objeto por una razón desconocida."
#: ../src/playerrelations.cpp:328 ../src/playerrelations.cpp.orig:314
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: ../src/playerrelations.cpp:342 ../src/playerrelations.cpp.orig:328
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: ../src/playerrelations.cpp:358 ../src/playerrelations.cpp.orig:344
msgid "Blink name"
msgstr "Parpadear nombre"
#: ../src/resources/beinginfo.cpp:33 ../src/resources/itemdb.cpp:271
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:77
msgid "unnamed"
msgstr "Sin Nombre"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:69
msgid "Unknown item"
msgstr "Objeto desconocido"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:321
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:322
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defensa %+d"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:323
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "PV %+d"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:324
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "PM %+d"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:91
msgid "Being"
msgstr "Personaje"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:92
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nombres de otros jugadores"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:93
msgid "Own Name"
msgstr "Propio Nombre"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:94
msgid "GM Names"
msgstr "Nombres De Los GMs"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:95
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:96
msgid "Monsters"
msgstr "Monstruos"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:97
msgid "Party Members"
msgstr "Miembros del grupo"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:98
msgid "Guild Members"
msgstr "Miembros del guild"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:99
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efectos Particulares"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:100
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso al cojer un objeto"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:101
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiencia"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:103
msgid "Other Player Hits Monster"
msgstr "Cuando atacan a otros montruos"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:104
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Cuando un monstruo te ataca"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:105
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe Critico"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:107
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Cuando le atacas al monstruo"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:109
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Critico del jugador"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:111
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Cuando fallas un ataque"
#: ../src/resources/userpalette.cpp:112
msgid "Misses"
msgstr "Muchos fallos al atacar"