# Danish translation for tmw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the tmw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tmw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 15:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n"
"Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack <Gonzo.Dark@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <none@none.none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-06 12:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/gui/buy.cpp:42 ../src/gui/buy.cpp:60 ../src/gui/buysell.cpp:34
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#: ../src/gui/buy.cpp:57 ../src/gui/buy.cpp:238 ../src/gui/sell.cpp:65
#: ../src/gui/sell.cpp:259
#, c-format
msgid "Price: %d GP / Total: %d GP"
msgstr "Pris: %d GP / Total: %d GP"
#: ../src/gui/buy.cpp:61 ../src/gui/sell.cpp:69 ../src/game.cpp:638
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../src/gui/buy.cpp:62 ../src/gui/buy.cpp:205 ../src/gui/buy.cpp:223
#: ../src/gui/sell.cpp:70 ../src/gui/sell.cpp:230 ../src/gui/sell.cpp:244
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/gui/buy.cpp:63 ../src/gui/buy.cpp:207 ../src/gui/buy.cpp:224
#: ../src/gui/sell.cpp:71 ../src/gui/sell.cpp:232 ../src/gui/sell.cpp:245
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "Effekt: %s"
#: ../src/gui/buysell.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Shop"
msgstr "Butik"
#: ../src/gui/buysell.cpp:34 ../src/gui/sell.cpp:48 ../src/gui/sell.cpp:68
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: ../src/gui/buysell.cpp:34 ../src/gui/char_select.cpp:98
#: ../src/gui/char_select.cpp:265 ../src/gui/char_server.cpp:59
#: ../src/gui/connection.cpp:46 ../src/gui/item_amount.cpp:60
#: ../src/gui/login.cpp:77 ../src/gui/npclistdialog.cpp:42
#: ../src/gui/register.cpp:77 ../src/gui/setup.cpp:60 ../src/gui/setup.cpp:121
#: ../src/gui/trade.cpp:65 ../src/gui/updatewindow.cpp:114
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/gui/char_select.cpp:62
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Bekræft sletning af karakter"
#: ../src/gui/char_select.cpp:63
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?"
#: ../src/gui/char_select.cpp:81
msgid "Select Character"
msgstr "Vælg Karakter"
#: ../src/gui/char_select.cpp:88 ../src/gui/char_select.cpp:173
#: ../src/gui/char_select.cpp:186
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#. ----------------------
#. Status Part
#. ----------------------
#. Status Part
#. -----------
#: ../src/gui/char_select.cpp:89 ../src/gui/char_select.cpp:174
#: ../src/gui/char_select.cpp:187 ../src/gui/status.cpp:49
#: ../src/gui/status.cpp:230
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: ../src/gui/char_select.cpp:90 ../src/gui/char_select.cpp:175
#: ../src/gui/char_select.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: ../src/gui/char_select.cpp:91 ../src/gui/char_select.cpp:189
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "Penge: %d"
#: ../src/gui/char_select.cpp:93
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/gui/char_select.cpp:94
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../src/gui/char_select.cpp:95
msgid "New"
msgstr "Opret"
#: ../src/gui/char_select.cpp:96 ../src/gui/setup_players.cpp:219
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/gui/char_select.cpp:97 ../src/gui/item_amount.cpp:59
#: ../src/gui/ok_dialog.cpp:37 ../src/gui/trade.cpp:64
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/char_select.cpp:176
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "Guld: %d"
#: ../src/gui/char_select.cpp:247
msgid "Create Character"
msgstr "Lav Bruger"
#: ../src/gui/char_select.cpp:257 ../src/gui/login.cpp:51
#: ../src/gui/register.cpp:64
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gui/char_select.cpp:260
msgid "Hair Color:"
msgstr "Hårfarve:"
#: ../src/gui/char_select.cpp:263
msgid "Hair Style:"
msgstr "Frisure:"
#: ../src/gui/char_select.cpp:264
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/gui/char_server.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Vælg Server"
#: ../src/gui/char_server.cpp:58 ../src/gui/login.cpp:76
#: ../src/gui/npclistdialog.cpp:41 ../src/gui/npc_text.cpp:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/chat.cpp:52 ../src/gui/colour.cpp:32
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:62 ../src/gui/menuwindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#. Fix the owner of welcome message.
#: ../src/gui/chat.cpp:136
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../src/gui/chat.cpp:147
msgid "Global announcement: "
msgstr "Global meddelelse: "
#: ../src/gui/chat.cpp:152
msgid "Global announcement from "
msgstr "Global meddelelse fra "
#: ../src/gui/chat.cpp:166 ../src/gui/login.cpp:53 ../src/gui/register.cpp:67
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gui/chat.cpp:291
msgid "Trying to send a blank party message."
msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked."
#: ../src/gui/chat.cpp:402
msgid "Whispering to "
msgstr "Hvisker til "
#: ../src/gui/chat.cpp:411
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Retur bringer focus på chatten."
#: ../src/gui/chat.cpp:412
msgid "Message closes chat."
msgstr "Besked lukker chat."
#: ../src/gui/chat.cpp:417
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Enter bringer nu focus på chatten."
#: ../src/gui/chat.cpp:422
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Besked lukker nu chat."
#: ../src/gui/chat.cpp:426
msgid ""
"Options to /toggle are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: ../src/gui/chat.cpp:432
msgid "Unknown party command... Type \"/help party\" party for more information."
msgstr "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information."
#: ../src/gui/chat.cpp:470
msgid "No such spell!"
msgstr "Trylleformularen findes ikke!"
#: ../src/gui/chat.cpp:473
msgid "The current server doesn't support spells"
msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare"
#: ../src/gui/chat.cpp:503 ../src/gui/chat.cpp:506
msgid "Present: "
msgstr "Til stede: "
#: ../src/gui/chat.cpp:504
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Fremmøde skrives til loggen"
#: ../src/gui/chat.cpp:510
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: ../src/gui/chat.cpp:519
msgid "Trade failed!"
msgstr "Handel fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:522
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emote fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:525
msgid "Sit failed!"
msgstr "Sæt dig fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:528
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Chat skabelsen fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:531
msgid "Could not join party!"
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: ../src/gui/chat.cpp:534
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Kan ikke råbe!"
#: ../src/gui/chat.cpp:542
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!"
#: ../src/gui/chat.cpp:545
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Utilstrækkelig HP!"
#: ../src/gui/chat.cpp:548
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Utilstrækkelig SP!"
#: ../src/gui/chat.cpp:551
msgid "You have no memos!"
msgstr "Du har ingen memorandaer!"
#: ../src/gui/chat.cpp:554
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!"
#: ../src/gui/chat.cpp:557
msgid "Seems you need more Zeny... ;-)"
msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)"
#: ../src/gui/chat.cpp:560
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!"
#: ../src/gui/chat.cpp:563
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Du har behov for en rød krystal mere"
#: ../src/gui/chat.cpp:566
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Du har behov for en blå krystal mere"
#: ../src/gui/chat.cpp:569
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette"
#: ../src/gui/chat.cpp:572
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hmm? Hvad er det?"
#: ../src/gui/chat.cpp:578
msgid "Warp failed..."
msgstr "Warp mislykkede..."
#: ../src/gui/chat.cpp:581
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..."
#: ../src/gui/chat.cpp:584
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Giften havde ingen effekt..."
#: ../src/gui/chat.cpp:652
msgid "The current party prefix is "
msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er "
#: ../src/gui/chat.cpp:657
msgid "Party prefix must be one character long."
msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. "
#: ../src/gui/chat.cpp:660
msgid "Cannot use a '/' as the prefix."
msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset"
#: ../src/gui/chat.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Changing prefix to "
msgstr "Ændre præfikset til "
#: ../src/gui/chat.cpp:673
msgid "-- Help --"
msgstr "--Hjælp--"
#: ../src/gui/chat.cpp:675
msgid "/announce: Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)"
#: ../src/gui/chat.cpp:676
msgid "/clear: Clears this window"
msgstr "/clear: Rydder dette vindue"
#: ../src/gui/chat.cpp:677
msgid "/help: Display this help"
msgstr "/help: Viser denne hjælp"
#: ../src/gui/chat.cpp:679
msgid "/msg <nick> <message>: Alternate form for /whisper"
msgstr "/msg <navn> <besked>: Alternativ form for /whisper"
#: ../src/gui/chat.cpp:680
msgid "/present: Get list of players present"
msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere"
#: ../src/gui/chat.cpp:682
msgid "/toggle: Determine whether <return> toggles the chat log."
msgstr "/toggle: Bestemmer om <retur> bringer focus på chat loggen."
#: ../src/gui/chat.cpp:684
msgid "/where: Display map name"
msgstr "/where: Viser bane navnet"
#: ../src/gui/chat.cpp:685
msgid "/w <nick> <message>: Short form for /whisper"
msgstr "/w <navn> <besked>: Kort form for /whisper"
#: ../src/gui/chat.cpp:686
msgid "/whisper <nick> <message>: Sends a private <message> to <nick>"
msgstr "/whisper <navn> <besked>: Sender en privat besked til det givne brugernavn"
#: ../src/gui/chat.cpp:688
msgid "/who: Display number of online users"
msgstr "/who: Viser antalet af online brugere"
#: ../src/gui/chat.cpp:689
msgid "For more information, type /help <command>"
msgstr "For at få mere information, skriv /help <kommando>"
#: ../src/gui/chat.cpp:694
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Kommando: /announce <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:695
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***"
#: ../src/gui/chat.cpp:696
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til alle brugere online."
#: ../src/gui/chat.cpp:702
msgid "Command: /clear"
msgstr "Kommando: /clear"
#: ../src/gui/chat.cpp:703
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: ../src/gui/chat.cpp:709
msgid "Command: /help"
msgstr "Kommando: /help"
#: ../src/gui/chat.cpp:710
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer"
#: ../src/gui/chat.cpp:712
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: ../src/gui/chat.cpp:713
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: ../src/gui/chat.cpp:723
msgid "Command: /present"
msgstr "Kommando: /present"
#: ../src/gui/chat.cpp:724
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en lytteradius, og sender listen til enten "
"record loggen, hvis du optager, ellers er det chat loggen."
#: ../src/gui/chat.cpp:734
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: ../src/gui/chat.cpp:735
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat loggen, eller"
"om chat om chat loggen, automatisk skal slå fra."
#: ../src/gui/chat.cpp:737
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<tilstand> kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering af chat vindue til, eller \"0"
"\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af chat vindue fra."
#: ../src/gui/chat.cpp:738
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Kommando: /toggle"
#: ../src/gui/chat.cpp:739
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: ../src/gui/chat.cpp:744
msgid "Command: /where"
msgstr "kommando: /where"
#: ../src/gui/chat.cpp:745
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: ../src/gui/chat.cpp:751
msgid "Command: /msg <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /msg <navn> <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:752
msgid "Command: /whisper <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /whisper <navn> <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:753
msgid "Command: /w <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:754
msgid "This command sends the message <msg> to <nick>."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til <navn>."
#: ../src/gui/chat.cpp:756
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")."
#: ../src/gui/chat.cpp:762
msgid "Command: /who"
msgstr "Kommando: /who"
#: ../src/gui/chat.cpp:763
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online."
#: ../src/gui/chat.cpp:767
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukendt kommando"
#: ../src/gui/chat.cpp:768
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer"
#: ../src/gui/colour.cpp:33
msgid "GM"
msgstr "GM"
#: ../src/gui/colour.cpp:34
msgid "Player"
msgstr "Bruger"
#: ../src/gui/colour.cpp:35
msgid "Whisper"
msgstr "Hvisk"
#: ../src/gui/colour.cpp:36
msgid "Is"
msgstr "Er"
#: ../src/gui/colour.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Party"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/gui/colour.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/gui/colour.cpp:39
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
#: ../src/gui/colour.cpp:40
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: ../src/gui/confirm_dialog.cpp:37
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gui/confirm_dialog.cpp:38
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/gui/connection.cpp:48 ../src/gui/updatewindow.cpp:112
msgid "Connecting..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: ../src/gui/emotecontainer.cpp:60
msgid "Unable to load selection.png"
msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png"
#: ../src/gui/emotewindow.cpp:38 ../src/gui/emotewindow.cpp:40
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:68 ../src/gui/menuwindow.cpp:121
msgid "Emote"
msgstr "Emote"
#: ../src/gui/emotewindow.cpp:46 ../src/gui/inventorywindow.cpp:54
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:207 ../src/gui/skill.cpp:132
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:40 ../src/gui/menuwindow.cpp:64
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:105
msgid "Equipment"
msgstr "Udstyr"
#: ../src/gui/help.cpp:32
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/gui/help.cpp:40
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:45 ../src/gui/inventorywindow.cpp:47
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:65 ../src/gui/menuwindow.cpp:109
msgid "Inventory"
msgstr "Inventarliste"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:55
msgid "Drop"
msgstr "Smid"
#. Adjust widgets
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:66 ../src/gui/inventorywindow.cpp:100
msgid "Weight: "
msgstr "Vægt: "
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:67
msgid " g Slots: "
msgstr " g Pladser: "
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:101
msgid " g Slots: "
msgstr " g Pladser: "
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:200
msgid "Unequip"
msgstr "Tag af"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:203
msgid "Equip"
msgstr "Tag på"
#: ../src/gui/item_amount.cpp:75
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: ../src/gui/item_amount.cpp:79
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide."
#: ../src/gui/login.cpp:49
msgid "Login"
msgstr "Log Ind"
#: ../src/gui/login.cpp:52 ../src/gui/register.cpp:65
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/gui/login.cpp:54 ../src/gui/register.cpp:68
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../src/gui/login.cpp:55
msgid "Recent:"
msgstr "Nuværende:"
#: ../src/gui/login.cpp:75
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: ../src/gui/login.cpp:78 ../src/gui/register.cpp:60
#: ../src/gui/register.cpp:76
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:63 ../src/gui/menuwindow.cpp:101
#: ../src/gui/status.cpp:39
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:66 ../src/gui/menuwindow.cpp:113
#: ../src/gui/skill.cpp:117 ../src/gui/skill.cpp:124
msgid "Skills"
msgstr "Færdigheder"
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:67 ../src/gui/menuwindow.cpp:117
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:69 ../src/gui/menuwindow.cpp:125
#: ../src/gui/setup.cpp:52 ../src/main.cpp:757
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: ../src/gui/minimap.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "MiniKort"
#: ../src/gui/minimap.cpp:43
msgid "MiniMap"
msgstr "MiniKort"
#: ../src/gui/npclistdialog.cpp:32 ../src/gui/npc_text.cpp:32
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:81
#, fuzzy
msgid "@@trade|Trade With "
msgstr "@@trade|Byt Med "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "@@attack|Attack "
msgstr "@@attack|Angrib "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:88
msgid "@@friend|Befriend "
msgstr "@@friend|Bliv ven med "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:91
msgid "@@disregard|Disregard "
msgstr "@@disregard|Se bort fra "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:92
msgid "@@ignore|Ignore "
msgstr "@@ignore|Bloker "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:96 ../src/gui/popupmenu.cpp:101
msgid "@@unignore|Un-Ignore "
msgstr "@@unignore|Fjern blokering "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:97
msgid "@@ignore|Completely ignore "
msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:109
msgid "@@party-invite|Invite "
msgstr "@@party-invite|Inviter "
#. NPCs can be talked to (single option, candidate for removal
#. unless more options would be added)
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:117
msgid "@@talk|Talk To NPC@@"
msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:127 ../src/gui/popupmenu.cpp:143
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:302
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Annuller@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:139
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:292
#, fuzzy
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@use|Tag af@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:294
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@use|Tag på@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:297
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@use|Brug@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:299
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@drop|Smid@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:300
msgid "@@description|Description@@"
msgstr "@@description|Beskrivelse@@"
#: ../src/gui/register.cpp:66
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekræft:"
#: ../src/gui/register.cpp:74
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../src/gui/register.cpp:75
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../src/gui/register.cpp:183
#, c-format
msgid "RegisterDialog::register Username is %s"
msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s"
#: ../src/gui/register.cpp:192
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt."
#: ../src/gui/register.cpp:200
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: ../src/gui/register.cpp:208
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt."
#: ../src/gui/register.cpp:216
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt."
#. Password does not match with the confirmation one
#: ../src/gui/register.cpp:223
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens."
#: ../src/gui/register.cpp:243 ../src/main.cpp:1025
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:39
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:46
msgid "Sfx volume"
msgstr "Lydstyrke på effekter"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Music volume"
msgstr "Lydstyrke på musik"
#: ../src/gui/setup.cpp:60 ../src/gui/setup.cpp:116
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#. Disable this button when the windows aren't created yet
#: ../src/gui/setup.cpp:60 ../src/gui/setup.cpp:71 ../src/gui/setup.cpp:126
msgid "Reset Windows"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: ../src/gui/setup.cpp:81
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gui/setup.cpp:85
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gui/setup.cpp:89
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: ../src/gui/setup.cpp:93
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../src/gui/setup.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Farver:"
#: ../src/gui/setup.cpp:101
msgid "Players"
msgstr "Brugere"
#: ../src/gui/setup_colours.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:36 ../src/gui/setup_joystick.cpp:72
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen."
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:37 ../src/gui/setup_joystick.cpp:70
msgid "Calibrate"
msgstr "Justering"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38
msgid "Enable joystick"
msgstr "Aktiver joystick"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:75
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Rotere joysticket"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:88
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standart"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:115
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget."
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:116
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt."
#: ../src/gui/setup_players.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Friend"
msgstr "Ven"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Disregarded"
msgstr "Se bort fra"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:197 ../src/gui/skill.cpp:78
msgid "???"
msgstr "???"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:213
msgid "Save player list"
msgstr "Gem bruger liste"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:215
msgid "Allow trading"
msgstr "Tillad handel"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:217
msgid "Allow whispers"
msgstr "Tillad hviskere"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:245
msgid "When ignoring:"
msgstr "Når ignorer:"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:90
msgid "No modes available"
msgstr "Ingen opsætning tilgængelig"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:92
msgid "All resolutions available"
msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Full screen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:116
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:117
msgid "Custom cursor"
msgstr "Brugerdefineret Musepil"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:118
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikel effekter"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:119
msgid "Speech bubbles"
msgstr "Snakke bobler"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:120
msgid "Show name"
msgstr "Vis navn"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:122
msgid "FPS Limit:"
msgstr "FPS grænse:"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "Gui opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:210
msgid "Scroll radius"
msgstr "Følsomhed på mus"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:218
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Acceleration på mus"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:226
msgid "Ambient FX"
msgstr "Omgivende FX"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:233 ../src/gui/setup_video.cpp:492
msgid "off"
msgstr "fra"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:236 ../src/gui/setup_video.cpp:252
#: ../src/gui/setup_video.cpp:495 ../src/gui/setup_video.cpp:509
msgid "low"
msgstr "lav"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:239 ../src/gui/setup_video.cpp:258
#: ../src/gui/setup_video.cpp:498 ../src/gui/setup_video.cpp:515
msgid "high"
msgstr "høj"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:245
msgid "Particle Detail"
msgstr "Partikel Detalje"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:255 ../src/gui/setup_video.cpp:512
msgid "medium"
msgstr "mellem"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:261 ../src/gui/setup_video.cpp:518
msgid "max"
msgstr "maks"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:321
msgid "Failed to switch to "
msgstr "Fejlede i at skifte til "
#: ../src/gui/setup_video.cpp:322
msgid "windowed"
msgstr "vinduet"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:322
#, fuzzy
msgid "fullscreen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:323
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:330
msgid "Switching to full screen"
msgstr "Skifter til fuld skærm"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:331
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#. OpenGL can currently only be changed by restarting, notify user.
#: ../src/gui/setup_video.cpp:343
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "Skrifter til OpenGL"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:344
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:421 ../src/main.cpp:395
msgid "Couldn't set "
msgstr "Kunne ikke definere "
#: ../src/gui/setup_video.cpp:422 ../src/main.cpp:396
msgid " video mode: "
msgstr " skærm opsætning: "
#. TODO: Find out why the drawing area doesn't resize without a restart.
#: ../src/gui/setup_video.cpp:433
msgid "Screen resolution changed"
msgstr "Skærm opløsning ændret"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:452
msgid "Particle effect settings changed"
msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane."
#: ../src/gui/skill.cpp:130 ../src/gui/skill.cpp:186
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "Færdigheds points: %d"
#: ../src/gui/skill.cpp:131
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/gui/skill.cpp:131
msgid "inc"
msgstr "inc"
#: ../src/gui/skill.cpp:132
#, fuzzy
msgid "use"
msgstr "Brug"
#: ../src/gui/skill.cpp:257
#, c-format
msgid "Error loading skills file: %s"
msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s"
#: ../src/gui/speechbubble.cpp:35 ../src/net/playerhandler.cpp:193
#: ../src/net/playerhandler.cpp:248
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../src/gui/status.cpp:50 ../src/gui/status.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Karriere: %d"
#: ../src/gui/status.cpp:51 ../src/gui/status.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Money: %d GP"
msgstr "Penge: %d GP"
#. ----------------------
#. Stats Part
#. ----------------------
#. Static Labels
#: ../src/gui/status.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/status.cpp:126
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gui/status.cpp:127
msgid "Cost"
msgstr "Pris"
#. Derived Stats
#: ../src/gui/status.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Attack:"
msgstr "Angrib:"
#: ../src/gui/status.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Defense:"
msgstr "Forsvar:"
#: ../src/gui/status.cpp:132
#, fuzzy
msgid "M.Attack:"
msgstr "M.Angrib:"
#: ../src/gui/status.cpp:133
#, fuzzy
msgid "M.Defense:"
msgstr "M.Forsvar:"
#: ../src/gui/status.cpp:134
#, c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% Nøjagtighed:"
#: ../src/gui/status.cpp:135
#, c-format
msgid "% Evade:"
msgstr "% Undvig:"
#: ../src/gui/status.cpp:136
msgid "% Reflex:"
msgstr "% Refleks:"
#: ../src/gui/status.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: ../src/gui/status.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Agility"
msgstr "Adræthed"
#: ../src/gui/status.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Vitality"
msgstr "Helbred"
#: ../src/gui/status.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligens"
#: ../src/gui/status.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Dexterity"
msgstr "Behændighed"
#: ../src/gui/status.cpp:285
msgid "Luck"
msgstr "Held"
#: ../src/gui/status.cpp:303
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "Tilgode Status Points"
#: ../src/gui/trade.cpp:51
msgid "Trade: You"
msgstr "Handel: Dig"
#: ../src/gui/trade.cpp:56 ../src/gui/trade.cpp:66
msgid "Trade"
msgstr "Handel"
#: ../src/gui/trade.cpp:63
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/gui/trade.cpp:82 ../src/gui/trade.cpp:124 ../src/gui/trade.cpp:174
#, c-format
msgid "You get %d GP."
msgstr "Du får %d GP."
#: ../src/gui/trade.cpp:83
msgid "You give:"
msgstr "Du giver:"
#: ../src/gui/trade.cpp:252
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på vinduet."
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:78
#, c-format
msgid "Couldn't load text file: %s"
msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:93
msgid "Updating..."
msgstr "Updatere..."
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:115
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:196
msgid "Couldn't load news"
msgstr "Kunne ikke loade nyhederne"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:327
msgid "curl error "
msgstr "curl fejl "
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:328
msgid " host: "
msgstr " host: "
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:363
#, c-format
msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)"
msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:413
msgid "Unable to create mThread"
msgstr "Kunne ikke skabe mThread"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:452
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:453
msgid "##1 you try again later"
msgstr "##1 du prøver igen senere"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:507
#, c-format
msgid "%s already here"
msgstr "%s allerede her"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:520
msgid "Completed"
msgstr "Udført"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:194
msgid ""
"You are carrying more then half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:218
msgid "You are dead."
msgstr "Du er død."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:219
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:220
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:221
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:222
msgid "Game Over!"
msgstr "Game Over!"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:223
msgid "Insert coin to continue"
msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:224
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre "
"sted."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:225
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals "
"fejlede."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:226
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:227
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?"
#. Nethack reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:228
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..."
#. Secret of Mana reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:229
msgid "Annihilated."
msgstr "Udslettet."
#. Final Fantasy VI reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:230
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig."
#. Earthbound reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:231
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny."
#. Leisure Suit Larry 1 Reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:232
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare."
#. Monty Python reference from a couple of skits
#: ../src/net/playerhandler.cpp:233
msgid "You are no more."
msgstr "Du er ikke mere."
#. Monty Python reference from the dead parrot sketch starting now
#: ../src/net/playerhandler.cpp:234
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Du er holdt op med at være til."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:235
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:236
msgid "You're a stiff."
msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:237
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:238
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck Norris."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:239
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Din tid er ovre."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:240
msgid "You're off the twig."
msgstr "Drik noget syre."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:241
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Du har stillet træskoene."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:242
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Du har spist af dødens pølse for den sidste gang."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:243
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Du er en forhenværende spiller."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:244
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Du er tabt bag en vogn."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:267
msgid "You picked up "
msgstr "Du samlede op "
#: ../src/net/playerhandler.cpp:390
msgid "Equip arrows first"
msgstr "Tag først pile på"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:394
#, c-format
msgid "0x013b: Unhandled message %i"
msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i"
#: ../src/net/tradehandler.cpp:91
msgid "Request for trade"
msgstr "Ansøg om lov til at handle"
#: ../src/net/tradehandler.cpp:93
msgid " wants to trade with you, do you accept?"
msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?"
#. Too far away
#: ../src/net/tradehandler.cpp:107
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk."
#. Character doesn't exist
#: ../src/net/tradehandler.cpp:111
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke."
#. Invite request check failed...
#: ../src/net/tradehandler.cpp:115
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:121
msgid "Trade: You and "
msgstr "Handel: Dig og "
#: ../src/net/tradehandler.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Trade with "
msgstr "Handel med "
#: ../src/net/tradehandler.cpp:128
#, fuzzy
msgid " cancelled"
msgstr " afbrudt"
#. Shouldn't happen as well, but to be sure
#: ../src/net/tradehandler.cpp:135
msgid "Unhandled trade cancel packet"
msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken"
#. Add item failed - player overweighted
#: ../src/net/tradehandler.cpp:185
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget."
#. Add item failed - player has no free slot
#: ../src/net/tradehandler.cpp:190
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:194
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:207
msgid "Trade canceled."
msgstr "Handel annulleret."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:214
msgid "Trade completed."
msgstr "Handel er komplet."
#: ../src/resources/colordb.cpp:56
#, c-format
msgid "Trying TMW's color file, %s."
msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s."
#: ../src/resources/colordb.cpp:66
msgid "ColorDB: Failed"
msgstr "ColorDB: Fejlede"
#: ../src/resources/colordb.cpp:83
#, c-format
msgid "ColorDB: Ny definition af dye ID %d"
msgstr ""
#: ../src/resources/colordb.cpp:98
msgid "Unloading color database..."
msgstr "Udlæser farve database..."
#: ../src/resources/colordb.cpp:113
#, c-format
msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d"
msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d"
#: ../src/resources/emotedb.cpp:52
msgid "Initializing emote database..."
msgstr "startede emote database..."
#: ../src/resources/emotedb.cpp:59
msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!"
msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!"
#: ../src/resources/emotedb.cpp:72
msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!"
msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!"
#: ../src/resources/emotedb.cpp:131
#, c-format
msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:52
msgid "Initializing item database..."
msgstr "Startede genstans database..."
#: ../src/resources/itemdb.cpp:55
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt genstand"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:65
msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!"
msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:77
msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!"
msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:82
#, c-format
msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d"
msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:142
msgid "Unloading item database..."
msgstr "Udlæser genstands databasen..."
#: ../src/resources/itemdb.cpp:160
#, c-format
msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d"
msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:199
#, c-format
msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'"
msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:44
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:46
msgid "Initializing monster database..."
msgstr "Starter monster database..."
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:53
msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!"
msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized one"
msgstr ""
"MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem størelse"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:121
#, c-format
msgid "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s"
msgstr "MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:159
#, c-format
msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested"
msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt"
#: ../src/resources/npcdb.cpp:48
msgid "Initializing NPC database..."
msgstr "Starter NPC database..."
#: ../src/resources/npcdb.cpp:55
msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!"
msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!"
#: ../src/resources/npcdb.cpp:67
msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!"
msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!"
#: ../src/resources/npcdb.cpp:125
#, c-format
msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested"
msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt"
#: ../src/game.cpp:386
msgid "Screenshot saved to ~/"
msgstr "Skærmbillede gemt under ~/"
#: ../src/game.cpp:391
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!"
#: ../src/game.cpp:392
msgid "Error: could not save screenshot."
msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet."
#: ../src/game.cpp:467
msgid "Network Error"
msgstr "Netværk Fejl"
#: ../src/game.cpp:468
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke"
#: ../src/game.cpp:531
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger"
#: ../src/game.cpp:536
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger"
#: ../src/game.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?"
#: ../src/game.cpp:644
msgid "no"
msgstr "nej"
#: ../src/game.cpp:785
#, c-format
msgid "Warning: guichan input exception: %s"
msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s"
#: ../src/main.cpp:207
#, c-format
msgid "Error: Invalid update host: %s"
msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s"
#: ../src/main.cpp:208
msgid "Invalid update host: "
msgstr "Ugyldigt opdaterings host: "
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Warning: no protocol was specified for the update host"
msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host"
#: ../src/main.cpp:222
#, c-format
msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!"
msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!"
#: ../src/main.cpp:252
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker."
#: ../src/main.cpp:261
#, c-format
msgid "Starting Aethyra Version %s"
msgstr "Starter Aethyra Version %s"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Starting Aethyra - Version not defined"
msgstr "Starter Aethyra - Version er ikke defineret"
#. Initialize SDL
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Initializing SDL..."
msgstr "Starter SDL..."
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Could not initialize SDL: "
msgstr "Kunne ikke starte SDL: "
#: ../src/main.cpp:282
msgid " couldn't be set as home directory! Exiting."
msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker."
#: ../src/main.cpp:302
#, c-format
msgid "Can't find Resources directory\n"
msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n"
#. Fill configuration with defaults
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Initializing configuration..."
msgstr "Starter configurationen..."
#: ../src/main.cpp:426
#, c-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Advarsel: %s"
#: ../src/main.cpp:468
msgid "aethyra"
msgstr "aethyra"
#: ../src/main.cpp:469
msgid "Options: "
msgstr "Opsætning: "
#: ../src/main.cpp:470
msgid " -C --configfile : Configuration file to use"
msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug"
#: ../src/main.cpp:471
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra"
#: ../src/main.cpp:472
msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
msgstr " -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger"
#: ../src/main.cpp:473
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Viser denne hjælp"
#: ../src/main.cpp:474
msgid " -H --updatehost : Use this update host"
msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host"
#: ../src/main.cpp:475
msgid " -p --playername : Login with this player"
msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger"
#: ../src/main.cpp:476
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode"
#: ../src/main.cpp:477
msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over"
#: ../src/main.cpp:478
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn"
#: ../src/main.cpp:479
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Viser den nuværende version"
#: ../src/main.cpp:485 ../src/main.cpp:488
msgid "Aethyra version "
msgstr "Aethyra version "
#: ../src/main.cpp:489
msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)"
msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)"
#: ../src/main.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to account server..."
msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..."
#: ../src/main.cpp:586
#, c-format
msgid "Username is %s"
msgstr "Brugernavn er %s"
#: ../src/main.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to char server..."
msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..."
#: ../src/main.cpp:662
#, c-format
msgid "Memorizing selected character %s"
msgstr "Husk den valgte karakter %s"
#: ../src/main.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to map server..."
msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..."
#: ../src/main.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Bane; %s"
#: ../src/main.cpp:799
#, c-format
msgid "Couldn't load %s as wallpaper"
msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background"
#: ../src/main.cpp:832
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Blev smidt af serveren!"
#: ../src/main.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..."
#: ../src/main.cpp:1045
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..."
#: ../src/main.cpp:1053
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..."
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Effekt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn: "
#, fuzzy
#~ msgid "Effect: "
#~ msgstr "Effekt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Beskrivelse: "
#~ msgid "Remember Username"
#~ msgstr "Husk Brugernavn"
#~ msgid "Account and Character Management"
#~ msgstr "Ret konto og karakter"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Frameld"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Skift adgangskode"
#~ msgid "Change Email Address"
#~ msgstr "Skift e-mail adresse"
#~ msgid "Account: %s"
#~ msgstr "Bruger: %s"
#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Viljestyrke:"
#~ msgid "Please distribute %d points"
#~ msgstr "Du mangler at fordele %d points"
#~ msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
#~ msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt."
#~ msgid "Character stats OK"
#~ msgstr "Du har brugt alle dine points"
#~ msgid "Please remove %d points"
#~ msgstr "Du skal fjerne %d points"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Select amount of items to split."
#~ msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele."
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Klaner"
#~ msgid "@@guild|Invite %s@@"
#~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@"
#~ msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
#~ msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Opdel@@"
#~ msgid "Switch server"
#~ msgstr "Skift server"
#~ msgid "Switch character"
#~ msgstr "Skift karakter"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Choose your Mana World Server"
#~ msgstr "Vælg din Aethyra Server"
#~ msgid "Please type both the address and the port of a server."
#~ msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren."
#~ msgid "Visible names"
#~ msgstr "Synlige navne"
#~ msgid "Propose trade"
#~ msgstr "Foreslå handel"
#~ msgid "Confirm trade"
#~ msgstr "Bekræft handel"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ændre"
#~ msgid "HP %+d"
#~ msgstr "HP %+d"
#~ msgid "MP %+d"
#~ msgstr "MP %+d"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "Charisma:"
#~ msgstr "Udstråling"
#~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d"
#~ msgstr "Total Vægt: %d - Maximum Vægt: %d"