# Danish translation for tmw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the tmw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tmw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: irarice@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-07 15:45-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n"
"Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack <Gonzo.Dark@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <none@none.none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-06 12:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/gui/buy.cpp:42 src/gui/buy.cpp:45 src/gui/buy.cpp:60
#: src/gui/buysell.cpp:34
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#: src/gui/buy.cpp:57 src/gui/buy.cpp:238 src/gui/sell.cpp:59
#: src/gui/sell.cpp:253
#, c-format
msgid "Price: %d GP / Total: %d GP"
msgstr "Pris: %d GP / Total: %d GP"
#: src/gui/buy.cpp:61 src/gui/sell.cpp:63 src/game.cpp:602
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/gui/buy.cpp:62 src/gui/buy.cpp:205 src/gui/buy.cpp:223
#: src/gui/sell.cpp:64 src/gui/sell.cpp:224 src/gui/sell.cpp:238
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/gui/buy.cpp:63 src/gui/buy.cpp:207 src/gui/buy.cpp:224
#: src/gui/sell.cpp:65 src/gui/sell.cpp:226 src/gui/sell.cpp:239
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "Effekt: %s"
#: src/gui/buysell.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Shop"
msgstr "Butik"
#: src/gui/buysell.cpp:34 src/gui/sell.cpp:42 src/gui/sell.cpp:62
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: src/gui/buysell.cpp:34 src/gui/char_select.cpp:103
#: src/gui/char_select.cpp:267 src/gui/char_server.cpp:57
#: src/gui/connection.cpp:47 src/gui/item_amount.cpp:60 src/gui/login.cpp:80
#: src/gui/npcintegerdialog.cpp:40 src/gui/npclistdialog.cpp:49
#: src/gui/npcstringdialog.cpp:38 src/gui/register.cpp:89 src/gui/setup.cpp:57
#: src/gui/trade.cpp:63 src/gui/updatewindow.cpp:114
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: src/gui/char_select.cpp:64
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Bekræft sletning af karakter"
#: src/gui/char_select.cpp:65
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?"
#: src/gui/char_select.cpp:83
msgid "Select Character"
msgstr "Vælg Karakter"
#: src/gui/char_select.cpp:90 src/gui/char_select.cpp:177
#: src/gui/char_select.cpp:189
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/gui/char_select.cpp:91 src/gui/char_select.cpp:178
#: src/gui/char_select.cpp:190 src/gui/status.cpp:50 src/gui/status.cpp:165
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:92 src/gui/char_select.cpp:179
#: src/gui/char_select.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:93 src/gui/char_select.cpp:192
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "Penge: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:95 src/gui/char_select.cpp:97
#: src/gui/char_select.cpp:193
msgid "New"
msgstr "Opret"
#: src/gui/char_select.cpp:96 src/gui/char_select.cpp:97
#: src/gui/char_select.cpp:183 src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gui/char_select.cpp:99
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/gui/char_select.cpp:100
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/gui/char_select.cpp:102 src/gui/item_amount.cpp:59
#: src/gui/ok_dialog.cpp:40 src/gui/trade.cpp:62
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/gui/char_select.cpp:180
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "Guld: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:249
msgid "Create Character"
msgstr "Lav Bruger"
#: src/gui/char_select.cpp:259 src/gui/login.cpp:51 src/gui/register.cpp:76
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/gui/char_select.cpp:262
msgid "Hair Color:"
msgstr "Hårfarve:"
#: src/gui/char_select.cpp:265
msgid "Hair Style:"
msgstr "Frisure:"
#: src/gui/char_select.cpp:266
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/gui/char_server.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Vælg Server"
#: src/gui/char_server.cpp:56 src/gui/login.cpp:79
#: src/gui/npcintegerdialog.cpp:39 src/gui/npclistdialog.cpp:48
#: src/gui/npcstringdialog.cpp:37 src/gui/npc_text.cpp:48
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/chat.cpp:55 src/gui/colour.cpp:31 src/gui/menuwindow.cpp:62
#: src/gui/menuwindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chat.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Global announcement: "
msgstr "Global meddelelse: "
#: src/gui/chat.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Global announcement from %s: "
msgstr "Global meddelelse fra %s: "
#: src/gui/chat.cpp:165 src/gui/login.cpp:53 src/gui/register.cpp:79
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/gui/chat.cpp:327
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Hvisker til %s: %s"
#: src/gui/chat.cpp:351
msgid "Trying to send a blank party message."
msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked."
#: src/gui/chat.cpp:386 src/resources/itemdb.cpp:57
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt genstand"
#: src/gui/chat.cpp:479
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Retur bringer focus på chatten."
#: src/gui/chat.cpp:480
msgid "Message closes chat."
msgstr "Besked lukker chat."
#: src/gui/chat.cpp:490
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Enter bringer nu focus på chatten."
#: src/gui/chat.cpp:498
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Besked lukker nu chat."
#: src/gui/chat.cpp:503
msgid ""
"Options to /toggle are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0"
"\"."
#: src/gui/chat.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Unknown party command... Type \"/help\" party for more information."
msgstr "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information."
#: src/gui/chat.cpp:554
msgid "No such spell!"
msgstr "Trylleformularen findes ikke!"
#: src/gui/chat.cpp:589 src/gui/chat.cpp:594
msgid "Present: "
msgstr "Til stede: "
#: src/gui/chat.cpp:590
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Fremmøde skrives til loggen"
#: src/gui/chat.cpp:599
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/gui/chat.cpp:611
msgid "Trade failed!"
msgstr "Handel fejlede!"
#: src/gui/chat.cpp:614
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emote fejlede!"
#: src/gui/chat.cpp:617
msgid "Sit failed!"
msgstr "Sæt dig fejlede!"
#: src/gui/chat.cpp:620
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Chat skabelsen fejlede!"
#: src/gui/chat.cpp:623
msgid "Could not join party!"
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: src/gui/chat.cpp:626
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Kan ikke råbe!"
#: src/gui/chat.cpp:635
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!"
#: src/gui/chat.cpp:638
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Utilstrækkelig HP!"
#: src/gui/chat.cpp:641
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Utilstrækkelig SP!"
#: src/gui/chat.cpp:644
msgid "You have no memos!"
msgstr "Du har ingen memorandaer!"
#: src/gui/chat.cpp:647
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!"
#: src/gui/chat.cpp:650
msgid "Seems you need more Zeny... ;-)"
msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)"
#: src/gui/chat.cpp:653
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!"
#: src/gui/chat.cpp:656
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Du har behov for en rød krystal mere"
#: src/gui/chat.cpp:659
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Du har behov for en blå krystal mere"
#: src/gui/chat.cpp:662
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette"
#: src/gui/chat.cpp:665
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hmm? Hvad er det?"
#: src/gui/chat.cpp:674
msgid "Warp failed..."
msgstr "Warp mislykkede..."
#: src/gui/chat.cpp:677
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..."
#: src/gui/chat.cpp:680
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Giften havde ingen effekt..."
#: src/gui/chat.cpp:763
msgid "The current party prefix is "
msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er "
#: src/gui/chat.cpp:768
msgid "Party prefix must be one character long."
msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. "
#: src/gui/chat.cpp:774
msgid "Cannot use a '/' as the prefix."
msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset"
#: src/gui/chat.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Changing prefix to "
msgstr "Ændre præfikset til "
#: src/gui/chat.cpp:789
msgid "-- Help --"
msgstr "--Hjælp--"
#: src/gui/chat.cpp:792
msgid "/announce: Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)"
#: src/gui/chat.cpp:793
msgid "/clear: Clears this window"
msgstr "/clear: Rydder dette vindue"
#: src/gui/chat.cpp:794
msgid "/help: Display this help"
msgstr "/help: Viser denne hjælp"
#: src/gui/chat.cpp:795
msgid "/party <command> <params>: Party commands."
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:796
msgid "/msg <nick> <message>: Alternate form for /whisper"
msgstr "/msg <navn> <besked>: Alternativ form for /whisper"
#: src/gui/chat.cpp:797
msgid "/present: Get list of players present"
msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere"
#: src/gui/chat.cpp:798
msgid "/record <filename>: Start recording the chat to an external file."
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:800
msgid "/toggle: Determine whether <return> toggles the chat log."
msgstr "/toggle: Bestemmer om <retur> bringer focus på chat loggen."
#: src/gui/chat.cpp:802
msgid "/where: Display map name"
msgstr "/where: Viser bane navnet"
#: src/gui/chat.cpp:803
msgid "/w <nick> <message>: Short form for /whisper"
msgstr "/w <navn> <besked>: Kort form for /whisper"
#: src/gui/chat.cpp:804
msgid "/whisper <nick> <message>: Sends a private <message> to <nick>"
msgstr ""
"/whisper <navn> <besked>: Sender en privat besked til det givne brugernavn"
#: src/gui/chat.cpp:806
msgid "/who: Display number of online users"
msgstr "/who: Viser antalet af online brugere"
#: src/gui/chat.cpp:807
msgid "For more information, type /help <command>"
msgstr "For at få mere information, skriv /help <kommando>"
#: src/gui/chat.cpp:811
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Kommando: /announce <besked>"
#: src/gui/chat.cpp:812
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***"
#: src/gui/chat.cpp:813
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til alle brugere online."
#: src/gui/chat.cpp:818
msgid "Command: /clear"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/gui/chat.cpp:819
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: src/gui/chat.cpp:824
msgid "Command: /help"
msgstr "Kommando: /help"
#: src/gui/chat.cpp:825
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer"
#: src/gui/chat.cpp:827
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: src/gui/chat.cpp:828
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: src/gui/chat.cpp:836
msgid "Command: /present"
msgstr "Kommando: /present"
#: src/gui/chat.cpp:837
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en "
"lytteradius, og sender listen til enten record loggen, hvis du optager, "
"ellers er det chat loggen."
#: src/gui/chat.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/gui/chat.cpp:844
#, fuzzy
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: src/gui/chat.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Command: /record"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/gui/chat.cpp:847
#, fuzzy
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: src/gui/chat.cpp:851
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: src/gui/chat.cpp:852
#, fuzzy
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle thechat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat "
"loggen, ellerom chat om chat loggen, automatisk skal slå fra."
#: src/gui/chat.cpp:855
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<tilstand> kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering "
"af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af "
"chat vindue fra."
#: src/gui/chat.cpp:858
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Kommando: /toggle"
#: src/gui/chat.cpp:859
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: src/gui/chat.cpp:863
msgid "Command: /where"
msgstr "kommando: /where"
#: src/gui/chat.cpp:864
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: src/gui/chat.cpp:869
msgid "Command: /msg <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /msg <navn> <besked>"
#: src/gui/chat.cpp:870
msgid "Command: /whisper <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /whisper <navn> <besked>"
#: src/gui/chat.cpp:871
msgid "Command: /w <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: src/gui/chat.cpp:872
msgid "This command sends the message <msg> to <nick>."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til <navn>."
#: src/gui/chat.cpp:874
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")."
#: src/gui/chat.cpp:879
msgid "Command: /who"
msgstr "Kommando: /who"
#: src/gui/chat.cpp:880
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr ""
"Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online."
#: src/gui/chat.cpp:885
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/gui/chat.cpp:886
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer"
#: src/gui/colour.cpp:32
msgid "GM"
msgstr "GM"
#: src/gui/colour.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "høj"
#: src/gui/colour.cpp:34
msgid "Player"
msgstr "Bruger"
#: src/gui/colour.cpp:35
msgid "Whisper"
msgstr "Hvisk"
#: src/gui/colour.cpp:36
msgid "Is"
msgstr "Er"
#: src/gui/colour.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Party"
msgstr "Gruppe"
#: src/gui/colour.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/gui/colour.cpp:39
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
#: src/gui/colour.cpp:40
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: src/gui/confirm_dialog.cpp:40
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gui/confirm_dialog.cpp:41
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gui/connection.cpp:49 src/gui/updatewindow.cpp:112
msgid "Connecting..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/emotecontainer.cpp:60
msgid "Unable to load selection.png"
msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png"
#: src/gui/emotewindow.cpp:36 src/gui/emotewindow.cpp:38
#: src/gui/menuwindow.cpp:68 src/gui/menuwindow.cpp:121
msgid "Emote"
msgstr "Emote"
#: src/gui/emotewindow.cpp:45 src/gui/inventorywindow.cpp:62
#: src/gui/inventorywindow.cpp:63 src/gui/inventorywindow.cpp:226
#: src/gui/skill.cpp:144
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:62 src/gui/menuwindow.cpp:64
#: src/gui/menuwindow.cpp:105
msgid "Equipment"
msgstr "Udstyr"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:77 src/gui/inventorywindow.cpp:66
#: src/gui/inventorywindow.cpp:68 src/gui/inventorywindow.cpp:221
msgid "Unequip"
msgstr "Tag af"
#: src/gui/help.cpp:34 src/gui/help.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/gui/help.cpp:45
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:50 src/gui/inventorywindow.cpp:54
#: src/gui/menuwindow.cpp:65 src/gui/menuwindow.cpp:109
msgid "Inventory"
msgstr "Inventarliste"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:61 src/gui/inventorywindow.cpp:63
#: src/gui/inventorywindow.cpp:223
msgid "Equip"
msgstr "Tag på"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72
msgid "Drop"
msgstr "Smid"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Slots: "
msgstr " g Pladser: "
#: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/itempopup.cpp:111
msgid "Weight: "
msgstr ""
#: src/gui/item_amount.cpp:76
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: src/gui/item_amount.cpp:80
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide."
#: src/gui/itempopup.cpp:112
msgid " grams"
msgstr ""
#: src/gui/login.cpp:49
msgid "Login"
msgstr "Log Ind"
#: src/gui/login.cpp:52 src/gui/register.cpp:77
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:80
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/gui/login.cpp:55
msgid "Recent:"
msgstr "Nuværende:"
#: src/gui/login.cpp:78
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: src/gui/login.cpp:81 src/gui/register.cpp:72 src/gui/register.cpp:88
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: src/gui/menuwindow.cpp:63 src/gui/menuwindow.cpp:101 src/gui/status.cpp:41
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/menuwindow.cpp:66 src/gui/menuwindow.cpp:113 src/gui/skill.cpp:123
#: src/gui/skill.cpp:134
msgid "Skills"
msgstr "Færdigheder"
#: src/gui/menuwindow.cpp:67 src/gui/menuwindow.cpp:117
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: src/gui/menuwindow.cpp:69 src/gui/menuwindow.cpp:125 src/gui/setup.cpp:49
#: src/main.cpp:788
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/gui/minimap.cpp:39 src/gui/minimap.cpp:43
msgid "MiniMap"
msgstr "MiniKort"
#: src/gui/npcintegerdialog.cpp:33
msgid "NPC Number Request"
msgstr ""
#: src/gui/npcintegerdialog.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Nuværende:"
#: src/gui/npclistdialog.cpp:36 src/gui/npc_text.cpp:34
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcstringdialog.cpp:33
msgid "NPC Text Request"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:78
#, fuzzy, c-format
msgid "@@trade|Trade With %s@@"
msgstr "@@trade|Byt Med "
#: src/gui/popupmenu.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid "@@attack|Attack %s@@"
msgstr "@@attack|Angrib "
#: src/gui/popupmenu.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "@@friend|Befriend %s@@"
msgstr "@@friend|Bliv ven med "
#: src/gui/popupmenu.cpp:88
#, fuzzy, c-format
msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
msgstr "@@disregard|Se bort fra "
#: src/gui/popupmenu.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Bloker "
#: src/gui/popupmenu.cpp:93 src/gui/popupmenu.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
msgstr "@@unignore|Fjern blokering "
#: src/gui/popupmenu.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig "
#: src/gui/popupmenu.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "@@party-invite|Invite %s to party@@"
msgstr "@@party-invite|Inviter "
#: src/gui/popupmenu.cpp:113
msgid "@@talk|Talk To NPC@@"
msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:123 src/gui/popupmenu.cpp:139
#: src/gui/popupmenu.cpp:297
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Annuller@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:135
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:287
#, fuzzy
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@use|Tag af@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:289
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@use|Tag på@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:292
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@use|Brug@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:294
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@drop|Smid@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:295
msgid "@@chat|Add to Chat@@"
msgstr ""
#: src/gui/recorder.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Recorder"
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/recorder.cpp:79
msgid "Finishing recording."
msgstr ""
#: src/gui/recorder.cpp:83
msgid "Not currently recording."
msgstr ""
#: src/gui/recorder.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Already recording."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Starting to record..."
msgstr ""
#: src/gui/recorder.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Fejlede i at skifte til "
#: src/gui/recorder.h:39
#, fuzzy
msgid "Recording..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/recorder.h:40
msgid "Stop recording"
msgstr ""
#: src/gui/register.cpp:78
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekræft:"
#: src/gui/register.cpp:86
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: src/gui/register.cpp:87
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: src/gui/register.cpp:155
#, c-format
msgid "RegisterDialog::register Username is %s"
msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s"
#: src/gui/register.cpp:164
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:172
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:180
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:188
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:195
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens."
#: src/gui/register.cpp:215 src/main.cpp:1056
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/gui/setup_audio.cpp:41
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Sfx volume"
msgstr "Lydstyrke på effekter"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Music volume"
msgstr "Lydstyrke på musik"
#: src/gui/setup.cpp:57
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/gui/setup.cpp:57
msgid "Reset Windows"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/gui/setup.cpp:78
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gui/setup.cpp:82
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/gui/setup.cpp:86
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup.cpp:90
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/gui/setup.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Farver:"
#: src/gui/setup.cpp:98
msgid "Players"
msgstr "Brugere"
#: src/gui/setup_colours.cpp:68
msgid "Red: "
msgstr ""
#: src/gui/setup_colours.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Green: "
msgstr "Til stede: "
#: src/gui/setup_colours.cpp:96
msgid "Blue: "
msgstr ""
#: src/gui/setup_colours.cpp:159 src/gui/setup_colours.cpp:162
msgid "This is what the color looks like"
msgstr ""
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:79
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen."
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39 src/gui/setup_joystick.cpp:77
msgid "Calibrate"
msgstr "Justering"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:40
msgid "Enable joystick"
msgstr "Aktiver joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:85
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Rotere joysticket"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standart"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget."
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:120
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt."
#: src/gui/setup_players.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Navn:"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:61
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Ven"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Disregarded"
msgstr "Se bort fra"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorer"
#: src/gui/setup_players.cpp:206 src/gui/skill.cpp:83
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:222
msgid "Save player list"
msgstr "Gem bruger liste"
#: src/gui/setup_players.cpp:224
msgid "Allow trading"
msgstr "Tillad handel"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow whispers"
msgstr "Tillad hviskere"
#: src/gui/setup_players.cpp:257
msgid "When ignoring:"
msgstr "Når ignorer:"
#: src/gui/setup_video.cpp:92
msgid "No modes available"
msgstr "Ingen opsætning tilgængelig"
#: src/gui/setup_video.cpp:94
msgid "All resolutions available"
msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige"
#: src/gui/setup_video.cpp:117
msgid "Full screen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:118
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:119
msgid "Custom cursor"
msgstr "Brugerdefineret Musepil"
#: src/gui/setup_video.cpp:120
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikel effekter"
#: src/gui/setup_video.cpp:121
msgid "Speech bubbles"
msgstr "Snakke bobler"
#: src/gui/setup_video.cpp:122
msgid "Show name"
msgstr "Vis navn"
#: src/gui/setup_video.cpp:124
msgid "FPS Limit:"
msgstr "FPS grænse:"
#: src/gui/setup_video.cpp:145
msgid "Gui opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/gui/setup_video.cpp:146
msgid "Scroll radius"
msgstr "Følsomhed på mus"
#: src/gui/setup_video.cpp:147
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Acceleration på mus"
#: src/gui/setup_video.cpp:148
msgid "Ambient FX"
msgstr "Omgivende FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:149
msgid "Particle Detail"
msgstr "Partikel Detalje"
#: src/gui/setup_video.cpp:211 src/gui/setup_video.cpp:457
msgid "off"
msgstr "fra"
#: src/gui/setup_video.cpp:214 src/gui/setup_video.cpp:225
#: src/gui/setup_video.cpp:460 src/gui/setup_video.cpp:474
msgid "low"
msgstr "lav"
#: src/gui/setup_video.cpp:217 src/gui/setup_video.cpp:231
#: src/gui/setup_video.cpp:463 src/gui/setup_video.cpp:480
msgid "high"
msgstr "høj"
#: src/gui/setup_video.cpp:228 src/gui/setup_video.cpp:477
msgid "medium"
msgstr "mellem"
#: src/gui/setup_video.cpp:234 src/gui/setup_video.cpp:483
msgid "max"
msgstr "maks"
#: src/gui/setup_video.cpp:303
msgid "Failed to switch to "
msgstr "Fejlede i at skifte til "
#: src/gui/setup_video.cpp:304
msgid "windowed"
msgstr "vinduet"
#: src/gui/setup_video.cpp:304
#, fuzzy
msgid "fullscreen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:305
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!"
#: src/gui/setup_video.cpp:312
msgid "Switching to full screen"
msgstr "Skifter til fuld skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:313
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:325
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "Skrifter til OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:326
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:398
msgid "Screen resolution changed"
msgstr "Skærm opløsning ændret"
#: src/gui/setup_video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:417
msgid "Particle effect settings changed"
msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret"
#: src/gui/setup_video.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane."
#: src/gui/skill.cpp:41
msgid "skills.xml"
msgstr ""
#: src/gui/skill.cpp:142 src/gui/skill.cpp:186
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "Færdigheds points: %d"
#: src/gui/skill.cpp:143
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/gui/skill.cpp:143
msgid "inc"
msgstr "inc"
#: src/gui/skill.cpp:144
#, fuzzy
msgid "use"
msgstr "Brug"
#: src/gui/skill.cpp:262
#, c-format
msgid "Error loading skills file: %s"
msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s"
#: src/gui/speechbubble.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Speech"
msgstr "Snakke"
#: src/gui/status.cpp:51 src/gui/status.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Karriere: %d"
#: src/gui/status.cpp:52 src/gui/status.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Money: %d GP"
msgstr "Penge: %d GP"
#: src/gui/status.cpp:54
msgid "HP:"
msgstr ""
#: src/gui/status.cpp:57
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: src/gui/status.cpp:60
msgid "MP:"
msgstr ""
#: src/gui/status.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Job:"
msgstr "Karriere: %d"
#: src/gui/status.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Status"
#: src/gui/status.cpp:72
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gui/status.cpp:73
msgid "Cost"
msgstr "Pris"
#: src/gui/status.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Attack:"
msgstr "Angrib:"
#: src/gui/status.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Defense:"
msgstr "Forsvar:"
#: src/gui/status.cpp:79
#, fuzzy
msgid "M.Attack:"
msgstr "M.Angrib:"
#: src/gui/status.cpp:80
#, fuzzy
msgid "M.Defense:"
msgstr "M.Forsvar:"
#: src/gui/status.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% Nøjagtighed:"
#: src/gui/status.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade:"
msgstr "% Undvig:"
#: src/gui/status.cpp:83
msgid "% Reflex:"
msgstr "% Refleks:"
#: src/gui/status.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: src/gui/status.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Agility"
msgstr "Adræthed"
#: src/gui/status.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Vitality"
msgstr "Helbred"
#: src/gui/status.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligens"
#: src/gui/status.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Dexterity"
msgstr "Behændighed"
#: src/gui/status.cpp:216
msgid "Luck"
msgstr "Held"
#: src/gui/status.cpp:234
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "Tilgode Status Points: %d"
#: src/gui/trade.cpp:49
msgid "Trade: You"
msgstr "Handel: Dig"
#: src/gui/trade.cpp:54 src/gui/trade.cpp:64
msgid "Trade"
msgstr "Handel"
#: src/gui/trade.cpp:61
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/gui/trade.cpp:80 src/gui/trade.cpp:122 src/gui/trade.cpp:172
#, c-format
msgid "You get %d GP."
msgstr "Du får %d GP."
#: src/gui/trade.cpp:81
msgid "You give:"
msgstr "Du giver:"
#: src/gui/trade.cpp:250
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på "
"vinduet."
#: src/gui/updatewindow.cpp:78
#, c-format
msgid "Couldn't load text file: %s"
msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:93
msgid "Updating..."
msgstr "Updatere..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:115
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: src/gui/updatewindow.cpp:196
msgid "Couldn't load news"
msgstr "Kunne ikke loade nyhederne"
#: src/gui/updatewindow.cpp:327
msgid "curl error "
msgstr "curl fejl "
#: src/gui/updatewindow.cpp:328
msgid " host: "
msgstr " host: "
#: src/gui/updatewindow.cpp:363
#, c-format
msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)"
msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)"
#: src/gui/updatewindow.cpp:413
msgid "Unable to create mThread"
msgstr "Kunne ikke skabe mThread"
#: src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort"
#: src/gui/updatewindow.cpp:452
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at"
#: src/gui/updatewindow.cpp:453
msgid "##1 you try again later"
msgstr "##1 du prøver igen senere"
#: src/gui/updatewindow.cpp:507
#, c-format
msgid "%s already here"
msgstr "%s allerede her"
#: src/gui/updatewindow.cpp:520
msgid "Completed"
msgstr "Udført"
#: src/net/playerhandler.cpp:193 src/net/playerhandler.cpp:248
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: src/net/playerhandler.cpp:194
msgid ""
"You are carrying more then half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv."
#: src/net/playerhandler.cpp:218
msgid "You are dead."
msgstr "Du er død."
#: src/net/playerhandler.cpp:219
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp."
#: src/net/playerhandler.cpp:220
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været."
#: src/net/playerhandler.cpp:221
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl"
#: src/net/playerhandler.cpp:222
msgid "Game Over!"
msgstr "Game Over!"
#: src/net/playerhandler.cpp:223
msgid "Insert coin to continue"
msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte"
#: src/net/playerhandler.cpp:224
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre "
"sted."
#: src/net/playerhandler.cpp:225
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals fejlede."
#: src/net/playerhandler.cpp:226
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt."
#: src/net/playerhandler.cpp:227
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?"
#: src/net/playerhandler.cpp:228
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..."
#: src/net/playerhandler.cpp:229
msgid "Annihilated."
msgstr "Udslettet."
#: src/net/playerhandler.cpp:230
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig."
#: src/net/playerhandler.cpp:231
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny."
#: src/net/playerhandler.cpp:232
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare."
#: src/net/playerhandler.cpp:233
msgid "You are no more."
msgstr "Du er ikke mere."
#: src/net/playerhandler.cpp:234
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Du er holdt op med at være til."
#: src/net/playerhandler.cpp:235
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber."
#: src/net/playerhandler.cpp:236
msgid "You're a stiff."
msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død."
#: src/net/playerhandler.cpp:237
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af."
#: src/net/playerhandler.cpp:238
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck "
"Norris."
#: src/net/playerhandler.cpp:239
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Din tid er ovre."
#: src/net/playerhandler.cpp:240
msgid "You're off the twig."
msgstr "Drik noget syre."
#: src/net/playerhandler.cpp:241
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Du har stillet træskoene."
#: src/net/playerhandler.cpp:242
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang."
#: src/net/playerhandler.cpp:243
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Du er en forhenværende spiller."
#: src/net/playerhandler.cpp:244
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Du er tabt bag en vogn."
#: src/net/playerhandler.cpp:267
msgid "You picked up "
msgstr "Du samlede op "
#: src/net/playerhandler.cpp:390
msgid "Equip arrows first"
msgstr "Tag først pile på"
#: src/net/playerhandler.cpp:394
#, c-format
msgid "0x013b: Unhandled message %i"
msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i"
#: src/net/tradehandler.cpp:91
msgid "Request for trade"
msgstr "Ansøg om lov til at handle"
#: src/net/tradehandler.cpp:93
msgid " wants to trade with you, do you accept?"
msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?"
#: src/net/tradehandler.cpp:107
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk."
#: src/net/tradehandler.cpp:111
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke."
#: src/net/tradehandler.cpp:115
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund."
#: src/net/tradehandler.cpp:121
msgid "Trade: You and "
msgstr "Handel: Dig og "
#: src/net/tradehandler.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Trade with "
msgstr "Handel med "
#: src/net/tradehandler.cpp:128
#, fuzzy
msgid " cancelled"
msgstr " afbrudt"
#: src/net/tradehandler.cpp:135
msgid "Unhandled trade cancel packet"
msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken"
#: src/net/tradehandler.cpp:185
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget."
#: src/net/tradehandler.cpp:190
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser."
#: src/net/tradehandler.cpp:194
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund."
#: src/net/tradehandler.cpp:207
msgid "Trade canceled."
msgstr "Handel annulleret."
#: src/net/tradehandler.cpp:214
msgid "Trade completed."
msgstr "Handel er komplet."
#: src/resources/colordb.cpp:56
#, c-format
msgid "Trying TMW's color file, %s."
msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s."
#: src/resources/colordb.cpp:66
msgid "ColorDB: Failed"
msgstr "ColorDB: Fejlede"
#: src/resources/colordb.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "ColorDB: Redefinition of dye ID %d"
msgstr "ColorDB: Ny definition af genstand ID %d"
#: src/resources/colordb.cpp:98
msgid "Unloading color database..."
msgstr "Udlæser farve database..."
#: src/resources/colordb.cpp:113
#, c-format
msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d"
msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d"
#: src/resources/emotedb.cpp:52
msgid "Initializing emote database..."
msgstr "startede emote database..."
#: src/resources/emotedb.cpp:59
msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!"
msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!"
#: src/resources/emotedb.cpp:72
msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!"
msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!"
#: src/resources/emotedb.cpp:131
#, c-format
msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
msgid "Initializing item database..."
msgstr "Startede genstans database..."
#: src/resources/itemdb.cpp:62
msgid "items.xml"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:67
msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!"
msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!"
#: src/resources/itemdb.cpp:79
msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!"
msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!"
#: src/resources/itemdb.cpp:84
#, c-format
msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d"
msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d"
#: src/resources/itemdb.cpp:102
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: src/resources/itemdb.cpp:140
#, c-format
msgid "ItemDB: Duplicate name of item found item %d"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:166
msgid "Unloading item database..."
msgstr "Udlæser genstands databasen..."
#: src/resources/itemdb.cpp:184
#, c-format
msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d"
msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d"
#: src/resources/itemdb.cpp:240
#, c-format
msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'"
msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'"
#: src/resources/monsterdb.cpp:44
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: src/resources/monsterdb.cpp:46
msgid "Initializing monster database..."
msgstr "Starter monster database..."
#: src/resources/monsterdb.cpp:48
msgid "monsters.xml"
msgstr ""
#: src/resources/monsterdb.cpp:53
msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!"
msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!"
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized one"
msgstr ""
"MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem størelse"
#: src/resources/monsterdb.cpp:121
#, c-format
msgid "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s"
msgstr ""
"MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s"
#: src/resources/monsterdb.cpp:159
#, c-format
msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested"
msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt"
#: src/resources/npcdb.cpp:48
msgid "Initializing NPC database..."
msgstr "Starter NPC database..."
#: src/resources/npcdb.cpp:55
msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!"
msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!"
#: src/resources/npcdb.cpp:67
msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!"
msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!"
#: src/resources/npcdb.cpp:125
#, c-format
msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested"
msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt"
#: src/game.cpp:390
msgid "Screenshot saved to ~/"
msgstr "Skærmbillede gemt under ~/"
#: src/game.cpp:395
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!"
#: src/game.cpp:396
msgid "Error: could not save screenshot."
msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet."
#: src/game.cpp:471
msgid "Network Error"
msgstr "Netværk Fejl"
#: src/game.cpp:472
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke"
#: src/game.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?"
#: src/game.cpp:610
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/game.cpp:738
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger"
#: src/game.cpp:745
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger"
#: src/game.cpp:781
#, c-format
msgid "Warning: guichan input exception: %s"
msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Left"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Right"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Attack"
msgstr "Angrib:"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Smilie"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Talk"
msgstr "Total"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Stop Attack"
msgstr "Angrib:"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Closest"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target NPC"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Target Player"
msgstr "Bruger"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Pickup"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Hide Windows"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sit"
msgstr "Opdel"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede gemt under ~/"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68
#: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Genvej"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Help Window"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Status Window"
msgstr "Status"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Inventory Window"
msgstr "Inventarliste"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Equipment WIndow"
msgstr "Udstyr"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Skill Window"
msgstr "Færdigheds points: %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Minimap Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Setup Window"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Emote Window"
msgstr "Emote fejlede!"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Genvej"
#: src/keyboardconfig.cpp:95
msgid "Toggle Chat"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Select OK"
msgstr "Vælg Server"
#: src/main.cpp:214
#, c-format
msgid "Error: Invalid update host: %s"
msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s"
#: src/main.cpp:215
msgid "Invalid update host: "
msgstr "Ugyldigt opdaterings host: "
#: src/main.cpp:221
msgid "Warning: no protocol was specified for the update host"
msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host"
#: src/main.cpp:246
#, c-format
msgid "Error: %s can't be made, but doesn't exist!"
msgstr "Fejl: %s kan ikke laves, men findes ikke!"
#: src/main.cpp:248 src/main.cpp:254
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!"
#: src/main.cpp:252
#, c-format
msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!"
msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!"
#: src/main.cpp:283
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker."
#: src/main.cpp:292
#, c-format
msgid "Starting Aethyra Version %s"
msgstr "Starter Aethyra Version %s"
#: src/main.cpp:294
msgid "Starting Aethyra - Version not defined"
msgstr "Starter Aethyra - Version er ikke defineret"
#: src/main.cpp:298
msgid "Initializing SDL..."
msgstr "Starter SDL..."
#: src/main.cpp:300
msgid "Could not initialize SDL: "
msgstr "Kunne ikke starte SDL: "
#: src/main.cpp:313
msgid " couldn't be set as home directory! Exiting."
msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker."
#: src/main.cpp:333
#, c-format
msgid "Can't find Resources directory\n"
msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n"
#: src/main.cpp:343
msgid "Initializing configuration..."
msgstr "Starter configurationen..."
#: src/main.cpp:426
msgid "Couldn't set "
msgstr "Kunne ikke definere "
#: src/main.cpp:427
msgid " video mode: "
msgstr " skærm opsætning: "
#: src/main.cpp:457
#, c-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Advarsel: %s"
#: src/main.cpp:499
msgid "aethyra"
msgstr "aethyra"
#: src/main.cpp:500
msgid "Options: "
msgstr "Opsætning: "
#: src/main.cpp:501
msgid " -C --configfile : Configuration file to use"
msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug"
#: src/main.cpp:502
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra"
#: src/main.cpp:503
msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
msgstr ""
" -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger"
#: src/main.cpp:504
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Viser denne hjælp"
#: src/main.cpp:505
msgid " -H --updatehost : Use this update host"
msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host"
#: src/main.cpp:506
msgid " -p --playername : Login with this player"
msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger"
#: src/main.cpp:507
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode"
#: src/main.cpp:508
msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over"
#: src/main.cpp:509
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn"
#: src/main.cpp:510
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Viser den nuværende version"
#: src/main.cpp:516 src/main.cpp:519
msgid "Aethyra version "
msgstr "Aethyra version "
#: src/main.cpp:520
msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)"
msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)"
#: src/main.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to account server..."
msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..."
#: src/main.cpp:617
#, c-format
msgid "Username is %s"
msgstr "Brugernavn er %s"
#: src/main.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to char server..."
msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..."
#: src/main.cpp:693
#, c-format
msgid "Memorizing selected character %s"
msgstr "Husk den valgte karakter %s"
#: src/main.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to map server..."
msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..."
#: src/main.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Bane; %s"
#: src/main.cpp:830
#, c-format
msgid "Couldn't load %s as wallpaper"
msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background"
#: src/main.cpp:863
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Blev smidt af serveren!"
#: src/main.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..."
#: src/main.cpp:1076
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..."
#: src/main.cpp:1084
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..."
#: src/party.cpp:55
msgid "Not yet implemented!"
msgstr ""
#: src/party.cpp:64
msgid "Party command not known."
msgstr ""
#: src/party.cpp:71
msgid "Party name is missing."
msgstr ""
#: src/party.cpp:84
msgid "Left party."
msgstr ""
#: src/party.cpp:92
msgid "Party successfully created."
msgstr ""
#: src/party.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Could not create party."
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: src/party.cpp:106
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr ""
#: src/party.cpp:110
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr ""
#: src/party.cpp:114
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr ""
#: src/party.cpp:126
msgid "You can't have a blank party name!"
msgstr ""
#: src/party.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Invite to party"
msgstr "Inventarliste"
#: src/party.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s invites you to join the %s party, do you accept?"
msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?"
#: src/party.cpp:149
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr ""
#: src/party.cpp:161
msgid "Party chat received, but being is not a player"
msgstr ""
#: src/party.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Command: /party <command> <args>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: src/party.cpp:174
msgid "where <command> can be one of:"
msgstr ""
#: src/party.cpp:175
msgid " /new"
msgstr ""
#: src/party.cpp:176
#, fuzzy
msgid " /create"
msgstr "Opret"
#: src/party.cpp:177
msgid " /prefix"
msgstr ""
#: src/party.cpp:178
msgid " /leave"
msgstr ""
#: src/party.cpp:179
#, fuzzy
msgid "This command implements the partying function."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: src/party.cpp:181
msgid "Type /help party <command> for further help."
msgstr ""
#: src/party.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Command: /party new <party-name>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: src/party.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Command: /party create <party-name>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: src/party.cpp:189
msgid "These commands create a new party <party-name."
msgstr ""
#: src/party.cpp:195
msgid "Command: /party prefix <prefix-char>"
msgstr ""
#: src/party.cpp:196
#, fuzzy
msgid "This command sets the party prefix character."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: src/party.cpp:198
msgid ""
"Any message preceded by <prefix-char> is sent to the party instead of "
"everyone."
msgstr ""
#: src/party.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Command: /party prefix"
msgstr "Kommando: /present"
#: src/party.cpp:201
#, fuzzy
msgid "This command reports the current party prefix character."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: src/party.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Command: /party leave"
msgstr "Kommando: /present"
#: src/party.cpp:210
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: src/party.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Unknown /party command."
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/party.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Type /help party for a list of options."
msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer"
#~ msgid "The current server doesn't support spells"
#~ msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare"
#, fuzzy
#~ msgid "Weight: %d g / %d g"
#~ msgstr "Vægt: %d g / %d g"
#, fuzzy
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "MiniKort"
#~ msgid "@@description|Description@@"
#~ msgstr "@@description|Beskrivelse@@"
#, fuzzy
#~ msgid "%s whispers:"
#~ msgstr "Tillad hviskere"
#~ msgid "Remember Username"
#~ msgstr "Husk Brugernavn"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Velkommen"
#~ msgid " g Slots: "
#~ msgstr " g Pladser: "
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farve:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Effekt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn: "
#, fuzzy
#~ msgid "Effect: "
#~ msgstr "Effekt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Beskrivelse: "
#~ msgid "Account and Character Management"
#~ msgstr "Ret konto og karakter"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Frameld"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Skift adgangskode"
#~ msgid "Change Email Address"
#~ msgstr "Skift e-mail adresse"
#~ msgid "Account: %s"
#~ msgstr "Bruger: %s"
#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Viljestyrke:"
#~ msgid "Please distribute %d points"
#~ msgstr "Du mangler at fordele %d points"
#~ msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
#~ msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt."
#~ msgid "Character stats OK"
#~ msgstr "Du har brugt alle dine points"
#~ msgid "Please remove %d points"
#~ msgstr "Du skal fjerne %d points"
#~ msgid "Select amount of items to split."
#~ msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele."
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Klaner"
#~ msgid "@@guild|Invite %s@@"
#~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@"
#~ msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
#~ msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Opdel@@"
#~ msgid "Switch server"
#~ msgstr "Skift server"
#~ msgid "Switch character"
#~ msgstr "Skift karakter"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Choose your Mana World Server"
#~ msgstr "Vælg din Aethyra Server"
#~ msgid "Please type both the address and the port of a server."
#~ msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren."
#~ msgid "Visible names"
#~ msgstr "Synlige navne"
#~ msgid "Propose trade"
#~ msgstr "Foreslå handel"
#~ msgid "Confirm trade"
#~ msgstr "Bekræft handel"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ændre"
#~ msgid "HP %+d"
#~ msgstr "HP %+d"
#~ msgid "MP %+d"
#~ msgstr "MP %+d"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "Charisma:"
#~ msgstr "Udstråling"
#~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d"
#~ msgstr "Total Vægt: %d - Maximum Vægt: %d"