# Danish translation for tmw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the tmw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tmw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-25 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n"
"Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack <Gonzo.Dark@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <none@none.none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-06 12:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/gui/buy.cpp:43 src/gui/buy.cpp:61 src/gui/buysell.cpp:35
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#: src/gui/buy.cpp:58 src/gui/buy.cpp:239 src/gui/sell.cpp:65
#: src/gui/sell.cpp:259
#, c-format
msgid "Price: %d GP / Total: %d GP"
msgstr "Pris: %d GP / Total: %d GP"
#: src/gui/buy.cpp:62 src/gui/sell.cpp:69
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/gui/buy.cpp:63 src/gui/buy.cpp:206 src/gui/buy.cpp:224
#: src/gui/inventorywindow.cpp:150 src/gui/inventorywindow.cpp:160
#: src/gui/sell.cpp:70 src/gui/sell.cpp:230 src/gui/sell.cpp:244
#: src/gui/trade.cpp:94 src/gui/trade.cpp:272
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/gui/buy.cpp:64 src/gui/buy.cpp:208 src/gui/buy.cpp:225
#: src/gui/inventorywindow.cpp:149 src/gui/inventorywindow.cpp:158
#: src/gui/sell.cpp:71 src/gui/sell.cpp:232 src/gui/sell.cpp:245
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "Effekt: %s"
#: src/gui/buysell.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Shop"
msgstr "Butik"
#: src/gui/buysell.cpp:35 src/gui/sell.cpp:48 src/gui/sell.cpp:68
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: src/gui/buysell.cpp:35 src/gui/char_select.cpp:85
#: src/gui/char_select.cpp:258 src/gui/char_server.cpp:60
#: src/gui/connection.cpp:47 src/gui/item_amount.cpp:61 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/npclistdialog.cpp:45 src/gui/register.cpp:90 src/gui/setup.cpp:58
#: src/gui/trade.cpp:63 src/gui/updatewindow.cpp:118
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: src/gui/char_select.cpp:63
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Bekræft sletning af karakter"
#: src/gui/char_select.cpp:64
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?"
#: src/gui/char_select.cpp:81
msgid "Select Character"
msgstr "Vælg Karakter"
#: src/gui/char_select.cpp:84 src/gui/item_amount.cpp:60 src/gui/login.cpp:51
#: src/gui/ok_dialog.cpp:37 src/gui/trade.cpp:62
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/gui/char_select.cpp:86
msgid "New"
msgstr "Opret"
#: src/gui/char_select.cpp:87 src/gui/setup_players.cpp:223
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/gui/char_select.cpp:88
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/gui/char_select.cpp:89
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/gui/char_select.cpp:91 src/gui/char_select.cpp:171
#: src/gui/char_select.cpp:183 src/gui/inventorywindow.cpp:148
#: src/gui/inventorywindow.cpp:156 src/gui/trade.cpp:92 src/gui/trade.cpp:269
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/gui/char_select.cpp:92 src/gui/char_select.cpp:172
#: src/gui/char_select.cpp:184 src/gui/status.cpp:51 src/gui/status.cpp:232
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:93 src/gui/char_select.cpp:173
#: src/gui/char_select.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:94 src/gui/char_select.cpp:186
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "Penge: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:174
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "Guld: %d"
#: src/gui/char_select.cpp:243
msgid "Create Character"
msgstr "Lav Bruger"
#: src/gui/char_select.cpp:250 src/gui/login.cpp:44 src/gui/register.cpp:79
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/gui/char_select.cpp:253
msgid "Hair Color:"
msgstr "Hårfarve:"
#: src/gui/char_select.cpp:256
msgid "Hair Style:"
msgstr "Frisure:"
#: src/gui/char_select.cpp:257
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/gui/char_server.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Vælg Server"
#: src/gui/char_server.cpp:59 src/gui/npclistdialog.cpp:44
#: src/gui/npc_text.cpp:46
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/chat.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Global announcement:"
msgstr "Global meddelelse: "
#: src/gui/chat.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Global meddelelse fra "
#: src/gui/chat.cpp:133 src/gui/login.cpp:46 src/gui/register.cpp:82
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/gui/chat.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "%s whispers:"
msgstr "Tillad hviskere"
#: src/gui/chat.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Hvisker til "
#: src/gui/chat.cpp:349
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/gui/chat.cpp:359
msgid "Trade failed!"
msgstr "Handel fejlede!"
#: src/gui/chat.cpp:362
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emote fejlede!"
#: src/gui/chat.cpp:365
msgid "Sit failed!"
msgstr "Sæt dig fejlede!"
#: src/gui/chat.cpp:368
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Chat skabelsen fejlede!"
#: src/gui/chat.cpp:371
msgid "Could not join party!"
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: src/gui/chat.cpp:374
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Kan ikke råbe!"
#: src/gui/chat.cpp:382
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!"
#: src/gui/chat.cpp:385
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Utilstrækkelig HP!"
#: src/gui/chat.cpp:388
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Utilstrækkelig SP!"
#: src/gui/chat.cpp:391
msgid "You have no memos!"
msgstr "Du har ingen memorandaer!"
#: src/gui/chat.cpp:394
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!"
#: src/gui/chat.cpp:397
msgid "Seems you need more Zeny... ;-)"
msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)"
#: src/gui/chat.cpp:400
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!"
#: src/gui/chat.cpp:403
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Du har behov for en rød krystal mere"
#: src/gui/chat.cpp:406
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Du har behov for en blå krystal mere"
#: src/gui/chat.cpp:409
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette"
#: src/gui/chat.cpp:412
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hmm? Hvad er det?"
#: src/gui/chat.cpp:418
msgid "Warp failed..."
msgstr "Warp mislykkede..."
#: src/gui/chat.cpp:421
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..."
#: src/gui/chat.cpp:424
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Giften havde ingen effekt..."
#: src/gui/chat.cpp:489
msgid "-- Help --"
msgstr "--Hjælp--"
#: src/gui/chat.cpp:492
msgid "/announce: Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)"
#: src/gui/chat.cpp:493
msgid "/clear: Clears this window"
msgstr "/clear: Rydder dette vindue"
#: src/gui/chat.cpp:494
msgid "/help: Display this help"
msgstr "/help: Viser denne hjælp"
#: src/gui/chat.cpp:495
msgid "/where: Display map name"
msgstr "/where: Viser bane navnet"
#: src/gui/chat.cpp:496
msgid "/whisper <nick> <message>: Sends a private <message> to <nick>"
msgstr ""
"/whisper <navn> <besked>: Sender en privat besked til det givne brugernavn"
#: src/gui/chat.cpp:498
msgid "/w <nick> <message>: Short form for /whisper"
msgstr "/w <navn> <besked>: Kort form for /whisper"
#: src/gui/chat.cpp:499
msgid "/who: Display number of online users"
msgstr "/who: Viser antalet af online brugere"
#: src/gui/chat.cpp:500
msgid "For more information, type /help <command>"
msgstr "For at få mere information, skriv /help <kommando>"
#: src/gui/chat.cpp:505
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Kommando: /announce <besked>"
#: src/gui/chat.cpp:506
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***"
#: src/gui/chat.cpp:507
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til alle brugere online."
#: src/gui/chat.cpp:513
msgid "Command: /clear"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/gui/chat.cpp:514
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: src/gui/chat.cpp:520
msgid "Command: /help"
msgstr "Kommando: /help"
#: src/gui/chat.cpp:521
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer"
#: src/gui/chat.cpp:523
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: src/gui/chat.cpp:524
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: src/gui/chat.cpp:529
msgid "Command: /where"
msgstr "kommando: /where"
#: src/gui/chat.cpp:530
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: src/gui/chat.cpp:536
msgid "Command: /whisper <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /whisper <navn> <besked>"
#: src/gui/chat.cpp:537
msgid "Command: /w <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: src/gui/chat.cpp:538
msgid "This command sends the message <msg> to <nick>."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til <navn>."
#: src/gui/chat.cpp:540
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")."
#: src/gui/chat.cpp:546
msgid "Command: /who"
msgstr "Kommando: /who"
#: src/gui/chat.cpp:547
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr ""
"Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online."
#: src/gui/chat.cpp:551
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukendt kommando"
#: src/gui/chat.cpp:552
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer"
#: src/gui/confirm_dialog.cpp:35
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gui/confirm_dialog.cpp:36
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gui/connection.cpp:49 src/gui/updatewindow.cpp:116
msgid "Connecting..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:38 src/gui/menuwindow.cpp:62
msgid "Equipment"
msgstr "Udstyr"
#: src/gui/help.cpp:33
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/gui/help.cpp:41
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:46 src/gui/menuwindow.cpp:63
msgid "Inventory"
msgstr "Inventarliste"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/inventorywindow.cpp:232
#: src/gui/skill.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:57
msgid "Drop"
msgstr "Smid"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Weight: %d / %d"
msgstr "Vægt: "
#: src/gui/inventorywindow.cpp:104
#, c-format
msgid "Slots used: %d / %d"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:225
msgid "Unequip"
msgstr "Tag af"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:228
msgid "Equip"
msgstr "Tag på"
#: src/gui/item_amount.cpp:76
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: src/gui/item_amount.cpp:80
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide."
#: src/gui/login.cpp:42
msgid "Login"
msgstr "Log Ind"
#: src/gui/login.cpp:45 src/gui/register.cpp:80
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/gui/login.cpp:50
msgid "Remember Username"
msgstr "Husk Brugernavn"
#: src/gui/login.cpp:53 src/gui/register.cpp:75 src/gui/register.cpp:89
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: src/gui/menuwindow.cpp:61
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/menuwindow.cpp:64 src/gui/skill.cpp:119
msgid "Skills"
msgstr "Færdigheder"
#: src/gui/menuwindow.cpp:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: src/gui/menuwindow.cpp:66 src/gui/setup.cpp:50 src/main.cpp:716
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/gui/minimap.cpp:34
msgid "MiniMap"
msgstr "MiniKort"
#: src/gui/npclistdialog.cpp:35 src/gui/npc_text.cpp:35
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/popupmenu.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "@@trade|Trade With %s@@"
msgstr "@@trade|Byt Med "
#: src/gui/popupmenu.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "@@attack|Attack %s@@"
msgstr "@@attack|Angrib "
#: src/gui/popupmenu.cpp:114
msgid "@@talk|Talk To NPC@@"
msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:140
#: src/gui/popupmenu.cpp:293
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Annuller@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:136
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:283
#, fuzzy
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@use|Tag af@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:285
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@use|Tag på@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:288
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@use|Brug@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:290
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@drop|Smid@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:291
msgid "@@description|Description@@"
msgstr "@@description|Beskrivelse@@"
#: src/gui/register.cpp:81
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekræft:"
#: src/gui/register.cpp:87
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: src/gui/register.cpp:88
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: src/gui/register.cpp:159
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:167
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:175
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:183
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: src/gui/register.cpp:190
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens."
#: src/gui/register.cpp:210 src/main.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Sfx volume"
msgstr "Lydstyrke på effekter"
#: src/gui/setup_audio.cpp:49
msgid "Music volume"
msgstr "Lydstyrke på musik"
#: src/gui/setup.cpp:58
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/gui/setup.cpp:58
msgid "Reset Windows"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: src/gui/setup.cpp:78
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gui/setup.cpp:82
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/gui/setup.cpp:86
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup.cpp:90
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/gui/setup.cpp:94
msgid "Players"
msgstr "Brugere"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen."
#: src/gui/setup_joystick.cpp:40 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Justering"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Enable joystick"
msgstr "Aktiver joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:81
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:82
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Rotere joysticket"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:88
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standart"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:121
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget."
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:122
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt."
#: src/gui/setup_players.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Navn:"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_players.cpp:61
msgid "Friend"
msgstr "Ven"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Disregarded"
msgstr "Se bort fra"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorer"
#: src/gui/setup_players.cpp:217
msgid "Save player list"
msgstr "Gem bruger liste"
#: src/gui/setup_players.cpp:219
msgid "Allow trading"
msgstr "Tillad handel"
#: src/gui/setup_players.cpp:221
msgid "Allow whispers"
msgstr "Tillad hviskere"
#: src/gui/setup_players.cpp:248
msgid "When ignoring:"
msgstr "Når ignorer:"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Full screen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:116
msgid "Custom cursor"
msgstr "Brugerdefineret Musepil"
#: src/gui/setup_video.cpp:118
msgid "FPS Limit:"
msgstr "FPS grænse:"
#: src/gui/setup_video.cpp:139
msgid "Gui opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/gui/setup_video.cpp:141
msgid "Scroll radius"
msgstr "Følsomhed på mus"
#: src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Acceleration på mus"
#: src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Ambient FX"
msgstr "Omgivende FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Particle Detail"
msgstr "Partikel Detalje"
#: src/gui/setup_video.cpp:198 src/gui/setup_video.cpp:398
msgid "off"
msgstr "fra"
#: src/gui/setup_video.cpp:201 src/gui/setup_video.cpp:212
#: src/gui/setup_video.cpp:401 src/gui/setup_video.cpp:415
msgid "low"
msgstr "lav"
#: src/gui/setup_video.cpp:204 src/gui/setup_video.cpp:218
#: src/gui/setup_video.cpp:404 src/gui/setup_video.cpp:421
msgid "high"
msgstr "høj"
#: src/gui/setup_video.cpp:215 src/gui/setup_video.cpp:418
msgid "medium"
msgstr "mellem"
#: src/gui/setup_video.cpp:221 src/gui/setup_video.cpp:424
msgid "max"
msgstr "maks"
#: src/gui/setup_video.cpp:296
msgid "Switching to full screen"
msgstr "Skifter til fuld skærm"
#: src/gui/setup_video.cpp:297
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/setup_video.cpp:309
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "Skrifter til OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:310
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten."
#: src/gui/skill.cpp:79
msgid "Mystery Skill"
msgstr ""
#: src/gui/skill.cpp:132 src/gui/skill.cpp:188
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "Færdigheds points: %d"
#: src/gui/skill.cpp:133
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/gui/status.cpp:52 src/gui/status.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Karriere: %d"
#: src/gui/status.cpp:53 src/gui/status.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Money: %d GP"
msgstr "Penge: %d GP"
#: src/gui/status.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Status"
#: src/gui/status.cpp:128
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/gui/status.cpp:129
msgid "Cost"
msgstr "Pris"
#: src/gui/status.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Attack:"
msgstr "Angrib:"
#: src/gui/status.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Defense:"
msgstr "Forsvar:"
#: src/gui/status.cpp:134
#, fuzzy
msgid "M.Attack:"
msgstr "M.Angrib:"
#: src/gui/status.cpp:135
#, fuzzy
msgid "M.Defense:"
msgstr "M.Forsvar:"
#: src/gui/status.cpp:136
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% Nøjagtighed:"
#: src/gui/status.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade:"
msgstr "% Undvig:"
#: src/gui/status.cpp:138
msgid "% Reflex:"
msgstr "% Refleks:"
#: src/gui/status.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: src/gui/status.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Agility"
msgstr "Adræthed"
#: src/gui/status.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Vitality"
msgstr "Helbred"
#: src/gui/status.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligens"
#: src/gui/status.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Dexterity"
msgstr "Behændighed"
#: src/gui/status.cpp:287
msgid "Luck"
msgstr "Held"
#: src/gui/status.cpp:305
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "Tilgode Status Points: %d"
#: src/gui/trade.cpp:61
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/gui/trade.cpp:64
msgid "Trade"
msgstr "Handel"
#: src/gui/trade.cpp:80 src/gui/trade.cpp:161 src/gui/trade.cpp:209
#, c-format
msgid "You get %d GP."
msgstr "Du får %d GP."
#: src/gui/trade.cpp:81
msgid "You give:"
msgstr "Du giver:"
#: src/gui/trade.cpp:290
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på "
"vinduet."
#: src/gui/updatewindow.cpp:93
msgid "Updating..."
msgstr "Updatere..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:119
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: src/gui/updatewindow.cpp:526
msgid "Completed"
msgstr "Udført"
#: src/resources/itemdb.cpp:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: src/main.cpp:769
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Blev smidt af serveren!"
#: src/main.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..."
#: src/main.cpp:964
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..."
#: src/main.cpp:972
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..."
#, fuzzy
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Velkommen"
#~ msgid "Trying to send a blank party message."
#~ msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked."
#~ msgid "Return toggles chat."
#~ msgstr "Retur bringer focus på chatten."
#~ msgid "Message closes chat."
#~ msgstr "Besked lukker chat."
#~ msgid "Return now toggles chat."
#~ msgstr "Enter bringer nu focus på chatten."
#~ msgid "Message now closes chat."
#~ msgstr "Besked lukker nu chat."
#~ msgid ""
#~ "Options to /toggle are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", "
#~ "\"0\"."
#~ msgid ""
#~ "Unknown party command... Type \"/help party\" party for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information."
#~ msgid "No such spell!"
#~ msgstr "Trylleformularen findes ikke!"
#~ msgid "The current server doesn't support spells"
#~ msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare"
#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "Til stede: "
#~ msgid "Attendance written to record log."
#~ msgstr "Fremmøde skrives til loggen"
#~ msgid "The current party prefix is "
#~ msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er "
#~ msgid "Party prefix must be one character long."
#~ msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. "
#~ msgid "Cannot use a '/' as the prefix."
#~ msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing prefix to "
#~ msgstr "Ændre præfikset til "
#~ msgid "/msg <nick> <message>: Alternate form for /whisper"
#~ msgstr "/msg <navn> <besked>: Alternativ form for /whisper"
#~ msgid "/present: Get list of players present"
#~ msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere"
#~ msgid "/toggle: Determine whether <return> toggles the chat log."
#~ msgstr "/toggle: Bestemmer om <retur> bringer focus på chat loggen."
#~ msgid "Command: /present"
#~ msgstr "Kommando: /present"
#~ msgid ""
#~ "This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
#~ "the record log if recording, or the chat log otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en "
#~ "lytteradius, og sender listen til enten record loggen, hvis du optager, "
#~ "ellers er det chat loggen."
#~ msgid "Command: /toggle <state>"
#~ msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#~ msgid ""
#~ "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
#~ "whether the chat log turns off automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat "
#~ "loggen, ellerom chat om chat loggen, automatisk skal slå fra."
#~ msgid ""
#~ "<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
#~ "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
#~ msgstr ""
#~ "<tilstand> kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå "
#~ "fokusering af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå "
#~ "fokusering af chat vindue fra."
#~ msgid "Command: /toggle"
#~ msgstr "Kommando: /toggle"
#~ msgid "This command displays the return toggle status."
#~ msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#~ msgid "Command: /msg <nick> <msg>"
#~ msgstr "Kommando: /msg <navn> <besked>"
#~ msgid "GM"
#~ msgstr "GM"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Hvisk"
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Er"
#, fuzzy
#~ msgid "Party"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Logger"
#~ msgstr "Logger"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Hyperlink"
#~ msgid "Unable to load selection.png"
#~ msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png"
#~ msgid "Emote"
#~ msgstr "Emote"
#~ msgid " g Slots: "
#~ msgstr " g Pladser: "
#~ msgid " g Slots: "
#~ msgstr " g Pladser: "
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Nuværende:"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behold"
#, fuzzy
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "MiniKort"
#~ msgid "@@friend|Befriend "
#~ msgstr "@@friend|Bliv ven med "
#~ msgid "@@disregard|Disregard "
#~ msgstr "@@disregard|Se bort fra "
#~ msgid "@@ignore|Ignore "
#~ msgstr "@@ignore|Bloker "
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore "
#~ msgstr "@@unignore|Fjern blokering "
#~ msgid "@@ignore|Completely ignore "
#~ msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig "
#~ msgid "@@party-invite|Invite "
#~ msgstr "@@party-invite|Inviter "
#~ msgid "RegisterDialog::register Username is %s"
#~ msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farver:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farve:"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "No modes available"
#~ msgstr "Ingen opsætning tilgængelig"
#~ msgid "All resolutions available"
#~ msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige"
#~ msgid "Particle effects"
#~ msgstr "Partikel effekter"
#~ msgid "Speech bubbles"
#~ msgstr "Snakke bobler"
#~ msgid "Show name"
#~ msgstr "Vis navn"
#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "Fejlede i at skifte til "
#~ msgid "windowed"
#~ msgstr "vinduet"
#, fuzzy
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "Fuld Skærm"
#~ msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
#~ msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!"
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Kunne ikke definere "
#~ msgid " video mode: "
#~ msgstr " skærm opsætning: "
#~ msgid "Screen resolution changed"
#~ msgstr "Skærm opløsning ændret"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart your client for the change to take effect."
#~ msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#~ msgid "Particle effect settings changed"
#~ msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect."
#~ msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane."
#~ msgid "inc"
#~ msgstr "inc"
#, fuzzy
#~ msgid "use"
#~ msgstr "Brug"
#~ msgid "Error loading skills file: %s"
#~ msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Besked"
#~ msgid "Trade: You"
#~ msgstr "Handel: Dig"
#~ msgid "Couldn't load text file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s"
#~ msgid "Couldn't load news"
#~ msgstr "Kunne ikke loade nyhederne"
#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "curl fejl "
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " host: "
#~ msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)"
#~ msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)"
#~ msgid "Unable to create mThread"
#~ msgstr "Kunne ikke skabe mThread"
#~ msgid "##1 The update process is incomplete."
#~ msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort"
#~ msgid "##1 It is strongly recommended that"
#~ msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at"
#~ msgid "##1 you try again later"
#~ msgstr "##1 du prøver igen senere"
#~ msgid "%s already here"
#~ msgstr "%s allerede her"
#~ msgid ""
#~ "You are carrying more then half your weight. You are unable to regain "
#~ "health."
#~ msgstr ""
#~ "Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv."
#~ msgid "You are dead."
#~ msgstr "Du er død."
#~ msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp."
#~ msgid "You are not that alive anymore."
#~ msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været."
#~ msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
#~ msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Game Over!"
#~ msgid "Insert coin to continue"
#~ msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte"
#~ msgid ""
#~ "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a "
#~ "better place."
#~ msgstr ""
#~ "Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre "
#~ "sted."
#~ msgid ""
#~ "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals fejlede."
#~ msgid "I guess this did not run too well."
#~ msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt."
#~ msgid "Do you want your possessions identified?"
#~ msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?"
#~ msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
#~ msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..."
#~ msgid "Annihilated."
#~ msgstr "Udslettet."
#~ msgid "Looks like you got your head handed to you."
#~ msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig."
#~ msgid ""
#~ "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny."
#~ msgid "You're not dead yet. You're just resting."
#~ msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare."
#~ msgid "You are no more."
#~ msgstr "Du er ikke mere."
#~ msgid "You have ceased to be."
#~ msgstr "Du er holdt op med at være til."
#~ msgid "You've expired and gone to meet your maker."
#~ msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber."
#~ msgid "You're a stiff."
#~ msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død."
#~ msgid "Bereft of life, you rest in peace."
#~ msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af."
#~ msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere "
#~ "Chuck Norris."
#~ msgid "Your metabolic processes are now history."
#~ msgstr "Din tid er ovre."
#~ msgid "You're off the twig."
#~ msgstr "Drik noget syre."
#~ msgid "You've kicked the bucket."
#~ msgstr "Du har stillet træskoene."
#~ msgid ""
#~ "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
#~ "bleedin' choir invisibile."
#~ msgstr "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang."
#~ msgid "You are an ex-player."
#~ msgstr "Du er en forhenværende spiller."
#~ msgid "You're pining for the fjords."
#~ msgstr "Du er tabt bag en vogn."
#~ msgid "You picked up "
#~ msgstr "Du samlede op "
#~ msgid "Equip arrows first"
#~ msgstr "Tag først pile på"
#~ msgid "0x013b: Unhandled message %i"
#~ msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i"
#~ msgid "Request for trade"
#~ msgstr "Ansøg om lov til at handle"
#~ msgid " wants to trade with you, do you accept?"
#~ msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?"
#~ msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
#~ msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk."
#~ msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
#~ msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke."
#~ msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
#~ msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund."
#~ msgid "Trade: You and "
#~ msgstr "Handel: Dig og "
#, fuzzy
#~ msgid "Trade with "
#~ msgstr "Handel med "
#, fuzzy
#~ msgid " cancelled"
#~ msgstr " afbrudt"
#~ msgid "Unhandled trade cancel packet"
#~ msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken"
#~ msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
#~ msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget."
#~ msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
#~ msgstr ""
#~ "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie "
#~ "pladser."
#~ msgid "Failed adding item for unknown reason."
#~ msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund."
#~ msgid "Trade canceled."
#~ msgstr "Handel annulleret."
#~ msgid "Trade completed."
#~ msgstr "Handel er komplet."
#~ msgid "Trying TMW's color file, %s."
#~ msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s."
#~ msgid "ColorDB: Failed"
#~ msgstr "ColorDB: Fejlede"
#~ msgid "Unloading color database..."
#~ msgstr "Udlæser farve database..."
#~ msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d"
#~ msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d"
#~ msgid "Initializing emote database..."
#~ msgstr "startede emote database..."
#~ msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!"
#~ msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!"
#~ msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!"
#~ msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!"
#~ msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
#~ msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
#~ msgid "Initializing item database..."
#~ msgstr "Startede genstans database..."
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Ukendt genstand"
#~ msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!"
#~ msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!"
#~ msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!"
#~ msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!"
#~ msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d"
#~ msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d"
#~ msgid "Unloading item database..."
#~ msgstr "Udlæser genstands databasen..."
#~ msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d"
#~ msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d"
#~ msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'"
#~ msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngivet"
#~ msgid "Initializing monster database..."
#~ msgstr "Starter monster database..."
#~ msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!"
#~ msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!"
#~ msgid ""
#~ "MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem "
#~ "størelse"
#~ msgid ""
#~ "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s"
#~ msgstr ""
#~ "MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s"
#~ msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested"
#~ msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt"
#~ msgid "Initializing NPC database..."
#~ msgstr "Starter NPC database..."
#~ msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!"
#~ msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!"
#~ msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!"
#~ msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!"
#~ msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested"
#~ msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt"
#~ msgid "Screenshot saved to ~/"
#~ msgstr "Skærmbillede gemt under ~/"
#~ msgid "Saving screenshot failed!"
#~ msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!"
#~ msgid "Error: could not save screenshot."
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Netværk Fejl"
#~ msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
#~ msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke"
#~ msgid "Ignoring incoming trade requests"
#~ msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger"
#~ msgid "Accepting incoming trade requests"
#~ msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"
#~ msgid "Warning: guichan input exception: %s"
#~ msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s"
#~ msgid "Error: Invalid update host: %s"
#~ msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s"
#~ msgid "Invalid update host: "
#~ msgstr "Ugyldigt opdaterings host: "
#~ msgid "Warning: no protocol was specified for the update host"
#~ msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host"
#~ msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!"
#~ msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!"
#~ msgid "Error creating updates directory!"
#~ msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!"
#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker."
#~ msgid "Initializing SDL..."
#~ msgstr "Starter SDL..."
#~ msgid "Could not initialize SDL: "
#~ msgstr "Kunne ikke starte SDL: "
#~ msgid " couldn't be set as home directory! Exiting."
#~ msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker."
#~ msgid "Can't find Resources directory\n"
#~ msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n"
#~ msgid "Initializing configuration..."
#~ msgstr "Starter configurationen..."
#~ msgid "Warning: %s"
#~ msgstr "Advarsel: %s"
#~ msgid "aethyra"
#~ msgstr "aethyra"
#~ msgid "Options: "
#~ msgstr "Opsætning: "
#~ msgid " -C --configfile : Configuration file to use"
#~ msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug"
#~ msgid " -d --data : Directory to load game data from"
#~ msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra"
#~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
#~ msgstr ""
#~ " -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger"
#~ msgid " -h --help : Display this help"
#~ msgstr " -h --help : Viser denne hjælp"
#~ msgid " -H --updatehost : Use this update host"
#~ msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host"
#~ msgid " -p --playername : Login with this player"
#~ msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger"
#~ msgid " -P --password : Login with this password"
#~ msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode"
#~ msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads"
#~ msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over"
#~ msgid " -U --username : Login with this username"
#~ msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn"
#~ msgid " -v --version : Display the version"
#~ msgstr " -v --version : Viser den nuværende version"
#~ msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)"
#~ msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to connect to account server..."
#~ msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..."
#~ msgid "Username is %s"
#~ msgstr "Brugernavn er %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to connect to char server..."
#~ msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..."
#~ msgid "Memorizing selected character %s"
#~ msgstr "Husk den valgte karakter %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to connect to map server..."
#~ msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..."
#, fuzzy
#~ msgid "Map: %s"
#~ msgstr "Bane; %s"
#~ msgid "Couldn't load %s as wallpaper"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Effekt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn: "
#, fuzzy
#~ msgid "Effect: "
#~ msgstr "Effekt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Beskrivelse: "
#~ msgid "Account and Character Management"
#~ msgstr "Ret konto og karakter"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Frameld"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Skift adgangskode"
#~ msgid "Change Email Address"
#~ msgstr "Skift e-mail adresse"
#~ msgid "Account: %s"
#~ msgstr "Bruger: %s"
#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Viljestyrke:"
#~ msgid "Please distribute %d points"
#~ msgstr "Du mangler at fordele %d points"
#~ msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
#~ msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt."
#~ msgid "Character stats OK"
#~ msgstr "Du har brugt alle dine points"
#~ msgid "Please remove %d points"
#~ msgstr "Du skal fjerne %d points"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Select amount of items to split."
#~ msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele."
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Klaner"
#~ msgid "@@guild|Invite %s@@"
#~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@"
#~ msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
#~ msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Opdel@@"
#~ msgid "Switch server"
#~ msgstr "Skift server"
#~ msgid "Switch character"
#~ msgstr "Skift karakter"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Choose your Mana World Server"
#~ msgstr "Vælg din Mana World Server"
#~ msgid "Please type both the address and the port of a server."
#~ msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren."
#~ msgid "Visible names"
#~ msgstr "Synlige navne"
#~ msgid "Propose trade"
#~ msgstr "Foreslå handel"
#~ msgid "Confirm trade"
#~ msgstr "Bekræft handel"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ændre"
#~ msgid "HP %+d"
#~ msgstr "HP %+d"
#~ msgid "MP %+d"
#~ msgstr "MP %+d"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "Charisma:"
#~ msgstr "Udstråling"
#~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d"
#~ msgstr "Total Vægt: %d - Maximum Vægt: %d"