# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011, 2012.
# Necromonger <Necromong@inbox.ru>, 2011.
# <Necromong@inbox.ru>, 2011.
# <reslayer@mail.ru>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 01:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 22:32+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: src/actionmanager.cpp:817
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Игнорировать предложения о торговле"
#: src/actionmanager.cpp:826
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Принимать предложения о торговле"
#: src/actorspritemanager.cpp:1164
msgid "Visible on map"
msgstr "Видимые на карте"
#: src/being.cpp:344
msgid "Human"
msgstr "Человек"
#: src/being.cpp:561
msgid "dodge"
msgstr "уворот"
#: src/being.cpp:561
msgid "miss"
msgstr "промах"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1595 src/gui/whoisonline.cpp:764
msgid "A"
msgstr "О"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1600 src/gui/whoisonline.cpp:769
msgid "I"
msgstr "Б"
#: src/client.cpp:969 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: src/client.cpp:976 src/gui/setup_perfomance.cpp:47
msgid "Perfomance"
msgstr "Производительность"
#: src/client.cpp:981 src/gui/setup_video.cpp:239
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/client.cpp:986
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/client.cpp:1072
msgid "Connecting to server"
msgstr "Идет подключение к серверу..."
#: src/client.cpp:1110
msgid "Logging in"
msgstr "Авторизация"
#: src/client.cpp:1144
msgid "Entering game world"
msgstr "Входим в игровой мир"
#: src/client.cpp:1248
msgid "Requesting characters"
msgstr "Получение списка персонажей"
#: src/client.cpp:1283
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Подключение к игровому серверу"
#: src/client.cpp:1293
msgid "Changing game servers"
msgstr "Смена игрового сервера"
#: src/client.cpp:1336 src/client.cpp:1344 src/client.cpp:1479
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:277 src/gui/charselectdialog.cpp:256
#: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:239
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/client.cpp:1354
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Запрос регистрационных данных"
#: src/client.cpp:1380
msgid "Password Change"
msgstr "Изменить Пароль"
#: src/client.cpp:1381
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Пароль изменен!"
#: src/client.cpp:1400
msgid "Email Change"
msgstr "Сменить Email"
#: src/client.cpp:1401
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email изменен!"
#: src/client.cpp:1421
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Регистрация удалена"
#: src/client.cpp:1422
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Хорошо, возвращайтесь в любое время..."
#: src/client.cpp:1641 src/client.cpp:1674 src/client.cpp:1689
#: src/client.cpp:2121 src/client.cpp:2128
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s не существует, и не может быть создано! Выход."
#: src/client.cpp:1828
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Некорректный сервер обновлений: %s"
#: src/client.cpp:1862 src/client.cpp:1868
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Ошибка создания директории для обновлений!"
#: src/client.cpp:1889
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Ошибка: %s не существует, и не может быть создан! Выход."
#: src/commandhandler.cpp:221
msgid "Unknown command."
msgstr "Неизвестная команда."
#: src/commandhandler.cpp:341
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Нельзя отправлять пустые сообщения!"
#: src/commandhandler.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Невозможно создать вкладку для личного общения с игроком \"%s\"! Или вкладка "
"уже создана, или этот игрок Вы сами."
#: src/commandhandler.cpp:375
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Запрос на присоединение к каналу %s."
#: src/commandhandler.cpp:391 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126
msgid "Party name is missing."
msgstr "Не указано название группы"
#: src/commandhandler.cpp:402
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Не задано имя гильдии."
#: src/commandhandler.cpp:415 src/commandhandler.cpp:532
#: src/commandhandler.cpp:573 src/commandhandler.cpp:613
msgid "Please specify a name."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя"
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter переключает Вас на окно чата."
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Message closes chat."
msgstr "Сообщение закрывает чат."
#: src/commandhandler.cpp:477
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Теперь Return переключает чат."
#: src/commandhandler.cpp:483
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Теперь сообщение закрывает чат."
#: src/commandhandler.cpp:511
msgid "friend"
msgstr "друг"
#: src/commandhandler.cpp:516
msgid "disregarded"
msgstr "пренебрегаемый"
#: src/commandhandler.cpp:521
msgid "neutral"
msgstr "нейтральный"
#: src/commandhandler.cpp:540
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Игрок уже %s!"
#: src/commandhandler.cpp:554
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Игрок удачно %s!"
#: src/commandhandler.cpp:562
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Игрок не может быть %s!"
#: src/commandhandler.cpp:585
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Игрок не был игнорируемым!"
#: src/commandhandler.cpp:592
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Игрок больше не игнорируется!"
#: src/commandhandler.cpp:594
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Игрок не может быть удален из списка игнорирования!"
#: src/commandhandler.cpp:600
msgid "blacklisted"
msgstr "добавлен в черный список"
#: src/commandhandler.cpp:605
msgid "enemy"
msgstr "враг"
#: src/commandhandler.cpp:620
msgid "Player already erased!"
msgstr "Игрок и так уже удален!"
#: src/commandhandler.cpp:631
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Игрок удален!"
#: src/commandhandler.cpp:633
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Игрок не может быть удален!"
#: src/commandhandler.cpp:946 src/commandhandler.cpp:992
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Время работы клиента: %s"
#: src/commandhandler.cpp:956
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d неделя"
msgstr[1] "%d недели"
msgstr[2] "%d недель"
#: src/commandhandler.cpp:965
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#: src/commandhandler.cpp:973
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: src/commandhandler.cpp:981
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: src/commandhandler.cpp:989
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: src/commandhandler.cpp:1068
msgid "font cache size"
msgstr "размер кеша шрифта"
#: src/commandhandler.cpp:1080
msgid "Cache size:"
msgstr "Размер кеша:"
#: src/commandhandler.cpp:1084
msgid "Created:"
msgstr "Создано:"
#: src/commandhandler.cpp:1086
msgid "Deleted:"
msgstr "Удалено:"
#: src/commandhandler.cpp:1251 src/commandhandler.cpp:1258
msgid "Resource images:"
msgstr "Изображений:"
#: src/commandhandler.cpp:1253 src/commandhandler.cpp:1260
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Удаленных изображений:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"/%s может принимать значение \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\" или "
"\"0\"."
#: src/game.cpp:243 src/gui/widgets/chattab.cpp:433
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/game.cpp:247 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:435
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: src/game.cpp:505
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Снимок экрана сохранен как "
#: src/game.cpp:513
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Ошибка при сохранении снимка экрана!"
#: src/game.cpp:555
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Соединение с сервером потеряно."
#: src/game.cpp:556
msgid "Network Error"
msgstr "Ошибка сети"
#: src/game.cpp:1087
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Не удалось загрузить карту"
#: src/game.cpp:1088
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Ошибка во время загрузки %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Группа: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Гильдия: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "PvP ранг: %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Комментарий: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Окно детектора ботов"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:139
#: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:693 src/keyboarddata.h:82
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Attack"
msgstr "Атака"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:298
#: src/keyboarddata.h:124
msgid "Talk"
msgstr "Разговор"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:270
#: src/gui/popupmenu.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:483
#: src/gui/popupmenu.cpp:594 src/gui/popupmenu.cpp:759
#: src/gui/popupmenu.cpp:846
msgid "Move"
msgstr "Движение"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282
#: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:771
msgid "Buy"
msgstr "Купить"
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Цена: %s / Всего: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:103
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261
#: src/keyboarddata.h:208
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576
#: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/setup_other.cpp:141
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:283
#: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:772
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Продать"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:387
#: src/gui/popupmenu.cpp:524 src/gui/popupmenu.cpp:552
#: src/gui/popupmenu.cpp:578 src/gui/popupmenu.cpp:597
#: src/gui/popupmenu.cpp:613 src/gui/popupmenu.cpp:634
#: src/gui/popupmenu.cpp:862 src/gui/popupmenu.cpp:888
#: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1923
#: src/gui/popupmenu.cpp:1981 src/gui/popupmenu.cpp:2028
#: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2106
#: src/gui/popupmenu.cpp:2160 src/gui/popupmenu.cpp:2182
#: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:83 src/gui/setup.cpp:73
#: src/gui/socialwindow.cpp:1199 src/gui/textcommandeditor.cpp:242
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updaterwindow.cpp:169
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Сменить адрес E-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Учётная запись: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Введите новый адрес E-mail дважды:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "Новый адрес email должен содержать не менее %d символов."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "Новый адрес email должен содержать менее %d символов."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Адрес E-mail не совпадает"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:126
#: src/gui/register.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Введите новый пароль дважды:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Введите старый пароль."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее %d символов."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Пароль должен содержать менее %d символов."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Новый пароль не совпадает."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70
msgid "New Character"
msgstr "Новый персонаж"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61
#: src/gui/logindialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:76
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117
#: src/gui/outfitwindow.cpp:88
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:87
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106
msgid "Hair color:"
msgstr "Цвет волос:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:110
msgid "Hair style:"
msgstr "Стрижка:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:119
msgid "Race:"
msgstr "Раса:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483
#: src/gui/socialwindow.cpp:1261
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:99
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:100
msgid "Female"
msgstr "Женщина"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/register.cpp:103
#: src/gui/setup_audio.cpp:109 src/gui/setup_chat.cpp:128
#: src/gui/setup_other.cpp:170 src/gui/setup_visual.cpp:86
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:147 src/gui/charcreatedialog.cpp:373
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Распределите очки (%d)"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:278
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Имя должно содержать не менее четырех символов."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:364
msgid "Character stats OK"
msgstr "Данные персонажа в порядке"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:378
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Снимите очки (%d)"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:76
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Подтвердите удаление героя"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этого персонажа?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:125
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Управление учётной записью"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "Сменить героя"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить регистрацию"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:163
msgid "Change Email"
msgstr "Сменить адрес E-mail"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:256
msgid "Incorrect password"
msgstr "Нправильный пароль"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Введите пароль для удаления персонажа"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password:"
msgstr "Введите пароль:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266
#: src/gui/setup_relations.cpp:249 src/gui/shopwindow.cpp:123
#: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:245
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:471
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:474
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Уровень: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118 src/gui/inventorywindow.cpp:70
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "black"
msgstr "черный"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "red"
msgstr "красный"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "green"
msgstr "зеленый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "blue"
msgstr "синий"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "gold"
msgstr "золотой"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "yellow"
msgstr "желтый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "pink"
msgstr "розовый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "purple"
msgstr "фиолетовый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "grey"
msgstr "серый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "brown"
msgstr "коричневый"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "rainbow 1"
msgstr "радуга 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:130
msgid "rainbow 2"
msgstr "радуга 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:131
msgid "rainbow 3"
msgstr "радуга 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:149 src/gui/inventorywindow.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79
#: src/gui/logindialog.cpp:107 src/gui/setup_relations.cpp:227
#: src/gui/setup_theme.cpp:102 src/gui/setup_theme.cpp:148
#: src/gui/setup_video.cpp:211 src/gui/textcommandeditor.cpp:101
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:141 src/gui/textcommandeditor.cpp:161
#: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:159 src/gui/setup_chat.cpp:47
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: src/gui/chatwindow.cpp:665
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Присутствуют: %s; Всего %d игроков."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1052
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Вы прошептали %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:152
#: src/gui/popupmenu.cpp:160 src/gui/popupmenu.cpp:169
#: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415
#: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:432
#: src/gui/popupmenu.cpp:451 src/gui/popupmenu.cpp:705
#: src/gui/popupmenu.cpp:713 src/gui/popupmenu.cpp:722
#: src/gui/popupmenu.cpp:736
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99
#: src/gui/setup_other.cpp:63
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Сеть"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Music:"
msgstr "Музыка:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Map:"
msgstr "Карта:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Minimap:"
msgstr "МиниКарта:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203
#: src/gui/debugwindow.cpp:208
msgid "Player Position:"
msgstr "Позиция игрока:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Количество эффектов:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237
#: src/gui/debugwindow.cpp:256
msgid "Map actors count:"
msgstr "Кол-во. объектов:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Программно)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (быстрый OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (старый OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242
msgid "Textures count:"
msgstr "Количество текстур:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Количество частиц: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Target:"
msgstr "Цель:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Target Id:"
msgstr "Id цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272
msgid "Target level:"
msgstr "Уровень цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321
msgid "Target race:"
msgstr "Расса цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274
msgid "Target party:"
msgstr "Группа цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275
msgid "Target guild:"
msgstr "Гильдия цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340
#: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Attack delay:"
msgstr "Задержка атаки:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330
#: src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Минимальный удар:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332
#: src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Максимальный удар:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334
#: src/gui/debugwindow.cpp:358
msgid "Critical hit:"
msgstr "Критический удар:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317
#: src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Target Level:"
msgstr "Уровень цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target Party:"
msgstr "Группа цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Target Guild:"
msgstr "Гильдия цели:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Пинг: %s мс."
#: src/gui/debugwindow.cpp:400
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Вх.: %d байт/сек."
#: src/gui/debugwindow.cpp:402
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Исх.: %d байт/сек."
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51
msgid "Did You Know?"
msgstr "Вы знаете?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 src/gui/helpwindow.cpp:63
#: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/npcdialog.cpp:54
#: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68
msgid "< Previous"
msgstr "< Предыдущий"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69
msgid "Next >"
msgstr "Следующий >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "Auto open this window"
msgstr "Автоматически открывать это окно"
#: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:54
msgid "Edit Server"
msgstr "Редактирование сервера"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:62
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:63
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:64
msgid "Server type:"
msgstr "Тип:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:65
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:175
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "Пожалуйста введите хотябы адрес и порт сервера"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "Equipment"
msgstr "Снаряжение"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:160
#: src/gui/inventorywindow.cpp:544 src/gui/popupmenu.cpp:1855
#: src/gui/popupmenu.cpp:1951 src/gui/popupmenu.cpp:1998
msgid "Unequip"
msgstr "Снять"
#: src/gui/helpwindow.cpp:47
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:71
msgid "by name"
msgstr "по названию"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72
msgid "by id"
msgstr "по ид"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73
msgid "by weight"
msgstr "по весу"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:74
msgid "by amount"
msgstr "по кол-ву."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by type"
msgstr "по типу"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:78
#: src/inventory.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:137
msgid "Slots:"
msgstr "Вместимость:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:546
#: src/gui/popupmenu.cpp:1857 src/gui/popupmenu.cpp:1953
#: src/gui/popupmenu.cpp:2000
msgid "Equip"
msgstr "Надеть"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:550
#: src/gui/popupmenu.cpp:1861 src/gui/popupmenu.cpp:1918
#: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:2004
#: src/gui/skilldialog.cpp:242
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:172 src/gui/inventorywindow.cpp:646
#: src/gui/popupmenu.cpp:1866 src/gui/popupmenu.cpp:1962
#: src/gui/popupmenu.cpp:2009
msgid "Drop..."
msgstr "Бросить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:1875
#: src/gui/popupmenu.cpp:1971 src/gui/popupmenu.cpp:2018
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/outfitwindow.cpp:63
#: src/gui/popupmenu.cpp:609
msgid "Outfits"
msgstr "Наряды"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:177
msgid "Weight:"
msgstr "Вес:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:201 src/gui/inventorywindow.cpp:637
#: src/gui/popupmenu.cpp:1841 src/gui/popupmenu.cpp:1974
#: src/gui/popupmenu.cpp:2021 src/gui/setup.cpp:74
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:1882
msgid "Retrieve"
msgstr "Получить"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:648 src/gui/popupmenu.cpp:1871
#: src/gui/popupmenu.cpp:1967 src/gui/popupmenu.cpp:2014
#: src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "Drop"
msgstr "Бросить"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Всё"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Сколько предметов продать."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Сколько предметов сбросить."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Укажите количество вещей для хранения."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Укажите количество вещей для изъятия."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Сколько предметов разделить."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Добавить в список покупки."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Добавить в список продажи."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."
#: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183
msgid ", "
msgstr ","
#: src/gui/itempopup.cpp:193
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Вес: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Kill stats"
msgstr "Окно статистики атак"
#: src/gui/killstats.cpp:66
msgid "Reset stats"
msgstr "Сбросить стат."
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset timer"
msgstr "Сбросить таймер"
#: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Уровень: %d на %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Опыт: %d/%d Осталось: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218
#: src/gui/killstats.cpp:227
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d опыта, среднее кол-во мобов для 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144
#: src/gui/killstats.cpp:236
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Убийств: %s, опыта: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146
#: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Средний опыт: %s, среднее кол-во мобов до след. уровня: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164
#: src/gui/killstats.cpp:239
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Убийств в минуту: %s, Опыта в минуту: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96
#: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307
#: src/gui/killstats.cpp:325
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Опыт за %d мин.: %s"
msgstr[1] "Опыт за %d мин.: %s"
msgstr[2] "Опыт за %d мин.: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Время до следующего уровня в мин. %d: %s"
msgstr[1] "Время до следующего уровня в мин. %d: %s"
msgstr[2] "Время до следующего уровня в мин. %d: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Опыт за последнее убийство:"
#: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357
#: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369
#: src/gui/killstats.cpp:374
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Время до появления jacko:"
#: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303
#: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320
#: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " Время до следующего уровня: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:363
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:369
msgid "jacko spawning"
msgstr "jacko появляется"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445
msgid "You have left the guild."
msgstr "Вы покинули гильдию."
#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Auto Close"
msgstr "Авт. закрыть"
#: src/gui/logindialog.cpp:62
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: src/gui/logindialog.cpp:117 src/gui/logindialog.cpp:172
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: src/gui/logindialog.cpp:122 src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/gui/logindialog.cpp:129
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Сервер обновлений: %s"
#: src/gui/logindialog.cpp:145
msgid "Custom update host"
msgstr "Польз. сайт обновлений"
#: src/gui/logindialog.cpp:159
msgid "Remember username"
msgstr "Запомнить логин"
#: src/gui/logindialog.cpp:160
msgid "Update:"
msgstr "Обновления:"
#: src/gui/logindialog.cpp:170 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:82
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: src/gui/logindialog.cpp:171
msgid "Change Server"
msgstr "Сменить сервер"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "здоровье"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "мана"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "опыт"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "работа"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "вес"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "слоты интвентаря"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "деньги"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "стрелы"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "статус"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Нужно"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Stop waiting"
msgstr "Остановить ожидание"
#: src/gui/npcdialog.cpp:53
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/gui/npcdialog.cpp:55
msgid "Submit"
msgstr "Применить"
#: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:150
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:653
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Для:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Невозможно послать ибо отправитель либо сообщение неверны."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:89 src/gui/outfitwindow.cpp:532
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Наряд: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:91 src/gui/outfitwindow.cpp:534
#: src/gui/windowmenu.cpp:311
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Клавиша: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Unequip first"
msgstr "Сначала снять"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:97
msgid "Away outfit"
msgstr "наряд отсутствия"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:692
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Торговать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:407
msgid "Whisper"
msgstr "Приват"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:697
msgid "Heal"
msgstr "Лечить"
#: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:413
#: src/gui/popupmenu.cpp:703
msgid "Be friend"
msgstr "Подружиться"
#: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:159
#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:176
#: src/gui/popupmenu.cpp:195 src/gui/popupmenu.cpp:414
#: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431
#: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:458
#: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:712
#: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:735
#: src/gui/popupmenu.cpp:748
msgid "Disregard"
msgstr "Пренебречь"
#: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161
#: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:416
#: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:452
#: src/gui/popupmenu.cpp:706 src/gui/popupmenu.cpp:714
#: src/gui/popupmenu.cpp:737
msgid "Black list"
msgstr "Черный список"
#: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162
#: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:417
#: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433
#: src/gui/popupmenu.cpp:707 src/gui/popupmenu.cpp:715
#: src/gui/popupmenu.cpp:723
msgid "Set as enemy"
msgstr "Сделать врагом"
#: src/gui/popupmenu.cpp:155 src/gui/popupmenu.cpp:163
#: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:179
#: src/gui/popupmenu.cpp:185 src/gui/popupmenu.cpp:190
#: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:426
#: src/gui/popupmenu.cpp:434 src/gui/popupmenu.cpp:440
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:453
#: src/gui/popupmenu.cpp:708 src/gui/popupmenu.cpp:716
#: src/gui/popupmenu.cpp:724 src/gui/popupmenu.cpp:730
#: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:743
msgid "Erase"
msgstr "Стереть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:189
#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:430
#: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:444
#: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457
#: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:728
#: src/gui/popupmenu.cpp:734 src/gui/popupmenu.cpp:742
#: src/gui/popupmenu.cpp:747
msgid "Unignore"
msgstr "Не игнорировать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:196
#: src/gui/popupmenu.cpp:439 src/gui/popupmenu.cpp:459
#: src/gui/popupmenu.cpp:729 src/gui/popupmenu.cpp:749
#: src/playerrelations.cpp:466
msgid "Completely ignore"
msgstr "@@ignore|Полностью игнорировать@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467
#: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836
msgid "Follow"
msgstr "Следовать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:468
#: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837
msgid "Imitation"
msgstr "Имитировать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:214 src/gui/popupmenu.cpp:790
msgid "Invite to party"
msgstr "Пригласить в группу"
#: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:479
#: src/gui/popupmenu.cpp:795
msgid "Kick from party"
msgstr "Выкинуть из группы"
#: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:246
#: src/gui/popupmenu.cpp:496 src/gui/popupmenu.cpp:812
msgid "Kick from guild"
msgstr "Выкинуть из гильдии"
#: src/gui/popupmenu.cpp:239 src/gui/popupmenu.cpp:251
#: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/popupmenu.cpp:817
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Сменить позицию в гильдии"
#: src/gui/popupmenu.cpp:259 src/gui/popupmenu.cpp:509
#: src/gui/popupmenu.cpp:826
msgid "Invite to guild"
msgstr "Пригласить в гильдию"
#: src/gui/popupmenu.cpp:267
msgid "Kick player"
msgstr "Кикнуть игрока"
#: src/gui/popupmenu.cpp:269
msgid "Nuke"
msgstr "Уничтожить"
#: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:760
#: src/gui/popupmenu.cpp:849
msgid "Show Items"
msgstr "Показать предметы"
#: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:761
#: src/gui/popupmenu.cpp:850 src/gui/popupmenu.cpp:2179
msgid "Undress"
msgstr "Раздеть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:273 src/gui/popupmenu.cpp:303
#: src/gui/popupmenu.cpp:469 src/gui/popupmenu.cpp:762
#: src/gui/popupmenu.cpp:851
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить коментарий"
#: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517
#: src/gui/popupmenu.cpp:777 src/gui/popupmenu.cpp:856
msgid "Buy (?)"
msgstr "Купить (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:289 src/gui/popupmenu.cpp:518
#: src/gui/popupmenu.cpp:778 src/gui/popupmenu.cpp:857
msgid "Sell (?)"
msgstr "Продать (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:314
msgid "Kick"
msgstr "Кикнуть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:325
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Удалить из списка атаки"
#: src/gui/popupmenu.cpp:330
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Добавить в приоритетный список"
#: src/gui/popupmenu.cpp:332
msgid "Add to attack list"
msgstr "Добавить в список атаки"
#: src/gui/popupmenu.cpp:334
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Добавить в список игнорирования"
#: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:521
msgid "Add name to chat"
msgstr "Добавить имя в чат"
#: src/gui/popupmenu.cpp:360 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Игроки"
#: src/gui/popupmenu.cpp:548
msgid "Pick up"
msgstr "Поднять"
#: src/gui/popupmenu.cpp:549 src/gui/popupmenu.cpp:1891
#: src/gui/popupmenu.cpp:1975 src/gui/popupmenu.cpp:2022
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавить в чат"
#: src/gui/popupmenu.cpp:568 src/gui/popupmenu.cpp:590
msgid "Map Item"
msgstr "Элмент карты"
#: src/gui/popupmenu.cpp:569
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:570 src/gui/popupmenu.cpp:2138
#: src/gui/popupmenu.cpp:2149 src/gui/popupmenu.cpp:2153
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/gui/popupmenu.cpp:575 src/gui/popupmenu.cpp:593
msgid "Warp"
msgstr "Прыгнуть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:595
msgid "Move camera"
msgstr "Передвинуть камеру"
#: src/gui/popupmenu.cpp:610
msgid "Clear outfit"
msgstr "Очистить наряд"
#: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Spells"
msgstr "Заклинания"
#: src/gui/popupmenu.cpp:630
msgid "Load old spells"
msgstr "Загрузить старые заклинания"
#: src/gui/popupmenu.cpp:631
msgid "Edit spell"
msgstr "Изменить заклинание"
#: src/gui/popupmenu.cpp:657
msgid "Disable highlight"
msgstr "Отключить уведомление"
#: src/gui/popupmenu.cpp:659
msgid "Enable highlight"
msgstr "Включить уведомление"
#: src/gui/popupmenu.cpp:661
msgid "Don't remove name"
msgstr "Не скрывать имя"
#: src/gui/popupmenu.cpp:663
msgid "Remove name"
msgstr "Скрывать имя"
#: src/gui/popupmenu.cpp:665
msgid "Enable away"
msgstr "Рарешить режим отошел"
#: src/gui/popupmenu.cpp:667
msgid "Disable away"
msgstr "Запретить режим отошел"
#: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/socialwindow.cpp:1263
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#: src/gui/popupmenu.cpp:675
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: src/gui/popupmenu.cpp:870
msgid "Change guild position"
msgstr "Сменить позицию в гильдии"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1378
msgid "Rename map sign "
msgstr "Переименовать знак на карте"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1380
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1425
msgid "Player comment "
msgstr "Комментарий "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1427
msgid "Comment: "
msgstr "Комментарий: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1829
msgid "Add to trade"
msgstr "Добавить к сделке"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1833
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Добавить к сделке 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1834
msgid "Add to trade half"
msgstr "Добавить к сделке половину"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1835
msgid "Add to trade all"
msgstr "Добавить к торговле все"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1845
msgid "Store 10"
msgstr "Сохранить 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1846
msgid "Store half"
msgstr "Сохранить половину"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1847
msgid "Store all"
msgstr "Сохранить все"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1867 src/gui/popupmenu.cpp:1963
#: src/gui/popupmenu.cpp:2010
msgid "Drop all"
msgstr "Бросить все"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1886
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Получить 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1887
msgid "Retrieve half"
msgstr "Получить половину"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1888
msgid "Retrieve all"
msgstr "Получить все"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1921 src/gui/popupmenu.cpp:1979
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Загрузить старые горячие клавиши предметов"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2026
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Загрузить старые данные"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2091
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2060 src/gui/popupmenu.cpp:2097
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2103
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "сбросить настройки"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2105 src/gui/statuswindow.cpp:248
msgid "Copy to chat"
msgstr "Скопировать в чат"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/setup_theme.cpp:62
#: src/gui/setup_theme.cpp:119 src/gui/socialwindow.cpp:983
#: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2135 src/gui/popupmenu.cpp:2146
msgid "Move up"
msgstr "Передвинуть выше"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148
msgid "Move down"
msgstr "Передвинуть ниже"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Сменить сервер"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Сменить персонажа"
#: src/gui/register.cpp:78
msgid "Confirm:"
msgstr "Подтвердите:"
#: src/gui/register.cpp:119
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:187
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Имя пользователя должно содержать не менее %d символов."
#: src/gui/register.cpp:195
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Имя пользователя не должно содержать более %d символов."
#: src/gui/register.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Пароль должен содержать не менее %d символов."
#: src/gui/register.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Пароль не должен содержать более %d символов."
#: src/gui/register.cpp:218
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: src/gui/serverdialog.cpp:228
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Выберите сервер"
#: src/gui/serverdialog.cpp:239
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Выбор сервера *** БЕЗОПАСНЫЙ РЕЖИМ ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:243
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Использовать одинаковый IP для игровых суб-серверов"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/gui/serverdialog.cpp:263
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/gui/serverdialog.cpp:444
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Получение списка серверов...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:449
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Ожидание ответа от сервера"
#: src/gui/serverdialog.cpp:453
msgid "Preparing download"
msgstr "Подготовка к загрузке"
#: src/gui/serverdialog.cpp:457
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Не удалось получить список серверов!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:545
msgid "requires a newer version"
msgstr "требуется более новая версия"
#: src/gui/serverdialog.cpp:547
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "требуется v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "(no sound)"
msgstr "(без звука)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:55
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Basic settings"
msgstr "Основные настройки"
#: src/gui/setup_audio.cpp:66
msgid "Enable Audio"
msgstr "Включить Аудио"
#: src/gui/setup_audio.cpp:68
msgid "Enable music"
msgstr "Включить музыку"
#: src/gui/setup_audio.cpp:71
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Включить игровые эффекты"
#: src/gui/setup_audio.cpp:74
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Включить эффекты интерфейса"
#: src/gui/setup_audio.cpp:77
msgid "Sfx volume"
msgstr "Громкость эффектов"
#: src/gui/setup_audio.cpp:80
msgid "Music volume"
msgstr "Громкость музыки"
#: src/gui/setup_audio.cpp:83
msgid "Sound effects"
msgstr "Звуковые эффекты"
#: src/gui/setup_audio.cpp:85
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Звук информационного диалога"
#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Звук вопроса"
#: src/gui/setup_audio.cpp:91
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Звук криватного сообщения"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Звук сообщения в гильдии или группе"
#: src/gui/setup_audio.cpp:97
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Звук подсветки"
#: src/gui/setup_audio.cpp:100
msgid "Global message sound"
msgstr "Зук глобального сообщения"
#: src/gui/setup_audio.cpp:103
msgid "Error message sound"
msgstr "Звук ошибки"
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Trade request sound"
msgstr "Звук обмена"
#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Включить голосовой чат mumble"
#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Download music"
msgstr "Скачать музыку"
#: src/gui/setup_chat.cpp:54
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "Автоматически прятать окно чата."
#: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/gui/setup_chat.cpp:62
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Удалить цвета из полученных сообщений в чате"
#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Показать список цветов чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:69
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: src/gui/setup_chat.cpp:71
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Разрешить магические и администраторские команды на всех вкладках"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: src/gui/setup_chat.cpp:77
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Ограничить число символов в строке чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Ограничить число строк в чате"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Logs"
msgstr "Логи"
#: src/gui/setup_chat.cpp:86
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Включить лог чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Show chat history"
msgstr "Показать историю чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:93
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/gui/setup_chat.cpp:95
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Скрыть сообщения магазина"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Tabs"
msgstr "Страницы"
#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Личные сообщения во вкладках"
#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Оставлять сообщения магии на вкладке отладки"
#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Показывать сообщения сервера на вкладке отладки"
#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Включить вкладки торговли"
#: src/gui/setup_chat.cpp:113
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Включить вкладку боя"
#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Show battle events"
msgstr "Показать сообщения боя"
#: src/gui/setup_chat.cpp:119
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Подгонять размер чата"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Use local time"
msgstr "Использовать местное время"
#: src/gui/setup_chat.cpp:130
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Подсвечиваемые слова (разделенные запятыми)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Показывать MVP сообщения"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Вот, как выглядит сей цвет"
#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Введите: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Статичный"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсирующий"
#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Радуга"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Задержка:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Зеленый:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозрачность:"
#: src/gui/setup.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/gui/setup.cpp:75
msgid "Reset Windows"
msgstr "Сбросить расположение окон"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Нажмите кнопку, чтобы начать калибровку"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровать"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47
msgid "Enable joystick"
msgstr "Использовать джойстик"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Использовать джойстик если игра свернута"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:122
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:124
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Вращайте стик и не нажимайте другие кнопки"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Снять назначение"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Обнаружен(ы) конфликт(ы) клавиш!"
#: src/gui/setup_other.cpp:38
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Монстры"
#: src/gui/setup_other.cpp:46
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Показ. повр., нанесенные монстрам"
#: src/gui/setup_other.cpp:49
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Автоприцел по доступным монстрам"
#: src/gui/setup_other.cpp:52
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Подсветка радиуса атаки монстров"
#: src/gui/setup_other.cpp:56
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Показывать жизнь мобов"
#: src/gui/setup_other.cpp:59
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Прокручивать прицел по монстрам"
#: src/gui/setup_other.cpp:65
msgid "Show warps particles"
msgstr "Показывать анимацию порталов"
#: src/gui/setup_other.cpp:68
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Подсветка точек перехода на карте"
#: src/gui/setup_other.cpp:71
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Подсветка предметов на полу"
#: src/gui/setup_other.cpp:74
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Подсветка радиуса атаки игрока"
#: src/gui/setup_other.cpp:77
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Показывать расширенные миникарты"
#: src/gui/setup_other.cpp:80
msgid "Draw path"
msgstr "Рисовать путь"
#: src/gui/setup_other.cpp:83
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Рисовать клавиши на карте"
#: src/gui/setup_other.cpp:86
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Включить ленивую прокрутку"
#: src/gui/setup_other.cpp:89
msgid "Scroll laziness"
msgstr "ленивая прокрутка"
#: src/gui/setup_other.cpp:92
msgid "Scroll radius"
msgstr "радиус прокрутки"
#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Moving"
msgstr "Движения"
#: src/gui/setup_other.cpp:98
msgid "Auto fix position"
msgstr "Авто. исправ. позиции"
#: src/gui/setup_other.cpp:101
msgid "Attack while moving"
msgstr "Атаковать в движении"
#: src/gui/setup_other.cpp:104
msgid "Sync player move"
msgstr "Синх. движение"
#: src/gui/setup_other.cpp:107
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Программа для сумасшедших движений A"
#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: src/gui/setup_other.cpp:113
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Показывать свою жизнь"
#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Включить быструю смену статов"
#: src/gui/setup_other.cpp:119
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Прокручивать прицел по игрокам"
#: src/gui/setup_other.cpp:122
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Показывать опыт работы."
#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Show players popups"
msgstr "Показ. всплыв. сообщения игроков"
#: src/gui/setup_other.cpp:128
msgid "Afk message"
msgstr "Ответ в режиме \"отошел\""
#: src/gui/setup_other.cpp:131
msgid "Show job"
msgstr "Показывать уровень работы"
#: src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Включить фильтр атак"
#: src/gui/setup_other.cpp:137
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Включить режим посылки состояния"
#: src/gui/setup_other.cpp:143
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Принимать запросы купить/продать"
#: src/gui/setup_other.cpp:146
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Включить режим магазина"
#: src/gui/setup_other.cpp:152
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Сохранять текст NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "Bots support"
msgstr "Поддержка ботов"
#: src/gui/setup_other.cpp:158
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Включить поддержку бота аукционов"
#: src/gui/setup_other.cpp:161
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Включить поддержку гильд-бота"
#: src/gui/setup_other.cpp:165
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/gui/setup_other.cpp:167
msgid "Auto hide shortcuts buttons."
msgstr "Автоматически прятать экранные кнопки."
#: src/gui/setup_other.cpp:172
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Включить серверную атаку"
#: src/gui/setup_other.cpp:175
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Включить детектор ботов"
#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Включить защиту от бажных серверов (не выключать!)"
#: src/gui/setup_other.cpp:182
msgid "Enable debug log"
msgstr "Включить отлад. лог"
#: src/gui/setup_other.cpp:185
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Режим кеширования игроков"
#: src/gui/setup_other.cpp:188
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Спрятать картинку счита"
#: src/gui/setup_other.cpp:192
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Использовать FBO для скриншотов (только в режиме opengl)"
#: src/gui/setup_other.cpp:196
msgid "Show background"
msgstr "Показать фон"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:54
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Улучшение производительности (включите для большей производительности)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:57
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Автоматически подстраивать производительность"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:60
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Аппаратное ускорение"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:63
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"Включить кеш прозрачности (программный режим, может использовать много "
"памяти)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Включить оптимизацию карты (программный режим)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Улучшение качества (выключите для лучшей производительности)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr ""
"Включить исправление альфа канала (программный режим, может быть очень "
"медленным)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:76
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Отображать прозрачность на персонажах и монстрах"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:79
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Включить перестановку спрайтов"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:82
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr ""
"Уменьшенное потребление памяти (включите для меньшего потребления памяти)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:85
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Выключить расширенное кеширование сущностей (программный режим)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:88
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Выключить кеширование сущностей (программный режим)"
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Показать пол"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Показать уровень"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Показать свое имя"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Включить расширенное наведение мыши"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Наводить фокус на мертвых игроков"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Видимые имена"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Защитить торговлю"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Небезопасные символы"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Показывать статусы"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Показывать ip адреса на снимках экрана"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Включить самолечение по клику мыши"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Группировать друзей в окне онлайн списка"
#: src/gui/setup_relations.cpp:66
msgid "Relation"
msgstr "Отношение"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральное"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Friend"
msgstr "Друг"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Disregarded"
msgstr "Пренебрегаемый"
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорировано"
#: src/gui/setup_relations.cpp:75
msgid "Erased"
msgstr "Стерт"
#: src/gui/setup_relations.cpp:76
msgid "Blacklisted"
msgstr "В черном списке"
#: src/gui/setup_relations.cpp:77
msgid "Enemy"
msgstr "Враг"
#: src/gui/setup_relations.cpp:245
msgid "Allow trading"
msgstr "Разрешить торговлю"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Allow whispers"
msgstr "Разрешить шептание"
#: src/gui/setup_relations.cpp:250
msgid "Old"
msgstr "Старые"
#: src/gui/setup_relations.cpp:252
msgid "Relations"
msgstr "Связи"
#: src/gui/setup_relations.cpp:274
msgid "When ignoring:"
msgstr "Когда игнорируется:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:82
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Маленький (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:83
msgid "Small (11)"
msgstr "Маленький (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Medium (12)"
msgstr "Средний (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Large (13)"
msgstr "Большой (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Big (14)"
msgstr "Боьшой (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Huge (15)"
msgstr "Огромный (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:120
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Китайский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:121
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:122
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:123
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:124
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:125
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/gui/setup_theme.cpp:126
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Голландский (Бельгийский / Фламандский)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Португальский (Бразильский)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Испанский (Кастильский)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:165
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/gui/setup_theme.cpp:167
msgid "Gui theme"
msgstr "Тема интерфейса"
#: src/gui/setup_theme.cpp:168
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/gui/setup_theme.cpp:169
msgid "Main Font"
msgstr "Основной шрифт"
#: src/gui/setup_theme.cpp:170
msgid "Bold font"
msgstr "Жирный шрифт"
#: src/gui/setup_theme.cpp:171
msgid "Particle font"
msgstr "Шрифт частиц"
#: src/gui/setup_theme.cpp:172
msgid "Help font"
msgstr "Шрифт помощи"
#: src/gui/setup_theme.cpp:173
msgid "Secure font"
msgstr "Безопасный шрифт"
#: src/gui/setup_theme.cpp:174
msgid "Japanese font"
msgstr "Японский шрифт"
#: src/gui/setup_theme.cpp:211
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: src/gui/setup_theme.cpp:352
msgid "Theme Changed"
msgstr "Тема изменена"
#: src/gui/setup_theme.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:503
#: src/gui/setup_video.cpp:510
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Перезегрузите игру дабы изменения вступили в силу."
#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Software"
msgstr "Программно"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Быстрый OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Безопасный OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Full screen"
msgstr "На полный экран"
#: src/gui/setup_video.cpp:228
msgid "Custom cursor"
msgstr "Игровой курсор"
#: src/gui/setup_video.cpp:230
msgid "Enable resize"
msgstr "Разрешить менять размер окна"
#: src/gui/setup_video.cpp:231
msgid "No frame"
msgstr "Без рамки"
#: src/gui/setup_video.cpp:232
msgid "FPS limit:"
msgstr "Ограничить кадр/с:"
#: src/gui/setup_video.cpp:236 src/gui/setup_video.cpp:257
#: src/gui/setup_video.cpp:446 src/gui/setup_video.cpp:553
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Альтер. ограничить кадр/с: "
#: src/gui/setup_video.cpp:255 src/gui/setup_video.cpp:258
#: src/gui/setup_video.cpp:445 src/gui/setup_video.cpp:539
#: src/gui/setup_video.cpp:551
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/gui/setup_video.cpp:378
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Не удалось переключиться в оконный режим. Восстановить старый режим также не "
"удалось!"
#: src/gui/setup_video.cpp:384
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Не удалось переключиться в полноэкранный режим. Восстановить старый режим "
"также не удалось!"
#: src/gui/setup_video.cpp:395
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Переключение в полноэкранный режим"
#: src/gui/setup_video.cpp:396
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Для вступления в силу выбранных настроек требуется перезагрузка игры."
#: src/gui/setup_video.cpp:408
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Переключение на OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:409
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Для изменения режима OpenGL необходима перезагрузки игры."
#: src/gui/setup_video.cpp:484
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Свое разрешение (например: 1024х768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:485
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Новое разрешение: "
#: src/gui/setup_video.cpp:502 src/gui/setup_video.cpp:509
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Разрешение экрана изменено"
#: src/gui/setup_video.cpp:504
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Некоторые окна могут быть сдвинуты, чтобы уместиться на экране при меньшем "
"разрешении"
#: src/gui/setup_visual.cpp:35
msgid "Visual"
msgstr "Графика"
#: src/gui/setup_visual.cpp:43
msgid "Notifications"
msgstr "Информационные сообщения"
#: src/gui/setup_visual.cpp:45
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Показывать в чате сообщения о поднятых предметах"
#: src/gui/setup_visual.cpp:48
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Показывать сообщения о поднятых предметах в виде эффектов"
#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/gui/setup_visual.cpp:53
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Захватывать ввод с клавиатуры и мыши"
#: src/gui/setup_visual.cpp:56
msgid "Gui opacity"
msgstr "Непрозрачность интерфейса"
#: src/gui/setup_visual.cpp:60
msgid "No text"
msgstr "Нет текста"
#: src/gui/setup_visual.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gui/setup_visual.cpp:62
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Пузырьки, без названий"
#: src/gui/setup_visual.cpp:63
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Пузырьки с названиями"
#: src/gui/setup_visual.cpp:64
msgid "Overhead text"
msgstr "Текст над головами"
#: src/gui/setup_visual.cpp:68 src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "off"
msgstr "выкл"
#: src/gui/setup_visual.cpp:69 src/gui/setup_visual.cpp:78
msgid "low"
msgstr "низ."
#: src/gui/setup_visual.cpp:70 src/gui/setup_visual.cpp:80
msgid "high"
msgstr "выс."
#: src/gui/setup_visual.cpp:71
msgid "Ambient FX"
msgstr "Эффекты окружающей среды"
#: src/gui/setup_visual.cpp:74
msgid "Particle effects"
msgstr "Эффекты частиц"
#: src/gui/setup_visual.cpp:79
msgid "medium"
msgstr "средне"
#: src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "max"
msgstr "макс."
#: src/gui/setup_visual.cpp:82
msgid "Particle detail"
msgstr "Детализация частиц"
#: src/gui/setup_visual.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: src/gui/setup_visual.cpp:94
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: src/gui/setup_visual.cpp:95
msgid "Vsync"
msgstr "Вертикальная синхронизация"
#: src/gui/shopwindow.cpp:76
msgid "Personal Shop"
msgstr "Свой магазин"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Buy items"
msgstr "Купить"
#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Sell items"
msgstr "Продать"
#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Announce"
msgstr "Анонс"
#: src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Show links in announce"
msgstr "Показывать ссылки"
#: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150
msgid "Auction"
msgstr "Аукцион"
#: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Запрос на Торговлю"
#: src/gui/shopwindow.cpp:762
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s хочет %s %s, вы принимаете предложение?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "Skills"
msgstr "Умения"
#: src/gui/skilldialog.cpp:244
msgid "Up"
msgstr "Верх"
#: src/gui/skilldialog.cpp:337
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Очков навыков осталось: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:381
msgid "basic"
msgstr "базовые"
#: src/gui/skilldialog.cpp:382
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Умение: базовое, Ид: 1"
#: src/gui/skilldialog.cpp:419
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Умение %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:431
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Умение %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:437
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Умение: %s, Ид: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:507 src/gui/skilldialog.cpp:595
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Уровень: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:587
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Уровень: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53
msgid "Guild"
msgstr "Гильдия"
#: src/gui/socialwindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Пользователь %s приглашен в гильдию %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:188
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Выход из гильдии %s запрошен."
#: src/gui/socialwindow.cpp:215
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Приглашение игрока в Гильдию"
#: src/gui/socialwindow.cpp:216
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Кого вы хотите пригласить в гильдию %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:225
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Покинуть Гильдию?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:226
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из гильдии %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51
msgid "Party"
msgstr "Группа"
#: src/gui/socialwindow.cpp:374
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Пригласить пользователя %s в группу."
#: src/gui/socialwindow.cpp:388
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Запрошен выход из группы %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:415
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Пригласить пользователя в группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:416
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Кого вы хотите пригласить в группу %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:425
msgid "Leave Party?"
msgstr "Покинуть группу?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Вы действительно хотите покинуть группу %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:650
msgid "Nav"
msgstr "Нав"
#: src/gui/socialwindow.cpp:928
msgid "Atk"
msgstr "Атк"
#: src/gui/socialwindow.cpp:969
msgid "Priority mobs"
msgstr "Приоритетные монстры"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1001
msgid "Attack mobs"
msgstr "Атакуемые монстры"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1036
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Игнорируемые монстры"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1196
msgid "Create Guild"
msgstr "Создать Гильдию"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632
msgid "Create Party"
msgstr "Создать группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "Social"
msgstr "Общество"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1262
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1278
msgid "P"
msgstr "И"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1282
msgid "F"
msgstr "Д"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1415
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Принято приглашение в группу от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1425
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Отклонено приглашение в группу от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1442
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Принято приглашение в гильдию от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1455
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Отклонено приглашение в гильдию от %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1502
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Создание гильдии с именем %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1525
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Создание группы с именем %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1539
msgid "Guild Name"
msgstr "Имя гильдии"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1540
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Выберите имя для гильдии."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1554
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Получено приглашение в гильдию, но оно не первое."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1560
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s приглашает присоединиться к гильдии %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1566
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Принять приглашение в гильдию"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1581
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Получено приглашение в группу, но оно не порвое."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1592
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Вас приглашают в группу."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1596
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Вас приглашают присоединиться к группе %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1604
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s приглашает Вас к себе в группу."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s приглашает присоединиться к %s группе."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1618
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Принять приглашение в группу"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1633
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Не удалось создать группу. Вы уже состоите в другой."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1638
msgid "Party Name"
msgstr "Имя группы"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1639
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Выберите имя будущей группы."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:90
msgid "Specials"
msgstr "Особые"
#: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280
#: src/gui/statuswindow.cpp:343
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Уровень: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266
#: src/gui/statuswindow.cpp:310
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Деньги: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "HP:"
msgstr "ОЖ:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:164
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:178
msgid "MP:"
msgstr "Мана:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Профессия: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211
msgid "Job:"
msgstr "Профессия:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Очки персонажа: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Уровень: %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:331
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Очков навыков: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "No Target"
msgstr "Без цели"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "Allow Target"
msgstr "Разрешить цель"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Need Target"
msgstr "Необходима цель"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "General Magic"
msgstr "Общая Магия"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "Life Magic"
msgstr "Магия Жизни"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "War Magic"
msgstr "Боевая Магия"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Магия Трансформации"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Nature Magic"
msgstr "Магия Природы"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Astral Magic"
msgstr "Астральная магия"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:169
msgid "Command Editor"
msgstr "Редактор команд"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:186
msgid "magic"
msgstr "Магия"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:190
msgid "other"
msgstr "Другое"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:195
msgid "Symbol:"
msgstr "Символ:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:198
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:201
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:204
msgid "Mana:"
msgstr "Мана:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:210
msgid "Target Type:"
msgstr "Тип цели:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:216
msgid "Icon:"
msgstr "Картинка:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:222
msgid "Magic level:"
msgstr "Уровень Магии:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:228
msgid "Magic School:"
msgstr "Школа Магии:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:234
msgid "School level:"
msgstr "Уровень школы:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:239
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Предложить торговлю"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Подтверждено. Ждем-с..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Подтвердить торговлю"
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Подтверждено. Ждем-с..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Торговля: Вы"
#: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Вы получаете %s."
#: src/gui/tradewindow.cpp:112
msgid "You give:"
msgstr "Вы отдаете:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:116
msgid "Change"
msgstr "Сменить"
#: src/gui/tradewindow.cpp:375
msgid "You don't have enough money."
msgstr "У вас недостаточно денег"
#: src/gui/tradewindow.cpp:454
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Отказано в добавлении предмета. Вы не можете добавить какой-либо вид "
"объектов более одного раза."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Имя: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:140
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:167
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:170
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:597
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Процесс обновления не завершен!"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:599
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Настоятельно рекомендуется"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:601
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 попытаться еще раз немного погодя."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:777
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Существо"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Имена Друзей"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Имена пренебрегаемых"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Игнорируемые имена"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Стертые имена"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Имена других игроков"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Собственное имя"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Имена ГМ"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "Боты"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Полоса жизни монстров"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Полоса жизни монстров (второй цвет)"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Члены группы"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Члены гильдии"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Эффекты частиц"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Сообщение о подборе предмета"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Сообщение об изменении опыта"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Полоса жизни игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Полоса жизни игрока (второй цвет)"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Удары игрока по монстру"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Удары монстра по игроку"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Другой игрок бъет локального игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Критический удар"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Удары игроков вокруг по монстру"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Критический удар игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Промах соседнего игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Промахи"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Подсветка переходов"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Подсветка непроходимых клеток"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Подстветка только воздушных клетов"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Подсветка клеток с водой"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Подсветка доступных участков карты"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Зона атаки соседнего игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Граница зоны атаки соседнего игрока"
#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Зона атаки монстра"
#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Домашняя позиция"
#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Бордюр домашней позиции"
#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Точка дороги"
#: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:616
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Кто онлайн - обновление"
#: src/gui/whoisonline.cpp:103
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: src/gui/whoisonline.cpp:196
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Кто онлайн - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:630
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Кто онлайн - ошибка"
#: src/gui/whoisonline.cpp:670
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Кто онлайн - обновление"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Битва"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Список пользователей текущего канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Задать тему текущего канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Покинуть канал"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Сделать пользователя оператором канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Вышвырнуть пользователя с канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Комманды: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Эта Команда показывает пользователей канала"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Команда: /topic <сообщение>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Задает тему для <сообщение>."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Команда: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Команда покинуть текущий канал"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Если вы - последний пользователь канала, канал будет удален"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Команда: /op <имя>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Эта Команда делает <пользователь> оператором канала."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Если ник содержит пробелы, заключите его в кавычки (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Операторы канала могут вышвыривать пользователей и делать их операторами."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Команда: /kick <ник>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Эта команда заставляет <ник> покинуть канал."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Нужен пользователь, чтобы сделать его оператором!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Нужно выбрать пользователя!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Глобальное объявление:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Глобальное объявление от %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s шепчет: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Команда: /invite <игрок>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Эта команда приглашает <имя персонажа> к Вам в группу."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "Command: /leave"
msgstr "Команда: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Эта команда заставляет игрока покинуть гильдию."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Показать эту справку"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Пригласить игрока в Вашу гильдию"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Покинуть текущую гильдию"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Вышвырнуть кого-либо из Вашей текущей группы"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Игнорировать другого игрока"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Перестать игнорировать другого игрока"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Закрыть вкладку перешептывания"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Команда: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Закрывает вкладку перешептывания"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Команда: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Эта команда позволяет игнорировать другого игрока вне зависимости от текущих "
"отношений с ним."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Команда: /unignore <игрок>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Эта команда прекращает игнорирование другого игрока."
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "BC"
msgstr "ДБ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Bot checker"
msgstr "Окно детектора ботов"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "ONL"
msgstr "КО"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Who is online"
msgstr "Кто онлайн"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "KS"
msgstr "СА"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Smilies"
msgstr "Смайлы"
#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "STA"
msgstr "СО"
#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "EQU"
msgstr "СН"
#: src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "INV"
msgstr "ИНВ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "SKI"
msgstr "УМ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:90
msgid "SPE"
msgstr "СПЕ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "SOC"
msgstr "ОБЩ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SH"
msgstr "ГК"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "SP"
msgstr "ЗАК"
#: src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "DR"
msgstr "БР"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "YK"
msgstr "ВЗ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Did you know"
msgstr "Вы знаете?"
#: src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "SET"
msgstr "ОПЦ"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:78
msgid "Select World"
msgstr "Выбрать Сервер"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Change Login"
msgstr "Сменить логин"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:84
msgid "Choose World"
msgstr "Выберите сервер"
#: src/inventory.cpp:252
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: src/inventory.cpp:254
msgid "Cart"
msgstr "Телега"
#: src/keyboardconfig.cpp:72 src/keyboarddata.h:497 src/keyboarddata.h:503
#: src/keyboarddata.h:509 src/keyboarddata.h:515 src/keyboarddata.h:521
#: src/keyboarddata.h:527 src/keyboarddata.h:533 src/keyboarddata.h:539
#: src/keyboarddata.h:545 src/keyboarddata.h:551 src/keyboarddata.h:557
#: src/keyboarddata.h:563 src/keyboarddata.h:569 src/keyboarddata.h:575
#: src/keyboarddata.h:581 src/keyboarddata.h:587 src/keyboarddata.h:593
#: src/keyboarddata.h:599 src/keyboarddata.h:605 src/keyboarddata.h:611
#: src/keyboarddata.h:617 src/keyboarddata.h:623 src/keyboarddata.h:629
#: src/keyboarddata.h:635 src/keyboarddata.h:641 src/keyboarddata.h:647
#: src/keyboarddata.h:653 src/keyboarddata.h:659 src/keyboarddata.h:665
#: src/keyboarddata.h:671 src/keyboarddata.h:677 src/keyboarddata.h:683
#: src/keyboarddata.h:689 src/keyboarddata.h:695 src/keyboarddata.h:701
#: src/keyboarddata.h:707 src/keyboarddata.h:713 src/keyboarddata.h:719
#: src/keyboarddata.h:725 src/keyboarddata.h:731 src/keyboarddata.h:737
#: src/keyboarddata.h:743 src/keyboarddata.h:749 src/keyboarddata.h:755
#: src/keyboarddata.h:761 src/keyboarddata.h:767 src/keyboarddata.h:773
#: src/keyboarddata.h:779
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Комбинация клавиш для смайла %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:77 src/keyboarddata.h:227 src/keyboarddata.h:233
#: src/keyboarddata.h:239 src/keyboarddata.h:245 src/keyboarddata.h:251
#: src/keyboarddata.h:257 src/keyboarddata.h:263 src/keyboarddata.h:269
#: src/keyboarddata.h:275 src/keyboarddata.h:281 src/keyboarddata.h:287
#: src/keyboarddata.h:293 src/keyboarddata.h:299 src/keyboarddata.h:305
#: src/keyboarddata.h:311 src/keyboarddata.h:317 src/keyboarddata.h:323
#: src/keyboarddata.h:329 src/keyboarddata.h:335 src/keyboarddata.h:341
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Комбинация клавиш быстрого предмета %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Конфликт клавиш \"%s\" и \"%s\".Исправьте их, или игра может себя странно "
"вести."
#: src/keyboardconfig.cpp:201
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "кнопка_%d"
#: src/keyboardconfig.cpp:203
msgid "unknown key"
msgstr "неизвестная кнопка"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/keyboardconfig.cpp:221 src/keyboardconfig.cpp:234
msgid "u key"
msgstr "неиз."
#: src/keyboarddata.h:52
msgid "Basic Keys"
msgstr "Основные клавиши"
#: src/keyboarddata.h:58
msgid "Move Up"
msgstr "Движение вверх"
#: src/keyboarddata.h:64
msgid "Move Down"
msgstr "Движение вниз"
#: src/keyboarddata.h:70
msgid "Move Left"
msgstr "Движение влево"
#: src/keyboarddata.h:76
msgid "Move Right"
msgstr "Движение вправо"
#: src/keyboarddata.h:88
msgid "Target & Attack"
msgstr "Прицел и атака"
#: src/keyboarddata.h:94
msgid "Move to Target"
msgstr "Движение к цели"
#: src/keyboarddata.h:100
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Изменение типа движения и атаки"
#: src/keyboarddata.h:106
msgid "Move to Home location"
msgstr "Переход к Домашней локации"
#: src/keyboarddata.h:112
msgid "Set home location"
msgstr "Установка Домашней локации"
#: src/keyboarddata.h:118
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Движение к навигационной точке"
#: src/keyboarddata.h:130
msgid "Stop Attack"
msgstr "Остановка атаки"
#: src/keyboarddata.h:136
msgid "Untarget"
msgstr "снять выделение"
#: src/keyboarddata.h:142
msgid "Target Closest"
msgstr "Выбор ближнего монстра"
#: src/keyboarddata.h:148
msgid "Target NPC"
msgstr "Выбор NPC"
#: src/keyboarddata.h:154
msgid "Target Player"
msgstr "Выбор игрока"
#: src/keyboarddata.h:160
msgid "Pickup"
msgstr "Поднятие предметов"
#: src/keyboarddata.h:166
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Изменение типа подбора предметов"
#: src/keyboarddata.h:172
msgid "Hide Windows"
msgstr "Скрытие окон"
#: src/keyboarddata.h:178
msgid "Sit"
msgstr "Приседание/Вставание"
#: src/keyboarddata.h:184
msgid "Screenshot"
msgstr "Создание скриншота"
#: src/keyboarddata.h:190
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Разрешение/Запрет торговли"
#: src/keyboarddata.h:196
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Изменение режима отображения карты"
#: src/keyboarddata.h:202
msgid "Select OK"
msgstr "Выбор Ok"
#: src/keyboarddata.h:215
msgid "Shortcuts Keys"
msgstr "Клавиши быстрых действий"
#: src/keyboarddata.h:221
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Горячие клавиши предметов"
#: src/keyboarddata.h:347
msgid "Windows Keys"
msgstr "Клавиши окон"
#: src/keyboarddata.h:353
msgid "Help Window"
msgstr "Окно помощи"
#: src/keyboarddata.h:359
msgid "Status Window"
msgstr "Окно статуса"
#: src/keyboarddata.h:365
msgid "Inventory Window"
msgstr "Окно инвентаря"
#: src/keyboarddata.h:371
msgid "Equipment Window"
msgstr "Окно экипировки"
#: src/keyboarddata.h:377
msgid "Skill Window"
msgstr "Окно навыков"
#: src/keyboarddata.h:383
msgid "Minimap Window"
msgstr "Окно мини-карты"
#: src/keyboarddata.h:389
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно чата"
#: src/keyboarddata.h:395
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Окно быстрого использования предметов"
#: src/keyboarddata.h:401
msgid "Setup Window"
msgstr "Окно настроек"
#: src/keyboarddata.h:407
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#: src/keyboarddata.h:413
msgid "Social Window"
msgstr "Окно общества"
#: src/keyboarddata.h:419
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Окно эмоций"
#: src/keyboarddata.h:425
msgid "Outfits Window"
msgstr "Окно нарядов"
#: src/keyboarddata.h:431
msgid "Shop Window"
msgstr "Окно магазина"
#: src/keyboarddata.h:437
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Окно быстрого бросания предметов"
#: src/keyboarddata.h:443
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Окно статистики атак"
#: src/keyboarddata.h:449
msgid "Commands Window"
msgstr "Окно команд"
#: src/keyboarddata.h:455
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Окно детектора ботов"
#: src/keyboarddata.h:461
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Окно кто онлайн"
#: src/keyboarddata.h:467
msgid "Did you know Window"
msgstr "Окно \"Вы знаете?\""
#: src/keyboarddata.h:473
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Предыдущая закладка общества"
#: src/keyboarddata.h:479
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Следующая закладка общества"
#: src/keyboarddata.h:485
msgid "Emotes Keys"
msgstr "Клавиши смайлов"
#: src/keyboarddata.h:491
msgid "Smilie"
msgstr "Смайлы"
#: src/keyboarddata.h:785
msgid "Outfits Keys"
msgstr "Клавиши нарядов"
#: src/keyboarddata.h:790
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Надеть наряд"
#: src/keyboarddata.h:793
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Копировать наряд"
#: src/keyboarddata.h:797
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Копирование надетого наряда"
#: src/keyboarddata.h:802
msgid "Chat Keys"
msgstr "Клавиши чата"
#: src/keyboarddata.h:805
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Переключение на чат"
#: src/keyboarddata.h:811
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Прокручивание чата вверх"
#: src/keyboarddata.h:817
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Прокручивание чата вниз"
#: src/keyboarddata.h:823
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Предыдущая закладка чата"
#: src/keyboarddata.h:829
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Следующая закладка чата"
#: src/keyboarddata.h:835
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку чата"
#: src/keyboarddata.h:840
msgid "Previous chat line"
msgstr "Предыдущая строка чата"
#: src/keyboarddata.h:843
msgid "Next chat line"
msgstr "Следующая строка чата"
#: src/keyboarddata.h:846
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Автозавершение в чате"
#: src/keyboarddata.h:849
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Отключение фокуса ввода"
#: src/keyboarddata.h:852
msgid "Other Keys"
msgstr "Другие клавиши"
#: src/keyboarddata.h:855
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Игнорирование ввода 1"
#: src/keyboarddata.h:861
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Игнорирование ввода 2"
#: src/keyboarddata.h:867
msgid "Direct Up"
msgstr "Повернуться вверх"
#: src/keyboarddata.h:873
msgid "Direct Down"
msgstr "Повернуться вниз"
#: src/keyboarddata.h:879
msgid "Direct Left"
msgstr "Повернуться влево"
#: src/keyboarddata.h:885
msgid "Direct Right"
msgstr "Повернуться вправо"
#: src/keyboarddata.h:891
msgid "Crazy moves"
msgstr "Сумасшедшие движения"
#: src/keyboarddata.h:897
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Поменять режим сумасшедших движений"
#: src/keyboarddata.h:903
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Быстрый сброс N предметов из 0 слота"
#: src/keyboarddata.h:909
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Быстрый сброс N предметов"
#: src/keyboarddata.h:915
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Переключение счётчика быстрого сброса"
#: src/keyboarddata.h:921
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Быстрое лечения себя или цели"
#: src/keyboarddata.h:927
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Использование заклинания #itenplz"
#: src/keyboarddata.h:933
msgid "Use magic attack"
msgstr "Использование магической атаки"
#: src/keyboarddata.h:939
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Переключение маг. атаки"
#: src/keyboarddata.h:945
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Переключение pvp атаки"
#: src/keyboarddata.h:951
msgid "Change move type"
msgstr "Изменение типа движения"
#: src/keyboarddata.h:957
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Измение типа атаки оружием"
#: src/keyboarddata.h:963
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Изменение типа атаки"
#: src/keyboarddata.h:969
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Изменение режима следования"
#: src/keyboarddata.h:975
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Изменение режима имитации"
#: src/keyboarddata.h:981
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Включение / Выключение специальных модификаторов"
#: src/keyboarddata.h:987
msgid "On / Off audio"
msgstr "Вкл. / Выкл. звука"
#: src/keyboarddata.h:993
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Включение / Выключение режима отошел"
#: src/keyboarddata.h:999
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Эмуляция правого клика с клавиатуры"
#: src/keyboarddata.h:1005
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Изменение режима камеры"
#: src/keyboarddata.h:1011
msgid "Modifier key"
msgstr "Кнопка-модификатор"
#: src/localplayer.cpp:376
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Вас убил %s"
#: src/localplayer.cpp:1431
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Попытка поднять несуществующий предмет."
#: src/localplayer.cpp:1434
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Предмет слишком тяжелый."
#: src/localplayer.cpp:1437
msgid "Item is too far away."
msgstr "Предмет слишком далеко"
#: src/localplayer.cpp:1440
msgid "Inventory is full."
msgstr "Инвентарь переполнен."
#: src/localplayer.cpp:1443
msgid "Stack is too big."
msgstr "Слишком много предметов."
#: src/localplayer.cpp:1446
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Предмет принадлежит кому-то еще."
#: src/localplayer.cpp:1449
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Неизвестная проблема при поднятии предмета."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1473
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Вы подняли %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Вы подняли %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[2] "Вы подняли %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1675 src/localplayer.cpp:1709 src/localplayer.cpp:1710
msgid "xp"
msgstr "опыт"
#: src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722 src/localplayer.cpp:1729
msgid "job"
msgstr "работа"
#: src/localplayer.cpp:1902
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) движения по умолчанию"
#: src/localplayer.cpp:1903
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) обратное движение"
#: src/localplayer.cpp:1904
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) обычное движение иногда с сумашедшими движениями"
#: src/localplayer.cpp:1905
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) движение с сумашедшими движениями"
#: src/localplayer.cpp:1906
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) нормальные и сумашедшие движения"
#: src/localplayer.cpp:1907
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) неизвестное движение"
#: src/localplayer.cpp:1929
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) сумасшедшее движение %d"
#: src/localplayer.cpp:1934
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) пользовательские сумашедшие движения"
#: src/localplayer.cpp:1938
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) неизвестные сумасшедшие движения"
#: src/localplayer.cpp:1952
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) обычное движение к цели"
#: src/localplayer.cpp:1953
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) движение к цели на расстояние 1"
#: src/localplayer.cpp:1954
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) движение к цели на расстояние 2"
#: src/localplayer.cpp:1955
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) движение к цели на расстояние 3"
#: src/localplayer.cpp:1956
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) движение к цели на расстояние 5"
#: src/localplayer.cpp:1957
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) движение к цели на расстояние 7"
#: src/localplayer.cpp:1958
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) движение к цели на расстояние атаки"
#: src/localplayer.cpp:1959
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) атака лучника"
#: src/localplayer.cpp:1960
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) неизвестное движение к цели"
#: src/localplayer.cpp:1979
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) следование по умолчанию"
#: src/localplayer.cpp:1980
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) относительное следование"
#: src/localplayer.cpp:1981
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) зеркальное следование"
#: src/localplayer.cpp:1982
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) следование как животное"
#: src/localplayer.cpp:1983
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) неизвестное следование"
#: src/localplayer.cpp:2002 src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2029
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) неизвестная атака"
#: src/localplayer.cpp:2003 src/localplayer.cpp:2025
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) обычная атака"
#: src/localplayer.cpp:2004
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) переключение атаки без щита"
#: src/localplayer.cpp:2005
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) переключение атаки со щитом"
#: src/localplayer.cpp:2026
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) идти и атаковать"
#: src/localplayer.cpp:2027
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) идти, атаковать, собирать"
#: src/localplayer.cpp:2028
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) без автоатаки"
#: src/localplayer.cpp:2080
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) поднятие в области 1x1"
#: src/localplayer.cpp:2081
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) поднятие из области 2x1"
#: src/localplayer.cpp:2082
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) поднятие из области спереди 2x3"
#: src/localplayer.cpp:2083
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) поднятие из области 3x3"
#: src/localplayer.cpp:2084
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) движение и поднятие на расстоянии 4"
#: src/localplayer.cpp:2085
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(g) движение и поднятие на расстоянии 8"
#: src/localplayer.cpp:2086
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) движение и поднятие на максимальном расстоянии"
#: src/localplayer.cpp:2087
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) неизвестный режим поднятия"
#: src/localplayer.cpp:2100
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) обычный режим карты"
#: src/localplayer.cpp:2101
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) отладочный режим карты"
#: src/localplayer.cpp:2102
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) специальный режим карты"
#: src/localplayer.cpp:2103
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) специальный режим карты 2"
#: src/localplayer.cpp:2104
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) режим пустой карты"
#: src/localplayer.cpp:2105
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) черно-белый режим карты"
#: src/localplayer.cpp:2124
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) использовать #flar для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2125
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) использовать #chiza для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2126
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) использовать #ingrav для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2127
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) использовать #frillyar для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2128
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) использовать #upmarmu для атаки"
#: src/localplayer.cpp:2129
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) неизвестная магическая атака"
#: src/localplayer.cpp:2148
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) атаковать всех игроков"
#: src/localplayer.cpp:2149
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) атаковать всех кроме друзей"
#: src/localplayer.cpp:2150
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) атаковать врагов"
#: src/localplayer.cpp:2151
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) не атаковать игроков"
#: src/localplayer.cpp:2152
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) pvp атака"
#: src/localplayer.cpp:2171
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) имитация по умолчанию"
#: src/localplayer.cpp:2172
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) имитация нарядов"
#: src/localplayer.cpp:2173
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) неизвестная имитация"
#: src/localplayer.cpp:2201
msgid "Away"
msgstr "Отошел"
#: src/localplayer.cpp:2221
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) возле компьютера"
#: src/localplayer.cpp:2222
msgid "(A) away"
msgstr "(A) отошел"
#: src/localplayer.cpp:2223 src/localplayer.cpp:2238
msgid "(?) away"
msgstr "(?) неизвестный режим отошел"
#: src/localplayer.cpp:2236
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) игровая камера"
#: src/localplayer.cpp:2237
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) свободная камера"
#: src/localplayer.cpp:2262
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Игровые модификаторы включены"
#: src/localplayer.cpp:2263
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Игровые модификаторы выключены"
#: src/localplayer.cpp:2264
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Игровые модификаторы в неизвестном положении"
#: src/localplayer.cpp:3778
msgid "Follow: "
msgstr "Следование: "
#: src/localplayer.cpp:3780 src/localplayer.cpp:3795
msgid "Follow canceled"
msgstr "Следование отменено"
#: src/localplayer.cpp:3787
msgid "Imitation: "
msgstr "Имитация: "
#: src/localplayer.cpp:3789 src/localplayer.cpp:3797
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Имитация отменена"
#: src/localplayer.cpp:4146
msgid "You see "
msgstr "Вы видите "
#: src/main.cpp:55
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [параметры] [файл-manaplus]"
#: src/main.cpp:56
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[файл-manaplus] : Файл manaplus это xml файл (.manaplus)"
#: src/main.cpp:58
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " используется для указания дополнительных параметров"
#: src/main.cpp:59
msgid " to the manaplus client."
msgstr " в клиенте."
#: src/main.cpp:61
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"
#: src/main.cpp:62
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Использовать указанный файл как лог"
#: src/main.cpp:63
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Использовать указанный каталог для лога"
#: src/main.cpp:64
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Показать версию"
#: src/main.cpp:65
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Показать эту справку"
#: src/main.cpp:66
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Использовать указанный каталог конфигурации"
#: src/main.cpp:67
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Войти с указанным логином"
#: src/main.cpp:68
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Войти с указанным паролем"
#: src/main.cpp:69
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Использовать указанный персонаж"
#: src/main.cpp:70
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Имя или IP сервера авторизации"
#: src/main.cpp:71
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Порт сервера авторизации"
#: src/main.cpp:72
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Использовать этот узел обновлений"
#: src/main.cpp:73
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Выбрать персонаж и сервер персонажей по умолчанию"
#: src/main.cpp:75
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Пропустить обновление"
#: src/main.cpp:76
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Загрузить игровые данные из этого каталога"
#: src/main.cpp:78
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : Каталог для локальных данных"
#: src/main.cpp:80
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Сохранять скриншоты в указанном каталоге"
#: src/main.cpp:81
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Запуск игры в безопасном режиме"
#: src/main.cpp:82
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
" -T --tests : Запускает проверку драйверов и автоконфигурацию"
#: src/main.cpp:85
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Не использовать OpenGL для этой сессии"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Нечего продавать..."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Спасибо за покупку!"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Низзя купить!"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Сила (str):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Выносливость (agi):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Живучесть (vit):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Интеллект (int):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Ловкость (dex):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Удача (luk):"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
"В доступе отказано. Скорее всего, на этом сервере слишком много игроков."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Нельзя использовать данный ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Неизвестная ошибка сервера персонажей."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Невозможно создать персонажа. Скорее всего, таке имя уже используется."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261
msgid "Wrong name."
msgstr "Некорректное имя."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Некорректные статы."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Некорректный тип волос."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Некорректный слот."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "Неправильная расса."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "Персонаж удален"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Невозможно удалить персонажа."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Каналы не поддерживаются!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено, %s оффлайн."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Приватное сообщение не может быть послано: %s игнорирует его."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Игрок MVP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "Игрок MVP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Включено игнорирование всех приватных сообщений."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Не удалось игнорирование всех приватных сообщение."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Убрано игнорирование всех приватных сообщений."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Не удалось убрать игнорирование всех приватных сообщение."
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:92
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Пользователей онлайн: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Запрос на выход отклонен!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Гильдия создана."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Вы и так в гильдии"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Имперская проверка провалена"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Неизвестный ответ сервера."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Имя гильдии: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Мастер гильдии: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Уровень гильдии: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Пользователей онлайн: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Макс. членов: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Средний уровень: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Опыт гильдии: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Нужно опыта до следующего уровня: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Замки: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:406
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Не удалось пригласить пользователя в гиьдию."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:410
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "Пользователь отклонил приглашение."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:414
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Пользователь теперь в Вашей гильдии."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:418
msgid "Your guild is full."
msgstr "Ваша гильдия полна."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:422
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Неизвестный ответ на приглашение в гильдию."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:458
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s покинул Вашу гильдию."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:493
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Вы были кикнуты из гильдии."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:506
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s был вышвырнут из Вашей гильдии."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Пригласить игрока в Вашу группу"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Покинуть текущую группу"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Вышвырнуть кого-либо из Вашей текущей группы"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr ""
"/item > Показать/Скрыть текущее состояние распределения предметов в группе"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Показать/Скрыть текущее состояние распределения опыта в группе"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Эта команда приглашает <имя персонажа> к вам в группу."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Эта команда заставляет игрока покинуть группу"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Команда: /item <политика разделения предметов>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Команда изменяет политику разделения предетов между ченами группы."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<политикой> может быть \"1\", \"yes\", \"true\" для включения разделения или "
"\"0\", \"no\", \"false\" -- для выключения."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "Command: /item"
msgstr "Команда: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "Отображает текущую политику разделения предметов между членами группы."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Команда: /exp <политика распределения опыта>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Эта команда изменяет политику распределения опыта в группе."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> может быть одним из \"1\", \"yes\", \"true\" - чтобы разрешить "
"общий опыт, или \"0\", \"no\", \"false\" - чтобы запретить общий опыт"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "Command: /exp"
msgstr "Команда: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "Эта команда отображает текущую политику обмена опытом."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Обмен предметами включен"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Обмен предметами выключен"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Обмен предметами невозможен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Статус обмена предметами неизвестен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Обмен опытом вклыючен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Обмен опытом выкючен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Обмен опытом невозможен."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Политика распределения опыта неизвестна."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Не удалось использовать предмет."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572
msgid "Unable to equip."
msgstr "Нельзя экипировать!"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:146
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Учетная запись не найдена. Попробуйте снова."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:128
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Старый пароль указан неверно."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "New password too short."
msgstr "Новый пароль слишком короткий."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:103
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:171
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:292 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Незарегистрированный ID"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Wrong password."
msgstr "Неверный пароль"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Account expired."
msgstr "Учетная запись просрочена."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Rejected from server."
msgstr "Получен отказ от сервера.."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:241
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "Вас навсегда забанили. Пожалуйста, свяжитесь с командой ГМ-ов."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Client too old."
msgstr "Клиент устарел"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Вас забанили до %s. Пожалуйста, свяжитесь с командой ГМ-ов через форум."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:255
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Сервер переполнен"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:258
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Это имя пользователя уже занято."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:264
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Пользователь удален"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "Не удалось создать группу."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:83
msgid "Party successfully created."
msgstr "Группа успешно создана."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:139
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s присоединился к группе."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s уже в Вашей группе."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s отверг Ваше приглашение."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s теперь в Вашей группе."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s не может присоединиться к Вашей группе, т.к. группа переполнена."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:195
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Неизвестный ответ на приглашение для %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:359
msgid "You have left the party."
msgstr "Вы покинули группу."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:372
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s покинул Вашу группу."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:449
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Неизвестный участник попытался сказать: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Вы мертвы."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "С грустью сообщаем вам, что Ваш персонаж пал в бою."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Вас больше нет среди живых."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Холодные руки Смерти извлекают Вашу душу."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "Игра Окончена!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Опустите монетку для продолжения."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Нет, детки. Ваш персонаж на самом деле не умер. Он...эммм...ушел в лучший "
"мир."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "Ваш план сломать оружие врагов о свое горло провалился."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Похоже, это было не слишком хорошо."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Хочешь, предскажу твою судьбу?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Грустно, Вас вряд ли когда-нибудь найдут..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Уничтожен."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Похоже, Вам отдали Вашу голову."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Вы опять пролетели, выбросите своё тело в трубу, и получите другое."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Вы не мертвы. Вы просто отдыхаете."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You are no more."
msgstr "Вас больше нет."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Вы перестали быть."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Ваше время истекло, пора встретиться с Создателем."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You're a stiff."
msgstr "Вы сдулись."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Лишенный жизни, покойся с миром."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Если бы Вы не были нарисованными, Вы бы отправлись на тот свет"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Ваш обмен веществ стал историей."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "You're off the twig."
msgstr "Вы упали с ветки."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Вы протянули ноги."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Вы затаскали свою смертную оболочку, сорвали занавес и незримо "
"присоединились к кровоточащему хору..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:134
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Вы не жилец."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Вас пришпиливают к фьордам."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:342 src/net/ea/playerhandler.cpp:352
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:434
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:343
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Вы несете груз больший, чем половина вашей грузоподъемности. Здоровье "
"восстанавливаться не будет."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:353
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Вес предметов составляет менее половины допустимого. Теперь Вы можете "
"восстанавливаться."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:459
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Вы получили %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:465
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Вы потратили %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:511
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Не удалось увеличить навык!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:629
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Для начала экипируйтесь стрелами!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "Не удалось начать торговлю!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "Не удалось использовать смайлик!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "Не удалось присесть!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Не удалось создать чат!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "Нельзя присоединиться к группе!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Нельзя кричать!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "У Вас недостаточный уровень!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Недостаточно ОЖ!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Недостаточно Маны"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "У Вас нет записей!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Вы не можете сделать это сейчас!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Похоже, Вам нужно боьше денег... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Вы не можете использовать это умение с этим видом оружия!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Вам нужен другой красный камень!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Вам нужен другой синий камень!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Вы несёте слишком много, чтобы сделать это!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "А? Что это?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Изменение не удалось..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Не удалось ничего украсть..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Яд не подействовал..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s хочет торговать с Вами, Вы принимаете предложение?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Торговля невозможна. Партнер по торговле слишком далеко."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Торговля невозможна. Такой персонаж не существует."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Торговля отменена по неизвестной причине."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Торговля: Вы и %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Торговля с %s отменена."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Неизвестный сигнал завершения торговли."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Не удалось добавить предмет. Партнер по торговле перегружен."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Не удалось добавить предмет. У партнера по торговле кончилось место."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Ошибка добавления предмета. Вы не можете торговать этим предметом."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Не удалось добавить предмет по неизвестной причине."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Торговля отменена."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Торговля завершена."
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Strength"
msgstr "Сила (str)"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Сила (str) %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Agility"
msgstr "Выносливость (agi)"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Выносливость (agi) %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Dexterity"
msgstr "Ловкость (dex)"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Ловкость (dex) %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Vitality"
msgstr "Живучесть (vit)"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Живучесть (vit) %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Intelligence"
msgstr "Интеллект (int)"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Интеллект (int) %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Воля"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Воля (wil) %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Нажмите ОК, чтобы возродиться."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Вы умерли"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Не авторизован."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Нет свободного места."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Имя задано неверно"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Персонаж с таким именем уже существует"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Прическа выбрана неверно."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Цвет волос выбран неверно."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Пол выбран неверно."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Характеристики персонажа слишком велики."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Характеристики персонажа слишком малы."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr ""
"Как минимум один статистический модификатор вне разрешённого диапазона: (%u "
"- %u)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Некорректный номер слота."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Игрок удален."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Выбор вне допустимого предела."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Неизвестная ошибка (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Доступные игровые серверы не найдены"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Игроки на канале:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Ошибка подключения к каналу."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Список каналов."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Конец списка каналов."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s зашел на канал."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s покинул канал."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s установил режим %s для пользователя %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s был вышвырнут %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Неизвестное событие на канале."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Ошибка создания гильдии"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Приглашение отправлено"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Член гильдии успешно повышен."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Не удалось повысить члена гильдии."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:94
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Ошибочный magic_token."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:97 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:282
msgid "Already logged in."
msgstr "Уже в сети."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:100
msgid "Account banned."
msgstr "Учетная запись заблокирована (бан)."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:125
msgid "New password incorrect."
msgstr "Новый пароль указан неверно"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:164
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Вы не вошли под своим именем. Пожалуйста, авторизуйтесь"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Новый адрес E-mail указан неверно."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Старый адрес E-mail указан неверно."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:168
msgid "The new email address already exists."
msgstr "Введенный адрес E-mail уже зарегистрирован."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:250
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"Регистрация из клиента запрещена. Пожалуйста, свяжитесь с администрацией "
"сервера."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:276 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:313
msgid "Client version is too old."
msgstr "Версия клиент-программы устарела."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:285
msgid "Account banned"
msgstr "Учетная запись заблокирована (бан)."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:288
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
"С вашей предыдущей попытки авторизации прошло слишком мало времени, "
"попробуйте позже."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Неверное имя пользователя, пароль или адрес E-mail."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:319
msgid "Username already exists."
msgstr "Пользователь с таким именем уже существует."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:322
msgid "Email address already exists."
msgstr "Введенный адрес E-mail уже зарегистрирован."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:325
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Вы слишко долго проходили проверку или ваш ответ неверный."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Присоединился к группе."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s теперь в группе."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s Отклоняет Ваше приглашение."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Принимать входящие предложения торговли."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Игнорировать входящие предложения торговли."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Торговля с %s"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Не удалось вышвырнуть!"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Игрок вышвырнут!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Спасибо за продажу!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Нельзя продать."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Невозможно продавать в режиме обмена."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Невозможно продать непродаваемый предмет."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Сила (str) %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Выносливость (agi) %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Живучесть (vit) %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Интеллект (int) %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Ловкость (dex) %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Удача (luk) %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ошибка авторизации."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "Нет доступных серверов."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Кто-то еще пытается воспользоваться данным аккаунтом."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Этот аккаунт уже в сети."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Обнаружен взлом скорости."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Двойная попытка подключения."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Неизвестная ошибка подключения."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Отключено от сервера!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Luck"
msgstr "Удача (luk)"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "Defense"
msgstr "Защита"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "M.Attack"
msgstr "Маг. Атака"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
msgid "M.Defense"
msgstr "Маг.Защита"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Точности"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Уклонения"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Критический удар"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282
msgid "Attack Delay"
msgstr "Задержка атаки"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284
msgid "Walk Delay"
msgstr "Задержка движения"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286
msgid "Attack Range"
msgstr "Зона атаки"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288
msgid "Damage per sec."
msgstr "Урон в сек."
#: src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Пустой адрес был передан методу Network::connect()!"
#: src/net/tmwa/network.cpp:361
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Не удалось найти хост \""
#: src/net/tmwa/network.cpp:431
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Подключение к серверу прервано."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s не в группе!"
#: src/playerrelations.cpp:480
msgid "Print '...'"
msgstr "Печатать '...'"
#: src/playerrelations.cpp:500
msgid "Blink name"
msgstr "Мигать именем"
#: src/playerrelations.cpp:542
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Плавающий '...' пузырек"
#: src/playerrelations.cpp:545
msgid "Floating bubble"
msgstr "Плавающий пузырек"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:245
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Атака %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Защита %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "Мана %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный предмет"