# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <alasmirt@gmail.com>, 2011, 2012.
# alastrim <alasmirt@gmail.com>, 2011.
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# <freya.df@gmail.com>, 2011-2012.
# freya <freya.df@gmail.com>, 2011.
# Maria Luciana Rolon <luxlloth@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 12:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 09:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"manaplus/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/actionmanager.cpp:831
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando propostas de negócios"
#: src/actionmanager.cpp:840
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceitando propostas de negócios"
#: src/actorspritemanager.cpp:1279
msgid "Visible on map"
msgstr "Mapa visivel "
#: src/being.cpp:331
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#: src/being.cpp:522
msgid "dodge"
msgstr "desviou"
#: src/being.cpp:522
msgid "miss"
msgstr "errou"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1615 src/gui/whoisonline.cpp:770
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1620 src/gui/whoisonline.cpp:775
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:994 src/gui/setup.cpp:53 src/gui/windowmenu.cpp:112
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/client.cpp:1001 src/gui/setup_perfomance.cpp:47
msgid "Perfomance"
msgstr "Performance"
#: src/client.cpp:1006 src/gui/setup_video.cpp:249
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/client.cpp:1011
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/client.cpp:1097
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando-se ao servidor"
#: src/client.cpp:1135
msgid "Logging in"
msgstr "Fazendo login"
#: src/client.cpp:1169
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando no mundo do jogo"
#: src/client.cpp:1276
msgid "Requesting characters"
msgstr "Requerindo personagens"
#: src/client.cpp:1311
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando ao servidor do jogo"
#: src/client.cpp:1321
msgid "Changing game servers"
msgstr "Mudando de servidor do jogo"
#: src/client.cpp:1364 src/client.cpp:1372 src/client.cpp:1507
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:160 src/gui/changepassworddialog.cpp:148
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:293 src/gui/charselectdialog.cpp:272
#: src/gui/editserverdialog.cpp:204 src/gui/registerdialog.cpp:245
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:138 src/net/ea/charserverhandler.cpp:168
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client.cpp:1382
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Requisitando detalhes do registro"
#: src/client.cpp:1408
msgid "Password Change"
msgstr "Mudar senha"
#: src/client.cpp:1409
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Senha modificada com sucesso!"
#: src/client.cpp:1428
msgid "Email Change"
msgstr "Mudar email"
#: src/client.cpp:1429
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email modificado com sucesso!"
#: src/client.cpp:1449
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado com sucesso"
#: src/client.cpp:1450
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Adeus, volte sempre..."
#: src/client.cpp:1674 src/client.cpp:1685 src/client.cpp:1718
#: src/client.cpp:1733 src/client.cpp:2162 src/client.cpp:2169
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo."
#: src/client.cpp:1873
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de atualização inválido: %s"
#: src/client.cpp:1912 src/client.cpp:1918
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!"
#: src/client.cpp:1939
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo."
#: src/commandhandler.cpp:228
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: src/commandhandler.cpp:348
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!"
#: src/commandhandler.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela "
"já existe ou é você mesmo."
#: src/commandhandler.cpp:382
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:399 src/net/ea/gui/partytab.cpp:128
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."
#: src/commandhandler.cpp:411
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta o nome da guilda."
#: src/commandhandler.cpp:424 src/commandhandler.cpp:540
#: src/commandhandler.cpp:582 src/commandhandler.cpp:623
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique um nome."
#: src/commandhandler.cpp:475
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:475
msgid "Message closes chat."
msgstr "A mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:484
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Agora Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:490
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Agora a mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:518
msgid "friend"
msgstr "amigo(a)"
#: src/commandhandler.cpp:524
msgid "disregarded"
msgstr "ignorado"
#: src/commandhandler.cpp:529
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#: src/commandhandler.cpp:548
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Jogador já %s!"
#: src/commandhandler.cpp:562
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Jogador %s com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:570
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Jogador não pôde ser %s!"
#: src/commandhandler.cpp:594
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "O jogador não estava ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:601
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "O jogador não está mais sendo ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:603
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!"
#: src/commandhandler.cpp:610
msgid "blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra"
#: src/commandhandler.cpp:615
msgid "enemy"
msgstr "inimigo"
#: src/commandhandler.cpp:630
msgid "Player already erased!"
msgstr "Jogador já apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:641
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Jogador apagado com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:643
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Jogador não pôde ser apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:949 src/commandhandler.cpp:995
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Uptime do cliente: %s"
#: src/commandhandler.cpp:959
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: src/commandhandler.cpp:968
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: src/commandhandler.cpp:976
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/commandhandler.cpp:984
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/commandhandler.cpp:992
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: src/commandhandler.cpp:1071
msgid "font cache size"
msgstr "Tamanho de fonte Cache"
#: src/commandhandler.cpp:1083
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamanho de cache:"
#: src/commandhandler.cpp:1087
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/commandhandler.cpp:1089
msgid "Deleted:"
msgstr "Deletado:"
#: src/commandhandler.cpp:1292 src/commandhandler.cpp:1299
msgid "Resource images:"
msgstr "Recursos de imagem:"
#: src/commandhandler.cpp:1294 src/commandhandler.cpp:1301
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Recurso de imagem orfão:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."
#: src/game.cpp:255 src/gui/widgets/chattab.cpp:447
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/game.cpp:259 src/gui/debugwindow.cpp:50 src/gui/widgets/chattab.cpp:449
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: src/game.cpp:534
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot salva como "
#: src/game.cpp:542
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Falha ao salvar screenshot!"
#: src/game.cpp:603
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "A conexão com o servidor caiu."
#: src/game.cpp:604
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: src/gui/beingpopup.cpp:126
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:140
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilda: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:153
#, c-format
msgid "Pvp rank: %u"
msgstr "Posição no PVP: %u"
#: src/gui/beingpopup.cpp:164
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:268
msgid "Bot Checker"
msgstr "Analizador de bot"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:276 src/gui/npcdialog.cpp:83
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:302 src/gui/setup_relations.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:133
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:544
#: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:265
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:202
#: src/gui/setupactiondata.h:88
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:305 src/gui/popupmenu.cpp:193
#: src/gui/popupmenu.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:329
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:555
#: src/gui/popupmenu.cpp:622 src/gui/setupactiondata.h:1552
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/buydialog.cpp:53 src/gui/buydialog.cpp:62 src/gui/buydialog.cpp:108
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:203
#: src/gui/popupmenu.cpp:2131
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buydialog.cpp:91 src/gui/buydialog.cpp:331
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/selldialog.cpp:336
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Preço: %s / Total: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:99
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:104 src/gui/itemamountwindow.cpp:209
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:237 src/gui/npcdialog.cpp:78
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/statuswindow.cpp:802
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:208
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:236 src/gui/npcdialog.cpp:79
#: src/gui/selldialog.cpp:95 src/gui/statuswindow.cpp:814
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:109 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/selldialog.cpp:97 src/gui/serverdialog.cpp:250
#: src/gui/setupactiondata.h:158
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/selldialog.cpp:98
#: src/gui/statuswindow.cpp:540 src/gui/statuswindow.cpp:597
#: src/gui/statuswindow.cpp:800 src/gui/statuswindow.cpp:828
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:48
#: src/gui/inventorywindow.cpp:184 src/gui/setup_other.cpp:149
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:204
#: src/gui/popupmenu.cpp:2132 src/gui/selldialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:96
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:53
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:55 src/gui/charcreatedialog.cpp:97
#: src/gui/connectiondialog.cpp:48 src/gui/editserverdialog.cpp:75
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:211 src/gui/npcpostdialog.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:254 src/gui/popupmenu.cpp:287
#: src/gui/popupmenu.cpp:363 src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/popupmenu.cpp:428 src/gui/popupmenu.cpp:448
#: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:485
#: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/popupmenu.cpp:655
#: src/gui/popupmenu.cpp:1713 src/gui/popupmenu.cpp:1741
#: src/gui/popupmenu.cpp:1805 src/gui/popupmenu.cpp:1861
#: src/gui/popupmenu.cpp:1898 src/gui/popupmenu.cpp:1939
#: src/gui/popupmenu.cpp:1992 src/gui/popupmenu.cpp:2016
#: src/gui/popupmenu.cpp:2039 src/gui/quitdialog.cpp:59
#: src/gui/registerdialog.cpp:74 src/gui/setupactiondata.h:1500
#: src/gui/setup.cpp:74 src/gui/socialwindow.cpp:1176
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 src/gui/textdialog.cpp:51
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updaterwindow.cpp:160
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:51
msgid "Change Email Address"
msgstr "Alterar e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:57 src/gui/changepassworddialog.cpp:60
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:60
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Digite o novo email duas vezes:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:135
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %u characters long."
msgstr "O novo email deve ter pelo menos %u caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:142
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %u characters long."
msgstr "A nova senha deve ter menos que %u caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:149
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Os emails informados não são iguais."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:53
#: src/gui/charselectdialog.cpp:146
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 src/gui/logindialog.cpp:146
#: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:65
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Digite a nova senha duas vezes:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:115
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Primeiro entre com a antiga senha."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %u characters long."
msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %u caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %u characters long."
msgstr "A nova senha deve ser menor que %u caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:135
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "As novas senhas não são iguais."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "New Character"
msgstr "Novo Personagem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/editserverdialog.cpp:84
#: src/gui/logindialog.cpp:145 src/gui/registerdialog.cpp:82
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/charcreatedialog.cpp:83
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:137
#: src/gui/outfitwindow.cpp:62
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/charcreatedialog.cpp:84
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:138 src/gui/outfitwindow.cpp:61
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:85
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:87
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:89 src/gui/registerdialog.cpp:100
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/registerdialog.cpp:101
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/registerdialog.cpp:104
#: src/gui/setupactiondata.h:1485 src/gui/setupactiondata.h:1558
#: src/gui/setup_audio.cpp:127 src/gui/setup_chat.cpp:128
#: src/gui/setup_other.cpp:212 src/gui/setup_visual.cpp:98
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:93 src/gui/charcreatedialog.cpp:389
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribua %d pontos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:96 src/gui/charselectdialog.cpp:635
#: src/gui/socialwindow.cpp:1235
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:139
msgid "Race:"
msgstr "Corrida:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:294
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:380
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos do personagem OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remova %d pontos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:73
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar exclusão do personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:74
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:138
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:145
msgid "Switch Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:169 src/gui/unregisterdialog.cpp:48
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:52
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:178
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar email"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:272
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:437
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entre com a senha para apagar o personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:437
msgid "Enter password:"
msgstr "Entre com a senha:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:566 src/gui/serverdialog.cpp:254
#: src/gui/setupactiondata.h:1505 src/gui/setup_relations.cpp:249
#: src/gui/shopwindow.cpp:90 src/gui/shopwindow.cpp:94
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:196
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:623
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:626
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nível %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:637 src/gui/charselectdialog.cpp:638
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119 src/gui/inventorywindow.cpp:64
#: src/gui/setup_visual.cpp:103
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "gold"
msgstr "ouro"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "purple"
msgstr "roxo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "grey"
msgstr "cinza"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "brown"
msgstr "marrom"
#: src/gui/chatwindow.cpp:130
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco-íris 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:131
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco-íris 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:132
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco-íris 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:150 src/gui/inventorywindow.cpp:84
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:94 src/gui/logindialog.cpp:79
#: src/gui/logindialog.cpp:109 src/gui/setup_relations.cpp:226
#: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:155
#: src/gui/setup_video.cpp:218 src/gui/textcommandeditor.cpp:99
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:139 src/gui/textcommandeditor.cpp:159
#: src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:49 src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:159 src/gui/setupactiondata.h:1557
#: src/gui/setup_chat.cpp:47
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chatwindow.cpp:677
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1093
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando MP para %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:49
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:50
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:54 src/gui/popupmenu.cpp:2064
#: src/gui/popupmenu.cpp:2072 src/gui/popupmenu.cpp:2081
#: src/gui/popupmenu.cpp:2100
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/minimap.cpp:48 src/gui/minimap.cpp:101
#: src/gui/setup_other.cpp:65
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/gui/debugwindow.cpp:69
msgid "Net"
msgstr "Rede"
#: src/gui/debugwindow.cpp:139 src/gui/debugwindow.cpp:218
#: src/gui/debugwindow.cpp:247
msgid "Music:"
msgstr "Música:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:140 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:141 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:248
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:142 src/gui/debugwindow.cpp:216
#: src/gui/debugwindow.cpp:245
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:143 src/gui/debugwindow.cpp:199
#: src/gui/debugwindow.cpp:204
msgid "Player Position:"
msgstr "Sua posição:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:146
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:259
#, c-format
msgid "%d LPS"
msgstr "%d LPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:153
msgid "Particle count:"
msgstr "Contador de particulas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:155 src/gui/debugwindow.cpp:233
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Map actors count:"
msgstr "Jogadores no mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:161 src/gui/debugwindow.cpp:172
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (software)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:165
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (velho OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:186 src/gui/debugwindow.cpp:238
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de texturas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:229
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Contagem de partículas: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:264 src/gui/debugwindow.cpp:300
#: src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:265 src/gui/debugwindow.cpp:305
#: src/gui/debugwindow.cpp:348
msgid "Target Id:"
msgstr "ID do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:266
msgid "Target level:"
msgstr "Level do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:267 src/gui/debugwindow.cpp:318
msgid "Target race:"
msgstr "Raça do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:268
msgid "Target party:"
msgstr "Grupo do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:269
msgid "Target guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:337
#: src/gui/debugwindow.cpp:342 src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Attack delay:"
msgstr "Atarso de ataque:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:327
#: src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Hit minimo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:329
#: src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Hit máximo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:331
#: src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Critical hit:"
msgstr "Hit crítico:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:309 src/gui/debugwindow.cpp:314
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Target Level:"
msgstr "Nível do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:320 src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Target Guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:388 src/gui/debugwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:396
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrada: %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:398
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Saída: %d bytes/s"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51
msgid "Did You Know?"
msgstr "Você Sabia?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 src/gui/helpwindow.cpp:65
#: src/gui/inventorywindow.cpp:209 src/gui/npcdialog.cpp:58
#: src/gui/npcdialog.cpp:82 src/gui/popupmenu.cpp:502
#: src/gui/questswindow.cpp:100 src/gui/shopwindow.cpp:78
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71
msgid "Next >"
msgstr "Próximo >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:72
msgid "Auto open this window"
msgstr "Auto abrir esta janela"
#: src/gui/editdialog.cpp:45 src/gui/editserverdialog.cpp:74
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 src/gui/okdialog.cpp:49
#: src/gui/quitdialog.cpp:58 src/gui/textdialog.cpp:45
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:66
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar Servidor"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:73 src/gui/serverdialog.cpp:251
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:85
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:86
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:87
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:88
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:205
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "Por favor, pelo menos um dos dois tipos de portas de servidor."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:59 src/gui/inventorywindow.cpp:185
#: src/gui/windowmenu.cpp:86
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/inventorywindow.cpp:169
#: src/gui/inventorywindow.cpp:596 src/gui/popupmenu.cpp:1668
#: src/gui/popupmenu.cpp:1770 src/gui/popupmenu.cpp:1826
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"
#: src/gui/helpwindow.cpp:48
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:65
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:66
msgid "by id"
msgstr "por id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:67
msgid "by weight"
msgstr "por peso"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:68
msgid "by amount"
msgstr "por quantidade"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:69
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:128 src/gui/windowmenu.cpp:88
#: src/inventory.cpp:255
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:167 src/gui/inventorywindow.cpp:598
#: src/gui/outfitwindow.cpp:63 src/gui/popupmenu.cpp:1670
#: src/gui/popupmenu.cpp:1772 src/gui/popupmenu.cpp:1828
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:168 src/gui/inventorywindow.cpp:602
#: src/gui/popupmenu.cpp:1674 src/gui/popupmenu.cpp:1739
#: src/gui/popupmenu.cpp:1776 src/gui/popupmenu.cpp:1832
#: src/gui/skilldialog.cpp:231
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:181 src/gui/inventorywindow.cpp:698
#: src/gui/popupmenu.cpp:1679 src/gui/popupmenu.cpp:1781
#: src/gui/popupmenu.cpp:1837
msgid "Drop..."
msgstr "Descartar..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:1688
#: src/gui/popupmenu.cpp:1790 src/gui/popupmenu.cpp:1846
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:183 src/gui/outfitwindow.cpp:59
#: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1556
msgid "Outfits"
msgstr "Roupas"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/inventorywindow.cpp:689
#: src/gui/popupmenu.cpp:1653 src/gui/popupmenu.cpp:1793
#: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/setup.cpp:75
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:208 src/gui/popupmenu.cpp:1695
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:1684
#: src/gui/popupmenu.cpp:1786 src/gui/popupmenu.cpp:1842
#: src/gui/windowmenu.cpp:109
msgid "Drop"
msgstr "Descartar"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:212
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:263
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:266
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:269
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:272
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:275
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:278
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Adicionar na loja de compra"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:281
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Adicionar na loja de venda"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:284
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido"
#: src/gui/itempopup.cpp:170 src/gui/itempopup.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:186
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Kill stats"
msgstr "Estatísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:50
msgid "Reset stats"
msgstr "Resetar Status"
#: src/gui/killstats.cpp:51
msgid "Reset timer"
msgstr "Resetar tempo"
#: src/gui/killstats.cpp:52 src/gui/killstats.cpp:150
#: src/gui/killstats.cpp:244 src/gui/killstats.cpp:466
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Mortes: %s Total exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:53 src/gui/killstats.cpp:151
#: src/gui/killstats.cpp:225 src/gui/killstats.cpp:237
#: src/gui/killstats.cpp:467
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "Média Exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:54 src/gui/killstats.cpp:153
#: src/gui/killstats.cpp:229 src/gui/killstats.cpp:240
#: src/gui/killstats.cpp:469
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Média de mob para próximo level: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:55 src/gui/killstats.cpp:163
#: src/gui/killstats.cpp:247 src/gui/killstats.cpp:471
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:56 src/gui/killstats.cpp:61 src/gui/killstats.cpp:66
#: src/gui/killstats.cpp:299 src/gui/killstats.cpp:316
#: src/gui/killstats.cpp:335
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s"
msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:59 src/gui/killstats.cpp:64 src/gui/killstats.cpp:69
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tempo para o próximo nível %d min: %s "
msgstr[1] "Tempo para o próximo nível %d mins: %s "
#: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:251
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Ultima exp por morte:"
#: src/gui/killstats.cpp:73 src/gui/killstats.cpp:368
#: src/gui/killstats.cpp:374 src/gui/killstats.cpp:380
#: src/gui/killstats.cpp:385
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tempo para próxima aparição do JackO:"
#: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:211
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nível: %d em %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:108 src/gui/killstats.cpp:216
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d%d Falta: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:111 src/gui/killstats.cpp:222
#: src/gui/killstats.cpp:233
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d ex, avg mob por 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:304 src/gui/killstats.cpp:312
#: src/gui/killstats.cpp:322 src/gui/killstats.cpp:330
#: src/gui/killstats.cpp:342 src/gui/killstats.cpp:350
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr "Tempo para próximo nível: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:374
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:380
msgid "jacko spawning"
msgstr "Aparição do JackO"
#: src/guildmanager.cpp:484 src/net/ea/guildhandler.cpp:442
msgid "You have left the guild."
msgstr "Você saiu da Guilda."
#: src/gui/logindialog.cpp:55
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/logindialog.cpp:56
msgid "Auto Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/logindialog.cpp:57
msgid "Skip"
msgstr "Passar"
#: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/logindialog.cpp:131
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gui/logindialog.cpp:125
msgid "Remember username"
msgstr "Lembrar usuário"
#: src/gui/logindialog.cpp:126
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"
#: src/gui/logindialog.cpp:130
msgid "Change Server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/logindialog.cpp:132 src/gui/registerdialog.cpp:65
#: src/gui/registerdialog.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/logindialog.cpp:133
msgid "Custom update host"
msgstr "Atualizações customizadas"
#: src/gui/logindialog.cpp:142 src/gui/widgets/chattab.cpp:171
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/logindialog.cpp:149
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Atualizando Servidor: %s"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:56
msgid "health bar"
msgstr "Barra de Vida"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "mana bar"
msgstr "Barra de Mana"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:62
msgid "experience bar"
msgstr "Barra de experiencia "
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:64
msgid "weight bar"
msgstr "Barra de Peso"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:66
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barra de slots no inventário"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:68
msgid "money bar"
msgstr "Barra de Dinheiro"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:70
msgid "arrows bar"
msgstr "Barra de flechas"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:72
msgid "status bar"
msgstr "Barra de Status"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:91
msgid "job bar"
msgstr "Barra de Job"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:289 src/gui/statuswindow.cpp:279
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nível: %d (GM %d)"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:295 src/gui/statuswindow.cpp:131
#: src/gui/statuswindow.cpp:285 src/gui/statuswindow.cpp:351
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:311 src/gui/ministatuswindow.cpp:347
msgid "Need"
msgstr "Precisa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:56
msgid "Stop waiting"
msgstr "Parar de esperar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:57
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/gui/npcdialog.cpp:59
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:64 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:158
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:80 src/gui/popupmenu.cpp:504
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:101
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:64 src/gui/outfitwindow.cpp:544
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Roupas: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:65
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar antes"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid "Away outfit"
msgstr "Roupas em modo ausente"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:69 src/gui/outfitwindow.cpp:546
#: src/gui/windowmenu.cpp:301
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:543
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:42
msgid "Trade"
msgstr "Negócios"
#: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:307
msgid "Whisper"
msgstr "Sussurro"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:548
msgid "Heal"
msgstr "Cura"
#: src/gui/popupmenu.cpp:157 src/gui/popupmenu.cpp:169
#: src/gui/popupmenu.cpp:342 src/gui/popupmenu.cpp:588
msgid "Kick from guild"
msgstr "Expulsar da guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:174
#: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:593
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Mudar pos na Guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:355
#: src/gui/popupmenu.cpp:602
msgid "Invite to guild"
msgstr "Convidar pra Guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:190
msgid "Kick player"
msgstr "Chutar Jogador"
#: src/gui/popupmenu.cpp:192
msgid "Nuke"
msgstr "Desaparecer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:314
#: src/gui/popupmenu.cpp:2172
msgid "Add comment"
msgstr "Add comentário"
#: src/gui/popupmenu.cpp:218
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:229
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover da lista de ataque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:234
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Adicionar na prioridade da lista de ataques"
#: src/gui/popupmenu.cpp:236
msgid "Add to attack list"
msgstr "Adicionar a lista de ataques"
#: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:2187
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Adicionar a lista de ignorados"
#: src/gui/popupmenu.cpp:251 src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "Add name to chat"
msgstr "Adicionar nome ao chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: src/gui/popupmenu.cpp:324 src/gui/popupmenu.cpp:571
#: src/gui/popupmenu.cpp:2162
msgid "Kick from party"
msgstr "Expulsar do grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:390 src/gui/popupmenu.cpp:397
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:399 src/gui/popupmenu.cpp:1711
#: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850
msgid "Add to chat"
msgstr "Nome no chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:441
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Item"
#: src/gui/popupmenu.cpp:419
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:1990
#: src/gui/popupmenu.cpp:2014
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:444
msgid "Warp"
msgstr "Urdidura"
#: src/gui/popupmenu.cpp:446
msgid "Move camera"
msgstr "Mover câmera "
#: src/gui/popupmenu.cpp:461
msgid "Clear outfit"
msgstr "Limpar conjunto de roupas"
#: src/gui/popupmenu.cpp:481 src/gui/windowmenu.cpp:108
msgid "Spells"
msgstr "Feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:482
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:508
msgid "Disable highlight"
msgstr "Desabilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:510
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:512
msgid "Don't remove name"
msgstr "Não retire o nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:514
msgid "Remove name"
msgstr "Remover o nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:516
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar modo indisponível"
#: src/gui/popupmenu.cpp:518
msgid "Disable away"
msgstr "Desabilitar modo indisponível"
#: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/socialwindow.cpp:1237
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: src/gui/popupmenu.cpp:526
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/gui/popupmenu.cpp:566 src/gui/popupmenu.cpp:2160
msgid "Invite to party"
msgstr "Convidar para grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:638
msgid "Change guild position"
msgstr "Mudar a posição da guilda"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1154
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renomear mapa "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1156
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1179
msgid "Player comment "
msgstr "Comentário do jogador"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1181
msgid "Comment: "
msgstr "Comentário:"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1640
msgid "Add to trade"
msgstr "Add. na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1644
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Add. 10 na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1645
msgid "Add to trade half"
msgstr "Add. metade na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1646
msgid "Add to trade all-1"
msgstr "Adicionar todos para troca-1"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1647
msgid "Add to trade all"
msgstr "Add. todos na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1657
msgid "Store 10"
msgstr "Guardar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1658
msgid "Store half"
msgstr "Guardar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1659
msgid "Store all-1"
msgstr "Armazenar todos-1"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1660
msgid "Store all"
msgstr "Guardar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1680 src/gui/popupmenu.cpp:1782
#: src/gui/popupmenu.cpp:1838
msgid "Drop all"
msgstr "Descartar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1699
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Retirar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1700
msgid "Retrieve half"
msgstr "Retirar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1701
msgid "Retrieve all-1"
msgstr "Recuperar todos-1"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1702
msgid "Retrieve all"
msgstr "Retirar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1859
msgid "Clear drop window"
msgstr "Queda nítida de janela"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1924
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1930
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1936
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Zerar barra amarela"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1938 src/gui/statuswindow.cpp:148
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar para chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1958 src/gui/popupmenu.cpp:2010
#: src/gui/setup_theme.cpp:61 src/gui/setup_theme.cpp:125
#: src/gui/socialwindow.cpp:913
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1968 src/gui/popupmenu.cpp:1979
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1970 src/gui/popupmenu.cpp:1981
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2036 src/gui/popupmenu.cpp:2171
msgid "Undress"
msgstr "Despir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2062
msgid "Be friend"
msgstr "Ser amigo(a)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/popupmenu.cpp:2071
#: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2099
#: src/gui/popupmenu.cpp:2107
msgid "Disregard"
msgstr "Ser inimigo(a)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2073
#: src/gui/popupmenu.cpp:2101
msgid "Black list"
msgstr "Lista Negra"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074
#: src/gui/popupmenu.cpp:2082
msgid "Set as enemy"
msgstr "Definir como inimigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2075
#: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/popupmenu.cpp:2089
#: src/gui/popupmenu.cpp:2094 src/gui/popupmenu.cpp:2102
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2079 src/gui/popupmenu.cpp:2087
#: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2098
#: src/gui/popupmenu.cpp:2106
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2088 src/gui/popupmenu.cpp:2108
#: src/playerrelations.cpp:472
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2118
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2119
msgid "Imitation"
msgstr "Imitar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2138 src/gui/popupmenu.cpp:2149
msgid "Sell (?)"
msgstr "vender (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2170
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar itens"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2181
msgid "Remove from pickup list"
msgstr "Remover da lista de pegar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2185
msgid "Add to pickup list"
msgstr "Adicionar a lista de captura"
#: src/gui/questswindow.cpp:90 src/gui/windowmenu.cpp:77
msgid "Quests"
msgstr "Missões"
#: src/gui/questswindow.cpp:199 src/gui/setup_input.cpp:353
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/gui/quitdialog.cpp:56
msgid "Switch server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:57
msgid "Switch character"
msgstr "Trocar de Personagem"
#: src/gui/registerdialog.cpp:84
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:120
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:192
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %u characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %u caracteres."
#: src/gui/registerdialog.cpp:200
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %u characters long."
msgstr "O nome do usuário deve ser menor que %u caracteres."
#: src/gui/registerdialog.cpp:208 src/gui/unregisterdialog.cpp:122
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %u characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %u caracteres."
#: src/gui/registerdialog.cpp:216 src/gui/unregisterdialog.cpp:129
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %u characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %u caracteres."
#: src/gui/registerdialog.cpp:223
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."
#: src/gui/serverdialog.cpp:245
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escolha seu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:252 src/gui/shopwindow.cpp:89
#: src/gui/shopwindow.cpp:93 src/gui/tradewindow.cpp:71
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:253 src/gui/widgets/setupitem.cpp:288
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:412
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:267
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:271
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo"
#: src/gui/serverdialog.cpp:504
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:509
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando servidor..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:513
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando download"
#: src/gui/serverdialog.cpp:517
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erro ao recuperar lista!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:605
msgid "requires a newer version"
msgstr "requer uma versão mais nova"
#: src/gui/serverdialog.cpp:607
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requer v%s"
#: src/gui/setupactiondata.h:48
msgid "Target and attack keys"
msgstr "Teclas de Alvo e ataque"
#: src/gui/setupactiondata.h:58
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"
#: src/gui/setupactiondata.h:63
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover para o alvo"
#: src/gui/setupactiondata.h:68
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo"
#: src/gui/setupactiondata.h:73
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover para localização"
#: src/gui/setupactiondata.h:78
msgid "Set home location"
msgstr "Definir localização"
#: src/gui/setupactiondata.h:83
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover para ponto de navegação"
#: src/gui/setupactiondata.h:93
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar ataque"
#: src/gui/setupactiondata.h:98
msgid "Untarget"
msgstr "Remover alvo"
#: src/gui/setupactiondata.h:103
msgid "Target monster"
msgstr "Monstro alvo"
#: src/gui/setupactiondata.h:108
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"
#: src/gui/setupactiondata.h:113
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jogador"
#: src/gui/setupactiondata.h:118
msgid "Other Keys"
msgstr "Outras teclas"
#: src/gui/setupactiondata.h:123
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar item"
#: src/gui/setupactiondata.h:128
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Mudar o modo de pegar itens"
#: src/gui/setupactiondata.h:133
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"
#: src/gui/setupactiondata.h:138
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/gui/setupactiondata.h:143
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações"
#: src/gui/setupactiondata.h:148
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas"
#: src/gui/setupactiondata.h:153
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"
#: src/gui/setupactiondata.h:163
msgid "Return to safe video mode"
msgstr "Retornar para o modo seguro de vídeo"
#: src/gui/setupactiondata.h:177
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "Teclas de atalho modificadoras"
#: src/gui/setupactiondata.h:182
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Atalhos de item"
#: src/gui/setupactiondata.h:187
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "Teclas de atalhos"
#: src/gui/setupactiondata.h:192 src/gui/setupactiondata.h:197
#: src/gui/setupactiondata.h:202 src/gui/setupactiondata.h:207
#: src/gui/setupactiondata.h:212 src/gui/setupactiondata.h:217
#: src/gui/setupactiondata.h:222 src/gui/setupactiondata.h:227
#: src/gui/setupactiondata.h:232 src/gui/setupactiondata.h:237
#: src/gui/setupactiondata.h:242 src/gui/setupactiondata.h:247
#: src/gui/setupactiondata.h:252 src/gui/setupactiondata.h:257
#: src/gui/setupactiondata.h:262 src/gui/setupactiondata.h:267
#: src/gui/setupactiondata.h:272 src/gui/setupactiondata.h:277
#: src/gui/setupactiondata.h:282 src/gui/setupactiondata.h:287
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atalho para item %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:301
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder janelas"
#: src/gui/setupactiondata.h:306
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"
#: src/gui/setupactiondata.h:311
msgid "Status Window"
msgstr "Janela de Status"
#: src/gui/setupactiondata.h:316
msgid "Inventory Window"
msgstr "Janela de inventário"
#: src/gui/setupactiondata.h:321
msgid "Equipment Window"
msgstr "Janela de equipamento"
#: src/gui/setupactiondata.h:326
msgid "Skill Window"
msgstr "Janela de Habilidade"
#: src/gui/setupactiondata.h:331
msgid "Minimap Window"
msgstr "Janela de Minimapa"
#: src/gui/setupactiondata.h:336
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:341
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalhos para itens"
#: src/gui/setupactiondata.h:346
msgid "Setup Window"
msgstr "Janela de Configurações"
#: src/gui/setupactiondata.h:351
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"
#: src/gui/setupactiondata.h:356
msgid "Social Window"
msgstr "Janela social"
#: src/gui/setupactiondata.h:361
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalho para emoticons"
#: src/gui/setupactiondata.h:366
msgid "Outfits Window"
msgstr "Janela de roupas"
#: src/gui/setupactiondata.h:371
msgid "Shop Window"
msgstr "Janela Loja"
#: src/gui/setupactiondata.h:376
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Janela Descarte rápido"
#: src/gui/setupactiondata.h:381
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Janela de estado de mortes"
#: src/gui/setupactiondata.h:386
msgid "Commands Window"
msgstr "Janela Comandos"
#: src/gui/setupactiondata.h:391
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Janela Analisador de bot"
#: src/gui/setupactiondata.h:396
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Janela Quem está online"
#: src/gui/setupactiondata.h:401
msgid "Did you know Window"
msgstr "Janela Você Sabia "
#: src/gui/setupactiondata.h:406
msgid "Quests Window"
msgstr "Janela de Missões"
#: src/gui/setupactiondata.h:411
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Aba social anterior"
#: src/gui/setupactiondata.h:416
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Próxima aba social"
#: src/gui/setupactiondata.h:430
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "Teclas de emoções modificadoras"
#: src/gui/setupactiondata.h:435
msgid "Emote modifier key"
msgstr "Tecla modificadora de emoção"
#: src/gui/setupactiondata.h:440
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "Atalhos de emoções"
#: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450
#: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460
#: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470
#: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480
#: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490
#: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500
#: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510
#: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520
#: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530
#: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540
#: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550
#: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560
#: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570
#: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580
#: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590
#: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600
#: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610
#: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620
#: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630
#: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640
#: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650
#: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660
#: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670
#: src/gui/setupactiondata.h:675 src/gui/setupactiondata.h:680
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atalho para emoticon %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:694
msgid "Outfits keys"
msgstr "Teclas de roupas"
#: src/gui/setupactiondata.h:699
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Vestir roupas"
#: src/gui/setupactiondata.h:704
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar roupas"
#: src/gui/setupactiondata.h:709
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar roupa equipada"
#: src/gui/setupactiondata.h:714
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "Atalhos de Roupas"
#: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724
#: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734
#: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744
#: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754
#: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764
#: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774
#: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784
#: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794
#: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804
#: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814
#: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824
#: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834
#: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844
#: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854
#: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864
#: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874
#: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884
#: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894
#: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904
#: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914
#: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924
#: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934
#: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944
#: src/gui/setupactiondata.h:949 src/gui/setupactiondata.h:954
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "Atalho de Roupa %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:968
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Alternar para chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:973
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rolar chat para cima"
#: src/gui/setupactiondata.h:978
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rolar chat para baixo"
#: src/gui/setupactiondata.h:983
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Aba de chat anterior"
#: src/gui/setupactiondata.h:988
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Próxima aba de chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:993
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Fechar aba de chat atual"
#: src/gui/setupactiondata.h:998
msgid "Previous chat line"
msgstr "Linha de chat anterior"
#: src/gui/setupactiondata.h:1003
msgid "Next chat line"
msgstr "Próxima linha de chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:1017
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/gui/setupactiondata.h:1022
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1027
msgid "Direct Up"
msgstr "Para cima"
#: src/gui/setupactiondata.h:1032
msgid "Direct Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/gui/setupactiondata.h:1037
msgid "Direct Left"
msgstr "Para esquerda"
#: src/gui/setupactiondata.h:1042
msgid "Direct Right"
msgstr "Para direita"
#: src/gui/setupactiondata.h:1047
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1052
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1057
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0"
#: src/gui/setupactiondata.h:1062
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Descartar rapidamente N itens"
#: src/gui/setupactiondata.h:1067
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Mudar contador de descarte"
#: src/gui/setupactiondata.h:1072
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar um alvo ou você mesmo(a)"
#: src/gui/setupactiondata.h:1077
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usa feitiço #itenplz"
#: src/gui/setupactiondata.h:1082
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar feitiço de ataque"
#: src/gui/setupactiondata.h:1087
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Trocar feitiço de ataque"
#: src/gui/setupactiondata.h:1092
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Mudar ataque em pvp"
#: src/gui/setupactiondata.h:1097
msgid "Change move type"
msgstr "Mudar tipo de movimento"
#: src/gui/setupactiondata.h:1102
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque de arma"
#: src/gui/setupactiondata.h:1107
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque"
#: src/gui/setupactiondata.h:1112
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Mudar modo de seguir"
#: src/gui/setupactiondata.h:1117
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Mudar modo de imitação"
#: src/gui/setupactiondata.h:1122
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação"
#: src/gui/setupactiondata.h:1127
msgid "On / Off audio"
msgstr "Ligar / Desligar áudio"
#: src/gui/setupactiondata.h:1132
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel "
#: src/gui/setupactiondata.h:1137
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular botão direito do teclado"
#: src/gui/setupactiondata.h:1142
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Alterar modo de camera"
#: src/gui/setupactiondata.h:1147
msgid "Modifier key"
msgstr "Chave de modificação"
#: src/gui/setupactiondata.h:1161
msgid "Move Keys"
msgstr "Tecla de movimento"
#: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/gui/setupactiondata.h:1176 src/gui/setupactiondata.h:1455
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1460
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"
#: src/gui/setupactiondata.h:1186
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "Atalhos de ponto de navegação"
#: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196
#: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206
#: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216
#: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226
#: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236
#: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246
#: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256
#: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266
#: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276
#: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286
#: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296
#: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306
#: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316
#: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326
#: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336
#: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346
#: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356
#: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366
#: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376
#: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386
#: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396
#: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406
#: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416
#: src/gui/setupactiondata.h:1421 src/gui/setupactiondata.h:1426
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "Mover para o atalho %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:1440
msgid "Move & selection"
msgstr "Move & seleção"
#: src/gui/setupactiondata.h:1465
msgid "Move Home"
msgstr "Mover para Home"
#: src/gui/setupactiondata.h:1470
msgid "Move End"
msgstr "Mover para End"
#: src/gui/setupactiondata.h:1475
msgid "Page up"
msgstr "Page up"
#: src/gui/setupactiondata.h:1480
msgid "Page down"
msgstr "Page down"
#: src/gui/setupactiondata.h:1490
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/gui/setupactiondata.h:1495
msgid "Select2"
msgstr "Selecionar2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1510
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/gui/setupactiondata.h:1515
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: src/gui/setupactiondata.h:1520
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/gui/setupactiondata.h:1525
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/gui/setupactiondata.h:1551
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/gui/setupactiondata.h:1553 src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1554 src/gui/setup_other.cpp:186
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/gui/setupactiondata.h:1555
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: src/gui/setupactiondata.h:1559
msgid "Gui"
msgstr "Gui"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "(no sound)"
msgstr "(sem som)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:58
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:67
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:69
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:72
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx do jogo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:75
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar gui sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:78
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume Sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:81
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da Música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:84
msgid "Audio frequency"
msgstr "Freqüência de áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:87
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "stereo"
msgstr "estereo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:89
msgid "surround"
msgstr "surrond"
#: src/gui/setup_audio.cpp:90
msgid "surround+center+lfe"
msgstr "surrond+center+lfe"
#: src/gui/setup_audio.cpp:91
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:95
msgid "Sound effects"
msgstr "Efeitos de som"
#: src/gui/setup_audio.cpp:97
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Som de dialogo de informação"
#: src/gui/setup_audio.cpp:100
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Requisitar som de dialogo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:103
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Som de mensagem de susurros"
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Som de mensagem Guilda / Grupo "
#: src/gui/setup_audio.cpp:109
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Destacar som de mensagem "
#: src/gui/setup_audio.cpp:112
msgid "Global message sound"
msgstr "Som de anuncios globais"
#: src/gui/setup_audio.cpp:115
msgid "Error message sound"
msgstr "Som de mensagem de erro"
#: src/gui/setup_audio.cpp:118
msgid "Trade request sound"
msgstr "Som de convites de troca"
#: src/gui/setup_audio.cpp:121
msgid "Show window sound"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:124
msgid "Hide window sound"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:129
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar o chat de voz mumble (requer aplicativo mumble)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:132
msgid "Download music"
msgstr "Baixar músicas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:54
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "Auto ocultar janela."
#: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:80
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/gui/setup_chat.cpp:62
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover mensagens coloridas do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de cores do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:69
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/gui/setup_chat.cpp:71
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: src/gui/setup_chat.cpp:77
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limite de caracteres na linha de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limite de linhas máximas no chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: src/gui/setup_chat.cpp:86
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Salvar conversas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar mensagens antigas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:93
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/gui/setup_chat.cpp:95
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Esconder mensagens de loja"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar aba de negociação"
#: src/gui/setup_chat.cpp:113
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar aba de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:119
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Redimensionar aba de chat caso precisar"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Use local time"
msgstr "Usar tempo local"
#: src/gui/setup_chat.cpp:130
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Palavras destacadas (separadas em vírgulas)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Ver Mensagens MVP"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "A cor vai ficar assim"
#: src/gui/setup_colors.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:64 src/gui/setup_colors.cpp:318
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:67
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/gui/setup_colors.cpp:100 src/gui/setup_colors.cpp:101
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:102 src/gui/setup_colors.cpp:103
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:104 src/gui/setup_colors.cpp:105
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:313
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:76
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar janelas"
#: src/gui/setup_input.cpp:97
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_input.cpp:98
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/setup_input.cpp:99
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/gui/setup_input.cpp:100
msgid "Reset all keys"
msgstr "Resetar todas teclas"
#: src/gui/setup_input.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/gui/setup_input.cpp:194
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos de teclas detectado."
#: src/gui/setup_input.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não "
"comprometer a jogabilidade."
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:118
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47 src/gui/setup_joystick.cpp:116
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:48
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:51
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Usar joystick se a janela do jogo estiver inativa"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:54
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:123
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:125
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Girar o bastão e não pressionar os botões"
#: src/gui/setup_other.cpp:40
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/gui/setup_other.cpp:46 src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:48
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Ver dano causado aos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:51
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis"
#: src/gui/setup_other.cpp:54
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Destacar alcance de inimigos"
#: src/gui/setup_other.cpp:58
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:61
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Alvo de monstros em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:67
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar partículas de warps"
#: src/gui/setup_other.cpp:70
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Destacar portais do mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:73
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Destacar itens no chão"
#: src/gui/setup_other.cpp:76
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Destacar alcance de meu ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:79
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar minimapas grandes"
#: src/gui/setup_other.cpp:82
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"
#: src/gui/setup_other.cpp:85
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Desenhar atalhos no mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:88
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
#: src/gui/setup_other.cpp:91
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/gui/setup_other.cpp:94
msgid "Scroll radius"
msgstr "Velocidade de rolagem"
#: src/gui/setup_other.cpp:98
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/gui/setup_other.cpp:100
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-ajustar posição"
#: src/gui/setup_other.cpp:103
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar enquanto se move"
#: src/gui/setup_other.cpp:106
msgid "Attack next target"
msgstr "Atacar próximo ao alvo"
#: src/gui/setup_other.cpp:109
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronizar movimento"
#: src/gui/setup_other.cpp:112
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: src/gui/setup_other.cpp:118
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar minha barra de hp"
#: src/gui/setup_other.cpp:121
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar stats rápidos"
#: src/gui/setup_other.cpp:124
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Alvo de jogadores em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:127
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar mensagens de job exp"
#: src/gui/setup_other.cpp:130
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar popups de jogadores"
#: src/gui/setup_other.cpp:133
msgid "Afk message"
msgstr "Mensagem em modo Ausente"
#: src/gui/setup_other.cpp:136
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar job"
#: src/gui/setup_other.cpp:139
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Habilitar filtro de ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "Enable pickup filter"
msgstr "Habilitar filtro de captura"
#: src/gui/setup_other.cpp:145
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar o protocolo de aviso"
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceitar convites de compra/venda"
#: src/gui/setup_other.cpp:154
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar modo loja"
#: src/gui/setup_other.cpp:160
msgid "Cycle npc targets"
msgstr "Alvo NPC em ciclos"
#: src/gui/setup_other.cpp:163
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Salvar diálogos com NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:167
msgid "Bots support"
msgstr "Suporte de bots"
#: src/gui/setup_other.cpp:169
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Habilitar suporte ao AuctionBot "
#: src/gui/setup_other.cpp:172
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda"
#: src/gui/setup_other.cpp:177
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_other.cpp:179
msgid "Repeat delay"
msgstr "Atraso de repetição"
#: src/gui/setup_other.cpp:182
msgid "Repeat interval"
msgstr "Intervalo de repetição"
#: src/gui/setup_other.cpp:188
msgid "Always show"
msgstr "Sempre mostrar"
#: src/gui/setup_other.cpp:189
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "Auto ocultar em baixa resolução"
#: src/gui/setup_other.cpp:190
msgid "Always auto hide"
msgstr "Sempre ocultar"
#: src/gui/setup_other.cpp:191
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "botões de atalho"
#: src/gui/setup_other.cpp:195
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/gui/setup_other.cpp:197
msgid "System proxy"
msgstr "Sistema proxy"
#: src/gui/setup_other.cpp:198
msgid "Direct connection"
msgstr "Conexão direta"
#: src/gui/setup_other.cpp:204
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "SOCK5 hostname"
#: src/gui/setup_other.cpp:205
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de Proxy"
#: src/gui/setup_other.cpp:208
msgid "Proxy address:port"
msgstr "Proxy endereço:porta"
#: src/gui/setup_other.cpp:214
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor"
#: src/gui/setup_other.cpp:217
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar Analisador de bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:220
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Habilitar proteção para servidores com bugs (não desabilitar)"
#: src/gui/setup_other.cpp:224
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar Depurador"
#: src/gui/setup_other.cpp:227
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de baixo tráfego"
#: src/gui/setup_other.cpp:230
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite de escudo"
#: src/gui/setup_other.cpp:233
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Utilizar FBO para capturas de tela (apenas para opengl)"
#: src/gui/setup_other.cpp:236
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr "Atraso de rede entre sub servidores"
#: src/gui/setup_other.cpp:239
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar imagem de fundo"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:54
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Melhor peformance (habilitar para melhor peformance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:57
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Auto ajustar performance"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:60
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleração por HW"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:63
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"Habilitar cache de transparência (Software, pode se usar muita memória)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr "Habilitar atraso composto de sprite (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Enable delayed images load (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:75
msgid "Enable texture sampler (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:79
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Melhor qualidade (desabilita para melhor performance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:82
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar ajuste de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:86
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Mostrar transparencia"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Habilitar reordenar sprites."
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:93
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Menos memória (habilite para usar menos memória)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:96
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:99
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:103
msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)"
msgstr ""
"Opções diferentes (habilitar ou desabilitar pode melhorar a performance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:106
msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)"
msgstr "Habilitar a compreensão de texturas (OpenGL rápido)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:109
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr "Habilitar extensão de texturas retangulares (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:112
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr "Usar nova textura de formato interno (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:115
msgid "Enable texture atlases (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar gênero"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nível"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar o próprio nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Ativar segmentação de mouse prolongado"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Jogadores(as) mortos(as) como alvo"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Nomes visíveis"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Trocas seguras"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Letras inseguras no nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Mostrar status"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Mostrar endereço de IP em Capturas de Tela"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Permitir se curar com o clique do mouse"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Grupo de amigos que está na janela on-line"
#: src/gui/setup_players.cpp:89
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr "Esconder nicks de jogadores apagados"
#: src/gui/setup_relations.cpp:61
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: src/gui/setup_relations.cpp:66
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: src/gui/setup_relations.cpp:67
msgid "Friend"
msgstr "Amigo(a)"
#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconsiderado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Erased"
msgstr "Apagado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra "
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:245
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir negociações"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensagens particulares"
#: src/gui/setup_relations.cpp:251
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: src/gui/setup_relations.cpp:273
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quando ignorar:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Very small (9)"
msgstr "Muito pequeno (9)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minúsculo (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeno (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Medium (12)"
msgstr "Médio (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:88
msgid "Normal (13)"
msgstr "Normal (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:89
msgid "Large (14)"
msgstr "Largo (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:90
msgid "Very large (15)"
msgstr "Muito Largo (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:91
msgid "Big (16)"
msgstr "Grande (16)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:92
msgid "Very big (17)"
msgstr "Muito Grande (17)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:93
msgid "Huge (18)"
msgstr "Enorme (18)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:94
msgid "Very huge (19)"
msgstr "Muito Enorme (19)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:126
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinês(China)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/gui/setup_theme.cpp:134
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:135
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:136
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Holandês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/gui/setup_theme.cpp:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasileiro)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:139
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/gui/setup_theme.cpp:140
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Espanhol"
#: src/gui/setup_theme.cpp:163
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:168
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte"
#: src/gui/setup_theme.cpp:172
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/gui/setup_theme.cpp:175
msgid "Bold font"
msgstr "Fonte negrito"
#: src/gui/setup_theme.cpp:178
msgid "Particle font"
msgstr "Fonte de particulas"
#: src/gui/setup_theme.cpp:181
msgid "Help font"
msgstr "Fonte de ajuda"
#: src/gui/setup_theme.cpp:184
msgid "Secure font"
msgstr "Fonte segura"
#: src/gui/setup_theme.cpp:187
msgid "Japanese font"
msgstr "Fontes japonesas"
#: src/gui/setup_theme.cpp:191
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/gui/setup_theme.cpp:195
msgid "Npc font size"
msgstr "Tamanho de fonte de NPC"
#: src/gui/setup_theme.cpp:199
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:362
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema alterado"
#: src/gui/setup_theme.cpp:362 src/gui/setup_video.cpp:500
#: src/gui/setup_video.cpp:507
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:201
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gui/setup_video.cpp:202
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Rápido OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:203
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Seguro OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"
#: src/gui/setup_video.cpp:239
msgid "Enable resize"
msgstr "Habilitar redimensionamento de janela"
#: src/gui/setup_video.cpp:240
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura de janela"
#: src/gui/setup_video.cpp:241
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite de FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:245 src/gui/setup_video.cpp:268
#: src/gui/setup_video.cpp:437 src/gui/setup_video.cpp:552
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limite de FPS alternativo: "
#: src/gui/setup_video.cpp:246
msgid "Detect best mode"
msgstr "Detectar melhor modo"
#: src/gui/setup_video.cpp:266 src/gui/setup_video.cpp:269
#: src/gui/setup_video.cpp:436 src/gui/setup_video.cpp:538
#: src/gui/setup_video.cpp:550
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/gui/setup_video.cpp:369
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:375
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo "
"anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:386
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mudando para tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:387
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:399
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Mudando para OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:400
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo."
#: src/gui/setup_video.cpp:475
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:476
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Escolha a nova resolução "
#: src/gui/setup_video.cpp:499 src/gui/setup_video.cpp:506
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolução de tela alterada"
#: src/gui/setup_video.cpp:501
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa."
#: src/gui/setup_visual.cpp:41
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: src/gui/setup_visual.cpp:49
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Mostrar notificações de coleta no bate-papo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:54
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Mostrar notificações de coleta como particula"
#: src/gui/setup_visual.cpp:57
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/gui/setup_visual.cpp:59
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Pegue a entrada do mouse e teclado"
#: src/gui/setup_visual.cpp:62
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "Texturas borradas (OpenGL)"
#: src/gui/setup_visual.cpp:65
msgid "Gui opacity"
msgstr "Transparência de janelas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:68
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:69
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:70
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bolhas, sem nomes"
#: src/gui/setup_visual.cpp:71
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bolhas com nomes"
#: src/gui/setup_visual.cpp:72
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito como:"
#: src/gui/setup_visual.cpp:75 src/gui/setup_visual.cpp:104
msgid "off"
msgstr "Desligado"
#: src/gui/setup_visual.cpp:76 src/gui/setup_visual.cpp:84
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:77 src/gui/setup_visual.cpp:86
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:78
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "Particle effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/setup_visual.cpp:85
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: src/gui/setup_visual.cpp:87
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:88
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalhe de partículas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "best quality"
msgstr "Melhor qualidade"
#: src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/gui/setup_visual.cpp:94
msgid "best perfomance"
msgstr "Melhor performace"
#: src/gui/setup_visual.cpp:95
msgid "Particle physics"
msgstr "Física de partículas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/gui/setup_visual.cpp:105
msgid "on"
msgstr "on"
#: src/gui/setup_visual.cpp:106
msgid "Vsync"
msgstr "Vsync"
#: src/gui/setup_visual.cpp:110
msgid "Center game window"
msgstr "Centro da janela de jogo"
#: src/gui/shopwindow.cpp:75
msgid "Personal Shop"
msgstr "Loja pessoal"
#: src/gui/shopwindow.cpp:87
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:88
msgid "Sell items"
msgstr "Vender itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:91 src/gui/shopwindow.cpp:95
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:97
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar links em anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150
msgid "Auction"
msgstr "Leilão"
#: src/gui/shopwindow.cpp:767 src/net/ea/tradehandler.cpp:103
msgid "Request for Trade"
msgstr "Proposta de negociação"
#: src/gui/shopwindow.cpp:767
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quer %s %s você aceita?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:227 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:232
msgid "Up"
msgstr "+"
#: src/gui/skilldialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:383
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: src/gui/skilldialog.cpp:384
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Habilidade: báico, Id: 1"
#: src/gui/skilldialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:433
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:439
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Habilidade: %s, Id: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:510 src/gui/skilldialog.cpp:601
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:593
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nível: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:142 src/gui/socialwindow.cpp:248
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:42 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:49
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Saída da Guilda %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:218
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Convite de membros para a Guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:219
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:228
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Sair da guilda?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:310 src/net/ea/gui/partytab.cpp:49
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:345
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Convidou usuário %s para o grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:359
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Saída do grupo %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:385
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Convite de membros para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:386
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:395
msgid "Leave Party?"
msgstr "Sair do grupo?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:396
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?"
#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:624
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:962
msgid "Atk"
msgstr "Ataque"
#: src/gui/socialwindow.cpp:988
msgid "Priority mobs"
msgstr "Mobs prioritarios "
#: src/gui/socialwindow.cpp:989
msgid "Attack mobs"
msgstr "Atacar mobs"
#: src/gui/socialwindow.cpp:990
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorar mobs"
#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:1020
msgid "Pik"
msgstr "Pik"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1046
msgid "Pickup items"
msgstr "Pegar itens"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1047
msgid "Ignore items"
msgstr "Ignorar itens"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1173
msgid "Create Guild"
msgstr "Criar guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1174 src/gui/socialwindow.cpp:1634
msgid "Create Party"
msgstr "Criar grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1218 src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "Social"
msgstr "Social"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1228
msgid "P"
msgstr "J"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1232
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1236
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1417
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1427
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1444
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1457
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1504
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Criando guilda chamada %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1527
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Criando grupo chamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1541
msgid "Guild Name"
msgstr "Nome da guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1542
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escolha o nome da sua guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1556
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1562
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1568
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceitar convite para a guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1583
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1594
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Você foi convidado(a) para entrar em um grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1598
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Você foi convidado(a) para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1606
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1611
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1620
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1635
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1640
msgid "Party Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1641
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escolha o nome do seu grupo."
#: src/gui/specialswindow.cpp:78 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:270
#: src/gui/statuswindow.cpp:318
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinheiro: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:133
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:135
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:189
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:221 src/gui/statuswindow.cpp:405
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Job: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:222
msgid "Job:"
msgstr "Job:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:273 src/gui/statuswindow.cpp:325
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Pontos do personagem: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:339
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Pontos de correção: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:110
msgid "No Target"
msgstr "Sem alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:111
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "Need Target"
msgstr "Precisa de alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:117
msgid "General Magic"
msgstr "Magia geral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Vida"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Guerra"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutação"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natureza"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:167
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comandos"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:171
msgid "magic"
msgstr "Feitiço"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:172
msgid "other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:173
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo: "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:175
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:177
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:180
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de alvo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:183
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:187
msgid "Magic level:"
msgstr "Nível mágico:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:190
msgid "Magic School:"
msgstr "Escola de Feitiço:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:192
msgid "School level:"
msgstr "Nível da escola:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:57
msgid "Propose trade"
msgstr "Propor negócio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:58
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Aguardando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:59
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceitar negociação"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceitou. Aguarde..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Trade: You"
msgstr "Negócio: você"
#: src/gui/tradewindow.cpp:70 src/gui/tradewindow.cpp:170
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Você pegou %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:73
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:115
msgid "You give:"
msgstr "Você dá:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:383
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente."
#: src/gui/tradewindow.cpp:464
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:139
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:159
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:640
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 O processo de update está incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:642
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 É altamente recomendado que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:644
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 tente novamente mais tarde."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:820
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: src/gui/userpalette.cpp:115
msgid "Being"
msgstr "Personagem"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Friend Names"
msgstr "Nome de Amigos"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nome de Desconsiderados"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nome de Ignorados"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Erased Names"
msgstr "Nome de Apagados"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nomes de outros jogadores"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Own Name"
msgstr "Próprio nome"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "GM Names"
msgstr "Nomes dos GMs"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"
#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de HP"
#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Party Members"
msgstr "Membros do grupo"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da guilda"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso ao pegar algum item"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiência"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de HP do jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:135
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jogador acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstro Acerta Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Outro jogador(a) ataca você"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe crítico"
#: src/gui/userpalette.cpp:142
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jogador Acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico do Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Jogador Erra o Golpe"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Misses"
msgstr "Golpes errados"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Destaque do portal"
#: src/gui/userpalette.cpp:150
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão padrão"
#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão de ar"
#: src/gui/userpalette.cpp:154
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão de água"
#: src/gui/userpalette.cpp:156
msgid "Special ground collision Highlight"
msgstr "Destaque especial colisão de chão"
#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Destaque de caminho"
#: src/gui/userpalette.cpp:160
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:162
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borda de Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance do monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:166
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:168
msgid "Home Place Border"
msgstr "Borda do Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Road Point"
msgstr "Ponto de estrada"
#: src/gui/whoisonline.cpp:77 src/gui/whoisonline.cpp:619
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quem está online - Atualizando"
#: src/gui/whoisonline.cpp:101
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/gui/whoisonline.cpp:194
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quem está online - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:633
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quem está online - Erro"
#: src/gui/whoisonline.cpp:673
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quem está online - Atualizado"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:43
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar os usuários deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Sair do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostra os usuários neste canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensagem>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Seta <mensagem> como o tópico."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Sair do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Tornar <nick> operador do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:64 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:88
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "É preciso um usuário para dar op!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "É preciso um usuário para expulsar!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:149
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anúncio geral:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:155
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anúncio geral de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:182
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia mensagem privada: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:63 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:69 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:93
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:70 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Exibe esta ajuda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:114 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:115 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está"
#: src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:99
msgid "Open url"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Este comando ignora o outro jogador."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:128
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jogador>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado."
#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "Who is online"
msgstr "Quem esta online"
#: src/gui/windowmenu.cpp:77
msgid "QE"
msgstr "MSS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:79
msgid "BC"
msgstr "AB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:79
msgid "Bot checker"
msgstr "Analisador de bot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "KS"
msgstr "EST"
#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "Smilies"
msgstr "Smileys:"
#: src/gui/windowmenu.cpp:85
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:85
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:86
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SKI"
msgstr "HAB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "SH"
msgstr "AT"
#: src/gui/windowmenu.cpp:108
msgid "SP"
msgstr "FE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:109
msgid "DR"
msgstr "DE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:110
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:110
msgid "Did you know"
msgstr "Você Sabia"
#: src/gui/windowmenu.cpp:112
msgid "SET"
msgstr "CON"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:80
msgid "Select World"
msgstr "Selecionar Mundo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:85
msgid "Change Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:86
msgid "Choose World"
msgstr "Escolher Mundo"
#: src/inputmanager.cpp:308 src/inputmanager.cpp:346 src/keyboardconfig.cpp:85
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "tecla_%d"
#. TRANSLATORS: this is long joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:313
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "BotãoJ%d"
#: src/inputmanager.cpp:325
msgid "unknown key"
msgstr "Tecla desconhecida"
#. TRANSLATORS: this is short joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:352
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "JB%d"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/inputmanager.cpp:364 src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "u key"
msgstr "tecla u"
#: src/inventory.cpp:257
msgid "Storage"
msgstr "Armazém"
#: src/inventory.cpp:259
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
#: src/localplayer.cpp:365
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Você foi morto(a) por %s"
#: src/localplayer.cpp:1419
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Você tentou pegar um item não existente."
#: src/localplayer.cpp:1422
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Este item é muito pesado."
#: src/localplayer.cpp:1425
msgid "Item is too far away."
msgstr "Item está muito longe"
#: src/localplayer.cpp:1428
msgid "Inventory is full."
msgstr "O inventário está cheio."
#: src/localplayer.cpp:1431
msgid "Stack is too big."
msgstr "Esta pilha é muito grande."
#: src/localplayer.cpp:1434
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Este item pertence a outra pessoa."
#: src/localplayer.cpp:1437
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1461
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1668 src/localplayer.cpp:1702 src/localplayer.cpp:1703
msgid "xp"
msgstr "exp"
#: src/localplayer.cpp:1708 src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722
msgid "job"
msgstr "profissão"
#: src/localplayer.cpp:1904
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) movimentos padrão"
#: src/localplayer.cpp:1905
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(l) inserir movimentos"
#: src/localplayer.cpp:1906
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Alguns movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1907
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1908
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) dobro normal + louco"
#: src/localplayer.cpp:1909
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) movimento desconhecido"
#: src/localplayer.cpp:1931
#, c-format
msgid "(%u) crazy move number %u"
msgstr "(%u) movimento louco número %u"
#: src/localplayer.cpp:1936
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) movimentos loucos customizados"
#: src/localplayer.cpp:1940
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) Movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1954
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Mover ao alvo padrão"
#: src/localplayer.cpp:1955
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1"
#: src/localplayer.cpp:1956
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2"
#: src/localplayer.cpp:1957
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3"
#: src/localplayer.cpp:1958
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5"
#: src/localplayer.cpp:1959
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7"
#: src/localplayer.cpp:1960
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque"
#: src/localplayer.cpp:1961
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) Alcance ataque de arqueiro"
#: src/localplayer.cpp:1962
msgid "(B) moves to target in attack range - 1"
msgstr "(B) Mover ao alvo em alcance de ataque -1"
#: src/localplayer.cpp:1963
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) Mover ao alvo"
#: src/localplayer.cpp:1982
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Seguir em modo padrão"
#: src/localplayer.cpp:1983
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Seguir em modo relativo"
#: src/localplayer.cpp:1984
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Seguir em modo espelhado"
#: src/localplayer.cpp:1985
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação"
#: src/localplayer.cpp:1986
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido"
#: src/localplayer.cpp:2005 src/localplayer.cpp:2009 src/localplayer.cpp:2032
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Ataque"
#: src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2028
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Ataque padrão"
#: src/localplayer.cpp:2007
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo"
#: src/localplayer.cpp:2008
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Trocar ataque com escudo"
#: src/localplayer.cpp:2029
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Ir e atacar"
#: src/localplayer.cpp:2030
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Ir, atacar, pegar"
#: src/localplayer.cpp:2031
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sem auto ataque"
#: src/localplayer.cpp:2083
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas"
#: src/localplayer.cpp:2084
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células"
#: src/localplayer.cpp:2085
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células"
#: src/localplayer.cpp:2086
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Pegar 3x3 células"
#: src/localplayer.cpp:2087
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4"
#: src/localplayer.cpp:2088
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8"
#: src/localplayer.cpp:2089
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima"
#: src/localplayer.cpp:2090
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Pegar item"
#: src/localplayer.cpp:2103
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal"
#: src/localplayer.cpp:2104
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador"
#: src/localplayer.cpp:2105
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra"
#: src/localplayer.cpp:2106
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2"
#: src/localplayer.cpp:2107
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio"
#: src/localplayer.cpp:2108
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco"
#: src/localplayer.cpp:2127
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2128
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2129
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2130
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2131
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2132
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2151
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) atacar qualquer jogador"
#: src/localplayer.cpp:2152
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) ataque todos, exceto amigos"
#: src/localplayer.cpp:2153
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) atacar más relações"
#: src/localplayer.cpp:2154
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) não atacar jogadores"
#: src/localplayer.cpp:2155
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) ataque em pvp"
#: src/localplayer.cpp:2174
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Mímica padrão"
#: src/localplayer.cpp:2175
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Mímica de roupas"
#: src/localplayer.cpp:2176
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Mímica"
#: src/localplayer.cpp:2204
msgid "Away"
msgstr "Indisponivel "
#: src/localplayer.cpp:2224
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) No teclado"
#: src/localplayer.cpp:2225
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Modo Ausente"
#: src/localplayer.cpp:2226 src/localplayer.cpp:2241
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Ausente"
#: src/localplayer.cpp:2239
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Modo de jogo câmera"
#: src/localplayer.cpp:2240
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre"
#: src/localplayer.cpp:2265
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"
#: src/localplayer.cpp:2266
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"
#: src/localplayer.cpp:2267
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Modificadores são desconhecidos"
#: src/localplayer.cpp:3797
msgid "Follow: "
msgstr "Seguindo:"
#: src/localplayer.cpp:3799 src/localplayer.cpp:3814
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguindo cancelado"
#: src/localplayer.cpp:3806
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitando:"
#: src/localplayer.cpp:3808 src/localplayer.cpp:3816
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitação cancelada"
#: src/localplayer.cpp:4173
msgid "You see "
msgstr "Você vê "
#: src/main.cpp:53
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "Manaplus [opções] [manaplus-arquivo]"
#: src/main.cpp:54
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[Manaplus-Arquivo]: O arquivo Manaplus é um arquivo XML (.manaplus)"
#: src/main.cpp:56
msgid " used to set custom parameters"
msgstr "Usado para parâmetros customizados"
#: src/main.cpp:57
msgid " to the manaplus client."
msgstr "Para o cliente Manaplus."
#: src/main.cpp:59
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/main.cpp:60
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log"
#: src/main.cpp:61
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat "
#: src/main.cpp:62
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Exibe a versão"
#: src/main.cpp:63
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda"
#: src/main.cpp:64
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado"
#: src/main.cpp:65
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário"
#: src/main.cpp:66
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha"
#: src/main.cpp:67
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem"
#: src/main.cpp:68
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login"
#: src/main.cpp:69
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Porta do servidor de login"
#: src/main.cpp:70
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usa este host de update"
#: src/main.cpp:71
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem "
"padrão"
#: src/main.cpp:73
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização"
#: src/main.cpp:74
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr ""
" -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados"
#: src/main.cpp:76
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
" -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local"
#: src/main.cpp:78
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots"
#: src/main.cpp:79
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro"
#: src/main.cpp:80
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr " -T --testes : Começa a testar drivers e a auto-configurar"
#: src/main.cpp:83
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Obrigado pela compra."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossível comprar."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidade:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Luck:"
msgstr "Sorte:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:113
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:117
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Não é possível usar este ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:120
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erro desconhecido do char-server."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:149
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:153 src/net/ea/loginhandler.cpp:262
msgid "Wrong name."
msgstr "Nome errado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:156
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorretos."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:159
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabelo incorreto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:162
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Slot incorreto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:165
msgid "Incorrect race."
msgstr "Corrida incorreta."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180
msgid "Character deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Falha ao deletar personagem."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:58 src/net/ea/chathandler.cpp:64
#: src/net/ea/chathandler.cpp:69 src/net/ea/chathandler.cpp:75
#: src/net/ea/chathandler.cpp:80 src/net/ea/chathandler.cpp:86
#: src/net/ea/chathandler.cpp:93 src/net/ea/chathandler.cpp:99
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Não há suporte para canais!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:347
msgid "MVP player."
msgstr "Jogador VIP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:351
msgid "MVP player: "
msgstr "Jogador VIP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:371
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Todos sussurros ignorados. "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:375
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:386
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:390
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. "
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jogadores online: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requisição de saída negada!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:80
msgid "Guild created."
msgstr "Guilda criada."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:85 src/net/ea/guildhandler.cpp:90
msgid "You are already in guild."
msgstr "Você já está em uma Guilda"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:95
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Falha ao checar Emperium"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:100
msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:177
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nome Guilda: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Mestre da guilda: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:181
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nível Guilda: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membros Online: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Max Membros: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nível médio: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:188
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Guilda exp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Guilda prox. exp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castelo Guilda : %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:403
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Não foi possível convidar jogador(a) para a guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:407
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "O jogador rejeitou o convite."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:411
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:415
msgid "Your guild is full."
msgstr "Sua guilda está cheia."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:419
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:455
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s saiu de sua Guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:490
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Você foi expulso da guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:503
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s foi expulso(a) da Guilda."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:76
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <opção>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:116
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:117
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:280
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:290
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 src/net/ea/partyhandler.cpp:300
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar itens."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:160
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:242
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:252
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 src/net/ea/partyhandler.cpp:262
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar experiência."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:199
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402
msgid "Failed to use item."
msgstr "Falha ao usar item."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:569
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossível equipar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:147
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:150
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:153
msgid "New password too short."
msgstr "Nova senha é muito curta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:156 src/net/ea/loginhandler.cpp:268
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:230
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID não registrado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:233
msgid "Wrong password."
msgstr "Senha incorreta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:236
msgid "Account expired."
msgstr "A conta expirou."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:239
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeitado pelo servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:242
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Você foi permanentemente banido(a) do jogo. Por favor entre em contato com "
"algum GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:246
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente muito antigo."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Você banido do jogo até %s.\n"
"Por favor entre em contato com algum GM através do fórum."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:256
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Servidor lotado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:259
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nome de usuário já está em uso."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:265
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Usuário apagado permanentemente. "
#: src/net/ea/network.cpp:98
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!"
#: src/net/ea/network.cpp:194
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Não foi possível determinar o host \""
#: src/net/ea/network.cpp:272
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexão com o servidor interrompida. "
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:76
msgid "Could not create party."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:78
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo criado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:133
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se juntou ao grupo"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s já é membro de um grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:174
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s não pode se juntar ao grupo cheio."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:353
msgid "You have left the party."
msgstr "Você saiu do grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:366
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s saiu do seu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:443
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96
msgid "You are dead."
msgstr "Você está morto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto(a) em combate."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Você não me parece assim tão vivo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "Game Over!"
msgstr "Fim de jogo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Insira uma moeda para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para "
"um lugar melhor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Você não é mais."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Você deixou de ser."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Você é um cadáver."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sem vida, você descansa em paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Seus processos metabólicos agora são história."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "Você bateu as botas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Você chutou o balde."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito "
"coro invisível."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Você é um ex-jogador(a)"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Você foi desta para melhor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:443
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:339
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:349
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Você está carregando menos ou metade de seu peso. Você pode recuperar-se "
"novamente."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:474
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Você pegou %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:479
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Você gastou %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:528
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Impossível aumentar o atributo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:657
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipe as flechas primeiro."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:151
msgid "Trade failed!"
msgstr "Falha na negociação!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:154
msgid "Emote failed!"
msgstr "Falha no emoticon!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:157
msgid "Sit failed!"
msgstr "Falha ao sentar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:160
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Falha ao criar Chat!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:163
msgid "Could not join party!"
msgstr "Impossivel entrar no grupo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:166
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Impossivel gritar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:179
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:182
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:185
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:188
msgid "You have no memos!"
msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:191
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Você não pode fazer isso agora!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:194
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:197
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:204
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Você precisa de outra jóia azul!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:207
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:210
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hã? O que é isso?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:221
msgid "Warp failed..."
msgstr "Falha ao transportar..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:224
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Não foi possível roubar nada..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:227
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno não surtiu efeito..."
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:65 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick failed!"
msgstr "Erro na expulsão!"
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:67 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsão bem sucedida!"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:127 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Obrigado pela venda."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:131 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:136
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibilitado de vender."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:134 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:139
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Não se pode vender durante uma negociação."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:137 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:142
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Não se pode vender este item."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:102 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Força %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:103 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidade %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidade %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:105 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligência %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:107 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sorte %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:133 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:135
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:136 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:138
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indisponíveis."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:141 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:146 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Existe alguém conectado a esta conta."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:150 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:153 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:155
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:158
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erro de conexão desconhecido."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:228 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Você foi desconectado(a) do servidor!"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:258 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:259 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Agility"
msgstr "Agilidade"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:260 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:261 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligência"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:262 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:263 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Luck"
msgstr "Sorte"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "M.Attack"
msgstr "Atq. Mágico"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
msgid "M.Defense"
msgstr "Def. Mágica"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:270 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Exatidão"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasão"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Críticos"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
msgid "Attack Delay"
msgstr "Atraso de ataque"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
msgid "Walk Delay"
msgstr "Atraso de movimento"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283
msgid "Attack Range"
msgstr "Atraso de alcance"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:282 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285
msgid "Damage per sec."
msgstr "Dano por seg."
#: src/net/eathena/partyhandler.cpp:171 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s não está em seu grupo!"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:134
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:138
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:142
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:148
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negociação: Você e %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:158
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negociação com %s cancelada."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:171
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Troca injusta pacote cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:236
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:241
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:246
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:250
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:269
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negociação cancelada."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:280
msgid "Trade completed."
msgstr "Negociação realizada."
#: src/playerrelations.cpp:488
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: src/playerrelations.cpp:510
msgid "Blink name"
msgstr "Piscar nome"
#: src/playerrelations.cpp:555
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bolha '...' flutuante"
#: src/playerrelations.cpp:558
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bolha Flutuante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:38 src/resources/itemdb.cpp:260
#: src/resources/monsterdb.cpp:85
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defesa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"