# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <alasmirt@gmail.com>, 2011, 2012.
# alastrim <alasmirt@gmail.com>, 2011.
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# <freya.df@gmail.com>, 2011, 2012.
# freya <freya.df@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 19:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 22:29+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"manaplus/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: src/actionmanager.cpp:817
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando propostas de negócios"
#: src/actionmanager.cpp:826
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceitando propostas de negócios"
#: src/actorspritemanager.cpp:1163
msgid "Visible on map"
msgstr "Mapa visivel "
#: src/being.cpp:344
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#: src/being.cpp:561
msgid "dodge"
msgstr "desviou"
#: src/being.cpp:561
msgid "miss"
msgstr "errou"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1595 src/gui/whoisonline.cpp:764
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1600 src/gui/whoisonline.cpp:769
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:969 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/client.cpp:976 src/gui/setup_perfomance.cpp:47
msgid "Perfomance"
msgstr "Performance"
#: src/client.cpp:981 src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/client.cpp:986
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/client.cpp:1072
msgid "Connecting to server"
msgstr "Saindo"
#: src/client.cpp:1110
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando ao servidor"
#: src/client.cpp:1144
msgid "Entering game world"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
#: src/client.cpp:1248
msgid "Requesting characters"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/client.cpp:1283
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando ao servidor do jogo"
#: src/client.cpp:1293
msgid "Changing game servers"
msgstr "Mudando servidores do jogo"
#: src/client.cpp:1336 src/client.cpp:1344 src/client.cpp:1479
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:277 src/gui/charselectdialog.cpp:256
#: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:239
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client.cpp:1354
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Requisitando detalhes do registro"
#: src/client.cpp:1380
msgid "Password Change"
msgstr "Mudar senha"
#: src/client.cpp:1381
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Senha modificada com sucesso!"
#: src/client.cpp:1400
msgid "Email Change"
msgstr "Mudar email"
#: src/client.cpp:1401
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email modificado com sucesso!"
#: src/client.cpp:1421
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado com sucesso"
#: src/client.cpp:1422
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Tchau, volte sempre..."
#: src/client.cpp:1641 src/client.cpp:1674 src/client.cpp:1689
#: src/client.cpp:2121 src/client.cpp:2128
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo."
#: src/client.cpp:1828
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de atualização inválido: %s"
#: src/client.cpp:1862 src/client.cpp:1868
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!"
#: src/client.cpp:1889
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo."
#: src/commandhandler.cpp:221
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: src/commandhandler.cpp:341
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!"
#: src/commandhandler.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela "
"já existe ou é você mesmo."
#: src/commandhandler.cpp:375
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:391 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."
#: src/commandhandler.cpp:402
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta o nome da guilda."
#: src/commandhandler.cpp:415 src/commandhandler.cpp:532
#: src/commandhandler.cpp:573 src/commandhandler.cpp:613
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique um nome."
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Message closes chat."
msgstr "A mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:477
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Agora Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:483
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Agora a mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:511
msgid "friend"
msgstr "amigo(a)"
#: src/commandhandler.cpp:516
msgid "disregarded"
msgstr "ignorado"
#: src/commandhandler.cpp:521
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#: src/commandhandler.cpp:540
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Jogador já %s!"
#: src/commandhandler.cpp:554
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Jogador %s com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:562
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Jogador não pode ser %s!"
#: src/commandhandler.cpp:585
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "O jogador não estava ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:592
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "O jogador não está mais ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:594
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!"
#: src/commandhandler.cpp:600
msgid "blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra"
#: src/commandhandler.cpp:605
msgid "enemy"
msgstr "inimigo"
#: src/commandhandler.cpp:620
msgid "Player already erased!"
msgstr "Jogador já apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:631
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Jogador apagado com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:633
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Jogador não pode ser apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:946 src/commandhandler.cpp:992
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Uptime do cliente: %s"
#: src/commandhandler.cpp:956
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: src/commandhandler.cpp:965
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: src/commandhandler.cpp:973
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/commandhandler.cpp:981
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/commandhandler.cpp:989
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: src/commandhandler.cpp:1068
msgid "font cache size"
msgstr "Tamanho de fonte Cache"
#: src/commandhandler.cpp:1080
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamanho de cache:"
#: src/commandhandler.cpp:1084
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/commandhandler.cpp:1086
msgid "Deleted:"
msgstr "Deletado:"
#: src/commandhandler.cpp:1251 src/commandhandler.cpp:1258
msgid "Resource images:"
msgstr "Recursos de imagem:"
#: src/commandhandler.cpp:1253 src/commandhandler.cpp:1260
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Recurso de imagem orfão:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."
#: src/game.cpp:243 src/gui/widgets/chattab.cpp:433
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/game.cpp:247 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:435
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: src/game.cpp:505
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot salva como "
#: src/game.cpp:513
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Falha ao salvar screenshot!"
#: src/game.cpp:555
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "A conexão com o servidor caiu."
#: src/game.cpp:556
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: src/game.cpp:1087
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Não foi possível carregar o mapa"
#: src/game.cpp:1088
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilda: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Posição no PVP: %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Analizador de bot"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:139
#: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:693 src/keyboarddata.h:82
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:298
#: src/keyboarddata.h:124
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:270
#: src/gui/popupmenu.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:483
#: src/gui/popupmenu.cpp:594 src/gui/popupmenu.cpp:759
#: src/gui/popupmenu.cpp:846
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282
#: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:771
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Preço: %s / Total: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:103
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261
#: src/keyboarddata.h:208
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576
#: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/setup_other.cpp:141
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:283
#: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:772
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:387
#: src/gui/popupmenu.cpp:524 src/gui/popupmenu.cpp:552
#: src/gui/popupmenu.cpp:578 src/gui/popupmenu.cpp:597
#: src/gui/popupmenu.cpp:613 src/gui/popupmenu.cpp:634
#: src/gui/popupmenu.cpp:862 src/gui/popupmenu.cpp:888
#: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1923
#: src/gui/popupmenu.cpp:1981 src/gui/popupmenu.cpp:2028
#: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2106
#: src/gui/popupmenu.cpp:2160 src/gui/popupmenu.cpp:2182
#: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:83 src/gui/setup.cpp:73
#: src/gui/socialwindow.cpp:1199 src/gui/textcommandeditor.cpp:241
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updaterwindow.cpp:169
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Alterar e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Digite o novo email duas vezes:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Os emails informados não são iguais."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:126
#: src/gui/register.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Digite a nova senha duas vezes:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Primeiro entre com a antiga senha."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "As novas senhas não são iguais."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70
msgid "New Character"
msgstr "Novo Personagem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61
#: src/gui/logindialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:76
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117
#: src/gui/outfitwindow.cpp:88
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:87
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:110
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:119
msgid "Race:"
msgstr "Corrida:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483
#: src/gui/socialwindow.cpp:1261
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:99
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:100
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/register.cpp:103
#: src/gui/setup_audio.cpp:109 src/gui/setup_chat.cpp:128
#: src/gui/setup_other.cpp:170 src/gui/setup_visual.cpp:86
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:147 src/gui/charcreatedialog.cpp:373
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribua %d pontos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:278
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:364
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos do personagem OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:378
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remova %d pontos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:76
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar exclusão do personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:125
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:163
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar email"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:256
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entre com a senha para apagar o personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password:"
msgstr "Entre com a senha:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266
#: src/gui/setup_relations.cpp:246 src/gui/shopwindow.cpp:123
#: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:471
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:474
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nível %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118 src/gui/inventorywindow.cpp:70
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "gold"
msgstr "ouro"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "purple"
msgstr "roxo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "grey"
msgstr "cinza"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "brown"
msgstr "marrom"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco-íris 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:130
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco-íris 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:131
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco-íris 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:149 src/gui/inventorywindow.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79
#: src/gui/logindialog.cpp:107 src/gui/setup_relations.cpp:224
#: src/gui/setup_theme.cpp:102 src/gui/setup_theme.cpp:148
#: src/gui/setup_video.cpp:209 src/gui/textcommandeditor.cpp:100
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160
#: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:159 src/gui/setup_chat.cpp:47
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chatwindow.cpp:665
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1052
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando MP para %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:152
#: src/gui/popupmenu.cpp:160 src/gui/popupmenu.cpp:169
#: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415
#: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:432
#: src/gui/popupmenu.cpp:451 src/gui/popupmenu.cpp:705
#: src/gui/popupmenu.cpp:713 src/gui/popupmenu.cpp:722
#: src/gui/popupmenu.cpp:736
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99
#: src/gui/setup_other.cpp:63
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Rede"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Music:"
msgstr "Música:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203
#: src/gui/debugwindow.cpp:208
msgid "Player Position:"
msgstr "Sua posição:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Contador de particulas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237
#: src/gui/debugwindow.cpp:256
msgid "Map actors count:"
msgstr "Jogadores no mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (software)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (velho OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de texturas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Contagem de partículas: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Target Id:"
msgstr "ID do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272
msgid "Target level:"
msgstr "Level do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321
msgid "Target race:"
msgstr "Raça do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274
msgid "Target party:"
msgstr "Grupo do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275
msgid "Target guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340
#: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Attack delay:"
msgstr "Atarso de ataque:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330
#: src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Hit minimo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332
#: src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Hit máximo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334
#: src/gui/debugwindow.cpp:358
msgid "Critical hit:"
msgstr "Hit crítico:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317
#: src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Target Level:"
msgstr "Nível do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Target Guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:400
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrada: %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:402
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Saída: %d bytes/s"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51
msgid "Did You Know?"
msgstr "Você Sabia?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 src/gui/helpwindow.cpp:63
#: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/npcdialog.cpp:54
#: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69
msgid "Next >"
msgstr "Próximo >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "Auto open this window"
msgstr "Auto abrir esta janela"
#: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:54
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar Servidor"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:62
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:63
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:64
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:65
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:175
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "Por favor, pelo menos um dos dois tipos de portas de servidor."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:160
#: src/gui/inventorywindow.cpp:544 src/gui/popupmenu.cpp:1855
#: src/gui/popupmenu.cpp:1951 src/gui/popupmenu.cpp:1998
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"
#: src/gui/helpwindow.cpp:47
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:71
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72
msgid "by id"
msgstr "por id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73
msgid "by weight"
msgstr "por peso"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:74
msgid "by amount"
msgstr "por quantidade"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:78
#: src/inventory.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:137
msgid "Slots:"
msgstr "Slots:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:546
#: src/gui/popupmenu.cpp:1857 src/gui/popupmenu.cpp:1953
#: src/gui/popupmenu.cpp:2000
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:550
#: src/gui/popupmenu.cpp:1861 src/gui/popupmenu.cpp:1918
#: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:2004
#: src/gui/skilldialog.cpp:242
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:172 src/gui/inventorywindow.cpp:646
#: src/gui/popupmenu.cpp:1866 src/gui/popupmenu.cpp:1962
#: src/gui/popupmenu.cpp:2009
msgid "Drop..."
msgstr "Descartar..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:1875
#: src/gui/popupmenu.cpp:1971 src/gui/popupmenu.cpp:2018
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/outfitwindow.cpp:63
#: src/gui/popupmenu.cpp:609
msgid "Outfits"
msgstr "Roupas"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:177
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:201 src/gui/inventorywindow.cpp:637
#: src/gui/popupmenu.cpp:1841 src/gui/popupmenu.cpp:1974
#: src/gui/popupmenu.cpp:2021 src/gui/setup.cpp:74
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:1882
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:648 src/gui/popupmenu.cpp:1871
#: src/gui/popupmenu.cpp:1967 src/gui/popupmenu.cpp:2014
#: src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "Drop"
msgstr "Descartar"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Adicionar na loja de compra"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Adicionar na loja de venda"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido"
#: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:193
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Kill stats"
msgstr "Estatísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:66
msgid "Reset stats"
msgstr "Resetar Status"
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset timer"
msgstr "Resetar tempo"
#: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nível: %d em %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d%d Falta: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218
#: src/gui/killstats.cpp:227
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d ex, avg mob por 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144
#: src/gui/killstats.cpp:236
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Mortes: %s Total exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146
#: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Avg Exp: %s No. de avg mob para próximo nível: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164
#: src/gui/killstats.cpp:239
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96
#: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307
#: src/gui/killstats.cpp:325
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s"
msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tempo para o próximo nível %d min: %s "
msgstr[1] "Tempo para o próximo nível %d mins: %s "
#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Ultima exp por morte:"
#: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357
#: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369
#: src/gui/killstats.cpp:374
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tempo para próxima aparição do JackO:"
#: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303
#: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320
#: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr "Tempo para próximo nível: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:363
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:369
msgid "jacko spawning"
msgstr "Aparição do JackO"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445
msgid "You have left the guild."
msgstr "Você saiu da Guilda."
#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Auto Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/logindialog.cpp:62
msgid "Skip"
msgstr "Passar"
#: src/gui/logindialog.cpp:117 src/gui/logindialog.cpp:172
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gui/logindialog.cpp:122 src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/logindialog.cpp:129
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Atualizando Servidor: %s"
#: src/gui/logindialog.cpp:145
msgid "Custom update host"
msgstr "Atualizações customizadas"
#: src/gui/logindialog.cpp:159
msgid "Remember username"
msgstr "Lembrar usuário"
#: src/gui/logindialog.cpp:160
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"
#: src/gui/logindialog.cpp:170 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:82
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/logindialog.cpp:171
msgid "Change Server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "Barra de Vida"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "Barra de Mana"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "Barra de experiencia "
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "Barra de Job"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "Barra de Peso"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barra de slots no inventário"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "Barra de Dinheiro"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "Barra de flechas"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "Barra de Status"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Precisa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Stop waiting"
msgstr "Parar de esperar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:53
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/gui/npcdialog.cpp:55
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:150
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:653
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:89 src/gui/outfitwindow.cpp:532
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Roupas: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:91 src/gui/outfitwindow.cpp:534
#: src/gui/windowmenu.cpp:311
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar antes"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:97
msgid "Away outfit"
msgstr "Roupas em modo ausente"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:692
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Negócios"
#: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:407
msgid "Whisper"
msgstr "Sussurro"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:697
msgid "Heal"
msgstr "Cura"
#: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:413
#: src/gui/popupmenu.cpp:703
msgid "Be friend"
msgstr "Ser amigo(a)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:159
#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:176
#: src/gui/popupmenu.cpp:195 src/gui/popupmenu.cpp:414
#: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431
#: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:458
#: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:712
#: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:735
#: src/gui/popupmenu.cpp:748
msgid "Disregard"
msgstr "Ser inimigo(a)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161
#: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:416
#: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:452
#: src/gui/popupmenu.cpp:706 src/gui/popupmenu.cpp:714
#: src/gui/popupmenu.cpp:737
msgid "Black list"
msgstr "Lista Negra"
#: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162
#: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:417
#: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433
#: src/gui/popupmenu.cpp:707 src/gui/popupmenu.cpp:715
#: src/gui/popupmenu.cpp:723
msgid "Set as enemy"
msgstr "Definir como inimigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:155 src/gui/popupmenu.cpp:163
#: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:179
#: src/gui/popupmenu.cpp:185 src/gui/popupmenu.cpp:190
#: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:426
#: src/gui/popupmenu.cpp:434 src/gui/popupmenu.cpp:440
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:453
#: src/gui/popupmenu.cpp:708 src/gui/popupmenu.cpp:716
#: src/gui/popupmenu.cpp:724 src/gui/popupmenu.cpp:730
#: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:743
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:189
#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:430
#: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:444
#: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457
#: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:728
#: src/gui/popupmenu.cpp:734 src/gui/popupmenu.cpp:742
#: src/gui/popupmenu.cpp:747
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:196
#: src/gui/popupmenu.cpp:439 src/gui/popupmenu.cpp:459
#: src/gui/popupmenu.cpp:729 src/gui/popupmenu.cpp:749
#: src/playerrelations.cpp:463
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467
#: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:468
#: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837
msgid "Imitation"
msgstr "Imitar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:214 src/gui/popupmenu.cpp:790
msgid "Invite to party"
msgstr "Convidar para grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:479
#: src/gui/popupmenu.cpp:795
msgid "Kick from party"
msgstr "Expulsar do grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:246
#: src/gui/popupmenu.cpp:496 src/gui/popupmenu.cpp:812
msgid "Kick from guild"
msgstr "Expulsar da guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:239 src/gui/popupmenu.cpp:251
#: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/popupmenu.cpp:817
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Mudar pos na Guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:259 src/gui/popupmenu.cpp:509
#: src/gui/popupmenu.cpp:826
msgid "Invite to guild"
msgstr "Convidar pra Guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:267
msgid "Kick player"
msgstr "Chutar Jogador"
#: src/gui/popupmenu.cpp:269
msgid "Nuke"
msgstr "Desaparecer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:760
#: src/gui/popupmenu.cpp:849
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar itens"
#: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:761
#: src/gui/popupmenu.cpp:850 src/gui/popupmenu.cpp:2179
msgid "Undress"
msgstr "Despir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:273 src/gui/popupmenu.cpp:303
#: src/gui/popupmenu.cpp:469 src/gui/popupmenu.cpp:762
#: src/gui/popupmenu.cpp:851
msgid "Add comment"
msgstr "Add comentário"
#: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517
#: src/gui/popupmenu.cpp:777 src/gui/popupmenu.cpp:856
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:289 src/gui/popupmenu.cpp:518
#: src/gui/popupmenu.cpp:778 src/gui/popupmenu.cpp:857
msgid "Sell (?)"
msgstr "vender (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:314
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:325
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover da lista de ataque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:330
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Adicionar na prioridade da lista de ataques"
#: src/gui/popupmenu.cpp:332
msgid "Add to attack list"
msgstr "Adicionar a lista de ataques"
#: src/gui/popupmenu.cpp:334
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Adicionar a lista de ignorados"
#: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:521
msgid "Add name to chat"
msgstr "Adicionar nome ao chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:360 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: src/gui/popupmenu.cpp:548
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:549 src/gui/popupmenu.cpp:1891
#: src/gui/popupmenu.cpp:1975 src/gui/popupmenu.cpp:2022
msgid "Add to chat"
msgstr "Nome no chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:568 src/gui/popupmenu.cpp:590
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Item"
#: src/gui/popupmenu.cpp:569
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/gui/popupmenu.cpp:570 src/gui/popupmenu.cpp:2138
#: src/gui/popupmenu.cpp:2149 src/gui/popupmenu.cpp:2153
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/gui/popupmenu.cpp:575 src/gui/popupmenu.cpp:593
msgid "Warp"
msgstr "Urdidura"
#: src/gui/popupmenu.cpp:595
msgid "Move camera"
msgstr "Mover câmera "
#: src/gui/popupmenu.cpp:610
msgid "Clear outfit"
msgstr "Limpar conjunto de roupas"
#: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Spells"
msgstr "Feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:630
msgid "Load old spells"
msgstr "Carregar velhos feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:631
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:657
msgid "Disable highlight"
msgstr "Desabilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:659
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:661
msgid "Don't remove name"
msgstr "Não retire o nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:663
msgid "Remove name"
msgstr "Remover o nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:665
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar modo indisponível"
#: src/gui/popupmenu.cpp:667
msgid "Disable away"
msgstr "Desabilitar modo indisponível"
#: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/socialwindow.cpp:1263
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: src/gui/popupmenu.cpp:675
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: src/gui/popupmenu.cpp:870
msgid "Change guild position"
msgstr "Mudar a posição da guilda"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1378
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renomear mapa "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1380
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1425
msgid "Player comment "
msgstr "Comentário do jogador"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1427
msgid "Comment: "
msgstr "Comentário:"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1829
msgid "Add to trade"
msgstr "Add. na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1833
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Add. 10 na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1834
msgid "Add to trade half"
msgstr "Add. metade na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1835
msgid "Add to trade all"
msgstr "Add. todos na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1845
msgid "Store 10"
msgstr "Guardar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1846
msgid "Store half"
msgstr "Guardar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1847
msgid "Store all"
msgstr "Guardar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1867 src/gui/popupmenu.cpp:1963
#: src/gui/popupmenu.cpp:2010
msgid "Drop all"
msgstr "Descartar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1886
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Retirar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1887
msgid "Retrieve half"
msgstr "Retirar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1888
msgid "Retrieve all"
msgstr "Retirar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1921 src/gui/popupmenu.cpp:1979
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de item"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2026
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2091
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2060 src/gui/popupmenu.cpp:2097
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2103
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Zerar barra amarela"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2105 src/gui/statuswindow.cpp:248
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar para chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/setup_theme.cpp:62
#: src/gui/setup_theme.cpp:119 src/gui/socialwindow.cpp:983
#: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2135 src/gui/popupmenu.cpp:2146
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Trocar de Personagem"
#: src/gui/register.cpp:78
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/register.cpp:119
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:187
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:195
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:218
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."
#: src/gui/serverdialog.cpp:228
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escolha seu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:239
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:243
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:263
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:444
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:449
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando servidor..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:453
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando download"
#: src/gui/serverdialog.cpp:457
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erro ao recuperar lista!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:545
msgid "requires a newer version"
msgstr "requer uma versão mais nova"
#: src/gui/serverdialog.cpp:547
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requer v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "(no sound)"
msgstr "(sem som)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:55
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:66
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:68
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:71
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx do jogo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:74
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar gui sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:77
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume Sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:80
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da Música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:83
msgid "Sound effects"
msgstr "Efeitos de som"
#: src/gui/setup_audio.cpp:85
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Som de dialogo de informação"
#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Requisitar som de dialogo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:91
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Som de mensagem de susurros"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Som de mensagem Guilda / Grupo "
#: src/gui/setup_audio.cpp:97
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Destacar som de mensagem "
#: src/gui/setup_audio.cpp:100
msgid "Global message sound"
msgstr "Som de anuncios globais"
#: src/gui/setup_audio.cpp:103
msgid "Error message sound"
msgstr "Som de mensagem de erro"
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Trade request sound"
msgstr "Som de convites de troca"
#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar o chat de voz mumble (requer aplicativo mumble)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Download music"
msgstr "Baixar músicas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:54
msgid "Window"
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Auto hide chat window."
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/gui/setup_chat.cpp:62
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover mensagens coloridas do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de cores do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:69
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/gui/setup_chat.cpp:71
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: src/gui/setup_chat.cpp:77
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limite de caracteres na linha de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limite de linhas máximas no chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: src/gui/setup_chat.cpp:86
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Salvar conversas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar mensagens antigas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:93
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/gui/setup_chat.cpp:95
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Esconder mensagens de loja"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar aba de negociação"
#: src/gui/setup_chat.cpp:113
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar aba de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:119
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Redimensionar aba de chat caso precisar"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Use local time"
msgstr "Usar tempo local"
#: src/gui/setup_chat.cpp:130
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Palavras destacadas (separadas em vírgulas)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Ver Mensagens MVP"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "A cor vai ficar assim"
#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: src/gui/setup.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:75
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar janelas"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Usar joystick se a janela do jogo estiver inativa"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:122
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:124
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Girar o bastão e não pressionar os botões"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos de teclas detectado."
#: src/gui/setup_other.cpp:38
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:46
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Ver dano causado aos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:49
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis"
#: src/gui/setup_other.cpp:52
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Destacar alcance de inimigos"
#: src/gui/setup_other.cpp:56
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:59
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Alvo de monstros em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:65
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar partículas de warps"
#: src/gui/setup_other.cpp:68
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Destacar portais do mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:71
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Destacar itens no chão"
#: src/gui/setup_other.cpp:74
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Destacar alcance de meu ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:77
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar minimapas grandes"
#: src/gui/setup_other.cpp:80
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"
#: src/gui/setup_other.cpp:83
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Desenhar atalhos no mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:86
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
#: src/gui/setup_other.cpp:89
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Rolagem suave"
#: src/gui/setup_other.cpp:92
msgid "Scroll radius"
msgstr "Velocidade de rolagem"
#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/gui/setup_other.cpp:98
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-ajustar posição"
#: src/gui/setup_other.cpp:101
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar enquanto se move"
#: src/gui/setup_other.cpp:104
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronizar movimento"
#: src/gui/setup_other.cpp:107
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: src/gui/setup_other.cpp:113
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar minha barra de hp"
#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar stats rápidos"
#: src/gui/setup_other.cpp:119
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Alvo de jogadores em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:122
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar mensagens de job exp"
#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar popups de jogadores"
#: src/gui/setup_other.cpp:128
msgid "Afk message"
msgstr "Mensagem em modo Ausente"
#: src/gui/setup_other.cpp:131
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar job"
#: src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Habilitar filtro de ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:137
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar o protocolo de aviso"
#: src/gui/setup_other.cpp:143
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceitar convites de compra/venda"
#: src/gui/setup_other.cpp:146
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar modo loja"
#: src/gui/setup_other.cpp:152
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Salvar diálogos com NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "Bots support"
msgstr "Suporte de bots"
#: src/gui/setup_other.cpp:158
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Habilitar suporte ao AuctionBot "
#: src/gui/setup_other.cpp:161
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda"
#: src/gui/setup_other.cpp:165
msgid "Windows"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:167
msgid "Auto hide shortcuts buttons."
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:172
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor"
#: src/gui/setup_other.cpp:175
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar Analisador de bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Habilitar proteção para servidores com bugs (não desabilitar)"
#: src/gui/setup_other.cpp:182
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar Depurador"
#: src/gui/setup_other.cpp:185
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de baixo tráfego"
#: src/gui/setup_other.cpp:188
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite de escudo"
#: src/gui/setup_other.cpp:192
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Utilizar FBO para capturas de tela (apenas para opengl)"
#: src/gui/setup_other.cpp:196
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar imagem de fundo"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:54
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Melhor peformance (habilitar para melhor peformance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:57
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Auto ajustar performance"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:60
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleração por HW"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:63
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"Habilitar cache de transparência (Software, pode se usar muita memória)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Melhor qualidade (desabilita para melhor performance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar ajuste de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:76
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Mostrar transparencia"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:79
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Habilitar reordenar sprites."
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:82
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Menos memória (habilite para usar menos memória)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:85
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:88
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache (Software)"
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar gênero"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nível"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar o próprio nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Ativar segmentação de mouse prolongado"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Jogadores(as) mortos(as) como alvo"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Nomes visíveis"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Trocas seguras"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Letras inseguras no nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Mostrar status"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Mostrar endereço de IP em Capturas de Tela"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Permitir se curar com o clique do mouse"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Grupo de amigos que está na janela on-line"
#: src/gui/setup_relations.cpp:63
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Friend"
msgstr "Amigo(a)"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconsiderado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Erased"
msgstr "Apagado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra "
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Enemy"
msgstr "Inimigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:242
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir negociações"
#: src/gui/setup_relations.cpp:244
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensagens particulares"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:249
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: src/gui/setup_relations.cpp:271
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quando ignorar:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:82
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minúsculo (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:83
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeno (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Medium (12)"
msgstr "Médio (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Large (13)"
msgstr "Largo (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Big (14)"
msgstr "Grande (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Huge (15)"
msgstr "Enorme (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:120
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinês(China)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:121
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: src/gui/setup_theme.cpp:122
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:123
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:124
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:125
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/gui/setup_theme.cpp:126
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Holandês"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasileiro)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Espanhol"
#: src/gui/setup_theme.cpp:165
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:167
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:168
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/gui/setup_theme.cpp:169
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte"
#: src/gui/setup_theme.cpp:170
msgid "Bold font"
msgstr "Fonte negrito"
#: src/gui/setup_theme.cpp:171
msgid "Particle font"
msgstr "Fonte de particulas"
#: src/gui/setup_theme.cpp:172
msgid "Help font"
msgstr "Fonte de ajuda"
#: src/gui/setup_theme.cpp:173
msgid "Secure font"
msgstr "Fonte segura"
#: src/gui/setup_theme.cpp:174
msgid "Japanese font"
msgstr "Fontes japonesas"
#: src/gui/setup_theme.cpp:211
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/gui/setup_theme.cpp:352
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema alterado"
#: src/gui/setup_theme.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:501
#: src/gui/setup_video.cpp:508
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:192
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Rápido OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Seguro OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:226
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"
#: src/gui/setup_video.cpp:228
msgid "Enable resize"
msgstr "Habilitar redimensionamento de janela"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "No frame"
msgstr "Sem moldura de janela"
#: src/gui/setup_video.cpp:230
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite de FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:234 src/gui/setup_video.cpp:255
#: src/gui/setup_video.cpp:444 src/gui/setup_video.cpp:551
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limite de FPS alternativo: "
#: src/gui/setup_video.cpp:253 src/gui/setup_video.cpp:256
#: src/gui/setup_video.cpp:443 src/gui/setup_video.cpp:537
#: src/gui/setup_video.cpp:549
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/gui/setup_video.cpp:376
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:382
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo "
"anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:393
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mudando para tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:394
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:406
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Mudando para OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:407
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo."
#: src/gui/setup_video.cpp:482
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:483
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Escolha a nova resolução "
#: src/gui/setup_video.cpp:500 src/gui/setup_video.cpp:507
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolução de tela alterada"
#: src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa."
#: src/gui/setup_visual.cpp:35
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: src/gui/setup_visual.cpp:43
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: src/gui/setup_visual.cpp:45
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Mostrar notificações de coleta no bate-papo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:48
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Mostrar notificações de coleta como particula"
#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/gui/setup_visual.cpp:53
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Pegue a entrada do mouse e teclado"
#: src/gui/setup_visual.cpp:56
msgid "Gui opacity"
msgstr "Transparência de janelas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:60
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:62
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bolhas, sem nomes"
#: src/gui/setup_visual.cpp:63
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bolhas com nomes"
#: src/gui/setup_visual.cpp:64
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito como:"
#: src/gui/setup_visual.cpp:68 src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "off"
msgstr "Desligado"
#: src/gui/setup_visual.cpp:69 src/gui/setup_visual.cpp:78
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:70 src/gui/setup_visual.cpp:80
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:71
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_visual.cpp:74
msgid "Particle effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/setup_visual.cpp:79
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:82
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalhe de partículas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/gui/setup_visual.cpp:94
msgid "on"
msgstr "on"
#: src/gui/setup_visual.cpp:95
msgid "Vsync"
msgstr "Vsync"
#: src/gui/shopwindow.cpp:76
msgid "Personal Shop"
msgstr "Loja pessoal"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Sell items"
msgstr "Vender itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar links em anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150
msgid "Auction"
msgstr "Leilão"
#: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Proposta de negociação"
#: src/gui/shopwindow.cpp:762
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quer %s %s você aceita?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:244
msgid "Up"
msgstr "+"
#: src/gui/skilldialog.cpp:337
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:381
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: src/gui/skilldialog.cpp:382
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Habilidade: báico, Id: 1"
#: src/gui/skilldialog.cpp:419
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:431
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:437
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Habilidade: %s, Id: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:507 src/gui/skilldialog.cpp:595
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:587
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nível: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:188
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Saída da Guilda %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:215
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Convite de membros para a Guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:216
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:225
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Sair da guilda?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:226
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:374
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Convidou usuário %s para o grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:388
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Saída do grupo %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:415
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Convite de membros para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:416
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:425
msgid "Leave Party?"
msgstr "Sair do grupo?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:650
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
#: src/gui/socialwindow.cpp:928
msgid "Atk"
msgstr "Ataque"
#: src/gui/socialwindow.cpp:969
msgid "Priority mobs"
msgstr "Mobs prioritarios "
#: src/gui/socialwindow.cpp:1001
msgid "Attack mobs"
msgstr "Atacar mobs"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1036
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorar mobs"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1196
msgid "Create Guild"
msgstr "Criar guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632
msgid "Create Party"
msgstr "Criar grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1262
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1278
msgid "P"
msgstr "J"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1282
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1415
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1425
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1442
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1455
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1502
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Criando guilda chamada %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1525
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Criando grupo chamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1539
msgid "Guild Name"
msgstr "Nome da guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1540
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escolha o nome da sua guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1554
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1560
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1566
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceitar convite para a guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1581
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1592
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Você foi convidado(a) para entrar em um grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1596
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Você foi convidado(a) para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1604
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1618
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1633
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1638
msgid "Party Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1639
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escolha o nome do seu grupo."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:90
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280
#: src/gui/statuswindow.cpp:343
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266
#: src/gui/statuswindow.cpp:310
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinheiro: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:164
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:178
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Job: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211
msgid "Job:"
msgstr "Job:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Pontos do personagem: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nível: %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:331
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Pontos de correção: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:111
msgid "No Target"
msgstr "Sem alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "Need Target"
msgstr "Precisa de alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "General Magic"
msgstr "Magia geral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Vida"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Guerra"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutação"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natureza"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comandos"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "magic"
msgstr "Feitiço"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo: "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:197
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:200
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:203
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:209
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de alvo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:215
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:221
msgid "Magic level:"
msgstr "Nível mágico:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:227
msgid "Magic School:"
msgstr "Escola de Feitiço:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:233
msgid "School level:"
msgstr "Nível da escola:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:238
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Propor negócio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Aguardando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceitar negociação"
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceitou. Aguarde..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Negócio: você"
#: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Você pegou %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:112
msgid "You give:"
msgstr "Você dá:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:116
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:375
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente."
#: src/gui/tradewindow.cpp:454
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:140
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:167
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:170
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:597
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 O processo de update está incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:599
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 É altamente recomendado que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:601
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 tente novamente mais tarde."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:777
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Personagem"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Nome de Amigos"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nome de Desconsiderados"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nome de Ignorados"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Nome de Apagados"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nomes de outros jogadores"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Próprio nome"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Nomes dos GMs"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de HP"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Membros do grupo"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da guilda"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso ao pegar algum item"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiência"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de HP do jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jogador acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstro Acerta Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Outro jogador(a) ataca você"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe crítico"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jogador Acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico do Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Jogador Erra o Golpe"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Golpes errados"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Destaque do portal"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão padrão"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão de ar"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão de água"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Destaque de caminho"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borda de Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance do monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Borda do Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Ponto de estrada"
#: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:616
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quem está online - Atualizando"
#: src/gui/whoisonline.cpp:103
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/gui/whoisonline.cpp:196
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quem está online - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:630
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quem está online - Erro"
#: src/gui/whoisonline.cpp:670
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quem está online - Atualizado"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar os usuários deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Sair do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostra os usuários neste canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensagem>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Seta <mensagem> como o tópico."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Sair do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Tornar <nick> operador do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "É preciso um usuário para dar op!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "É preciso um usuário para expulsar!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anúncio geral:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anúncio geral de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia mensagem privada: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Exibe esta ajuda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Este comando ignora o outro jogador."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jogador>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado."
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "BC"
msgstr "AB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Bot checker"
msgstr "Analisador de bot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Who is online"
msgstr "Quem esta online"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "KS"
msgstr "EST"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Smilies"
msgstr "Smileys:"
#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "SKI"
msgstr "HAB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:90
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SH"
msgstr "AT"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "SP"
msgstr "FE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "DR"
msgstr "DE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Did you know"
msgstr "Você Sabia"
#: src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "SET"
msgstr "CON"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:78
msgid "Select World"
msgstr "Selecionar Mundo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Change Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:84
msgid "Choose World"
msgstr "Escolher Mundo"
#: src/inventory.cpp:252
msgid "Storage"
msgstr "Armazém"
#: src/inventory.cpp:254
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
#: src/keyboardconfig.cpp:72 src/keyboarddata.h:497 src/keyboarddata.h:503
#: src/keyboarddata.h:509 src/keyboarddata.h:515 src/keyboarddata.h:521
#: src/keyboarddata.h:527 src/keyboarddata.h:533 src/keyboarddata.h:539
#: src/keyboarddata.h:545 src/keyboarddata.h:551 src/keyboarddata.h:557
#: src/keyboarddata.h:563 src/keyboarddata.h:569 src/keyboarddata.h:575
#: src/keyboarddata.h:581 src/keyboarddata.h:587 src/keyboarddata.h:593
#: src/keyboarddata.h:599 src/keyboarddata.h:605 src/keyboarddata.h:611
#: src/keyboarddata.h:617 src/keyboarddata.h:623 src/keyboarddata.h:629
#: src/keyboarddata.h:635 src/keyboarddata.h:641 src/keyboarddata.h:647
#: src/keyboarddata.h:653 src/keyboarddata.h:659 src/keyboarddata.h:665
#: src/keyboarddata.h:671 src/keyboarddata.h:677 src/keyboarddata.h:683
#: src/keyboarddata.h:689 src/keyboarddata.h:695 src/keyboarddata.h:701
#: src/keyboarddata.h:707 src/keyboarddata.h:713 src/keyboarddata.h:719
#: src/keyboarddata.h:725 src/keyboarddata.h:731 src/keyboarddata.h:737
#: src/keyboarddata.h:743 src/keyboarddata.h:749 src/keyboarddata.h:755
#: src/keyboarddata.h:761 src/keyboarddata.h:767 src/keyboarddata.h:773
#: src/keyboarddata.h:779
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atalho para emoticon %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:77 src/keyboarddata.h:227 src/keyboarddata.h:233
#: src/keyboarddata.h:239 src/keyboarddata.h:245 src/keyboarddata.h:251
#: src/keyboarddata.h:257 src/keyboarddata.h:263 src/keyboarddata.h:269
#: src/keyboarddata.h:275 src/keyboarddata.h:281 src/keyboarddata.h:287
#: src/keyboarddata.h:293 src/keyboarddata.h:299 src/keyboarddata.h:305
#: src/keyboarddata.h:311 src/keyboarddata.h:317 src/keyboarddata.h:323
#: src/keyboarddata.h:329 src/keyboarddata.h:335 src/keyboarddata.h:341
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atalho para item %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não "
"comprometer a jogabilidade."
#: src/keyboardconfig.cpp:201
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "tecla_%d"
#: src/keyboardconfig.cpp:203
msgid "unknown key"
msgstr "Tecla desconhecida"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/keyboardconfig.cpp:221 src/keyboardconfig.cpp:234
msgid "u key"
msgstr "tecla u"
#: src/keyboarddata.h:52
msgid "Basic Keys"
msgstr "Teclas básicas"
#: src/keyboarddata.h:58
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/keyboarddata.h:64
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/keyboarddata.h:70
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/keyboarddata.h:76
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"
#: src/keyboarddata.h:88
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"
#: src/keyboarddata.h:94
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover para o alvo"
#: src/keyboarddata.h:100
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo"
#: src/keyboarddata.h:106
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover para localização"
#: src/keyboarddata.h:112
msgid "Set home location"
msgstr "Definir localização"
#: src/keyboarddata.h:118
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover para ponto de navegação"
#: src/keyboarddata.h:130
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar ataque"
#: src/keyboarddata.h:136
msgid "Untarget"
msgstr "Remover alvo"
#: src/keyboarddata.h:142
msgid "Target Closest"
msgstr "Selecionar alvo mais próximo"
#: src/keyboarddata.h:148
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"
#: src/keyboarddata.h:154
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jogador"
#: src/keyboarddata.h:160
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar item"
#: src/keyboarddata.h:166
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Mudar o modo de pegar itens"
#: src/keyboarddata.h:172
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder janelas"
#: src/keyboarddata.h:178
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"
#: src/keyboarddata.h:184
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/keyboarddata.h:190
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações"
#: src/keyboarddata.h:196
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas"
#: src/keyboarddata.h:202
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"
#: src/keyboarddata.h:215
msgid "Shortcuts Keys"
msgstr "Teclas de atalho"
#: src/keyboarddata.h:221
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Atalhos de item"
#: src/keyboarddata.h:347
msgid "Windows Keys"
msgstr "Teclas de janelas"
#: src/keyboarddata.h:353
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"
#: src/keyboarddata.h:359
msgid "Status Window"
msgstr "Janela de Status"
#: src/keyboarddata.h:365
msgid "Inventory Window"
msgstr "Janela de inventário"
#: src/keyboarddata.h:371
msgid "Equipment Window"
msgstr "Janela de equipamento"
#: src/keyboarddata.h:377
msgid "Skill Window"
msgstr "Janela de Habilidade"
#: src/keyboarddata.h:383
msgid "Minimap Window"
msgstr "Janela de Minimapa"
#: src/keyboarddata.h:389
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de chat"
#: src/keyboarddata.h:395
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalhos para itens"
#: src/keyboarddata.h:401
msgid "Setup Window"
msgstr "Janela de Configurações"
#: src/keyboarddata.h:407
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"
#: src/keyboarddata.h:413
msgid "Social Window"
msgstr "Janela social"
#: src/keyboarddata.h:419
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalho para emoticons"
#: src/keyboarddata.h:425
msgid "Outfits Window"
msgstr "Janela de roupas"
#: src/keyboarddata.h:431
msgid "Shop Window"
msgstr "Janela Loja"
#: src/keyboarddata.h:437
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Janela Descarte rápido"
#: src/keyboarddata.h:443
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Janela de estado de mortes"
#: src/keyboarddata.h:449
msgid "Commands Window"
msgstr "Janela Comandos"
#: src/keyboarddata.h:455
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Janela Analisador de bot"
#: src/keyboarddata.h:461
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Janela Quem está online"
#: src/keyboarddata.h:467
msgid "Did you know Window"
msgstr "Janela Você Sabia "
#: src/keyboarddata.h:473
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Aba social anterior"
#: src/keyboarddata.h:479
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Próxima aba social"
#: src/keyboarddata.h:485
msgid "Emotes Keys"
msgstr "Teclas de emoções"
#: src/keyboarddata.h:491
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticon"
#: src/keyboarddata.h:785
msgid "Outfits Keys"
msgstr "Teclas de vestuario"
#: src/keyboarddata.h:790
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Vestir roupas"
#: src/keyboarddata.h:793
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar roupas"
#: src/keyboarddata.h:797
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar roupa equipada"
#: src/keyboarddata.h:802
msgid "Chat Keys"
msgstr "Teclas de conversasão"
#: src/keyboarddata.h:805
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Alternar para chat"
#: src/keyboarddata.h:811
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rolar chat para cima"
#: src/keyboarddata.h:817
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rolar chat para baixo"
#: src/keyboarddata.h:823
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Aba de chat anterior"
#: src/keyboarddata.h:829
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Próxima aba de chat"
#: src/keyboarddata.h:835
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Fechar aba de chat atual"
#: src/keyboarddata.h:840
msgid "Previous chat line"
msgstr "Linha de chat anterior"
#: src/keyboarddata.h:843
msgid "Next chat line"
msgstr "Próxima linha de chat"
#: src/keyboarddata.h:846
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Chat auto completar"
#: src/keyboarddata.h:849
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Desativar entrada de chat"
#: src/keyboarddata.h:852
msgid "Other Keys"
msgstr "Outras teclas"
#: src/keyboarddata.h:855
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/keyboarddata.h:861
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/keyboarddata.h:867
msgid "Direct Up"
msgstr "Para cima"
#: src/keyboarddata.h:873
msgid "Direct Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/keyboarddata.h:879
msgid "Direct Left"
msgstr "Para esquerda"
#: src/keyboarddata.h:885
msgid "Direct Right"
msgstr "Para direita"
#: src/keyboarddata.h:891
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/keyboarddata.h:897
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos"
#: src/keyboarddata.h:903
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0"
#: src/keyboarddata.h:909
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Descartar rapidamente N itens"
#: src/keyboarddata.h:915
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Mudar contador de descarte"
#: src/keyboarddata.h:921
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar um alvo ou você mesmo(a)"
#: src/keyboarddata.h:927
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usa feitiço #itenplz"
#: src/keyboarddata.h:933
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar feitiço de ataque"
#: src/keyboarddata.h:939
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Trocar feitiço de ataque"
#: src/keyboarddata.h:945
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Mudar ataque em pvp"
#: src/keyboarddata.h:951
msgid "Change move type"
msgstr "Mudar tipo de movimento"
#: src/keyboarddata.h:957
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque de arma"
#: src/keyboarddata.h:963
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque"
#: src/keyboarddata.h:969
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Mudar modo de seguir"
#: src/keyboarddata.h:975
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Mudar modo de imitação"
#: src/keyboarddata.h:981
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação"
#: src/keyboarddata.h:987
msgid "On / Off audio"
msgstr "Ligar / Desligar áudio"
#: src/keyboarddata.h:993
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel "
#: src/keyboarddata.h:999
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular botão direito do teclado"
#: src/keyboarddata.h:1005
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Alterar modo de camera"
#: src/keyboarddata.h:1011
msgid "Modifier key"
msgstr "Chave de modificação"
#: src/localplayer.cpp:376
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Você foi morto(a) por %s"
#: src/localplayer.cpp:1431
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Você tentou pegar um item não existente."
#: src/localplayer.cpp:1434
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Este item é muito pesado."
#: src/localplayer.cpp:1437
msgid "Item is too far away."
msgstr "Item está muito longe"
#: src/localplayer.cpp:1440
msgid "Inventory is full."
msgstr "O inventário está cheio."
#: src/localplayer.cpp:1443
msgid "Stack is too big."
msgstr "Esta pilha é muito grande."
#: src/localplayer.cpp:1446
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Este item pertence a outra pessoa."
#: src/localplayer.cpp:1449
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1473
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1675 src/localplayer.cpp:1709 src/localplayer.cpp:1710
msgid "xp"
msgstr "exp"
#: src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722 src/localplayer.cpp:1729
msgid "job"
msgstr "profissão"
#: src/localplayer.cpp:1902
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) movimentos padrão"
#: src/localplayer.cpp:1903
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(l) inserir movimentos"
#: src/localplayer.cpp:1904
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Alguns movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1905
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1906
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) dobro normal + louco"
#: src/localplayer.cpp:1907
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) movimento desconhecido"
#: src/localplayer.cpp:1929
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) movimento louco número %d"
#: src/localplayer.cpp:1934
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) movimentos loucos customizados"
#: src/localplayer.cpp:1938
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) Movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1952
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Mover ao alvo padrão"
#: src/localplayer.cpp:1953
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1"
#: src/localplayer.cpp:1954
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2"
#: src/localplayer.cpp:1955
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3"
#: src/localplayer.cpp:1956
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5"
#: src/localplayer.cpp:1957
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7"
#: src/localplayer.cpp:1958
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque"
#: src/localplayer.cpp:1959
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) Alcance ataque de arqueiro"
#: src/localplayer.cpp:1960
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) Mover ao alvo"
#: src/localplayer.cpp:1979
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Seguir em modo padrão"
#: src/localplayer.cpp:1980
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Seguir em modo relativo"
#: src/localplayer.cpp:1981
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Seguir em modo espelhado"
#: src/localplayer.cpp:1982
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação"
#: src/localplayer.cpp:1983
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido"
#: src/localplayer.cpp:2002 src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2029
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Ataque"
#: src/localplayer.cpp:2003 src/localplayer.cpp:2025
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Ataque padrão"
#: src/localplayer.cpp:2004
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo"
#: src/localplayer.cpp:2005
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Trocar ataque com escudo"
#: src/localplayer.cpp:2026
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Ir e atacar"
#: src/localplayer.cpp:2027
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Ir, atacar, pegar"
#: src/localplayer.cpp:2028
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sem auto ataque"
#: src/localplayer.cpp:2080
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas"
#: src/localplayer.cpp:2081
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células"
#: src/localplayer.cpp:2082
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células"
#: src/localplayer.cpp:2083
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Pegar 3x3 células"
#: src/localplayer.cpp:2084
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4"
#: src/localplayer.cpp:2085
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8"
#: src/localplayer.cpp:2086
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima"
#: src/localplayer.cpp:2087
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Pegar item"
#: src/localplayer.cpp:2100
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal"
#: src/localplayer.cpp:2101
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador"
#: src/localplayer.cpp:2102
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra"
#: src/localplayer.cpp:2103
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2"
#: src/localplayer.cpp:2104
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio"
#: src/localplayer.cpp:2105
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco"
#: src/localplayer.cpp:2124
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2125
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2126
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2127
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2128
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2129
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2148
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) atacar qualquer jogador"
#: src/localplayer.cpp:2149
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) ataque todos, exceto amigos"
#: src/localplayer.cpp:2150
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) atacar más relações"
#: src/localplayer.cpp:2151
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) não atacar jogadores"
#: src/localplayer.cpp:2152
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) ataque em pvp"
#: src/localplayer.cpp:2171
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Mímica padrão"
#: src/localplayer.cpp:2172
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Mímica de roupas"
#: src/localplayer.cpp:2173
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Mímica"
#: src/localplayer.cpp:2201
msgid "Away"
msgstr "Indisponivel "
#: src/localplayer.cpp:2221
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) No teclado"
#: src/localplayer.cpp:2222
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Modo Ausente"
#: src/localplayer.cpp:2223 src/localplayer.cpp:2238
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Ausente"
#: src/localplayer.cpp:2236
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Modo de jogo câmera"
#: src/localplayer.cpp:2237
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre"
#: src/localplayer.cpp:2262
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"
#: src/localplayer.cpp:2263
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"
#: src/localplayer.cpp:2264
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Modificadores são desconhecidos"
#: src/localplayer.cpp:3778
msgid "Follow: "
msgstr "Seguindo:"
#: src/localplayer.cpp:3780 src/localplayer.cpp:3795
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguindo cancelado"
#: src/localplayer.cpp:3787
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitando:"
#: src/localplayer.cpp:3789 src/localplayer.cpp:3797
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitação cancelada"
#: src/localplayer.cpp:4146
msgid "You see "
msgstr "Você vê "
#: src/main.cpp:55
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "Manaplus [opções] [manaplus-arquivo]"
#: src/main.cpp:56
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[Manaplus-Arquivo]: O arquivo Manaplus é um arquivo XML (.manaplus)"
#: src/main.cpp:58
msgid " used to set custom parameters"
msgstr "Usado para parâmetros customizados"
#: src/main.cpp:59
msgid " to the manaplus client."
msgstr "Para o cliente Manaplus."
#: src/main.cpp:61
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/main.cpp:62
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log"
#: src/main.cpp:63
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat "
#: src/main.cpp:64
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Exibe a versão"
#: src/main.cpp:65
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda"
#: src/main.cpp:66
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado"
#: src/main.cpp:67
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário"
#: src/main.cpp:68
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha"
#: src/main.cpp:69
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem"
#: src/main.cpp:70
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login"
#: src/main.cpp:71
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Porta do servidor de login"
#: src/main.cpp:72
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usa este host de update"
#: src/main.cpp:73
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem "
"padrão"
#: src/main.cpp:75
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização"
#: src/main.cpp:76
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr ""
" -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados"
#: src/main.cpp:78
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
" -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local"
#: src/main.cpp:80
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots"
#: src/main.cpp:81
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro"
#: src/main.cpp:82
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr " -T --testes : Começa a testar drivers e a auto-configurar"
#: src/main.cpp:85
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Obrigado pela compra."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossível comprar."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidade:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Sorte:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Não é possível usar este ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erro desconhecido do char-server."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261
msgid "Wrong name."
msgstr "Nome errado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorretos."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabelo incorreto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Slot incorreto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "Corrida incorreta."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Falha ao deletar personagem."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Não há suporte para canais!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Jogador VIP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "Jogador VIP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Todos sussurros ignorados. "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. "
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:92
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jogadores online: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requisição de saída negada!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Guilda criada."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Você já está em uma Guilda"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Falha ao checar Emperium"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nome Guilda: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Mestre da guilda: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nível Guilda: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membros Online: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Max Membros: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nível médio: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Guilda exp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Guilda prox. exp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castelo Guilda : %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:406
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Não foi possível convidar jogador(a) para a guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:410
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "O jogador rejeitou o convite."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:414
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:418
msgid "Your guild is full."
msgstr "Sua guilda está cheia."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:422
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:458
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s saiu de sua Guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:493
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Você foi expulso da guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:506
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s foi expulso(a) da Guilda."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <opção>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar itens."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar experiência."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Falha ao usar item."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossível equipar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:146
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:128
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "New password too short."
msgstr "Nova senha é muito curta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:103
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:171
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:292 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID não registrado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Wrong password."
msgstr "Senha incorreta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Account expired."
msgstr "A conta expirou."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeitado pelo servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:241
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Você foi permanentemente banido(a) do jogo. Por favor entre em contato com "
"algum GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente muito antigo."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Você banido do jogo até %s.\n"
"Por favor entre em contato com algum GM através do fórum."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:255
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Servidor lotado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:258
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nome de usuário já está em uso."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:264
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Usuário apagado permanentemente. "
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:83
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo criado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:139
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se juntou ao grupo"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s já é membro de um grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s não pode se juntar ao grupo cheio."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:195
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:359
msgid "You have left the party."
msgstr "Você saiu do grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:372
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s saiu do seu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:449
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Você está morto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto(a) em combate."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Você não me parece assim tão vivo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "Fim de jogo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Insira uma moeda para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para "
"um lugar melhor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You are no more."
msgstr "Você não é mais."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Você deixou de ser."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You're a stiff."
msgstr "Você é um cadáver."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sem vida, você descansa em paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Seus processos metabólicos agora são história."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "You're off the twig."
msgstr "Você bateu as botas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Você chutou o balde."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito "
"coro invisível."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:134
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Você é um ex-jogador(a)"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Você foi desta para melhor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:342 src/net/ea/playerhandler.cpp:352
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:434
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:343
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:353
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Você está carregando menos ou metade de seu peso. Você pode recuperar-se "
"novamente."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:459
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Você pegou %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:465
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Você gastou %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:511
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Impossível aumentar o atributo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:629
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipe as flechas primeiro."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "Falha na negociação!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "Falha no emoticon!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "Falha ao sentar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Falha ao criar Chat!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "Impossivel entrar no grupo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Impossivel gritar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Você não pode fazer isso agora!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Você precisa de outra jóia azul!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hã? O que é isso?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Falha ao transportar..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Não foi possível roubar nada..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno não surtiu efeito..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negociação: Você e %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negociação com %s cancelada."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Troca injusta pacote cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negociação cancelada."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Negociação realizada."
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Força %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Agility"
msgstr "Agilidade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilidade %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Destreza %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalidade %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligência"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelegência %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Força de Vontade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Força de Vontade %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Clique em OK para repopular."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Você morreu"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Não está conectado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Sem espaço"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Cor inválida."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Gênero inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos do personagem estão muito altos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "Seu estatus está longe do permitido (%u - %u)"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Número de slot inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleção fora de alcançe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erro desconhecido (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Não há servidores disponíveis."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jogadores neste canal:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Erro ao entrar no canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Listando canais."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fim da lista de canais."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entrou no canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s saiu do canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulsou %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconhecido."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erro ao criar Guilda."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Convite enviado."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Membro foi promovido com sucesso."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Erro ao promover o membro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:94
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Token-mágico errado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:97 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:282
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está conectado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:100
msgid "Account banned."
msgstr "Conta banida."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:125
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nova senha incorreta."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:164
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Novo endereço de email incorreto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Antigo endereço de email incorreto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:168
msgid "The new email address already exists."
msgstr "O novo endereço de email já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:250
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do "
"servidor."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:276 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:313
msgid "Client version is too old."
msgstr "Versão do cliente é muito antiga."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:285
msgid "Account banned"
msgstr "Conta banida"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:288
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:319
msgid "Username already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:322
msgid "Email address already exists."
msgstr "Endereço de email já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:325
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceitando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Negociando com %s"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Erro na expulsão!"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsão bem sucedida!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Obrigado pela venda."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibilitado de vender."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Não se pode vender durante uma negociação."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Não se pode vender este item."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Força %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligência %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sorte %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indisponíveis."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Existe alguém conectado a esta conta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erro de conexão desconhecido."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Você foi desconectado(a) do servidor!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Luck"
msgstr "Sorte"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "M.Attack"
msgstr "Atq. Mágico"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
msgid "M.Defense"
msgstr "Def. Mágica"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Exatidão"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasão"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Críticos"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282
msgid "Attack Delay"
msgstr "Atraso de ataque"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284
msgid "Walk Delay"
msgstr "Atraso de movimento"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286
msgid "Attack Range"
msgstr "Atraso de alcance"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288
msgid "Damage per sec."
msgstr "Dano por seg."
#: src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!"
#: src/net/tmwa/network.cpp:361
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Não foi possível determinar o host \""
#: src/net/tmwa/network.cpp:431
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexão com o servidor interrompida. "
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s não está em seu grupo!"
#: src/playerrelations.cpp:477
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: src/playerrelations.cpp:497
msgid "Blink name"
msgstr "Piscar nome"
#: src/playerrelations.cpp:539
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bolha '...' flutuante"
#: src/playerrelations.cpp:542
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bolha Flutuante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:245
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defesa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"