# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manaplus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 23:07+0000\n"
"Last-Translator: freya <freya.df@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/being.cpp:489
msgid "dodge"
msgstr "desviou"
#: src/being.cpp:489
msgid "miss"
msgstr "errou"
#: src/client.cpp:752 src/gui/setup.cpp:48 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/client.cpp:826
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor"
#: src/client.cpp:857
msgid "Logging in"
msgstr "Efetuando login"
#: src/client.cpp:890
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando no domínio do jogo"
#: src/client.cpp:982
msgid "Requesting characters"
msgstr "Requisitando personagens"
#: src/client.cpp:1013
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando ao servidor do jogo"
#: src/client.cpp:1023
msgid "Changing game servers"
msgstr "Mudando servidores do jogo"
#: src/client.cpp:1058 src/client.cpp:1065 src/client.cpp:1202
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:155 src/gui/changepassworddialog.cpp:145
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:186 src/gui/register.cpp:226
#: src/gui/serverdialog.cpp:369 src/gui/unregisterdialog.cpp:135
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:188
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:204
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client.cpp:1074
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Requisitando detalhes do registro"
#: src/client.cpp:1101
msgid "Password Change"
msgstr "Mudar senha"
#: src/client.cpp:1102
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Senha modificada com sucesso!"
#: src/client.cpp:1121
msgid "Email Change"
msgstr "Mudar email"
#: src/client.cpp:1122
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email modificado com sucesso!"
#: src/client.cpp:1142
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado com sucesso"
#: src/client.cpp:1143
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Tchau, volte sempre..."
#: src/client.cpp:1332 src/client.cpp:1362 src/client.cpp:1406
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo."
#: src/client.cpp:1535
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de atualização inválido: %s"
#: src/client.cpp:1569 src/client.cpp:1575
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!"
#: src/client.cpp:1596
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo."
#: src/commandhandler.cpp:272
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: src/commandhandler.cpp:372
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!"
#: src/commandhandler.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela "
"já existe ou é você mesmo."
#: src/commandhandler.cpp:400
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:416 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:123
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."
#: src/commandhandler.cpp:427
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta o nome da guilda."
#: src/commandhandler.cpp:440 src/commandhandler.cpp:547
#: src/commandhandler.cpp:588 src/commandhandler.cpp:618
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique um nome."
#: src/commandhandler.cpp:481
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:481
msgid "Message closes chat."
msgstr "A mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:492
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Agora Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:498
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Agora a mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:526
msgid "friend"
msgstr "amigo"
#: src/commandhandler.cpp:531
msgid "disregarded"
msgstr "ignorado"
#: src/commandhandler.cpp:536
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#: src/commandhandler.cpp:555
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Jogador já %s!"
#: src/commandhandler.cpp:569
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Jogador %s com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:577
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Jogador não pode ser %s!"
#: src/commandhandler.cpp:599
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "O jogador não estava ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:606
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "O jogador não está mais ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:608
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!"
#: src/commandhandler.cpp:625
msgid "Player already erased!"
msgstr "Jogador já apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:636
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Jogador apagado com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:638
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Jogador não pode ser apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:931 src/commandhandler.cpp:977
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Uptime do cliente: %s"
#: src/commandhandler.cpp:941
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: src/commandhandler.cpp:950
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: src/commandhandler.cpp:958
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/commandhandler.cpp:966
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/commandhandler.cpp:974
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: src/commandhandler.h:40
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."
#: src/game.cpp:228 src/gui/widgets/chattab.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/game.cpp:232 src/gui/debugwindow.cpp:48 src/gui/widgets/chattab.cpp:397
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: src/game.cpp:444
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot salva como "
#: src/game.cpp:452
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Falha ao salvar screenshot!"
#: src/game.cpp:491
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "A conexão com o servidor caiu."
#: src/game.cpp:505
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: src/game.cpp:1023
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando propostas de negócios"
#: src/game.cpp:1030
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceitando propostas de negócios"
#: src/game.cpp:1405
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Não foi possível carregar o mapa"
#: src/game.cpp:1406
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:90
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:103
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilda: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:115
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Posição no PVP: %d"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:263
msgid "Bot Checker"
msgstr "Analizador de bot"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:293 src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:294 src/keyboardconfig.cpp:46
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:255
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:295 src/keyboardconfig.cpp:60
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:307 src/gui/npcdialog.cpp:121
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/gui/buydialog.cpp:54 src/gui/buydialog.cpp:61 src/gui/buydialog.cpp:95
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buydialog.cpp:86 src/gui/buydialog.cpp:300 src/gui/sell.cpp:85
#: src/gui/sell.cpp:320
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Preço: %s / Total: %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:91 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:111
#: src/gui/sell.cpp:88 src/gui/statuswindow.cpp:938
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:112
#: src/gui/sell.cpp:89 src/gui/statuswindow.cpp:950
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:96 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:52 src/gui/quitdialog.cpp:53 src/gui/sell.cpp:91
#: src/gui/serverdialog.cpp:260 src/keyboardconfig.cpp:277
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/gui/buydialog.cpp:97 src/gui/sell.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:488
#: src/gui/statuswindow.cpp:537 src/gui/statuswindow.cpp:937
#: src/gui/statuswindow.cpp:968
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:47
#: src/gui/inventorywindow.cpp:143
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/sell.cpp:51 src/gui/sell.cpp:58
#: src/gui/sell.cpp:90
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:59 src/gui/charcreatedialog.cpp:80
#: src/gui/connectiondialog.cpp:45 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:56 src/gui/popupmenu.cpp:1278
#: src/gui/popupmenu.cpp:1305 src/gui/popupmenu.cpp:1350
#: src/gui/popupmenu.cpp:1388 src/gui/popupmenu.cpp:1423
#: src/gui/popupmenu.cpp:1457 src/gui/quitdialog.cpp:58
#: src/gui/register.cpp:80 src/gui/setup.cpp:65 src/gui/socialwindow.cpp:787
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:231 src/gui/textdialog.cpp:45
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:57 src/gui/updatewindow.cpp:155
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
msgid "Change Email Address"
msgstr "Alterar e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:53
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Digite o novo email duas vezes:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:130
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:137
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:144
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Os emails informados não são iguais."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:57
#: src/gui/charselectdialog.cpp:134
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/login.cpp:92
#: src/gui/register.cpp:74 src/gui/unregisterdialog.cpp:54
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Digite a nova senha duas vezes:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:112
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Primeiro entre com a antiga senha."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:118
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:125
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:132
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "As novas senhas não são iguais."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:54
msgid "Create Character"
msgstr "Criar Personagem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:68 src/gui/login.cpp:91
#: src/gui/register.cpp:73
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:71 src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:78
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/charcreatedialog.cpp:77
#: src/gui/outfitwindow.cpp:77
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:75
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charselectdialog.cpp:447
#: src/gui/socialwindow.cpp:847
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:96
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:82 src/gui/register.cpp:97
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/charcreatedialog.cpp:258
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribua %d pontos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:187
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:249
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos do personagem OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:263
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remova %d pontos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:73
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar exclusão do personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:74
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:122
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:133
msgid "Switch Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:147 src/gui/unregisterdialog.cpp:48
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:156
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar email"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:377 src/gui/serverdialog.cpp:264
#: src/gui/setup_players.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:118
#: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/textcommandeditor.cpp:234
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:435
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nível %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:449 src/gui/charselectdialog.cpp:450
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:93
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/gui/chatwindow.cpp:94
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/gui/chatwindow.cpp:95
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/gui/chatwindow.cpp:96
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/gui/chatwindow.cpp:97
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/gui/chatwindow.cpp:98
msgid "gold"
msgstr "ouro"
#: src/gui/chatwindow.cpp:99
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:100
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/gui/chatwindow.cpp:101
msgid "purple"
msgstr "roxo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:102
msgid "grey"
msgstr "cinza"
#: src/gui/chatwindow.cpp:103
msgid "brown"
msgstr "marrom"
#: src/gui/chatwindow.cpp:104
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco-íris 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:105
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco-íris 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:106
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco-íris 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123 src/gui/itemamountwindow.cpp:91
#: src/gui/login.cpp:76 src/gui/setup_players.cpp:216
#: src/gui/setup_theme.cpp:68 src/gui/setup_video.cpp:164
#: src/gui/setup_video.cpp:189 src/gui/textcommandeditor.cpp:98
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:137 src/gui/textcommandeditor.cpp:156
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:133 src/gui/setup_chat.cpp:61
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chatwindow.cpp:561
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes."
#: src/gui/chatwindow.cpp:940
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando MP para %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:45
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:46
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:50
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/gui/debugwindow.cpp:64 src/gui/debugwindow.cpp:75
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (software)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:71
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (velho OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:78
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:79 src/gui/debugwindow.cpp:182
#: src/gui/debugwindow.cpp:205
msgid "Music:"
msgstr "Música:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:80 src/gui/debugwindow.cpp:186
#: src/gui/debugwindow.cpp:207
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:81 src/gui/debugwindow.cpp:184
#: src/gui/debugwindow.cpp:206
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:82
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr "Cursor: (%d, %d)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:83 src/gui/debugwindow.cpp:193
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Contagem de partículas: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:85
#, c-format
msgid "Map actors count: %d"
msgstr "Jogadores no mapa: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:91 src/gui/debugwindow.cpp:127
#: src/gui/debugwindow.cpp:132
msgid "Player Position:"
msgstr "Sua posição:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:92 src/gui/debugwindow.cpp:139
#: src/gui/debugwindow.cpp:164
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:93 src/gui/debugwindow.cpp:144
#: src/gui/debugwindow.cpp:165
msgid "Target Id:"
msgstr "ID do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:94 src/gui/debugwindow.cpp:148
#: src/gui/debugwindow.cpp:153 src/gui/debugwindow.cpp:166
msgid "Target Level:"
msgstr "Nível do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:95 src/gui/debugwindow.cpp:156
#: src/gui/debugwindow.cpp:167
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:96 src/gui/debugwindow.cpp:159
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
msgid "Target Guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:180 src/gui/debugwindow.cpp:203
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:197 src/gui/debugwindow.cpp:210
msgid "Map actors count:"
msgstr "Jogadores no mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:218
#, c-format
msgid "Ping: %d ms"
msgstr "Ping: %d ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:223
msgid "Ping: ? ms"
msgstr "Ping: ? ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:226
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrada: %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:228
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Saída: %d bytes/s"
#: src/gui/editdialog.cpp:44 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/okdialog.cpp:43 src/gui/quitdialog.cpp:57 src/gui/textdialog.cpp:44
#: src/gui/trade.cpp:82 src/gui/trade.cpp:84
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:73 src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:92 src/gui/inventorywindow.cpp:127
#: src/gui/inventorywindow.cpp:452 src/gui/inventorywindow.cpp:461
#: src/gui/popupmenu.cpp:1242 src/gui/popupmenu.cpp:1325
#: src/gui/popupmenu.cpp:1365
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"
#: src/gui/helpwindow.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/gui/helpwindow.cpp:53 src/gui/inventorywindow.cpp:172
#: src/gui/npcdialog.cpp:51 src/gui/shopwindow.cpp:109
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:77 src/gui/windowmenu.cpp:73
#: src/inventory.cpp:238
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:101
msgid "Slots:"
msgstr "Slots:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:112
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:113
msgid "Sort:"
msgstr "Classificar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:119
msgid "na"
msgstr "na"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:120
msgid "az"
msgstr "az"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:121
msgid "id"
msgstr "id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:125 src/gui/inventorywindow.cpp:454
#: src/gui/inventorywindow.cpp:463 src/gui/popupmenu.cpp:1244
#: src/gui/popupmenu.cpp:1327 src/gui/popupmenu.cpp:1367
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:126 src/gui/inventorywindow.cpp:455
#: src/gui/inventorywindow.cpp:459 src/gui/popupmenu.cpp:1247
#: src/gui/popupmenu.cpp:1300 src/gui/popupmenu.cpp:1331
#: src/gui/popupmenu.cpp:1370
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:140 src/gui/inventorywindow.cpp:560
#: src/gui/popupmenu.cpp:1250 src/gui/popupmenu.cpp:1335
#: src/gui/popupmenu.cpp:1373
msgid "Drop..."
msgstr "Descartar..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:1255
#: src/gui/popupmenu.cpp:1340 src/gui/popupmenu.cpp:1378
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:142 src/gui/outfitwindow.cpp:57
#: src/gui/popupmenu.cpp:436
msgid "Outfits"
msgstr "Roupas"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:145
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:170 src/gui/inventorywindow.cpp:551
#: src/gui/popupmenu.cpp:1223 src/gui/popupmenu.cpp:1343
#: src/gui/popupmenu.cpp:1381 src/gui/setup.cpp:66
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:1262
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:562 src/gui/popupmenu.cpp:1252
#: src/gui/popupmenu.cpp:1337 src/gui/popupmenu.cpp:1375
#: src/gui/windowmenu.cpp:92
msgid "Drop"
msgstr "Descartar"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Adicionar na loja de compra"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Adicionar na loja de venda"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido"
#: src/gui/itempopup.cpp:168 src/gui/itempopup.cpp:174
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:184
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Kill stats"
msgstr "Estatísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:61
msgid "Reset stats"
msgstr "Resetar Status"
#: src/gui/killstats.cpp:62
msgid "Reset timer"
msgstr "Resetar tempo"
#: src/gui/killstats.cpp:66
msgid "Level: "
msgstr "Nível: "
#: src/gui/killstats.cpp:70
msgid "Exp: "
msgstr "Exp: "
#: src/gui/killstats.cpp:71
msgid " Left: "
msgstr " Faltam: "
#: src/gui/killstats.cpp:74
msgid " exp, Avg Mob for 1%: ?"
msgstr " exp., Mobs para 1%: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:128
msgid "Kills: ?, Total Exp: ?"
msgstr "Mortos: ?, Exp. total: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:129
msgid "Avg Exp: ?, No. of Avg mob to next level: ?"
msgstr "Média de exp. para o próximo nível: "
#: src/gui/killstats.cpp:77 src/gui/killstats.cpp:146
msgid "Kills/Min: ?, Exp/Min: ?"
msgstr "Mortos/Min: ?, Exp/Min: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:79
msgid "Exp speed per 1 min: ?"
msgstr "Velocidade de exp. por 1 min: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:80
msgid "Time for next level per 1 min: ?"
msgstr "Tempo para o próximo nível por 1 min: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:81
msgid "Exp speed per 5 min: ?"
msgstr "Velocidade de exp. por 5 min: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:82
msgid "Time for next level per 5 min: ?"
msgstr "Tempo para o próximo nível por 5 min: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:83
msgid "Exp speed per 15 min: ?"
msgstr "Velocidade de exp. por 15 min: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:84
msgid "Time for Next level per 15 min: ?"
msgstr "Tempo para o próximo nível por 15 min: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:86
msgid "Last kill exp: ?"
msgstr "Última exp: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:87
msgid "Time before jacko spawn: ?"
msgstr "Tempo para Jacko reaparecer:"
#: src/gui/killstats.cpp:270
#, c-format
msgid "Exp Speed per 1 min: %d"
msgstr "Velocidade de exp. por min: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:275 src/gui/killstats.cpp:291
#: src/gui/killstats.cpp:307
#, c-format
msgid " Time For Next Level: %f"
msgstr " Tempo para próximo nível: %f"
#: src/gui/killstats.cpp:281 src/gui/killstats.cpp:297
#: src/gui/killstats.cpp:313
msgid " Time For Next Level: ?"
msgstr " Tempo para próximo nível: ?"
#: src/gui/killstats.cpp:286
#, c-format
msgid "Exp Speed per 5 min: %d"
msgstr "Velocidade de exp. por 5 min: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:302
#, c-format
msgid "Exp Speed per 15 min: %d"
msgstr "Velocidade de exp. por 15 min: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:331
msgid "Time before jacko spawn: jacko alive"
msgstr "Tempo antes jacko spawn: Jacko vivo"
#: src/gui/killstats.cpp:335 src/gui/killstats.cpp:345
msgid "Time before jacko spawn: "
msgstr "Tempo antes jacko spawn:"
#: src/gui/killstats.cpp:336
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/gui/killstats.cpp:341
msgid "Time before jacko spawn: jacko spawning"
msgstr "Tempo antes jacko aparecer: jacko aparece"
#: src/gui/login.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/login.cpp:58
msgid "Auto Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/login.cpp:59
msgid "Skip"
msgstr "Passar"
#: src/gui/login.cpp:84 src/gui/login.cpp:120
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gui/login.cpp:88 src/gui/serverdialog.cpp:227
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:171
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/login.cpp:93
msgid "Custom update host"
msgstr "Atualizações customizadas"
#: src/gui/login.cpp:107
msgid "Remember username"
msgstr "Lembrar usuário"
#: src/gui/login.cpp:108
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"
#: src/gui/login.cpp:118 src/gui/register.cpp:64 src/gui/register.cpp:79
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/login.cpp:119
msgid "Change Server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/minimap.cpp:47 src/gui/minimap.cpp:87
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/ministatus.cpp:56
msgid "health bar"
msgstr "Barra de Vida"
#: src/gui/ministatus.cpp:62
msgid "mana bar"
msgstr "Barra de Mana"
#: src/gui/ministatus.cpp:74
msgid "experience bar"
msgstr "Barra de experiencia "
#: src/gui/ministatus.cpp:80
msgid "job bar"
msgstr "Barra de Job"
#: src/gui/ministatus.cpp:89
msgid "weight bar"
msgstr "Barra de Peso"
#: src/gui/ministatus.cpp:92
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barra de slots no inventário"
#: src/gui/ministatus.cpp:95
msgid "money bar"
msgstr "Barra de Dinheiro"
#: src/gui/ministatus.cpp:98
msgid "arrows bar"
msgstr "Barra de flechas"
#: src/gui/ministatus.cpp:101
msgid "status bar"
msgstr "Barra de Status"
#: src/gui/ministatus.cpp:287 src/gui/ministatus.cpp:327
msgid "Need"
msgstr "Precisa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Waiting for server"
msgstr "Aguarde"
#: src/gui/npcdialog.cpp:50
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:57 src/gui/npcpostdialog.cpp:40
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:105 src/gui/popupmenu.cpp:475
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:209
msgid "> Next"
msgstr "> Próximo"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:46
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:53
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:97
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:79 src/gui/outfitwindow.cpp:850
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Roupas: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:81 src/gui/outfitwindow.cpp:852
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:84
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar antes"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:87
msgid "Away outfit"
msgstr "Roupas de ocupado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:529
msgid "@@trade|Trade@@"
msgstr "@@trade|Negociar@@"
#. TRANSLATORS: Attacking a player.
#: src/gui/popupmenu.cpp:126 src/gui/popupmenu.cpp:246
#: src/gui/popupmenu.cpp:530
msgid "@@attack|Attack@@"
msgstr "@@attack|Atacar@@"
#. TRANSLATORS: Whispering a player.
#: src/gui/popupmenu.cpp:128 src/gui/popupmenu.cpp:301
msgid "@@whisper|Whisper@@"
msgstr "@@whisper|Mensagem privada@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:534
msgid "@@heal|Heal@@"
msgstr "@@heal|Curar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:307
#: src/gui/popupmenu.cpp:540
msgid "@@friend|Be friend@@"
msgstr "@@friend|Ser Amigo@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:145
#: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:308
#: src/gui/popupmenu.cpp:314 src/gui/popupmenu.cpp:332
#: src/gui/popupmenu.cpp:541 src/gui/popupmenu.cpp:547
#: src/gui/popupmenu.cpp:565
msgid "@@disregard|Disregard@@"
msgstr "@@disregard|Desconsiderar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:146
#: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:315
#: src/gui/popupmenu.cpp:542 src/gui/popupmenu.cpp:548
msgid "@@ignore|Ignore@@"
msgstr "@@ignore|Ignorar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:147
#: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:158
#: src/gui/popupmenu.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:316
#: src/gui/popupmenu.cpp:322 src/gui/popupmenu.cpp:327
#: src/gui/popupmenu.cpp:543 src/gui/popupmenu.cpp:549
#: src/gui/popupmenu.cpp:555 src/gui/popupmenu.cpp:560
msgid "@@erase|Erase@@"
msgstr "@@erase|Apagar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:157
#: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:320
#: src/gui/popupmenu.cpp:326 src/gui/popupmenu.cpp:331
#: src/gui/popupmenu.cpp:553 src/gui/popupmenu.cpp:559
#: src/gui/popupmenu.cpp:564
msgid "@@unignore|Unignore@@"
msgstr "@@unignore|Parar de ignorar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:164
#: src/gui/popupmenu.cpp:321 src/gui/popupmenu.cpp:333
#: src/gui/popupmenu.cpp:554 src/gui/popupmenu.cpp:566
msgid "@@ignore|Completely ignore@@"
msgstr "@@ignore|Ignorar completamente@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:341
#: src/gui/popupmenu.cpp:574
msgid "@@follow|Follow@@"
msgstr "@@follow|Seguir@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:342
#: src/gui/popupmenu.cpp:575
msgid "@@imitation|Imitation@@"
msgstr "@@imitation|Imitar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:594
msgid "@@party|Invite to party@@"
msgstr "@@party|Convidar para o grupo@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:350
#: src/gui/popupmenu.cpp:599
msgid "@@kick party|Kick from party@@"
msgstr "@@kick party|Expulsar do grupo@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:360
#: src/gui/popupmenu.cpp:613
msgid "@@guild-kick|Kick from guild@@"
msgstr "@@guild-kick|Expulsar da guilda@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:361
#: src/gui/popupmenu.cpp:615
msgid "@@guild-pos|Change pos in guild >@@"
msgstr "@@guild-pos|Mudar posição da guilda >@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:210 src/gui/popupmenu.cpp:365
#: src/gui/popupmenu.cpp:620
msgid "@@guild|Invite to guild@@"
msgstr "@@guild|Convidar para a guilda@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:217
msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
msgstr "@@admin-kick|Expulsar jogador@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:219
msgid "@@nuke|Nuke@@"
msgstr "@@nuke|Tornar invisível@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:220 src/gui/popupmenu.cpp:240
#: src/gui/popupmenu.cpp:576
msgid "@@move|Move@@"
msgstr "@@move|Mover@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:221 src/gui/popupmenu.cpp:577
msgid "@@undress|Undress@@"
msgstr "@@undress|Remover@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:226 src/gui/popupmenu.cpp:237
#: src/gui/popupmenu.cpp:372 src/gui/popupmenu.cpp:582
msgid "@@buy|Buy@@"
msgstr "@@buy|Comprar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:227 src/gui/popupmenu.cpp:238
#: src/gui/popupmenu.cpp:373 src/gui/popupmenu.cpp:583
msgid "@@sell|Sell@@"
msgstr "@@sell|Vender@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:235
msgid "@@talk|Talk@@"
msgstr "@@talk|Conversar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:249
msgid "@@admin-kick|Kick@@"
msgstr "@@admin-kick|Expulsar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:376
msgid "@@name|Add name to chat@@"
msgstr "@@name|Nome para o chat@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:264 src/gui/popupmenu.cpp:284
#: src/gui/popupmenu.cpp:380 src/gui/popupmenu.cpp:408
#: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:440
#: src/gui/popupmenu.cpp:458 src/gui/popupmenu.cpp:625
#: src/gui/popupmenu.cpp:649
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Cancelar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:279
#, c-format
msgid "@@player_%u|%s >@@"
msgstr "@@player_%u|%s >@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:403
msgid "@@pickup|Pick up@@"
msgstr "@@pickup|Pegar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:404
msgid "@@chat|Add to chat@@"
msgstr "@@chat|Adicionar para o chat@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:422
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Item"
#: src/gui/popupmenu.cpp:423
msgid "@@rename map|Rename@@"
msgstr "@@renomear mapa|Renomear@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:424
msgid "@@remove map|Remove@@"
msgstr "@@remove map|Remover do mapa@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:437
msgid "@@load old outfits|Load old outfits@@"
msgstr "@@load old outfits|Carregar antigos roupas@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:453 src/gui/windowmenu.cpp:91
msgid "Spells"
msgstr "Feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:454
msgid "@@load old spells|Load old spells@@"
msgstr "@@load old spells|Carregar antigos feitiços@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:455
msgid "@@edit spell|Edit spell@@"
msgstr "@@edit spell|Editar feitiço@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:473
msgid "@@chat close|Close@@"
msgstr "@@chat close|Fechar@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:481
msgid "Disable highlight"
msgstr "Desabilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:486
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:491
msgid "Dont remove name"
msgstr "Não remover nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:496
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:501
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar longe do teclado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:506
msgid "Disable away"
msgstr "Desabilitar longe do teclado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:512
msgid "@@leave party|Leave@@"
msgstr "@@leave party|Deixar grupo@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:633
msgid "Change guild position"
msgstr "Mudar a posição da guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:646
#, c-format
msgid "@@guild-pos-%d|%s@@"
msgstr "@@guild-pos-%d|%s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1044
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renomear mapa "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1045
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1206
msgid "Add to trade"
msgstr "Add. na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1212
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Add. 10 na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1215
msgid "Add to trade half"
msgstr "Add. metade na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1217
msgid "Add to trade all"
msgstr "Add. todos na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1229
msgid "Store 10"
msgstr "Guardar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1232
msgid "Store half"
msgstr "Guardar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1234
msgid "Store all"
msgstr "Guardar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1268
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Retirar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1271
msgid "Retrieve half"
msgstr "Retirar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1273
msgid "Retrieve all"
msgstr "Retirar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1276 src/gui/popupmenu.cpp:1344
#: src/gui/popupmenu.cpp:1382
msgid "Add to chat"
msgstr "Nome no chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1303 src/gui/popupmenu.cpp:1348
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de item"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1386
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1412 src/gui/popupmenu.cpp:1445
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1418 src/gui/popupmenu.cpp:1451
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/gui/quitdialog.cpp:54
msgid "Save state"
msgstr "Salvar Estado"
#: src/gui/quitdialog.cpp:55
msgid "Switch server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:56
msgid "Switch character"
msgstr "Trocar de Personagem"
#: src/gui/register.cpp:75
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/register.cpp:106
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:182
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:119
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:198 src/gui/unregisterdialog.cpp:126
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:205
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."
#: src/gui/serverdialog.cpp:212
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escolha seu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:228
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:231
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo"
#: src/gui/serverdialog.cpp:246
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:261
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:263
msgid "Custom Server"
msgstr "Servidor customizado"
#: src/gui/serverdialog.cpp:370
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor."
#: src/gui/serverdialog.cpp:513
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:518
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando servidor..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:522
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando download"
#: src/gui/serverdialog.cpp:526
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erro ao recuperar lista!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:624
msgid "requires a newer version"
msgstr "requer uma versão mais nova"
#: src/gui/serverdialog.cpp:626
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requer v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:49
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx do jogo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar gui sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\""
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Download music"
msgstr "Baixar músicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:59
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:62
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume Sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:63
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da Música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:118
msgid "Notice"
msgstr "Anúncio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:118
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"Talvez você precise reiniciar o cliente se você quiser baixar novas músicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:131
msgid "Sound Engine"
msgstr "Mecanismo de som"
#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover mensagens coloridas do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:69
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:76
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:81
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:85
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Salvar conversas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar aba de negociação"
#: src/gui/setup_chat.cpp:93
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Esconder mensagens de loja"
#: src/gui/setup_chat.cpp:97
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar mensagens antigas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar aba de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:105
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:109
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de cores do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:112 src/gui/setup_chat.cpp:120
#: src/gui/setup_other.cpp:142 src/gui/setup_other.cpp:146
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gui/setup_chat.cpp:115
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limite de caracteres na linha de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:124
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limite de linhas máximas no chat"
#: src/gui/setup_colors.cpp:46
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "A cor vai ficar assim"
#: src/gui/setup_colors.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/gui/setup_colors.cpp:72
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:400
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86
#: src/gui/setup_colors.cpp:401
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:402
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:402
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:94 src/gui/setup_colors.cpp:312
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:109
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:124
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:139
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:307
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: src/gui/setup.cpp:64
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:67
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar janelas"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:77
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39 src/gui/setup_joystick.cpp:75
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:40
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:42
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:82
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Gire o bastão"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:78
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:87
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:91
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:95
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:131
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos de teclas detectado."
#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/gui/setup_other.cpp:102
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Ver dano causado aos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:107
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis"
#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Destacar portais do mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Destacar alcance de meu ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:121
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Destacar alcance de inimigos"
#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Alvo de jogadores em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:128
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Alvo de monstros em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:131
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar Analisador de bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Destacar itens no chão"
#: src/gui/setup_other.cpp:137
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/gui/setup_other.cpp:148
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar modo loja"
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "Enable buggy servers protection"
msgstr "Habilitar proteção contra servidores com bugs"
#: src/gui/setup_other.cpp:154
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar Depurador"
#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor"
#: src/gui/setup_other.cpp:160
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-ajustar posição"
#: src/gui/setup_other.cpp:163
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar enquanto se move"
#: src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar stats rápidos"
#: src/gui/setup_other.cpp:169
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar partículas de warps"
#: src/gui/setup_other.cpp:172
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceitar convites de compra/venda"
#: src/gui/setup_other.cpp:175
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar minha barra de hp"
#: src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar menssagens de job exp"
#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar popups de jogadores"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar minimapas grandes"
#: src/gui/setup_players.cpp:61
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: src/gui/setup_players.cpp:67
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconsiderado"
#: src/gui/setup_players.cpp:69
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_players.cpp:70
msgid "Erased"
msgstr "Apagado"
#: src/gui/setup_players.cpp:239
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir negociações"
#: src/gui/setup_players.cpp:241
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensagens particulares"
#: src/gui/setup_players.cpp:244
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/gui/setup_players.cpp:246
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas"
#: src/gui/setup_players.cpp:249
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar gênero"
#: src/gui/setup_players.cpp:254
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: src/gui/setup_players.cpp:279
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quando ignorar:"
#: src/gui/setup_players.cpp:302
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nível"
#: src/gui/setup_players.cpp:306
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar o próprio nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:310
msgid "Target dead players"
msgstr "Jogadores mortos como alvo"
#: src/gui/setup_theme.cpp:107
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte"
#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Bold font"
msgstr "Fonte negrito"
#: src/gui/setup_theme.cpp:112
msgid "Particle font"
msgstr "Fonte de particulas"
#: src/gui/setup_theme.cpp:113
msgid "Help font"
msgstr "Fonte de ajuda"
#: src/gui/setup_theme.cpp:223
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema alterado"
#: src/gui/setup_theme.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:715
#: src/gui/setup_video.cpp:720
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minúsculo (10)"
#: src/gui/setup_video.cpp:145
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeno (11)"
#: src/gui/setup_video.cpp:146
msgid "Medium (12)"
msgstr "Médio (12)"
#: src/gui/setup_video.cpp:147
msgid "Large (13)"
msgstr "Largo (13)"
#: src/gui/setup_video.cpp:148
msgid "Big (14)"
msgstr "Grande (14)"
#: src/gui/setup_video.cpp:149
msgid "Huge (15)"
msgstr "Enorme (15)"
#: src/gui/setup_video.cpp:172
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gui/setup_video.cpp:173
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Rápido OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:174
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Seguro OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:201
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:203
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:205
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bolhas, sem nomes"
#: src/gui/setup_video.cpp:207
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bolhas com nomes"
#: src/gui/setup_video.cpp:220
msgid "off"
msgstr "off"
#: src/gui/setup_video.cpp:222 src/gui/setup_video.cpp:239
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: src/gui/setup_video.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:243
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_video.cpp:241
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: src/gui/setup_video.cpp:245
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: src/gui/setup_video.cpp:277
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:278
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleração por HW"
#: src/gui/setup_video.cpp:279
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"
#: src/gui/setup_video.cpp:281
msgid "Visible names"
msgstr "Nomes visíveis"
#: src/gui/setup_video.cpp:283
msgid "Particle effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/setup_video.cpp:285
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Salvar diálogos com NPC"
#: src/gui/setup_video.cpp:286
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Mostrar aviso ao pegar algo"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:288
msgid "in chat"
msgstr "em chat"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:290
msgid "as particle"
msgstr "como partícula"
#: src/gui/setup_video.cpp:292
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite de escudo"
#: src/gui/setup_video.cpp:294
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de baixo tráfego"
#: src/gui/setup_video.cpp:296
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronizar movimento"
#: src/gui/setup_video.cpp:298
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Desenhar atalhos no mapa"
#: src/gui/setup_video.cpp:300
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"
#: src/gui/setup_video.cpp:301
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar job"
#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "Enable opacity cache"
msgstr "Habilitar cache de opacidade"
#: src/gui/setup_video.cpp:303
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar imagem de fundo"
#: src/gui/setup_video.cpp:308
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:312 src/gui/setup_video.cpp:351
#: src/gui/setup_video.cpp:647 src/gui/setup_video.cpp:810
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limite FPS alt: "
#: src/gui/setup_video.cpp:322
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/gui/setup_video.cpp:327
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito como:"
#: src/gui/setup_video.cpp:328
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/gui/setup_video.cpp:329
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:330
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalhe de partículas"
#: src/gui/setup_video.cpp:331
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/gui/setup_video.cpp:349 src/gui/setup_video.cpp:352
#: src/gui/setup_video.cpp:646 src/gui/setup_video.cpp:797
#: src/gui/setup_video.cpp:808
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/gui/setup_video.cpp:529
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:535
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo "
"anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:546
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mudando para tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:547
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:559
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Mudando para OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:560
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo."
#: src/gui/setup_video.cpp:698
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:699
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Escolha a nova resolução "
#: src/gui/setup_video.cpp:714 src/gui/setup_video.cpp:719
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolução de tela alterada"
#: src/gui/setup_video.cpp:717
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa."
#: src/gui/setup_video.cpp:751
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas."
#: src/gui/setup_video.cpp:752
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "As mudanças terão efeito ao mudar de mapa."
#: src/gui/shopwindow.cpp:72
msgid "Personal Shop"
msgstr "Loja pessoal"
#: src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:115
msgid "Sell items"
msgstr "Vender itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:117 src/gui/shopwindow.cpp:120 src/gui/trade.cpp:86
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:123
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar links em anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:712 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:122
msgid "Request for Trade"
msgstr "Proposta de negociação"
#: src/gui/shopwindow.cpp:713
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quer %s %s você aceita?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:228 src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:239
msgid "Up"
msgstr "+"
#: src/gui/skilldialog.cpp:292
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:379
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:391
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:454 src/gui/skilldialog.cpp:507
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:499
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nível: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:115 src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:48
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:144
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:158
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Saída da Guilda %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:185
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Convite de membros para a Guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:186
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:195
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Sair da guilda?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:213 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:48
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:241
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Convidou usuário %s para o grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:255
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Saída do grupo %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:282
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Convite de membros para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:283
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:292
msgid "Leave Party?"
msgstr "Sair do grupo?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:515
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
#: src/gui/socialwindow.cpp:784
msgid "Create Guild"
msgstr "Criar guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:785 src/gui/socialwindow.cpp:1187
msgid "Create Party"
msgstr "Criar grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:827 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:848
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/gui/socialwindow.cpp:849
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: src/gui/socialwindow.cpp:976
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:986
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1003
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1013
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1057
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Criando guilda chamada %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1080
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Criando grupo chamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1094
msgid "Guild Name"
msgstr "Nome da guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1095
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escolha o nome da sua guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1109
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1115
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1121
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceitar convite para a guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1136
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1147
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Você foi convidado para entrar em um grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1151
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Você foi convidado para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1159
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1164
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1173
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1188
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1193
msgid "Party Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1194
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escolha o nome do seu grupo."
#: src/gui/specialswindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:84
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: src/gui/statuspopup.cpp:194
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) movimentos padrão"
#: src/gui/statuspopup.cpp:199
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(l) inserir movimentos"
#: src/gui/statuspopup.cpp:204
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Alguns movimentos loucos"
#: src/gui/statuspopup.cpp:209
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Movimentos loucos"
#: src/gui/statuspopup.cpp:214
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) dobro normal + louco"
#: src/gui/statuspopup.cpp:219
msgid "(?) move"
msgstr "(?) mover"
#: src/gui/statuspopup.cpp:237
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) movimentos loucos customizados"
#: src/gui/statuspopup.cpp:241
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) movimentos loucos"
#: src/gui/statuspopup.cpp:251
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Mover ao alvo padrão"
#: src/gui/statuspopup.cpp:256
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1"
#: src/gui/statuspopup.cpp:261
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2"
#: src/gui/statuspopup.cpp:266
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3"
#: src/gui/statuspopup.cpp:271
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5"
#: src/gui/statuspopup.cpp:276
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7"
#: src/gui/statuspopup.cpp:281
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:286
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) Mover ao alvo"
#: src/gui/statuspopup.cpp:294
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Seguir em modo padrão"
#: src/gui/statuspopup.cpp:298
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Seguir em modo relativo"
#: src/gui/statuspopup.cpp:302
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Seguir em modo espelhado"
#: src/gui/statuspopup.cpp:306
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação"
#: src/gui/statuspopup.cpp:310
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido"
#: src/gui/statuspopup.cpp:319 src/gui/statuspopup.cpp:342
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Ataque padrão"
#: src/gui/statuspopup.cpp:324
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo"
#: src/gui/statuspopup.cpp:329
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Trocar ataque com escudo"
#: src/gui/statuspopup.cpp:333 src/gui/statuspopup.cpp:358
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Ataque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:346
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Ir e atacar"
#: src/gui/statuspopup.cpp:350
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Ir, atacar, pegar"
#: src/gui/statuspopup.cpp:354
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sem auto ataque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:372
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas"
#: src/gui/statuspopup.cpp:376
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células"
#: src/gui/statuspopup.cpp:380
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células"
#: src/gui/statuspopup.cpp:384
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Pegar 3x3 células"
#: src/gui/statuspopup.cpp:388
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4"
#: src/gui/statuspopup.cpp:392
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8"
#: src/gui/statuspopup.cpp:396
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima"
#: src/gui/statuspopup.cpp:400
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Pegar item"
#: src/gui/statuspopup.cpp:409
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal"
#: src/gui/statuspopup.cpp:413
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador"
#: src/gui/statuspopup.cpp:417
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra"
#: src/gui/statuspopup.cpp:421
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2"
#: src/gui/statuspopup.cpp:425
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio"
#: src/gui/statuspopup.cpp:429
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco"
#: src/gui/statuspopup.cpp:433
msgid "(?) map view"
msgstr "(?) Visualizador de mapa"
#: src/gui/statuspopup.cpp:441
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:446
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:451
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:456
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:461
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:465
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Feitiço de ataque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:474
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Mímica padrão"
#: src/gui/statuspopup.cpp:478
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Mímica de roupas"
#: src/gui/statuspopup.cpp:482
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Mímica"
#: src/gui/statuspopup.cpp:491
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) No teclado"
#: src/gui/statuspopup.cpp:494
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Ausente"
#: src/gui/statuspopup.cpp:497 src/gui/statuspopup.cpp:517
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Ausente"
#: src/gui/statuspopup.cpp:505
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Modo de jogo câmera"
#: src/gui/statuspopup.cpp:509
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre"
#: src/gui/statuspopup.cpp:513
msgid "(D) design camera mode"
msgstr "(D) Modo de jogo câmera design"
#: src/gui/statuspopup.cpp:524
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"
#: src/gui/statuspopup.cpp:529
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores de jogo ativados"
#: src/gui/statuswindow.cpp:131 src/gui/statuswindow.cpp:257
#: src/gui/statuswindow.cpp:320
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:243
#: src/gui/statuswindow.cpp:287
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinheiro: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:138
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:145
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:159
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:191 src/gui/statuswindow.cpp:370
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Job: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:192
msgid "Job:"
msgstr "Job:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:246 src/gui/statuswindow.cpp:294
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Pontos do personagem: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:252
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nível: %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:308
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Pontos de correção: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:631 src/gui/statuswindow.cpp:696
#: src/gui/statuswindow.cpp:716 src/gui/statuswindow.cpp:732
#: src/gui/statuswindow.cpp:778 src/gui/statuswindow.cpp:807
#: src/gui/statuswindow.cpp:830 src/gui/statuswindow.cpp:849
msgid "(D)"
msgstr "(D)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:634 src/gui/statuswindow.cpp:757
msgid "(I)"
msgstr "(I)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:637 src/gui/statuswindow.cpp:754
msgid "(c)"
msgstr "(c)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:640
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:643 src/gui/statuswindow.cpp:741
msgid "(d)"
msgstr "(d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:646 src/gui/statuswindow.cpp:660
#: src/gui/statuswindow.cpp:689 src/gui/statuswindow.cpp:708
#: src/gui/statuswindow.cpp:725 src/gui/statuswindow.cpp:744
#: src/gui/statuswindow.cpp:766 src/gui/statuswindow.cpp:796
#: src/gui/statuswindow.cpp:822 src/gui/statuswindow.cpp:836
#: src/gui/statuswindow.cpp:852 src/gui/statuswindow.cpp:865
msgid "(?)"
msgstr "(?)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:657
msgid "(a)"
msgstr "(a)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:668
msgid "(0)"
msgstr "(0)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:671
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:674
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:677 src/gui/statuswindow.cpp:784
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:680
msgid "(5)"
msgstr "(4)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:683
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:686 src/gui/statuswindow.cpp:738
#: src/gui/statuswindow.cpp:793 src/gui/statuswindow.cpp:862
msgid "(A)"
msgstr "(A)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:699
msgid "(R)"
msgstr "(R)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:702
msgid "(M)"
msgstr "(M)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:705
msgid "(P)"
msgstr "(P)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:719
msgid "(s)"
msgstr "(s)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:722 src/gui/statuswindow.cpp:775
msgid "(S)"
msgstr "(S)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:735 src/gui/statuswindow.cpp:790
#: src/gui/statuswindow.cpp:843
msgid "(G)"
msgstr "(G)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:751
msgid "(f)"
msgstr "(f)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:760 src/gui/statuswindow.cpp:781
#: src/gui/statuswindow.cpp:846
msgid "(F)"
msgstr "(F)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:763 src/gui/statuswindow.cpp:813
msgid "(U)"
msgstr "(U)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:787
msgid "(g)"
msgstr "(g)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:804
msgid "(N)"
msgstr "(N)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:810
msgid "(u)"
msgstr "(u)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:816
msgid "(e)"
msgstr "(e)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:819
msgid "(b)"
msgstr "(b)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:833 src/gui/statuswindow.cpp:859
msgid "(O)"
msgstr "(O)"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:109
msgid "No Target"
msgstr "Sem alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:110
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:111
msgid "Need Target"
msgstr "Precisa de alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:116
msgid "General Magic"
msgstr "Magia geral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:117
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Vida"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Guerra"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutação"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natureza"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:164
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comandos"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:181
msgid "magic"
msgstr "Feitiço"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:190
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo: "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:193
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:196
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:201
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de alvo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:206
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:212
msgid "Magic level:"
msgstr "Nível mágico:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:217
msgid "Magic School:"
msgstr "Escola de Feitiço:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:223
msgid "School level:"
msgstr "Nível da escola:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:228
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Propose trade"
msgstr "Propor negócio"
#: src/gui/trade.cpp:56
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Aguardando..."
#: src/gui/trade.cpp:57
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceitar negociação"
#: src/gui/trade.cpp:58
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceitou. Aguarde..."
#: src/gui/trade.cpp:61
msgid "Trade: You"
msgstr "Negócio: você"
#: src/gui/trade.cpp:83 src/gui/trade.cpp:84 src/gui/widgets/tradetab.cpp:42
msgid "Trade"
msgstr "Negócios"
#: src/gui/trade.cpp:108 src/gui/trade.cpp:149
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Você pegou %s"
#: src/gui/trade.cpp:109
msgid "You give:"
msgstr "Você dá:"
#: src/gui/trade.cpp:113
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: src/gui/trade.cpp:314
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela."
#: src/gui/trade.cpp:359
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:134
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:153
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:156
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: src/gui/updatewindow.cpp:545
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 O processo de update está incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:547
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 É altamente recomendado que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:549
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 tente novamente mais tarde."
#: src/gui/updatewindow.cpp:675
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: src/gui/userpalette.cpp:112
msgid "Being"
msgstr "Personagem"
#: src/gui/userpalette.cpp:113
msgid "Friend Names"
msgstr "Nome de Amigos"
#: src/gui/userpalette.cpp:114
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nome de Desconsiderados"
#: src/gui/userpalette.cpp:115
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nome de Ignorados"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Erased Names"
msgstr "Nome de Apagados"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nomes de outros jogadores"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Own Name"
msgstr "Próprio nome"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "GM Names"
msgstr "Nomes dos GMs"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de HP"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Party Members"
msgstr "Membros do grupo"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da guilda"
#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso ao pegar algo"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiência"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de HP do jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jogador acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstro Acerta Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Outro jogador ataca você"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe crítico"
#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jogador Acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico do Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Jogador Erra o Golpe"
#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Misses"
msgstr "Golpes errados"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Destaque do portal"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Destaque de caminho"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borda de Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance do monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Home Place Border"
msgstr "Borda do Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Road Point"
msgstr "Ponto de estrada"
#: src/gui/whoisonline.cpp:70 src/gui/whoisonline.cpp:457
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quem está online - Atualizando"
#: src/gui/whoisonline.cpp:90
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/gui/whoisonline.cpp:283
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quem está online - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:471
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quem está online - Erro"
#: src/gui/whoisonline.cpp:502
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quem está online - Atualizado"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:42
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar os usuários deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Sair do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:65
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostra os usuários neste canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensagem>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:70
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Seta <mensagem> como o tópico."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Sair do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Tornar <nick> operador do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:83
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:120
msgid "Need a user to op!"
msgstr "É preciso um usuário para dar op!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:127
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "É preciso um usuário para expulsar!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:149
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anúncio geral:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:155
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anúncio geral de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:182
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia mensagem privada: %s"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Este comando ignora o outro jogador."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:128
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jogador>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado."
#: src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "BC"
msgstr "AB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Bot checker"
msgstr "Analisador de bot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "Who is online"
msgstr "Quem esta online"
#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "KS"
msgstr "KS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "Smiles"
msgstr "Smiles"
#: src/gui/windowmenu.cpp:70
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:70
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "SKI"
msgstr "HAB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:84
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:89
msgid "SH"
msgstr "AT"
#: src/gui/windowmenu.cpp:89
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/gui/windowmenu.cpp:91
msgid "SP"
msgstr "FE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:92
msgid "DR"
msgstr "DE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SET"
msgstr "CON"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:75
msgid "Select World"
msgstr "Selecionar Mundo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:80
msgid "Change Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:81
msgid "Choose World"
msgstr "Escolher Mundo"
#: src/inventory.cpp:240
msgid "Storage"
msgstr "Armazém"
#: src/inventory.cpp:242
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover para o alvo"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover para localização"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Set home location"
msgstr "Definir localização"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover para ponto de navegação"
#: src/keyboardconfig.cpp:59
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticon"
#: src/keyboardconfig.cpp:61
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Target Closest"
msgstr "Selecionar alvo mais próximo"
#: src/keyboardconfig.cpp:64
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:65
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jogador"
#: src/keyboardconfig.cpp:67
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar item"
#: src/keyboardconfig.cpp:68
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Mudar o modo de pegar itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder janelas"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Atalhos de item"
#: src/keyboardconfig.cpp:80 src/keyboardconfig.cpp:82
#: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98
#: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102
#: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106
#: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:111
#: src/keyboardconfig.cpp:113 src/keyboardconfig.cpp:115
#: src/keyboardconfig.cpp:117 src/keyboardconfig.cpp:119
#: src/keyboardconfig.cpp:346
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atalho para item %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:120
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"
#: src/keyboardconfig.cpp:121
msgid "Status Window"
msgstr "Janela de Status"
#: src/keyboardconfig.cpp:123
msgid "Inventory Window"
msgstr "Janela de inventário"
#: src/keyboardconfig.cpp:125
msgid "Equipment Window"
msgstr "Janela de equipamento"
#: src/keyboardconfig.cpp:127
msgid "Skill Window"
msgstr "Janela de Habilidade"
#: src/keyboardconfig.cpp:129
msgid "Minimap Window"
msgstr "Janela de Minimapa"
#: src/keyboardconfig.cpp:131
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:132
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalhos para itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:134
msgid "Setup Window"
msgstr "Janela de Configurações"
#: src/keyboardconfig.cpp:136
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"
#: src/keyboardconfig.cpp:138
msgid "Social Window"
msgstr "Janela social"
#: src/keyboardconfig.cpp:140
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalho para emoticons"
#: src/keyboardconfig.cpp:142
msgid "Outfits Window"
msgstr "Janela de roupas"
#: src/keyboardconfig.cpp:144
msgid "Shop Window"
msgstr "Janela Loja"
#: src/keyboardconfig.cpp:145
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Janela Descarte rápido"
#: src/keyboardconfig.cpp:147
msgid "Kills Stats Window"
msgstr "Janela de estatísticas"
#: src/keyboardconfig.cpp:149
msgid "Commands Window"
msgstr "Janela Comandos"
#: src/keyboardconfig.cpp:151
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Janela Analisador de bot"
#: src/keyboardconfig.cpp:154
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Janela Quem está online"
#: src/keyboardconfig.cpp:156
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Aba social anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:157
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Próxima aba social"
#: src/keyboardconfig.cpp:159 src/keyboardconfig.cpp:161
#: src/keyboardconfig.cpp:163 src/keyboardconfig.cpp:165
#: src/keyboardconfig.cpp:167 src/keyboardconfig.cpp:169
#: src/keyboardconfig.cpp:171 src/keyboardconfig.cpp:173
#: src/keyboardconfig.cpp:175 src/keyboardconfig.cpp:177
#: src/keyboardconfig.cpp:179 src/keyboardconfig.cpp:181
#: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186
#: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190
#: src/keyboardconfig.cpp:192 src/keyboardconfig.cpp:194
#: src/keyboardconfig.cpp:196 src/keyboardconfig.cpp:198
#: src/keyboardconfig.cpp:200 src/keyboardconfig.cpp:202
#: src/keyboardconfig.cpp:204 src/keyboardconfig.cpp:206
#: src/keyboardconfig.cpp:208 src/keyboardconfig.cpp:211
#: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:217
#: src/keyboardconfig.cpp:219 src/keyboardconfig.cpp:221
#: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:225
#: src/keyboardconfig.cpp:227 src/keyboardconfig.cpp:229
#: src/keyboardconfig.cpp:231 src/keyboardconfig.cpp:233
#: src/keyboardconfig.cpp:235 src/keyboardconfig.cpp:238
#: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242
#: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:246
#: src/keyboardconfig.cpp:248 src/keyboardconfig.cpp:250
#: src/keyboardconfig.cpp:341
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atalho para emoticon %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:252
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Vestir roupas"
#: src/keyboardconfig.cpp:254
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar roupas"
#: src/keyboardconfig.cpp:256
msgid "Copy Equiped to Outfit"
msgstr "Copiar roupas equipadas"
#: src/keyboardconfig.cpp:258
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Alternar para chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:260
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rolar chat para cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:262
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rolar chat para baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:264
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Aba de chat anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:266
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Próxima aba de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:268
msgid "Previous chat tab line"
msgstr "Volta aba de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:270
msgid "Next chat tab line"
msgstr "Passa aba de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:272
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Chat auto completar"
#: src/keyboardconfig.cpp:274
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Desativar entrada de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:276
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:280
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:282
msgid "Direct Up"
msgstr "Para cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:283
msgid "Direct Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:285
msgid "Direct Left"
msgstr "Para esquerda"
#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Direct Right"
msgstr "Para direita"
#: src/keyboardconfig.cpp:288
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/keyboardconfig.cpp:290
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos"
#: src/keyboardconfig.cpp:292
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0"
#: src/keyboardconfig.cpp:294
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Descartar rapidamente N itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:296
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Mudar contador de descarte"
#: src/keyboardconfig.cpp:298
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar um alvo ou você mesmo"
#: src/keyboardconfig.cpp:300
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usa feitiço #itenplz"
#: src/keyboardconfig.cpp:302
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar feitiço de ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:304
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Trocar feitiço de ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:306
msgid "Change move type"
msgstr "Mudar tipo de movimento"
#: src/keyboardconfig.cpp:308
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque de arma"
#: src/keyboardconfig.cpp:310
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:312
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Mudar modo de seguir"
#: src/keyboardconfig.cpp:314
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Mudar modo de imitação"
#: src/keyboardconfig.cpp:317
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação"
#: src/keyboardconfig.cpp:318
msgid "On / Off audio"
msgstr "Ligar / Desligar áudio"
#: src/keyboardconfig.cpp:320
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel "
#: src/keyboardconfig.cpp:322
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular botão direito do teclado"
#: src/keyboardconfig.cpp:324
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Alterar modo de camera"
#: src/keyboardconfig.cpp:397
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não "
"comprometer a jogabilidade."
#: src/localplayer.cpp:338
msgid "You were killed by "
msgstr "Você foi morto por "
#: src/localplayer.cpp:1333
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Você tentou pegar um item não existente."
#: src/localplayer.cpp:1335
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Este item é muito pesado."
#: src/localplayer.cpp:1337
msgid "Item is too far away"
msgstr "Este item está muito longe."
#: src/localplayer.cpp:1339
msgid "Inventory is full."
msgstr "O inventário está cheio."
#: src/localplayer.cpp:1341
msgid "Stack is too big."
msgstr "Esta pilha é muito grande."
#: src/localplayer.cpp:1344
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Este item pertence a outra pessoa."
#: src/localplayer.cpp:1347
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item."
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:1372
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:3088
msgid "Away"
msgstr "Indisponivel "
#: src/localplayer.cpp:3752
msgid "You see "
msgstr "Você vê "
#: src/main.cpp:45
msgid "manaplus [options] [mana-file]"
msgstr "manaplus [opções] [mana-file]"
#: src/main.cpp:46
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr "[mana-file] : O arquivo mana está em um XML (.mana)"
#: src/main.cpp:47
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " usado para definir parâmetros"
#: src/main.cpp:48
msgid " to the manaplus client."
msgstr " para o cliente manaplus."
#: src/main.cpp:50
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/main.cpp:51
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log"
#: src/main.cpp:52
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat "
#: src/main.cpp:53
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Exibe a versão"
#: src/main.cpp:54
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda"
#: src/main.cpp:55
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado"
#: src/main.cpp:56
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário"
#: src/main.cpp:57
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha"
#: src/main.cpp:58
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem"
#: src/main.cpp:59
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login"
#: src/main.cpp:60
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Porta do servidor de login"
#: src/main.cpp:61
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usa este host de update"
#: src/main.cpp:62
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem "
"padrão"
#: src/main.cpp:64
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização"
#: src/main.cpp:65
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr ""
" -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados"
#: src/main.cpp:67
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
" -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local"
#: src/main.cpp:69
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots"
#: src/main.cpp:70
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro"
#: src/main.cpp:72
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:248
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Força %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:249
msgid "Agility"
msgstr "Agilidade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilidade %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:252
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Destreza %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:250
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalidade %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:251
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligência"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelegência %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Força de Vontade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Força de Vontade %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100
msgid "You are dead."
msgstr "Você está morto."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Você não me parece assim tão vivo."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105
msgid "Game Over!"
msgstr "Fim de jogo!"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para "
"um lugar melhor."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:117
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Clique em OK para repopular."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Você morreu"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Não está conectado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Sem espaço"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Cor inválida."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Gênero inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos do personagem estão muito altos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "Pelo menos um stat fora do alcance permitido: (%u - %u)"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Número de slot inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:100 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:191
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:199
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleção fora de alcançe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erro desconhecido (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Não há servidores disponíveis."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jogadores neste canal:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Erro ao entrar no canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Listando canais."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fim da lista de canais."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entrou no canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s saiu do canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulsou %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconhecido."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:105
msgid "Guild created."
msgstr "Guilda criada."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erro ao criar Guilda."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Convite enviado."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Membro foi promovido com sucesso."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Erro ao promover o membro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Token-mágico errado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está conectado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Conta banida."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nova senha incorreta."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:94
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Novo endereço de email incorreto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Antigo endereço de email incorreto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "O novo endereço de email já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do "
"servidor."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "Versão do cliente é muito antiga."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Conta banida"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "Endereço de email já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceitando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Negociando com %s"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:280
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negociação cancelada."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:290
msgid "Trade completed."
msgstr "Negociação realizada."
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick failed!"
msgstr "Erro na expulsão!"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsão bem sucedida!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:139
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Obrigado pela compra."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:147
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossível comprar."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:155
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Obrigado pela venda."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:159
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibilitado de vender."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:162
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Não se pode vender durante uma negociação."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:165
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Não se pode vender este item."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:119
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:123
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Não é possível usar este ID."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:126
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erro desconhecido do char-server."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:172
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:176 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:188
msgid "Wrong name."
msgstr "Nome errado."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:179
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorretos."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:182
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabelo incorreto."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:185
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Slot incorreto."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:199
msgid "Character deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:204
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Falha ao deletar personagem."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:381
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:382
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidade:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:383
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:384
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:385
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:386
msgid "Luck:"
msgstr "Sorte:"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:336
msgid "MVP player."
msgstr "Jogador VIP."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:340
msgid "MVP player: "
msgstr "Jogador VIP: "
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:393 src/net/tmwa/chathandler.cpp:399
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:404 src/net/tmwa/chathandler.cpp:410
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:415 src/net/tmwa/chathandler.cpp:421
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:428 src/net/tmwa/chathandler.cpp:434
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Não há suporte para canais!"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:94
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jogadores online: %d"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requisição de saída negada!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Força %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligência %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sorte %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indisponíveis."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:146
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Existe alguém conectado a esta conta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:155
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erro de conexão desconhecido."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:221
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Você foi desconectado do servidor!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:253
msgid "Luck"
msgstr "Sorte"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:256
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:257
msgid "M.Attack"
msgstr "Atq. Mágico"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:258
msgid "M.Defense"
msgstr "Def. Mágica"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Exatidão"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasão"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "% Critical"
msgstr "% Críticos"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Attack Delay"
msgstr "Atraso de ataque"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Walk Delay"
msgstr "Atraso de movimento"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Attack Range"
msgstr "Atraso de alcance"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:67
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Exibe esta ajuda."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:76
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:77
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:78
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:87 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:88
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:94 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:88
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:95
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:110 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:115
msgid "You already in guild."
msgstr "Você já está em uma guilda."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:120
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Falha ao checar Emperium"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:125
msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:203
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nome Guilda: %s"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:205
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Mestre da guilda: %s"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:207
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nível Guilda: %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:209
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membros Online: %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:211
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Max Membros: %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:213
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nível médio: %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:215
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Guilda exp: %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:217
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Guilda prox. exp: %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:219
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castelo Guilda : %s"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:434
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Não foi possível convidar jogador para a guilda."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:439
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "O jogador rejeitou o convite."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:444
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:449
msgid "Your guild is full."
msgstr "Sua guilda está cheia."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:454
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:476
msgid "You have left the guild."
msgstr "Você saiu da Guilda."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:490
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s saiu de sua Guilda."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:522
msgid "You was kicked from guild."
msgstr "Você foi expulso da Guilda."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:536
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s foi expulso da Guilda."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:68
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:69
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:70
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:71
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:72
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:82
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:89
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:93
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <opção>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:99
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:105
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:106
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:108
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:111
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:112
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:146 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:287
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:149 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:297
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:152 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:307
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar itens."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:155
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:185 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:249
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:188 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:259
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:191 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:269
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar experiência."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:194
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:362
msgid "Failed to use item."
msgstr "Falha ao usar item."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:514
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossível equipar."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:91
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:97
msgid "New password too short."
msgstr "Nova senha é muito curta."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID não registrado."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165
msgid "Wrong password."
msgstr "Senha incorreta."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168
msgid "Account expired."
msgstr "A conta expirou."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:171
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeitado pelo servidor."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:174
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com "
"algum GM."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Você banido do jogo até %s.\n"
"Por favor entre em contato com algum GM através do fórum."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:185
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nome de usuário já está em uso."
#: src/net/tmwa/network.cpp:149
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!"
#: src/net/tmwa/network.cpp:353
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Não foi possível determinar o host \""
#: src/net/tmwa/network.cpp:423
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexão com o servidor interrompida. "
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84
msgid "Could not create party."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:86
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo criado."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:141
#, c-format
msgid "%s has join your party."
msgstr "%s entrou em seu grupo"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:177
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s já é membro de um grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "%s cant joid your party because party is full."
msgstr "%s não pode entrar pois a Guilda está cheia."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:197
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:357
msgid "You have left the party."
msgstr "Você saiu do grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:369
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s saiu do seu grupo."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:445
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:527
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s não está em seu grupo!"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Insira uma moeda para continuar."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125
msgid "You are no more."
msgstr "Você não é mais."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Você deixou de ser."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid "You're a stiff."
msgstr "Você é um cadáver."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sem vida, você descansa em paz."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Seus processos metabólicos agora são história."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132
msgid "You're off the twig."
msgstr "Você bateu as botas."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Você chutou o balde."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito "
"coro invisível."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Você é um ex-jogador"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Você foi desta para melhor."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:331 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:341
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:420
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:332
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:342
msgid "You are carrying less than half your weight. You are can regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:447
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Você pegou %s."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:453
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Você gastou %s"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:498
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Impossível aumentar o atributo!"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:618
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipe as flechas primeiro."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156
msgid "Trade failed!"
msgstr "Falha na negociação!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159
msgid "Emote failed!"
msgstr "Falha no emoticon!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:162
msgid "Sit failed!"
msgstr "Falha ao sentar!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:165
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Falha ao criar Chat!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:168
msgid "Could not join party!"
msgstr "Impossivel entrar no grupo!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Impossivel gritar!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:184
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:188
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:191
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:194
msgid "You have no memos!"
msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:197
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Você não pode fazer isso agora!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:200
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:203
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:207
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Você precisa de outra jóia azul!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:216
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hã? O que é isso?"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:227
msgid "Warp failed..."
msgstr "Falha ao transportar..."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:230
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Não foi possível roubar nada..."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:233
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno não surtiu efeito..."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:150
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:162
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negociação: Você e %s"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negociação com %s cancelada."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:185
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Troca injusta pacote cancelado."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:248
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:253
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:258
msgid "Failed adding item. You cant trade this item."
msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:262
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido."
#: src/playerrelations.cpp:408
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: src/playerrelations.cpp:422
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: src/playerrelations.cpp:442
msgid "Blink name"
msgstr "Piscar nome"
#: src/playerrelations.cpp:487
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bolha '...' flutuante"
#: src/playerrelations.cpp:490
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bolha Flutuante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:33 src/resources/itemdb.cpp:238
#: src/resources/monsterdb.cpp:79
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/resources/itemdb.cpp:60
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defesa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:155
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#~ msgid "-- Help --"
#~ msgstr "--Ajuda--"
#~ msgid "/help > Display this help"
#~ msgstr "/help > Exibe esta ajuda"
#~ msgid "/where > Display map name"
#~ msgstr "/where > Exibe o nome do mapa"
#~ msgid "/who > Display number of online users"
#~ msgstr "/who > Exibe o número de usuários online"
#~ msgid "/me > Tell something about yourself"
#~ msgstr "/me > Diz alguma coisa sobre você"
#~ msgid "/clear > Clears this window"
#~ msgstr "/clear > Limpa janela atual"
#~ msgid "/msg > Send a private message to a user"
#~ msgstr "/msg > Envia uma messagem privada a um usuário"
#~ msgid "/whisper > Alias of msg"
#~ msgstr "/whisper > O mesmo que /msg"
#~ msgid "/w > Alias of msg"
#~ msgstr "/w > O mesmo que /msg"
#~ msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
#~ msgstr "/query > Abre uma aba de chat com outro usuário"
#~ msgid "/q > Alias of query"
#~ msgstr "/q > O mesmo que /query"
#~ msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "/away > Diz que você está longe do teclado para quem te enviar uma "
#~ "mensagem privada ."
#~ msgid "/ignore > ignore a player"
#~ msgstr "/ignore > Ignora um jogador"
#~ msgid "/unignore > stop ignoring a player"
#~ msgstr "/unignore > Deixa de ignorar um jogador"
#~ msgid "/ignoreall > Ignore all opened whisper tabs"
#~ msgstr "/ignoreall > Ignorar todas abas abertas"
#~ msgid "/erase > Erase a player"
#~ msgstr "/erase > Apaga um jogador"
#~ msgid "/befriend > Be friend a player"
#~ msgstr "/befriend > Ser amigo de um jogador"
#~ msgid "/disregard > Disregard a player"
#~ msgstr "/disregard > Desconsiderar um jogador"
#~ msgid "/neutral > Neutral a player"
#~ msgstr "/neutral > Deixar jogador neutro"
#~ msgid "/list > Display all public channels"
#~ msgstr "/list > Exibir todos os canais públicos"
#~ msgid "/join > Join or create a channel"
#~ msgstr "/join > Criar ou entrar em um canal"
#~ msgid "/createparty > Create a new party"
#~ msgstr "/createparty > Cria um novo grupo"
#~ msgid "/createguild > Create a new guild"
#~ msgstr "/createguild > Cria uma nova guilda"
#~ msgid "/party > Invite a user to party"
#~ msgstr "/party > Convidar um usuário para o grupo"
#~ msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
#~ msgstr "/toggle > Determina se <enter> exibe a janela de chat"
#~ msgid ""
#~ "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
#~ msgstr ""
#~ "/present > Mostra a lista de jogadores presentes (envia para o log de "
#~ "chat, se estiver gravando)"
#~ msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
#~ msgstr "/announce > Anúncio Global (Somente GM)"
#~ msgid "/closeall > Close all opened whisper tabs"
#~ msgstr "/closeall > Fecha todas as abas abertas"
#~ msgid "/all > Show all visible beings in debug tab"
#~ msgstr "/all > Mostrar todos os seres visíveis na aba do Depurador"
#~ msgid "/move > Move to given position"
#~ msgstr "/move > Mover para a posição marcada"
#~ msgid "/navigate > Draw path to given position"
#~ msgstr "/navigate > Marcar um caminho para uma posição determinada"
#~ msgid "/target > Set target to being"
#~ msgstr "/target > Definir um alvo"
#~ msgid "/outfit > Wear outfit by index"
#~ msgstr "/outfit > Usar roupa por índice"
#~ msgid "/emote > Show emote by index"
#~ msgstr "/emote > Mostrar emoticons por índice"
#~ msgid "/follow > Follow player"
#~ msgstr "/follow > Seguir jogador"
#~ msgid "/imitation > Imitate player"
#~ msgstr "/imitation > Imitar jogador"
#~ msgid "/heal > Heal player"
#~ msgstr "/heal > Curar jogador"
#~ msgid "/mail > Send offline message to player"
#~ msgstr "/mail > Enviar menssagem a um jogador offline"
#~ msgid "For more information, type /help <command>."
#~ msgstr "Para mais informações, digite /help <comando>."
#~ msgid "Command: /help"
#~ msgstr "Comando: /help"
#~ msgid "This command displays a list of all commands available."
#~ msgstr "Exibe uma lista de todos os comandos disponíveis."
#~ msgid "Command: /help <command>"
#~ msgstr "Comando: /help <comando>"
#~ msgid "This command displays help on <command>."
#~ msgstr "Exibe o conteúdo de ajuda do <comando>"
#~ msgid "Command: /announce <msg>"
#~ msgstr "Comando: /announce <msg>"
#~ msgid "*** only available to a GM ***"
#~ msgstr "*** Disponivel apenas a GM's ***"
#~ msgid ""
#~ "This command sends the message <msg> to all players currently online."
#~ msgstr "Este comando envia a mensagem <msg> para todos os jogadores online."
#~ msgid "Command: /clear"
#~ msgstr "Comando: /clear"
#~ msgid "This command clears the chat log of previous chat."
#~ msgstr "Este comando limpa a janela de chat."
#~ msgid "Command: /ignore <player>"
#~ msgstr "Comando: /ignore <nome do jogador>"
#~ msgid ""
#~ "This command ignores the given player regardless of current relations."
#~ msgstr ""
#~ "Este comando ignora o jogador indicado, independente de sua relação com o "
#~ "mesmo."
#~ msgid "Command: /join <channel>"
#~ msgstr "Comando: /join <canal>"
#~ msgid "This command makes you enter <channel>."
#~ msgstr "Este comando faz você entrar em <canal>."
#~ msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
#~ msgstr "Se o <canal> não existe, ele será criado."
#~ msgid "Command: /list"
#~ msgstr "Comando: /list"
#~ msgid "This command shows a list of all channels."
#~ msgstr "Este comando exibe uma lista com todos os canais."
#~ msgid "Command: /me <message>"
#~ msgstr "Comando: /me <mensagem>"
#~ msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
#~ msgstr "Este comando diz aos outros o que eu estou (a fazer) <msg>."
#~ msgid "Command: /msg <nick> <message>"
#~ msgstr "Comando: /msg <nick> <mensagem>"
#~ msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
#~ msgstr "Comando: /whisper <nick> <mensagem>"
#~ msgid "Command: /w <nick> <message>"
#~ msgstr "Comando: /w <nick> <mensagem>"
#~ msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
#~ msgstr "Este comando envia o texto <mensagem> para <nick>."
#~ msgid "Command: /query <nick>"
#~ msgstr "Comando: /query <nick>"
#~ msgid "Command: /q <nick>"
#~ msgstr "Comando: /q <nick>"
#~ msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
#~ msgstr ""
#~ "Este comando cria uma aba para mensagens privadas entre você e <nick>."
#~ msgid "Command: /away <afk reason>"
#~ msgstr "Comando: /away <motivo>"
#~ msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason."
#~ msgstr ""
#~ "Este comando mostra que você está longe do teclado, indicando a razão "
#~ "dada."
#~ msgid "Command: /away"
#~ msgstr "Comando: /away"
#~ msgid "This command clears the away status and message."
#~ msgstr "Este comando limpa o status e a mensagem \"away\"."
#~ msgid "Command: /createparty <name>"
#~ msgstr "Comando: /createparty <nome>"
#~ msgid "This command creates a new party called <name>."
#~ msgstr "Este comando cria um novo grupo chamado <nome>."
#~ msgid "Command: /createguild <name>"
#~ msgstr "Comando: /createguild <nome>"
#~ msgid "This command creates a new guild called <name>."
#~ msgstr "Este comando cria uma nova guilda chamada <nome>"
#~ msgid "Command: /party <nick>"
#~ msgstr "Comando: /party <nick>"
#~ msgid "Command: /present"
#~ msgstr "Comando: /present"
#~ msgid ""
#~ "This command gets a list of players within hearing and sends it to chat "
#~ "log."
#~ msgstr ""
#~ "Este comando busca uma lista de jogadores por perto e envia para o chat."
#~ msgid "Command: /toggle <state>"
#~ msgstr "Comando: /toggle <estado>"
#~ msgid ""
#~ "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
#~ "whether the chat log turns off automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Este comando define se a tecla enter deve alternar para o log do chat ou "
#~ "se o log do chat fica oculto automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
#~ "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
#~ msgstr ""
#~ "<estado> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para ativar ou \"0\", \"no\" "
#~ "e \"false\" para desativar."
#~ msgid "Command: /toggle"
#~ msgstr "Comando: /toggle"
#~ msgid "This command displays the return toggle status."
#~ msgstr "Este comando mostra o status da tecla enter."
#~ msgid ""
#~ "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Este comando para de ignorar o jogador indicado se ele estiver sendo "
#~ "ignorado"
#~ msgid "Command: /where"
#~ msgstr "Comando: /where"
#~ msgid "This command displays the name of the current map."
#~ msgstr "Mostra o nome do mapa atual."
#~ msgid "Command: /who"
#~ msgstr "Comando: /who"
#~ msgid "This command displays the number of players currently online."
#~ msgstr "Exibe o número total de jogadores online."
#~ msgid "Type /help for a list of commands."
#~ msgstr "Digite /help para uma lista de todos os comandos."