# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# <freya.df@gmail.com>, 2011.
# freya <freya.df@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 18:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 21:38+0000\n"
"Last-Translator: akaras <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/actorspritemanager.cpp:1171
msgid "Visible on map"
msgstr "Visivel no mapa"
#: src/being.cpp:553
msgid "dodge"
msgstr "desviou"
#: src/being.cpp:553
msgid "miss"
msgstr "errou"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1534
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1539
msgid "I"
msgstr "l"
#: src/client.cpp:878 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: src/client.cpp:885 src/gui/setup_perfomance.cpp:48
msgid "Perfomance"
msgstr "Performance"
#: src/client.cpp:890 src/gui/setup_video.cpp:315
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/client.cpp:895
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/client.cpp:977
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando ao servidor"
#: src/client.cpp:1008
msgid "Logging in"
msgstr "Efetuando login"
#: src/client.cpp:1041
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando no domínio do jogo"
#: src/client.cpp:1142
msgid "Requesting characters"
msgstr "Requisitando personagens"
#: src/client.cpp:1173
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando ao servidor do jogo"
#: src/client.cpp:1183
msgid "Changing game servers"
msgstr "Mudando servidores do jogo"
#: src/client.cpp:1226 src/client.cpp:1233 src/client.cpp:1367
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:230 src/gui/charselectdialog.cpp:254
#: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:401
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/client.cpp:1242
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Requisitando detalhes do registro"
#: src/client.cpp:1268
msgid "Password Change"
msgstr "Mudar senha"
#: src/client.cpp:1269
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Senha modificada com sucesso!"
#: src/client.cpp:1288
msgid "Email Change"
msgstr "Mudar email"
#: src/client.cpp:1289
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Email modificado com sucesso!"
#: src/client.cpp:1309
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado com sucesso"
#: src/client.cpp:1310
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Tchau, volte sempre..."
#: src/client.cpp:1509 src/client.cpp:1539 src/client.cpp:1554
#: src/client.cpp:1979 src/client.cpp:1986
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo."
#: src/client.cpp:1685
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Host de atualização inválido: %s"
#: src/client.cpp:1719 src/client.cpp:1725
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!"
#: src/client.cpp:1746
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo."
#: src/commandhandler.cpp:209
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: src/commandhandler.cpp:329
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!"
#: src/commandhandler.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela "
"já existe ou é você mesmo."
#: src/commandhandler.cpp:363
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando entrada no canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:379 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta o nome do grupo."
#: src/commandhandler.cpp:390
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta o nome da guilda."
#: src/commandhandler.cpp:403 src/commandhandler.cpp:521
#: src/commandhandler.cpp:562 src/commandhandler.cpp:602
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique um nome."
#: src/commandhandler.cpp:455
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:455
msgid "Message closes chat."
msgstr "A mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Agora Enter alterna para o chat."
#: src/commandhandler.cpp:472
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Agora a mensagem fecha o chat."
#: src/commandhandler.cpp:500
msgid "friend"
msgstr "amigo"
#: src/commandhandler.cpp:505
msgid "disregarded"
msgstr "ignorado"
#: src/commandhandler.cpp:510
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#: src/commandhandler.cpp:529
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Jogador já %s!"
#: src/commandhandler.cpp:543
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Jogador %s com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:551
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Jogador não pode ser %s!"
#: src/commandhandler.cpp:574
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "O jogador não estava ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:581
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "O jogador não está mais ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:583
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!"
#: src/commandhandler.cpp:589
msgid "blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra"
#: src/commandhandler.cpp:594
msgid "enemy"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:609
msgid "Player already erased!"
msgstr "Jogador já apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:620
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Jogador apagado com sucesso!"
#: src/commandhandler.cpp:622
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Jogador não pode ser apagado!"
#: src/commandhandler.cpp:929 src/commandhandler.cpp:975
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Uptime do cliente: %s"
#: src/commandhandler.cpp:939
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: src/commandhandler.cpp:948
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: src/commandhandler.cpp:956
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/commandhandler.cpp:964
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/commandhandler.cpp:972
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: src/commandhandler.cpp:1051
msgid "font cache size"
msgstr "Tamanho do cache de fonte"
#: src/commandhandler.cpp:1063
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamanho de Cache:"
#: src/commandhandler.cpp:1067
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/commandhandler.cpp:1069
msgid "Deleted:"
msgstr "Deletado:"
#: src/commandhandler.cpp:1171 src/commandhandler.cpp:1178
msgid "Resource images:"
msgstr "Recursos de imagens:"
#: src/commandhandler.cpp:1173 src/commandhandler.cpp:1180
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Recursos de imagens orfãos:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"."
#: src/game.cpp:252 src/gui/widgets/chattab.cpp:403
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/game.cpp:256 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:405
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: src/game.cpp:506
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Screenshot salva como "
#: src/game.cpp:514
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Falha ao salvar screenshot!"
#: src/game.cpp:554
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "A conexão com o servidor caiu."
#: src/game.cpp:557
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: src/game.cpp:1258
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando propostas de negócios"
#: src/game.cpp:1268
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceitando propostas de negócios"
#: src/game.cpp:1773
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Não foi possível carregar o mapa"
#: src/game.cpp:1774
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilda: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Posição no PVP: %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentário: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Analizador de bot"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:133
#: src/gui/popupmenu.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:636
#: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:292
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:264
#: src/gui/popupmenu.cpp:296 src/gui/popupmenu.cpp:459
#: src/gui/popupmenu.cpp:702 src/gui/popupmenu.cpp:789
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:124
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:276
#: src/gui/popupmenu.cpp:293 src/gui/popupmenu.cpp:714
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Preço: %s / Total: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:103
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:114
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:755
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:115
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:767
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:294
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:505 src/gui/statuswindow.cpp:555
#: src/gui/statuswindow.cpp:754 src/gui/statuswindow.cpp:785
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "Shop"
msgstr "Loja"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:277
#: src/gui/popupmenu.cpp:294 src/gui/popupmenu.cpp:715
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:105
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:344
#: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:500
#: src/gui/popupmenu.cpp:526 src/gui/popupmenu.cpp:550
#: src/gui/popupmenu.cpp:563 src/gui/popupmenu.cpp:581
#: src/gui/popupmenu.cpp:805 src/gui/popupmenu.cpp:829
#: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1803
#: src/gui/popupmenu.cpp:1859 src/gui/popupmenu.cpp:1904
#: src/gui/popupmenu.cpp:1939 src/gui/popupmenu.cpp:1978
#: src/gui/popupmenu.cpp:2030 src/gui/popupmenu.cpp:2050
#: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72
#: src/gui/socialwindow.cpp:1077 src/gui/textcommandeditor.cpp:241
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updaterwindow.cpp:161
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Alterar e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Conta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Digite o novo email duas vezes:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Os emails informados não são iguais."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95
#: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Digite a nova senha duas vezes:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Primeiro entre com a antiga senha."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "As novas senhas não são iguais."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:59
msgid "Create Character"
msgstr "Criar Personagem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 src/gui/logindialog.cpp:94
#: src/gui/register.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:93
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/outfitwindow.cpp:85
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/charcreatedialog.cpp:94
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/outfitwindow.cpp:84
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:92
msgid "Hair color:"
msgstr "Cor do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:95
msgid "Hair style:"
msgstr "Estilo do Cabelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:101
msgid "Race:"
msgstr "Corrida:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charselectdialog.cpp:481
#: src/gui/socialwindow.cpp:1139
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 src/gui/register.cpp:98
msgid "Male"
msgstr "Homem"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/register.cpp:99
msgid "Female"
msgstr "Mulher"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charcreatedialog.cpp:312
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor distribua %d pontos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:231
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:303
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos do personagem OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:317
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor remova %d pontos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:76
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confimar exclusão do personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:125
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:138
msgid "Switch Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:152 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:161
msgid "Change Email"
msgstr "Alterar email"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:254
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha Incorreta"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entre com a Senha para Deletar o usuario"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password:"
msgstr "Entre com a senha"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:411 src/gui/serverdialog.cpp:298
#: src/gui/setup_relations.cpp:244 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/textcommandeditor.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:469
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:472
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nível %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:483 src/gui/charselectdialog.cpp:484
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:112 src/gui/inventorywindow.cpp:70
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/gui/chatwindow.cpp:113
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/gui/chatwindow.cpp:114
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/gui/chatwindow.cpp:115
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/gui/chatwindow.cpp:116
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "gold"
msgstr "ouro"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "purple"
msgstr "roxo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "grey"
msgstr "cinza"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "brown"
msgstr "marrom"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco-íris 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco-íris 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco-íris 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/inventorywindow.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:78
#: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:222
#: src/gui/setup_theme.cpp:74 src/gui/setup_theme.cpp:128
#: src/gui/setup_theme.cpp:174 src/gui/setup_video.cpp:211
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:160
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chatwindow.cpp:615
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1002
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Enviando MP para %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:146
#: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:163
#: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:391
#: src/gui/popupmenu.cpp:399 src/gui/popupmenu.cpp:408
#: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:648
#: src/gui/popupmenu.cpp:656 src/gui/popupmenu.cpp:665
#: src/gui/popupmenu.cpp:679
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99
#: src/gui/setup_other.cpp:64
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Teia"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Music:"
msgstr "Música:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203
#: src/gui/debugwindow.cpp:208
msgid "Player Position:"
msgstr "Sua posição:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Contador de Particulas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237
#: src/gui/debugwindow.cpp:256
msgid "Map actors count:"
msgstr "Jogadores no mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (software)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (velho OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de Texturas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Contagem de partículas: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:301
#: src/gui/debugwindow.cpp:345
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:306
#: src/gui/debugwindow.cpp:346
msgid "Target Id:"
msgstr "ID do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:310
#: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target Level:"
msgstr "Nível do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:318
#: src/gui/debugwindow.cpp:348
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:321
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Target Guild:"
msgstr "Guilda do alvo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:335
#: src/gui/debugwindow.cpp:340 src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Attack delay:"
msgstr "Atraso de Ataque:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:325
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Dano Minimo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:327
#: src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Dano Máximo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:329
#: src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Critical hit:"
msgstr "Dano Crítico:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:395
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrada: %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:397
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Saída: %d bytes/s"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47
msgid "Did You Know?"
msgstr "Você sabia?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63 src/gui/helpwindow.cpp:59
#: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:53
#: src/gui/popupmenu.cpp:596 src/gui/shopwindow.cpp:113
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65
msgid "Next >"
msgstr "Próximo >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66
msgid "Auto open this window"
msgstr "Abrir automaticamente esta janela"
#: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208
#: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160
#: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554
#: src/gui/popupmenu.cpp:1737 src/gui/popupmenu.cpp:1829
#: src/gui/popupmenu.cpp:1874
msgid "Unequip"
msgstr "Desequipar"
#: src/gui/helpwindow.cpp:43
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:71
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72
msgid "by id"
msgstr "por id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73
msgid "by weight"
msgstr "por peso"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:74
msgid "by amount"
msgstr "por quantidade"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76
#: src/inventory.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inventário"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:137
msgid "Slots:"
msgstr "Slots:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547
#: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1739
#: src/gui/popupmenu.cpp:1831 src/gui/popupmenu.cpp:1876
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548
#: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1743
#: src/gui/popupmenu.cpp:1798 src/gui/popupmenu.cpp:1835
#: src/gui/popupmenu.cpp:1880
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652
#: src/gui/popupmenu.cpp:1748 src/gui/popupmenu.cpp:1840
#: src/gui/popupmenu.cpp:1885
msgid "Drop..."
msgstr "Descartar..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1757
#: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/popupmenu.cpp:1894
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:559
msgid "Outfits"
msgstr "Roupas"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:178
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643
#: src/gui/popupmenu.cpp:1723 src/gui/popupmenu.cpp:1852
#: src/gui/popupmenu.cpp:1897 src/gui/setup.cpp:73
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1764
msgid "Retrieve"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1753
#: src/gui/popupmenu.cpp:1845 src/gui/popupmenu.cpp:1890
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Drop"
msgstr "Descartar"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:261
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:264
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:267
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:270
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:273
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:276
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Adicionar na loja de compra"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:279
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Adicionar na loja de venda"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:282
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido"
#: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:193
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Kill stats"
msgstr "Estatísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset stats"
msgstr "Resetar Status"
#: src/gui/killstats.cpp:68
msgid "Reset timer"
msgstr "Resetar tempo"
#: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nível: %d em %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d%d faltando: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219
#: src/gui/killstats.cpp:228
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, avg mob para 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145
#: src/gui/killstats.cpp:237
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Mortes: %s, total exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147
#: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Avg Exp: %s, No de avg mob para o próximo nível: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165
#: src/gui/killstats.cpp:240
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97
#: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308
#: src/gui/killstats.cpp:326
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s"
msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tempo para próximo nível por %d min: %s"
msgstr[1] "Tempo para próximo nível por %d mins: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp de última morte:"
#: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358
#: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370
#: src/gui/killstats.cpp:375
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tempo para próximo JackO:"
#: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304
#: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321
#: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr "Tempo para próximo nível: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:364
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:370
msgid "jacko spawning"
msgstr "JackOvai aparecer"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451
msgid "You have left the guild."
msgstr "Você saiu da Guilda."
#: src/gui/logindialog.cpp:59
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Auto Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Skip"
msgstr "Passar"
#: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:252
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/logindialog.cpp:96
msgid "Custom update host"
msgstr "Atualizações customizadas"
#: src/gui/logindialog.cpp:110
msgid "Remember username"
msgstr "Lembrar usuário"
#: src/gui/logindialog.cpp:111
msgid "Update:"
msgstr "Atualização:"
#: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/logindialog.cpp:122
msgid "Change Server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "Barra de Vida"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "Barra de Mana"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "Barra de experiencia "
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "Barra de Job"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "Barra de Peso"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barra de slots no inventário"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "Barra de Dinheiro"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "Barra de flechas"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "Barra de Status"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Precisa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Waiting for server"
msgstr "Aguarde"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/gui/npcdialog.cpp:54
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:108 src/gui/popupmenu.cpp:598
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:223
msgid "> Next"
msgstr "> Próximo"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:890
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Roupas: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:892
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:91
msgid "Unequip first"
msgstr "Desequipar antes"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Away outfit"
msgstr "Roupas de ocupado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:635
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Negócios"
#: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:383
msgid "Whisper"
msgstr "Sussuro"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:640
msgid "Heal"
msgstr "Curar:"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:389
#: src/gui/popupmenu.cpp:646
msgid "Be friend"
msgstr "Ser Amigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:145 src/gui/popupmenu.cpp:153
#: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:170
#: src/gui/popupmenu.cpp:189 src/gui/popupmenu.cpp:390
#: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/popupmenu.cpp:407
#: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:434
#: src/gui/popupmenu.cpp:647 src/gui/popupmenu.cpp:655
#: src/gui/popupmenu.cpp:664 src/gui/popupmenu.cpp:678
#: src/gui/popupmenu.cpp:691
msgid "Disregard"
msgstr "Ser inimigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:147 src/gui/popupmenu.cpp:155
#: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:392
#: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:428
#: src/gui/popupmenu.cpp:649 src/gui/popupmenu.cpp:657
#: src/gui/popupmenu.cpp:680
msgid "Black list"
msgstr "Lista Negra"
#: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:156
#: src/gui/popupmenu.cpp:164 src/gui/popupmenu.cpp:393
#: src/gui/popupmenu.cpp:401 src/gui/popupmenu.cpp:409
#: src/gui/popupmenu.cpp:650 src/gui/popupmenu.cpp:658
#: src/gui/popupmenu.cpp:666
msgid "Set as enemy"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:157
#: src/gui/popupmenu.cpp:165 src/gui/popupmenu.cpp:173
#: src/gui/popupmenu.cpp:179 src/gui/popupmenu.cpp:184
#: src/gui/popupmenu.cpp:394 src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/popupmenu.cpp:410 src/gui/popupmenu.cpp:416
#: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:429
#: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/popupmenu.cpp:659
#: src/gui/popupmenu.cpp:667 src/gui/popupmenu.cpp:673
#: src/gui/popupmenu.cpp:681 src/gui/popupmenu.cpp:686
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:161 src/gui/popupmenu.cpp:169
#: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:183
#: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:406
#: src/gui/popupmenu.cpp:414 src/gui/popupmenu.cpp:420
#: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433
#: src/gui/popupmenu.cpp:663 src/gui/popupmenu.cpp:671
#: src/gui/popupmenu.cpp:677 src/gui/popupmenu.cpp:685
#: src/gui/popupmenu.cpp:690
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:190
#: src/gui/popupmenu.cpp:415 src/gui/popupmenu.cpp:435
#: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/popupmenu.cpp:692
#: src/playerrelations.cpp:447
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: src/gui/popupmenu.cpp:198 src/gui/popupmenu.cpp:443
#: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:779
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:199 src/gui/popupmenu.cpp:444
#: src/gui/popupmenu.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:780
msgid "Imitation"
msgstr "Imitar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:208 src/gui/popupmenu.cpp:733
msgid "Invite to party"
msgstr "Convidar para grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:455
#: src/gui/popupmenu.cpp:738
msgid "Kick from party"
msgstr "Chutar do grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:228 src/gui/popupmenu.cpp:240
#: src/gui/popupmenu.cpp:472 src/gui/popupmenu.cpp:755
msgid "Kick from guild"
msgstr "Chutar da Guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245
#: src/gui/popupmenu.cpp:477 src/gui/popupmenu.cpp:760
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Mudar posição da Guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:253 src/gui/popupmenu.cpp:485
#: src/gui/popupmenu.cpp:769
msgid "Invite to guild"
msgstr "Convidar para Guilda"
#: src/gui/popupmenu.cpp:261
msgid "Kick player"
msgstr "Chutar Jogador"
#: src/gui/popupmenu.cpp:263
msgid "Nuke"
msgstr "Deixar pelado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/popupmenu.cpp:703
#: src/gui/popupmenu.cpp:792
msgid "Show Items"
msgstr "Mostar itens:"
#: src/gui/popupmenu.cpp:266 src/gui/popupmenu.cpp:704
#: src/gui/popupmenu.cpp:793 src/gui/popupmenu.cpp:2047
msgid "Undress"
msgstr "Deixar sem Roupas"
#: src/gui/popupmenu.cpp:267 src/gui/popupmenu.cpp:297
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:705
#: src/gui/popupmenu.cpp:794
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
#: src/gui/popupmenu.cpp:282 src/gui/popupmenu.cpp:493
#: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:799
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:283 src/gui/popupmenu.cpp:494
#: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:800
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vender (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:308
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:319
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover da Lista de Ataques"
#: src/gui/popupmenu.cpp:324
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Adicionar a prioridade na lista de ataques"
#: src/gui/popupmenu.cpp:326
msgid "Add to attack list"
msgstr "Adicionar a lista de ataques"
#: src/gui/popupmenu.cpp:328
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Adicionar a lista de ignorados"
#: src/gui/popupmenu.cpp:341 src/gui/popupmenu.cpp:497
msgid "Add name to chat"
msgstr "Adicionar nome ao chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:522
msgid "Pick up"
msgstr "Pegar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:1773
#: src/gui/popupmenu.cpp:1853 src/gui/popupmenu.cpp:1898
msgid "Add to chat"
msgstr "Nome no chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:540
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Item"
#: src/gui/popupmenu.cpp:541
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/gui/popupmenu.cpp:542 src/gui/popupmenu.cpp:2008
#: src/gui/popupmenu.cpp:2019 src/gui/popupmenu.cpp:2023
msgid "Remove"
msgstr "A Remover"
#: src/gui/popupmenu.cpp:547
msgid "Warp"
msgstr "Urdidura"
#: src/gui/popupmenu.cpp:560
msgid "Load old outfits"
msgstr "Carregar Antigas Roupas"
#: src/gui/popupmenu.cpp:576 src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Spells"
msgstr "Feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:577
msgid "Load old spells"
msgstr "Carregar Antigos Feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:578
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar Feitiços"
#: src/gui/popupmenu.cpp:602
msgid "Disable highlight"
msgstr "Desabilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:604
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar destaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:606
msgid "Don't remove name"
msgstr "Não remova o nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:608
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nome"
#: src/gui/popupmenu.cpp:610
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar longe do teclado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:612
msgid "Disable away"
msgstr "Desabilitar longe do teclado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:617 src/gui/socialwindow.cpp:1141
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#: src/gui/popupmenu.cpp:813
msgid "Change guild position"
msgstr "Mudar a posição da guilda"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1286
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renomear mapa "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1288
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1338
msgid "Player comment "
msgstr "Comentário do jogador"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1340
msgid "Comment: "
msgstr "Comentário:"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1711
msgid "Add to trade"
msgstr "Add. na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1715
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Add. 10 na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1716
msgid "Add to trade half"
msgstr "Add. metade na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1717
msgid "Add to trade all"
msgstr "Add. todos na negociação"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1727
msgid "Store 10"
msgstr "Guardar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1728
msgid "Store half"
msgstr "Guardar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1729
msgid "Store all"
msgstr "Guardar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1749 src/gui/popupmenu.cpp:1841
#: src/gui/popupmenu.cpp:1886
msgid "Drop all"
msgstr "Descartar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1768
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Retirar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1769
msgid "Retrieve half"
msgstr "Retirar metade"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1770
msgid "Retrieve all"
msgstr "Retirar tudo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1801 src/gui/popupmenu.cpp:1857
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de item"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1902
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1928 src/gui/popupmenu.cpp:1963
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1934 src/gui/popupmenu.cpp:1969
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1975
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Resetar barra amarela"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1977 src/gui/statuswindow.cpp:242
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar para o chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1995 src/gui/setup_theme.cpp:88
#: src/gui/setup_theme.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:958
#: src/gui/socialwindow.cpp:993 src/gui/socialwindow.cpp:1028
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2005 src/gui/popupmenu.cpp:2016
msgid "Move up"
msgstr "Mover a cima"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2007 src/gui/popupmenu.cpp:2018
msgid "Move down"
msgstr "Mover a baixo"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Trocar servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Trocar de Personagem"
#: src/gui/register.cpp:77
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/register.cpp:108
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:207
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não conferem."
#: src/gui/serverdialog.cpp:237
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escolha seu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:248
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:253
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:257
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo"
#: src/gui/serverdialog.cpp:271
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:295
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:296
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:297
msgid "Custom Server"
msgstr "Servidor customizado"
#: src/gui/serverdialog.cpp:402
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor."
#: src/gui/serverdialog.cpp:560
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:565
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Aguardando servidor..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:569
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando download"
#: src/gui/serverdialog.cpp:573
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erro ao recuperar lista!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:678
msgid "requires a newer version"
msgstr "requer uma versão mais nova"
#: src/gui/serverdialog.cpp:680
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requer v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx do jogo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar gui sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:53
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar o chat de voz mumble \"requer aplicativo mumble\""
#: src/gui/setup_audio.cpp:56
msgid "Download music"
msgstr "Baixar músicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume Sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Music volume"
msgstr "Volume da Música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Notice"
msgstr "Anúncio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"Talvez você precise reiniciar o cliente se você quiser baixar novas músicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:133
msgid "Sound Engine"
msgstr "Mecanismo de som"
#: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/gui/setup_chat.cpp:57
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover mensagens coloridas do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:60
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de cores do chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/gui/setup_chat.cpp:66
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limite de caracteres na linha de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limite de linhas máximas no chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#: src/gui/setup_chat.cpp:81
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Salvar conversas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar mensagens antigas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/gui/setup_chat.cpp:90
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Esconder mensagens de loja"
#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:105
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar aba de negociação"
#: src/gui/setup_chat.cpp:108
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar aba de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:111
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalha"
#: src/gui/setup_chat.cpp:114
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Redimensionar as abas de chat caso precisar"
#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:120
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Palavras Destacadas (separadas por vírgulas)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:128
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Ver mensagens MVP"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "A cor vai ficar assim"
#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: src/gui/setup.cpp:71
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:74
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar janelas"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:72
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:75
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr ""
#: src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:147
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:149
msgid "Rotate the stick and dont press buttons"
msgstr ""
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflitos de teclas detectado."
#: src/gui/setup_other.cpp:39
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:47
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Ver dano causado aos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:50
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis"
#: src/gui/setup_other.cpp:53
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Destacar alcance de inimigos"
#: src/gui/setup_other.cpp:57
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros"
#: src/gui/setup_other.cpp:60
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Alvo de monstros em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:66
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar partículas de warps"
#: src/gui/setup_other.cpp:69
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Destacar portais do mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:72
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Destacar itens no chão"
#: src/gui/setup_other.cpp:75
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Destacar alcance de meu ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:78
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar minimapas grandes"
#: src/gui/setup_other.cpp:81
msgid "Draw path"
msgstr "Desenhar caminho"
#: src/gui/setup_other.cpp:84
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Desenhar atalhos no mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:87
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem preguiçosa"
#: src/gui/setup_other.cpp:90
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Rolagem preguiçosa"
#: src/gui/setup_other.cpp:93
msgid "Scroll radius"
msgstr "Velocidade de rolagem"
#: src/gui/setup_other.cpp:97
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-ajustar posição"
#: src/gui/setup_other.cpp:102
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar enquanto se move"
#: src/gui/setup_other.cpp:105
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronizar movimento"
#: src/gui/setup_other.cpp:108
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/gui/setup_other.cpp:112
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar minha barra de hp"
#: src/gui/setup_other.cpp:117
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar stats rápidos"
#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Alvo de jogadores em ciclo"
#: src/gui/setup_other.cpp:123
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar menssagens de job exp"
#: src/gui/setup_other.cpp:126
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar popups de jogadores"
#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Afk message"
msgstr "Mensagem Ausente"
#: src/gui/setup_other.cpp:132
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar job"
#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Enable attack filter"
msgstr "A habilitar filtro de ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar protocolo de aviso"
#: src/gui/setup_other.cpp:144
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceitar convites de compra/venda"
#: src/gui/setup_other.cpp:147
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar modo loja"
#: src/gui/setup_other.cpp:153
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Salvar diálogos com NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Bots support"
msgstr "Suporte de bots"
#: src/gui/setup_other.cpp:159
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Habilitar suporte há bot de leilão"
#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda"
#: src/gui/setup_other.cpp:168
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor"
#: src/gui/setup_other.cpp:171
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar Analisador de bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar Depurador"
#: src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de baixo tráfego"
#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite de escudo"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar imagem de fundo"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:55
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Melhor performance (Habilite para melhor performance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:58
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Auto ajuste de performance"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:61
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleração por HW"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:64
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr "Habilitar cache de opacidade (Software, pode usar muita memória)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:67
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:70
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Melhor qualidade (Desative para melhor performace)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:73
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar correção de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:77
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Mostrar transparencia "
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:80
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Habilitar reordenar sprites"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:83
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Menos memória (Habilite para menos uso de memória)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:86
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Desabilitar cache (Software)"
#: src/gui/setup_players.cpp:48
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: src/gui/setup_players.cpp:54
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar gênero"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nível"
#: src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar o próprio nome"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Ativar segmentação prolongada de mouse"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Target dead players"
msgstr "Jogadores mortos como alvo"
#: src/gui/setup_players.cpp:69
msgid "Visible names"
msgstr "Nomes visíveis"
#: src/gui/setup_players.cpp:72
msgid "Secure trades"
msgstr "Trocas seguras"
#: src/gui/setup_players.cpp:75
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Letras de nome inseguras"
#: src/gui/setup_players.cpp:78
msgid "Show statuses"
msgstr "Ver status"
#: src/gui/setup_players.cpp:81
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Mostrar endereço de ip nas capturas de tela"
#: src/gui/setup_players.cpp:84
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Permitir curar-se com o clique do mouse "
#: src/gui/setup_relations.cpp:65
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Disregarded"
msgstr "Desconsiderado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Erased"
msgstr "Apagado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:75
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na Lista Negra "
#: src/gui/setup_relations.cpp:76
msgid "Enemy"
msgstr ""
#: src/gui/setup_relations.cpp:240
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir negociações"
#: src/gui/setup_relations.cpp:242
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensagens particulares"
#: src/gui/setup_relations.cpp:245
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
#: src/gui/setup_relations.cpp:272
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quando ignorar:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:108
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minúsculo (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeno (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Medium (12)"
msgstr "Médio (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Large (13)"
msgstr "Largo (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:112
msgid "Big (14)"
msgstr "Grande (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:113
msgid "Huge (15)"
msgstr "Enorme (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:146
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:147
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:148
msgid "English"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:149
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:150
msgid "French"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:151
msgid "German"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:152
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:153
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:154
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:155
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:156
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:157
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:158
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:159
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:191
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:193
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:194
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:195
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte"
#: src/gui/setup_theme.cpp:196
msgid "Bold font"
msgstr "Fonte negrito"
#: src/gui/setup_theme.cpp:197
msgid "Particle font"
msgstr "Fonte de particulas"
#: src/gui/setup_theme.cpp:198
msgid "Help font"
msgstr "Fonte de ajuda"
#: src/gui/setup_theme.cpp:199
msgid "Secure font"
msgstr "Fonte Segura"
#: src/gui/setup_theme.cpp:200
msgid "Japanese font"
msgstr "Font Jasponesa"
#: src/gui/setup_theme.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/gui/setup_theme.cpp:378
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema alterado"
#: src/gui/setup_theme.cpp:379 src/gui/setup_video.cpp:619
#: src/gui/setup_video.cpp:624
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Rápido OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Seguro OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "No text"
msgstr "Sem texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bolhas, sem nomes"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bolhas com nomes"
#: src/gui/setup_video.cpp:242
msgid "off"
msgstr "off"
#: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_video.cpp:263
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: src/gui/setup_video.cpp:267
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: src/gui/setup_video.cpp:288
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:289
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor customizado"
#: src/gui/setup_video.cpp:291
msgid "Particle effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/setup_video.cpp:293
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Mostrar aviso ao pegar algo"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:295
msgid "in chat"
msgstr "em chat"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:297
msgid "as particle"
msgstr "como partícula"
#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341
#: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:710
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limite FPS alt: "
#: src/gui/setup_video.cpp:321
msgid "Overhead text"
msgstr "Texto sobrescrito como:"
#: src/gui/setup_video.cpp:322
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidade"
#: src/gui/setup_video.cpp:323
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:324
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalhe de partículas"
#: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342
#: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696
#: src/gui/setup_video.cpp:708
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/gui/setup_video.cpp:484
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:490
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo "
"anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:501
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Mudando para tela cheia"
#: src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito."
#: src/gui/setup_video.cpp:514
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Mudando para OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:515
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo."
#: src/gui/setup_video.cpp:602
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:603
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Escolha a nova resolução "
#: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolução de tela alterada"
#: src/gui/setup_video.cpp:621
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa."
#: src/gui/setup_video.cpp:654
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas."
#: src/gui/setup_video.cpp:655
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "As mudanças terão efeito ao mudar de mapa."
#: src/gui/shopwindow.cpp:75
msgid "Personal Shop"
msgstr "Loja pessoal"
#: src/gui/shopwindow.cpp:118
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Sell items"
msgstr "Vender itens"
#: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124
#: src/gui/tradewindow.cpp:89
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126
msgid "Announce"
msgstr "Anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar links em anúncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:148 src/gui/shopwindow.cpp:149
msgid "Auction"
msgstr "Leilão"
#: src/gui/shopwindow.cpp:748 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Proposta de negociação"
#: src/gui/shopwindow.cpp:749
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quer %s %s você aceita?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "+"
#: src/gui/skilldialog.cpp:341
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:432
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidade %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:546
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nível: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:118 src/gui/socialwindow.cpp:216
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52
msgid "Guild"
msgstr "Guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:147
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:161
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Saída da Guilda %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:188
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Convite de membros para a Guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:189
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:198
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Sair da guilda?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:319 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:347
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Convidou usuário %s para o grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:361
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Saída do grupo %s requisitada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:388
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Convite de membros para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:389
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:398
msgid "Leave Party?"
msgstr "Sair do grupo?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:399
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:625
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
#: src/gui/socialwindow.cpp:903
msgid "Atk"
msgstr "Atq"
#: src/gui/socialwindow.cpp:944
msgid "Priority mobs"
msgstr "Mobs Prioritarios"
#: src/gui/socialwindow.cpp:976
msgid "Attack mobs"
msgstr "Atacar Mobs"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1011
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorar mobss"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1074
msgid "Create Guild"
msgstr "Criar guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1075 src/gui/socialwindow.cpp:1503
msgid "Create Party"
msgstr "Criar grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1117 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1140
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1286
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1296
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1313
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1326
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1373
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Criando guilda chamada %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1396
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Criando grupo chamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1410
msgid "Guild Name"
msgstr "Nome da guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1411
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escolha o nome da sua guilda."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1425
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1431
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1437
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceitar convite para a guilda"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1452
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1463
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Você foi convidado para entrar em um grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1467
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Você foi convidado para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1475
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1480
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1489
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceitar convite para o grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1504
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1509
msgid "Party Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1510
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escolha o nome do seu grupo."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: src/gui/statuswindow.cpp:144 src/gui/statuswindow.cpp:274
#: src/gui/statuswindow.cpp:337
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nível: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:145 src/gui/statuswindow.cpp:260
#: src/gui/statuswindow.cpp:304
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinheiro: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:158
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:172
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:204 src/gui/statuswindow.cpp:387
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Job: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:205
msgid "Job:"
msgstr "Job:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:263 src/gui/statuswindow.cpp:311
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Pontos do personagem: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:269
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nível: %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:325
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Pontos de correção: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "No Target"
msgstr "Sem alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "Need Target"
msgstr "Precisa de alvo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "General Magic"
msgstr "Magia geral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia Vida"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "War Magic"
msgstr "Magia Guerra"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia Transmutação"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia Natureza"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:125
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comandos"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "magic"
msgstr "Feitiço"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "other"
msgstr "Outro"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo: "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:197
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:200
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:203
msgid "Mana:"
msgstr "Mana:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:209
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de alvo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:215
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:221
msgid "Magic level:"
msgstr "Nível mágico:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:227
msgid "Magic School:"
msgstr "Escola de Feitiço:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:233
msgid "School level:"
msgstr "Nível da escola:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:238
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Propor negócio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Aguardando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceitar negociação"
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceitou. Aguarde..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Negócio: você"
#: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Você pegou %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:112
msgid "You give:"
msgstr "Você dá:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:116
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:375
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Você não tem dinheiro suficiente."
#: src/gui/tradewindow.cpp:454
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:138
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:159
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:162
msgid "Play"
msgstr "Jogar"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:565
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 O processo de update está incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:567
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 É altamente recomendado que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:569
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 tente novamente mais tarde."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:745
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Personagem"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Nome de Amigos"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nome de Desconsiderados"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nome de Ignorados"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Nome de Apagados"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nomes de outros jogadores"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Próprio nome"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Nomes dos GMs"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de HP"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Membros do grupo"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Membros da guilda"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efeitos de partícula"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso ao pegar algo"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiência"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de HP do jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jogador acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstro Acerta Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Outro jogador ataca você"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe crítico"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jogador Acerta Monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico do Jogador"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Jogador Erra o Golpe"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Golpes errados"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Destaque do portal"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão padrão"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Detaque de colisão no ar"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Destaque de colisão na água"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Destaque de caminho"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borda de Alcance de ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance do monstro"
#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Borda do Lugar Inicial"
#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Ponto de estrada"
#: src/gui/whoisonline.cpp:87 src/gui/whoisonline.cpp:503
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quem está online - Atualizando"
#: src/gui/whoisonline.cpp:110
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: src/gui/whoisonline.cpp:309
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quem está online - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:517
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quem está online - Erro"
#: src/gui/whoisonline.cpp:549
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quem está online - Atualizado"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Batalha"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar os usuários deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Sair do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostra os usuários neste canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensagem>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Seta <mensagem> como o tópico."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Sair do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Tornar <nick> operador do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Se <nick> possuir espaços, coloque entre aspas (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Retirar <nick> do canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "É preciso um usuário para dar op!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "É preciso um usuário para expulsar!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anúncio geral:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anúncio geral de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envia mensagem privada: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando convida <nick> para a guilda em que você está."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Exibe esta ajuda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está"
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Este comando ignora o outro jogador."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jogador>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado."
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "BC"
msgstr "AB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Bot checker"
msgstr "Analisador de bot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Who is online"
msgstr "Quem esta online"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "KS"
msgstr "KS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Smilies"
msgstr "Smileys"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "SKI"
msgstr "HAB"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SH"
msgstr "AT"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SP"
msgstr "FE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "DR"
msgstr "DE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "YK"
msgstr "VS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Did you know"
msgstr "Você sabia"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SET"
msgstr "CON"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Select World"
msgstr "Selecionar Mundo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Change Login"
msgstr "Trocar Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Choose World"
msgstr "Escolher Mundo"
#: src/inventory.cpp:251
msgid "Storage"
msgstr "Armazém"
#: src/inventory.cpp:253
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Basic Keys"
msgstr "Teclas básicas"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Move Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Move Right"
msgstr "Direita"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target & Attack"
msgstr "Selecionar & Atacar"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover para o alvo"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover para localização"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Set home location"
msgstr "Definir localização"
#: src/keyboardconfig.cpp:60
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover para ponto de navegação"
#: src/keyboardconfig.cpp:63
msgid "Stop Attack"
msgstr "Parar ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:65
msgid "Untarget"
msgstr "Remover alvo"
#: src/keyboardconfig.cpp:66
msgid "Target Closest"
msgstr "Selecionar alvo mais próximo"
#: src/keyboardconfig.cpp:68
msgid "Target NPC"
msgstr "Selecionar NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Target Player"
msgstr "Selecionar Jogador"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Pickup"
msgstr "Pegar item"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Mudar o modo de pegar itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder janelas"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Sit"
msgstr "Sentar"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Select OK"
msgstr "Selecionar OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:85
msgid "Shortcuts Keys"
msgstr "Teclas de atalho"
#: src/keyboardconfig.cpp:86
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Atalhos de item"
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98
#: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102
#: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106
#: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110
#: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114
#: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119
#: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123
#: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127
#: src/keyboardconfig.cpp:371
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atalho para item %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:128
msgid "Windows Keys"
msgstr "Teclas de janelas"
#: src/keyboardconfig.cpp:129
msgid "Help Window"
msgstr "Janela de Ajuda"
#: src/keyboardconfig.cpp:131
msgid "Status Window"
msgstr "Janela de Status"
#: src/keyboardconfig.cpp:133
msgid "Inventory Window"
msgstr "Janela de inventário"
#: src/keyboardconfig.cpp:135
msgid "Equipment Window"
msgstr "Janela de equipamento"
#: src/keyboardconfig.cpp:137
msgid "Skill Window"
msgstr "Janela de Habilidade"
#: src/keyboardconfig.cpp:139
msgid "Minimap Window"
msgstr "Janela de Minimapa"
#: src/keyboardconfig.cpp:141
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:143
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalhos para itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:145
msgid "Setup Window"
msgstr "Janela de Configurações"
#: src/keyboardconfig.cpp:147
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"
#: src/keyboardconfig.cpp:149
msgid "Social Window"
msgstr "Janela social"
#: src/keyboardconfig.cpp:151
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Janela de atalho para emoticons"
#: src/keyboardconfig.cpp:153
msgid "Outfits Window"
msgstr "Janela de roupas"
#: src/keyboardconfig.cpp:155
msgid "Shop Window"
msgstr "Janela Loja"
#: src/keyboardconfig.cpp:157
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Janela Descarte rápido"
#: src/keyboardconfig.cpp:159
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Janeja de mortes"
#: src/keyboardconfig.cpp:161
msgid "Commands Window"
msgstr "Janela Comandos"
#: src/keyboardconfig.cpp:163
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Janela Analisador de bot"
#: src/keyboardconfig.cpp:166
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Janela Quem está online"
#: src/keyboardconfig.cpp:168
msgid "Did you know Window"
msgstr "Janela Você sabia"
#: src/keyboardconfig.cpp:171
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Aba social anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:173
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Próxima aba social"
#: src/keyboardconfig.cpp:175
msgid "Emotes Keys"
msgstr "Teclas de emoções"
#: src/keyboardconfig.cpp:176
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticon"
#: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179
#: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183
#: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187
#: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191
#: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195
#: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199
#: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204
#: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208
#: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212
#: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216
#: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220
#: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224
#: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229
#: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235
#: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239
#: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243
#: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247
#: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251
#: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256
#: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260
#: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264
#: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268
#: src/keyboardconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atalho para emoticon %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:270
msgid "Outfits Keys"
msgstr "Teclas de vestuario"
#: src/keyboardconfig.cpp:271
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Vestir roupas"
#: src/keyboardconfig.cpp:273
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar roupas"
#: src/keyboardconfig.cpp:275
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar roupa equipada"
#: src/keyboardconfig.cpp:277
msgid "Chat Keys"
msgstr "Teclas de conversação"
#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Alternar para chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:280
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rolar chat para cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:282
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rolar chat para baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:284
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Aba de chat anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Próxima aba de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:289
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Fechar aba de chat atual"
#: src/keyboardconfig.cpp:291
msgid "Previous chat line"
msgstr "Linha de chat anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:293
msgid "Next chat line"
msgstr "Próxima linha de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:295
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Chat auto completar"
#: src/keyboardconfig.cpp:297
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Desativar entrada de chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:299
msgid "Other Keys"
msgstr "Outras teclas"
#: src/keyboardconfig.cpp:300
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:302
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:304
msgid "Direct Up"
msgstr "Para cima"
#: src/keyboardconfig.cpp:305
msgid "Direct Down"
msgstr "Para baixo"
#: src/keyboardconfig.cpp:307
msgid "Direct Left"
msgstr "Para esquerda"
#: src/keyboardconfig.cpp:308
msgid "Direct Right"
msgstr "Para direita"
#: src/keyboardconfig.cpp:310
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimentos loucos"
#: src/keyboardconfig.cpp:312
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos"
#: src/keyboardconfig.cpp:314
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0"
#: src/keyboardconfig.cpp:316
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Descartar rapidamente N itens"
#: src/keyboardconfig.cpp:318
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Mudar contador de descarte"
#: src/keyboardconfig.cpp:320
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar um alvo ou você mesmo"
#: src/keyboardconfig.cpp:322
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usa feitiço #itenplz"
#: src/keyboardconfig.cpp:324
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar feitiço de ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:326
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Trocar feitiço de ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:329
msgid "Switch pvp attack"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:330
msgid "Change move type"
msgstr "Mudar tipo de movimento"
#: src/keyboardconfig.cpp:332
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque de arma"
#: src/keyboardconfig.cpp:334
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Mudar tipo de ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:336
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Mudar modo de seguir"
#: src/keyboardconfig.cpp:338
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Mudar modo de imitação"
#: src/keyboardconfig.cpp:341
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação"
#: src/keyboardconfig.cpp:342
msgid "On / Off audio"
msgstr "Ligar / Desligar áudio"
#: src/keyboardconfig.cpp:344
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel "
#: src/keyboardconfig.cpp:346
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular botão direito do teclado"
#: src/keyboardconfig.cpp:348
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Alterar modo de camera"
#: src/keyboardconfig.cpp:350
msgid "Modifier key"
msgstr "Modificar chave"
#: src/keyboardconfig.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não "
"comprometer a jogabilidade."
#: src/localplayer.cpp:384
msgid "You were killed by "
msgstr "Você foi morto por "
#: src/localplayer.cpp:1434
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Você tentou pegar um item não existente."
#: src/localplayer.cpp:1436
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Este item é muito pesado."
#: src/localplayer.cpp:1438
msgid "Item is too far away."
msgstr "Item está muito longe"
#: src/localplayer.cpp:1440
msgid "Inventory is full."
msgstr "O inventário está cheio."
#: src/localplayer.cpp:1442
msgid "Stack is too big."
msgstr "Esta pilha é muito grande."
#: src/localplayer.cpp:1445
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Este item pertence a outra pessoa."
#: src/localplayer.cpp:1448
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1472
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1887
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) movimentos padrão"
#: src/localplayer.cpp:1888
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(l) inserir movimentos"
#: src/localplayer.cpp:1889
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Alguns movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1890
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1891
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) dobro normal + louco"
#: src/localplayer.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido"
#: src/localplayer.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(?) movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1919
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) movimentos loucos customizados"
#: src/localplayer.cpp:1923
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) movimentos loucos"
#: src/localplayer.cpp:1937
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Mover ao alvo padrão"
#: src/localplayer.cpp:1938
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1"
#: src/localplayer.cpp:1939
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2"
#: src/localplayer.cpp:1940
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3"
#: src/localplayer.cpp:1941
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5"
#: src/localplayer.cpp:1942
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7"
#: src/localplayer.cpp:1943
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque"
#: src/localplayer.cpp:1944
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) Alcance de arqueiros"
#: src/localplayer.cpp:1945
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) Mover ao alvo"
#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Seguir em modo padrão"
#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Seguir em modo relativo"
#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Seguir em modo espelhado"
#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação"
#: src/localplayer.cpp:1968
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido"
#: src/localplayer.cpp:1987 src/localplayer.cpp:1991 src/localplayer.cpp:2014
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Ataque"
#: src/localplayer.cpp:1988 src/localplayer.cpp:2010
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Ataque padrão"
#: src/localplayer.cpp:1989
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo"
#: src/localplayer.cpp:1990
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Trocar ataque com escudo"
#: src/localplayer.cpp:2011
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Ir e atacar"
#: src/localplayer.cpp:2012
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Ir, atacar, pegar"
#: src/localplayer.cpp:2013
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sem auto ataque"
#: src/localplayer.cpp:2047
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas"
#: src/localplayer.cpp:2048
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células"
#: src/localplayer.cpp:2049
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células"
#: src/localplayer.cpp:2050
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Pegar 3x3 células"
#: src/localplayer.cpp:2051
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4"
#: src/localplayer.cpp:2052
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8"
#: src/localplayer.cpp:2053
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima"
#: src/localplayer.cpp:2054
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Pegar item"
#: src/localplayer.cpp:2067
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal"
#: src/localplayer.cpp:2068
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador"
#: src/localplayer.cpp:2069
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra"
#: src/localplayer.cpp:2070
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2"
#: src/localplayer.cpp:2071
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio"
#: src/localplayer.cpp:2072
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco"
#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2092
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2095
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2096
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Feitiço de ataque"
#: src/localplayer.cpp:2115
msgid "(a) attack all players"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:2116
msgid "(f) attack not friends"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:2117
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:2118
msgid "(d) dont attack players"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:2119
msgid "(?) pvp attack"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:2138
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Mímica padrão"
#: src/localplayer.cpp:2139
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Mímica de roupas"
#: src/localplayer.cpp:2140
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Mímica"
#: src/localplayer.cpp:2168
msgid "Away"
msgstr "Indisponivel "
#: src/localplayer.cpp:2187
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) No teclado"
#: src/localplayer.cpp:2188
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Ausente"
#: src/localplayer.cpp:2189 src/localplayer.cpp:2204
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Ausente"
#: src/localplayer.cpp:2202
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Modo de jogo câmera"
#: src/localplayer.cpp:2203
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre"
#: src/localplayer.cpp:2228
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores de jogo ativados"
#: src/localplayer.cpp:2229
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores de jogo desativados"
#: src/localplayer.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Modificadores de jogo ativados"
#: src/localplayer.cpp:3746
msgid "Follow: "
msgstr "Seguindo:"
#: src/localplayer.cpp:3748 src/localplayer.cpp:3763
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguir cancelado"
#: src/localplayer.cpp:3755
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitando:"
#: src/localplayer.cpp:3757 src/localplayer.cpp:3765
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitação cancelada"
#: src/localplayer.cpp:4113
msgid "You see "
msgstr "Você vê "
#: src/main.cpp:47
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [opções] [manaplus-arquivo]"
#: src/main.cpp:48
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-arquivo] : O arquivo manaplus é um XML (.manaplus)"
#: src/main.cpp:50
msgid " used to set custom parameters"
msgstr "usado para definir parâmetros customizados"
#: src/main.cpp:51
msgid " to the manaplus client."
msgstr "para o cliente manaplus. "
#: src/main.cpp:53
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/main.cpp:54
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log"
#: src/main.cpp:55
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat "
#: src/main.cpp:56
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Exibe a versão"
#: src/main.cpp:57
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda"
#: src/main.cpp:58
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado"
#: src/main.cpp:59
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário"
#: src/main.cpp:60
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha"
#: src/main.cpp:61
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem"
#: src/main.cpp:62
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login"
#: src/main.cpp:63
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Porta do servidor de login"
#: src/main.cpp:64
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usa este host de update"
#: src/main.cpp:65
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem "
"padrão"
#: src/main.cpp:67
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização"
#: src/main.cpp:68
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr ""
" -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados"
#: src/main.cpp:70
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
" -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local"
#: src/main.cpp:72
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots"
#: src/main.cpp:73
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro"
#: src/main.cpp:75
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Obrigado pela compra."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossível comprar."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Força:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidade:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidade:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligência:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Sorte:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Não é possível usar este ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erro desconhecido do char-server."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Wrong name."
msgstr "Nome errado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorretos."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabelo incorreto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Slot incorreto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179
msgid "Character deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Falha ao deletar personagem."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Não há suporte para canais!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Jogador VIP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "Jogador VIP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Todos sussurros ignorados. "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados. "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. "
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jogadores online: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requisição de saída negada!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Guilda criada."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Você já está em uma guilda"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Falha ao checar Emperium"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Resposta do servidor desconhecida."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nome Guilda: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Mestre da guilda: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nível Guilda: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membros Online: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Max Membros: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nível médio: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Guilda exp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Guilda prox. exp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castelo Guilda : %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:412
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "Não foi possível convidar jogador para a guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:416
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "O jogador rejeitou o convite."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:420
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:424
msgid "Your guild is full."
msgstr "Sua guilda está cheia."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:428
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:464
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s saiu de sua Guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:498
msgid "You was kicked from guild."
msgstr "Você foi expulso da Guilda."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:511
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s foi expulso da Guilda."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr ""
"/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando convida <nick> para o seu grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <opção>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento "
"de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:285
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de itens habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:295
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:305
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar itens."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:247
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:257
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:267
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Não é possível compartilhar experiência."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Falha ao usar item."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossível equipar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:131
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:137
msgid "New password too short."
msgstr "Nova senha é muito curta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:241
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:203
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID não registrado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:206
msgid "Wrong password."
msgstr "Senha incorreta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:209
msgid "Account expired."
msgstr "A conta expirou."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:212
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeitado pelo servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:215
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com "
"algum GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:219
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente muito antigo."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Você banido do jogo até %s.\n"
"Por favor entre em contato com algum GM através do fórum."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Server lotado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nome de usuário já está em uso."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Usuário deletado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Could not create party."
msgstr "Não foi possível criar o grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:82
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo criado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:138
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se junto ao grupo"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s já é membro de um grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s agora é um membro do seu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s não pode se juntar ao gupo cheio."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:358
msgid "You have left the party."
msgstr "Você saiu do grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:371
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s saiu do seu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:448
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Você está morto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Você não me parece assim tão vivo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "Fim de jogo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Insira uma moeda para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para "
"um lugar melhor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Você não é mais."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Você deixou de ser."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Você é um cadáver."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sem vida, você descansa em paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Seus processos metabólicos agora são história."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "Você bateu as botas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Você chutou o balde."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito "
"coro invisível."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Você é um ex-jogador"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Você foi desta para melhor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:335 src/net/ea/playerhandler.cpp:345
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:427
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:336
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais "
"recuperar HP."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:346
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Você está carregando menos da metade de seu peso. Você vai recuperar-se "
"novamente."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:453
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Você pegou %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:459
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Você gastou %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:505
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Impossível aumentar o atributo!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:623
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipe as flechas primeiro."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "Falha na negociação!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "Falha no emoticon!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "Falha ao sentar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Falha ao criar Chat!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "Impossivel entrar no grupo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Impossivel gritar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Você não pode fazer isso agora!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Você precisa de outra jóia azul!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hã? O que é isso?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Falha ao transportar..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Não foi possível roubar nada..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno não surtiu efeito..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negociação: Você e %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negociação com %s cancelada."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Troca injusta pacote cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negociação cancelada."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Negociação realizada."
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Força %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "Agility"
msgstr "Agilidade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilidade %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Destreza %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalidade %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligência"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelegência %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Força de Vontade"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Força de Vontade %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Clique em OK para repopular."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Você morreu"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Não está conectado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Sem espaço"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Cor inválida."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Gênero inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos do personagem estão muito altos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "O status está muito longe do permitido (%u - %u)"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Número de slot inválido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Personagem deletado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleção fora de alcançe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erro desconhecido (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Não há servidores disponíveis."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jogadores neste canal:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Erro ao entrar no canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Listando canais."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fim da lista de canais."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entrou no canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s saiu do canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulsou %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconhecido."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erro ao criar Guilda."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Convite enviado."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Membro foi promovido com sucesso."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Erro ao promover o membro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Token-mágico errado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "Já está conectado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Conta banida."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nova senha incorreta."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Novo endereço de email incorreto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Antigo endereço de email incorreto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "O novo endereço de email já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do "
"servidor."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "Versão do cliente é muito antiga."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Conta banida"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Nome de usuário já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "Endereço de email já existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s entrou para o grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s recusou seu convite."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceitando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorando propostas de negócios."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Negociando com %s"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Erro na expulsão!"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsão bem sucedida!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Obrigado pela venda."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibilitado de vender."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Não se pode vender durante uma negociação."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Não se pode vender este item."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Força %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidade %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligência %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Sorte %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha de autenticação."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "Servidores indisponíveis."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Existe alguém conectado a esta conta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidade detectado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Login duplicado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erro de conexão desconhecido."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Você foi desconectado do servidor!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Luck"
msgstr "Sorte"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Defense"
msgstr "Defesa"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
msgid "M.Attack"
msgstr "Atq. Mágico"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "M.Defense"
msgstr "Def. Mágica"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Exatidão"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasão"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Críticos"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
msgid "Attack Delay"
msgstr "Atraso de ataque"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
msgid "Walk Delay"
msgstr "Atraso de movimento"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283
msgid "Attack Range"
msgstr "Atraso de alcance"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285
msgid "Damage per sec."
msgstr "Dano por seg."
#: src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!"
#: src/net/tmwa/network.cpp:357
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Não foi possível determinar o host \""
#: src/net/tmwa/network.cpp:427
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexão com o servidor interrompida. "
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s não está em seu grupo!"
#: src/playerrelations.cpp:461
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: src/playerrelations.cpp:481
msgid "Blink name"
msgstr "Piscar nome"
#: src/playerrelations.cpp:525
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bolha '...' flutuante"
#: src/playerrelations.cpp:528
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bolha Flutuante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:246
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defesa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:65
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:66
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:169
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#~ msgid "(?) move"
#~ msgstr "(?) mover"
#~ msgid "(?) map view"
#~ msgstr "(?) Visualizador de mapa"
#~ msgid "(D) design camera mode"
#~ msgstr "(D) Modo de jogo câmera design"
#~ msgid "(D)"
#~ msgstr "(D)"
#~ msgid "(I)"
#~ msgstr "(I)"
#~ msgid "(c)"
#~ msgstr "(c)"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"
#~ msgid "(d)"
#~ msgstr "(d)"
#~ msgid "(?)"
#~ msgstr "(?)"
#~ msgid "(a)"
#~ msgstr "(a)"
#~ msgid "(0)"
#~ msgstr "(0)"
#~ msgid "(1)"
#~ msgstr "(1)"
#~ msgid "(2)"
#~ msgstr "(2)"
#~ msgid "(3)"
#~ msgstr "(3)"
#~ msgid "(5)"
#~ msgstr "(4)"
#~ msgid "(7)"
#~ msgstr "(7)"
#~ msgid "(A)"
#~ msgstr "(A)"
#~ msgid "(R)"
#~ msgstr "(R)"
#~ msgid "(M)"
#~ msgstr "(M)"
#~ msgid "(P)"
#~ msgstr "(P)"
#~ msgid "(s)"
#~ msgstr "(s)"
#~ msgid "(S)"
#~ msgstr "(S)"
#~ msgid "(G)"
#~ msgstr "(G)"
#~ msgid "(f)"
#~ msgstr "(f)"
#~ msgid "(F)"
#~ msgstr "(F)"
#~ msgid "(U)"
#~ msgstr "(U)"
#~ msgid "(b)"
#~ msgstr "(b)"
#~ msgid "(g)"
#~ msgstr "(g)"
#~ msgid "(N)"
#~ msgstr "(N)"
#~ msgid "(u)"
#~ msgstr "(u)"
#~ msgid "(e)"
#~ msgstr "(e)"
#~ msgid "(O)"
#~ msgstr "(O)"