# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# Candy <HarajukuCupcakes@gmail.com>, 2013
# Candy <HarajukuCupcakes@gmail.com>, 2011-2013
# Necromonger <Necromong@inbox.ru>, 2011
# Necromonger <Necromong@inbox.ru>, 2011
# sn0w75 <ibenrunnin@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-26 12:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 09:43+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/actionmanager.cpp:838
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "トレードリクエストを無効にしています"
#: src/actionmanager.cpp:847
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "トレードリクエストを有効にしました"
#: src/actorspritemanager.cpp:1246
msgid "Visible on map"
msgstr "マップに表示させる"
#: src/being.cpp:378
msgid "Human"
msgstr "人間"
#: src/being.cpp:578
msgid "dodge"
msgstr "ドッジ"
#: src/being.cpp:578
msgid "miss"
msgstr "ミス"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1693 src/gui/whoisonline.cpp:830
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1698 src/gui/whoisonline.cpp:835
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:1134 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:158
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: src/client.cpp:1137 src/gui/setup_perfomance.cpp:59
msgid "Perfomance"
msgstr "パフォーマンス"
#: src/client.cpp:1139 src/gui/setup_video.cpp:246
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/client.cpp:1141
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/client.cpp:1144 src/gui/didyouknowwindow.cpp:73
#: src/gui/inventorywindow.cpp:210 src/gui/npcdialog.cpp:60
#: src/gui/npcdialog.cpp:91 src/gui/popupmenu.cpp:512
#: src/gui/questswindow.cpp:136 src/gui/shopwindow.cpp:78
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/client.cpp:1231
msgid "Connecting to server"
msgstr "サーバーに接続しています"
#: src/client.cpp:1273
msgid "Logging in"
msgstr "ログインしています"
#: src/client.cpp:1311
msgid "Entering game world"
msgstr "ゲームの世界に移動しています"
#: src/client.cpp:1421
msgid "Requesting characters"
msgstr "キャラクターを呼び出しています"
#: src/client.cpp:1459
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "ゲームサーバーに接続しています"
#: src/client.cpp:1471
msgid "Changing game servers"
msgstr "ゲームサーバーを変更しています"
#: src/client.cpp:1527 src/client.cpp:1537 src/client.cpp:1699
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:159 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:295 src/gui/charselectdialog.cpp:402
#: src/gui/editserverdialog.cpp:209 src/gui/registerdialog.cpp:248
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:138 src/net/ea/charserverhandler.cpp:174
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:192
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/client.cpp:1549
msgid "Requesting registration details"
msgstr "登録内容を呼び出しています"
#: src/client.cpp:1585
msgid "Password Change"
msgstr "パスワード変更"
#: src/client.cpp:1586
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "パスワードを変更しました"
#: src/client.cpp:1606
msgid "Email Change"
msgstr "メールアドレス変更"
#: src/client.cpp:1607
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "メールアドレスを変更しました"
#: src/client.cpp:1627
msgid "Unregister Successful"
msgstr "登録を解除しました"
#: src/client.cpp:1628
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "さようなら また会いましょう"
#: src/client.cpp:1879 src/client.cpp:1893 src/client.cpp:1935
#: src/client.cpp:1950 src/client.cpp:2385 src/client.cpp:2392
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%sは存在しない為、作成できません"
#: src/client.cpp:2086
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "無効なアップデートホスト:%s"
#: src/client.cpp:2126 src/client.cpp:2132
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "更新フォルダの作成エラー"
#: src/client.cpp:2153 src/client.cpp:2165
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "エラー: %s は存在しない為、作成できません"
#: src/commandhandler.cpp:60
msgid "Unknown command."
msgstr "不明なコマンドです"
#: src/commands.cpp:135 src/commands.cpp:399 src/commands.cpp:473
#: src/commands.cpp:513
msgid "Please specify a name."
msgstr "名前を入力してください"
#: src/commands.cpp:141
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "プレイヤーは既に%s"
#: src/commands.cpp:152
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "プレイヤーの%sに成功しました"
#: src/commands.cpp:157
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "プレイヤーを%sできなかった"
#: src/commands.cpp:322
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "空のささやきを送信することはできません"
#: src/commands.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"%sへのささやきタブの作成に失敗しました。そのタブは既に開いている、もしくは自"
"分宛てです"
#: src/commands.cpp:358 src/commands.cpp:366
msgid "Cache cleaned"
msgstr ""
#: src/commands.cpp:375 src/net/ea/gui/partytab.cpp:127
msgid "Party name is missing."
msgstr "パーティ名がありません"
#: src/commands.cpp:386
msgid "Guild name is missing."
msgstr "ギルド名がありません"
#: src/commands.cpp:414
msgid "Return toggles chat."
msgstr "改行キーでチャット入力ができます"
#: src/commands.cpp:414
msgid "Message closes chat."
msgstr "チャットを閉じます"
#: src/commands.cpp:423
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "改行キーでチャット入力ができます"
#: src/commands.cpp:429
msgid "Message now closes chat."
msgstr "チャットを閉じます"
#: src/commands.cpp:455
msgid "friend"
msgstr "友達"
#: src/commands.cpp:460
msgid "disregarded"
msgstr "無視"
#: src/commands.cpp:465
msgid "neutral"
msgstr "中性"
#: src/commands.cpp:485
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "プレイヤーを完全無視できませんでした"
#: src/commands.cpp:492
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "プレイヤーを完全無視解除しました"
#: src/commands.cpp:494
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "プレイヤーを完全無視解除できませんでした"
#: src/commands.cpp:500
msgid "blacklisted"
msgstr "ブラックリスト化されています"
#: src/commands.cpp:505
msgid "enemy"
msgstr "敵"
#: src/commands.cpp:520
msgid "Player already erased!"
msgstr "プレイヤーは削除されています"
#: src/commands.cpp:531
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "プレイヤーを削除しました"
#: src/commands.cpp:533
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "プレイヤーを削除できませんでした"
#: src/commands.cpp:813 src/commands.cpp:861
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "クライアントの稼働時間: %s"
#: src/commands.cpp:823
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d週"
#: src/commands.cpp:832
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
#: src/commands.cpp:840
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時"
#: src/commands.cpp:849
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
#: src/commands.cpp:858
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
#: src/commands.cpp:1013
msgid "Environment variables dumped"
msgstr ""
#: src/commands.cpp:1167 src/commands.cpp:1174
msgid "Resource images:"
msgstr "リソースイメージ:"
#: src/commands.cpp:1169 src/commands.cpp:1176
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "リソース孤児イメージ:"
#: src/commands.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"/%sへの可能なオプションは:\"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\""
#: src/game.cpp:255 src/gui/widgets/chattab.cpp:450
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/game.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:50 src/gui/widgets/chattab.cpp:452
#: src/gui/windowmenu.cpp:147
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: src/game.cpp:535
#, c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr ""
#: src/game.cpp:544
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした"
#: src/game.cpp:615
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "サーバーへの接続が切断されました"
#: src/game.cpp:616
msgid "Network Error"
msgstr "ネットワークエラー"
#: src/gui/beingpopup.cpp:127
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "パーティ: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:141
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "ギルド: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:154
#, c-format
msgid "Pvp rank: %u"
msgstr ""
#: src/gui/beingpopup.cpp:165
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "コメント: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:268
msgid "Bot Checker"
msgstr "ボットチェッカー"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:276 src/gui/npcdialog.cpp:92
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:302 src/gui/setup_relations.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:143
#: src/gui/popupmenu.cpp:223 src/gui/popupmenu.cpp:554
#: src/gui/setupactiondata.h:49 src/net/eathena/generalhandler.cpp:257
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Attack"
msgstr "攻撃"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:212
#: src/gui/setupactiondata.h:84
msgid "Talk"
msgstr "話す"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:305 src/gui/popupmenu.cpp:203
#: src/gui/popupmenu.cpp:216 src/gui/popupmenu.cpp:339
#: src/gui/popupmenu.cpp:455 src/gui/popupmenu.cpp:565
#: src/gui/popupmenu.cpp:632 src/gui/setupactiondata.h:1568
msgid "Move"
msgstr "動く"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/gui/buydialog.cpp:54
msgid "unsorted"
msgstr ""
#: src/gui/buydialog.cpp:55
msgid "by price"
msgstr ""
#: src/gui/buydialog.cpp:56 src/gui/inventorywindow.cpp:64
msgid "by name"
msgstr "名前"
#: src/gui/buydialog.cpp:57 src/gui/inventorywindow.cpp:65
msgid "by id"
msgstr "ID"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/inventorywindow.cpp:66
msgid "by weight"
msgstr "重量"
#: src/gui/buydialog.cpp:59 src/gui/inventorywindow.cpp:67
msgid "by amount"
msgstr "数量"
#: src/gui/buydialog.cpp:60 src/gui/inventorywindow.cpp:68
msgid "by type"
msgstr "タイプ"
#: src/gui/buydialog.cpp:75 src/gui/chatwindow.cpp:170
#: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/itemamountwindow.cpp:92
#: src/gui/logindialog.cpp:99 src/gui/logindialog.cpp:129
#: src/gui/setup_relations.cpp:228 src/gui/setup_theme.cpp:110
#: src/gui/setup_theme.cpp:177 src/gui/setup_video.cpp:205
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:97 src/gui/textcommandeditor.cpp:137
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:157 src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:48
#: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:49
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/buydialog.cpp:186 src/gui/buydialog.cpp:197
#: src/gui/buydialog.cpp:247 src/gui/buyselldialog.cpp:64
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:2274
msgid "Buy"
msgstr "買う"
#: src/gui/buydialog.cpp:230 src/gui/buydialog.cpp:502
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/selldialog.cpp:333
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "価格:%s /合計:%s"
#: src/gui/buydialog.cpp:238
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:243 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:237 src/gui/npcdialog.cpp:87
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/statuswindow.cpp:812
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:246 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:88
#: src/gui/selldialog.cpp:95 src/gui/statuswindow.cpp:824
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:248 src/gui/quitdialog.cpp:53
#: src/gui/quitdialog.cpp:57 src/gui/quitdialog.cpp:58
#: src/gui/selldialog.cpp:97 src/gui/serverdialog.cpp:253
#: src/gui/setupactiondata.h:154
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/gui/buydialog.cpp:249 src/gui/selldialog.cpp:98
#: src/gui/statuswindow.cpp:540 src/gui/statuswindow.cpp:596
#: src/gui/statuswindow.cpp:810 src/gui/statuswindow.cpp:838
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:48
#: src/gui/inventorywindow.cpp:185 src/gui/setup_other.cpp:184
#: src/gui/windowmenu.cpp:141
msgid "Shop"
msgstr "店"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:64 src/gui/popupmenu.cpp:214
#: src/gui/popupmenu.cpp:2275 src/gui/selldialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:96
msgid "Sell"
msgstr "売る"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:64 src/gui/changeemaildialog.cpp:52
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:54 src/gui/charcreatedialog.cpp:104
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:76
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:209 src/gui/npcpostdialog.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/popupmenu.cpp:297
#: src/gui/popupmenu.cpp:373 src/gui/popupmenu.cpp:412
#: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:458
#: src/gui/popupmenu.cpp:474 src/gui/popupmenu.cpp:495
#: src/gui/popupmenu.cpp:640 src/gui/popupmenu.cpp:664
#: src/gui/popupmenu.cpp:1759 src/gui/popupmenu.cpp:1787
#: src/gui/popupmenu.cpp:1851 src/gui/popupmenu.cpp:1907
#: src/gui/popupmenu.cpp:1944 src/gui/popupmenu.cpp:2005
#: src/gui/popupmenu.cpp:2058 src/gui/popupmenu.cpp:2082
#: src/gui/popupmenu.cpp:2105 src/gui/popupmenu.cpp:2121
#: src/gui/popupmenu.cpp:2138 src/gui/popupmenu.cpp:2162
#: src/gui/popupmenu.cpp:2345 src/gui/quitdialog.cpp:65
#: src/gui/registerdialog.cpp:75 src/gui/setupactiondata.h:1516
#: src/gui/setup.cpp:81 src/gui/socialwindow.cpp:1186
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:193 src/gui/textdialog.cpp:51
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:52 src/gui/updaterwindow.cpp:164
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changeemaildialog.cpp:50
msgid "Change Email Address"
msgstr "メールアドレスの変更"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:56 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "アカウント: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:59
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "新しいメールアドレスを二回入力してください:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:148
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "メールアドレスが一致しません"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#: src/gui/charselectdialog.cpp:243
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/logindialog.cpp:171
#: src/gui/registerdialog.cpp:87 src/gui/unregisterdialog.cpp:57
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64
msgid "Type new password twice:"
msgstr "新しいパスワードを二回入力してください:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "元のパスワードを入力してください"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "新しいパスワードが一致しません"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "New Character"
msgstr "新しいキャラクター"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/editserverdialog.cpp:85
#: src/gui/logindialog.cpp:170 src/gui/registerdialog.cpp:86
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/charcreatedialog.cpp:83
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 src/gui/charcreatedialog.cpp:145
#: src/gui/outfitwindow.cpp:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/charcreatedialog.cpp:84
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:146 src/gui/outfitwindow.cpp:60
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81
msgid "Hair color:"
msgstr "髪色:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:85
msgid "Hair style:"
msgstr "ヘアスタイル"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:91
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:93 src/gui/registerdialog.cpp:104
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/registerdialog.cpp:105
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 src/gui/registerdialog.cpp:108
#: src/gui/setupactiondata.h:1501 src/gui/setupactiondata.h:1574
#: src/gui/setup_audio.cpp:132 src/gui/setup_chat.cpp:145
#: src/gui/setup_other.cpp:240 src/gui/setup_visual.cpp:142
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/charcreatedialog.cpp:391
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "%d ポイントを振り分けてください"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:103 src/gui/charselectdialog.cpp:791
#: src/gui/socialwindow.cpp:1249
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:147
msgid "Race:"
msgstr "人種:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:296
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "名前は4文字以上必要です"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:382
msgid "Character stats OK"
msgstr "能力ポイント配分量は問題ありません"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "%dポイントを取り除いてください"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:73
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "キャラクター削除の確認をしてください"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:74
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "このキャラクターを削除しますか?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:235
msgid "Account and Character Management"
msgstr "アカウントとキャラクター管理"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:242
msgid "Switch Login"
msgstr "別アカウントでログイン"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:270 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
msgid "Unregister"
msgstr "登録解除"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:281
msgid "Change Email"
msgstr "メールアドレス変更"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:402
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:572
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "キャラクターを削除するにはパスワードを入力して下さい"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:572
msgid "Enter password:"
msgstr "パスワードを入力して下さい:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:719 src/gui/serverdialog.cpp:257
#: src/gui/setupactiondata.h:1521 src/gui/setup_relations.cpp:251
#: src/gui/shopwindow.cpp:90 src/gui/shopwindow.cpp:94
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:195
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:779
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:782
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "レベル%d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:793 src/gui/charselectdialog.cpp:794
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:139 src/gui/inventorywindow.cpp:63
#: src/gui/setup_visual.cpp:66
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/gui/chatwindow.cpp:140
msgid "black"
msgstr "黒"
#: src/gui/chatwindow.cpp:141
msgid "red"
msgstr "赤"
#: src/gui/chatwindow.cpp:142
msgid "green"
msgstr "緑"
#: src/gui/chatwindow.cpp:143
msgid "blue"
msgstr "青"
#: src/gui/chatwindow.cpp:144
msgid "gold"
msgstr "金色"
#: src/gui/chatwindow.cpp:145
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: src/gui/chatwindow.cpp:146
msgid "pink"
msgstr "ピンク"
#: src/gui/chatwindow.cpp:147
msgid "purple"
msgstr "紫"
#: src/gui/chatwindow.cpp:148
msgid "grey"
msgstr "グレー"
#: src/gui/chatwindow.cpp:149
msgid "brown"
msgstr "茶色"
#: src/gui/chatwindow.cpp:150
msgid "rainbow 1"
msgstr "カラフル1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:151
msgid "rainbow 2"
msgstr "カラフル 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:152
msgid "rainbow 3"
msgstr "カラフル 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:179 src/gui/setupactiondata.h:1573
#: src/gui/setup_chat.cpp:49 src/gui/windowmenu.cpp:89
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: src/gui/chatwindow.cpp:720
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "現在: %s; %d プレイヤーがいます"
#: src/gui/chatwindow.cpp:1149
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "%sにささやき中:%s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:49
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:50 src/gui/setup_perfomance.cpp:49
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:54 src/gui/popupmenu.cpp:2207
#: src/gui/popupmenu.cpp:2215 src/gui/popupmenu.cpp:2224
#: src/gui/popupmenu.cpp:2243
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/minimap.cpp:48 src/gui/minimap.cpp:106
#: src/gui/setup_other.cpp:91 src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "Map"
msgstr "マップ"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/gui/debugwindow.cpp:69
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:241
#: src/gui/debugwindow.cpp:277
msgid "Music:"
msgstr "音楽:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:245
#: src/gui/debugwindow.cpp:279
msgid "Map:"
msgstr "マップ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:243
#: src/gui/debugwindow.cpp:278
msgid "Minimap:"
msgstr "ミニマップ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:239
#: src/gui/debugwindow.cpp:275
msgid "Cursor:"
msgstr "カーソル:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:152
msgid "Particle count:"
msgstr "パーティクル数:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:256
#: src/gui/debugwindow.cpp:282
msgid "Map actors count:"
msgstr "マップアクターの数:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:155 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:227
msgid "Player Position:"
msgstr "プレイヤーの位置:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:160 src/gui/debugwindow.cpp:267
msgid "Draw calls:"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:162
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:163 src/gui/debugwindow.cpp:289
#, c-format
msgid "%d LPS"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:173 src/gui/debugwindow.cpp:187
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (ソフトウェア)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:177
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (速い OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:180
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (古い OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:183
#, c-format
msgid "%d FPS (mobile OpenGL)"
msgstr "%d FPS (モバイルOpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:205 src/gui/debugwindow.cpp:261
msgid "Textures count:"
msgstr "テクスチャー数:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "パーティクル数:%d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:294 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:382
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:295 src/gui/debugwindow.cpp:338
#: src/gui/debugwindow.cpp:383
msgid "Target Id:"
msgstr "ターゲットID:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:297 src/gui/debugwindow.cpp:340
#: src/gui/debugwindow.cpp:384
msgid "Target type:"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:298
msgid "Target level:"
msgstr "ターゲットレベル:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:299 src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target race:"
msgstr "ターゲット種別:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:300
msgid "Target party:"
msgstr "ターゲットパーティ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:301
msgid "Target guild:"
msgstr "ターゲットギルド:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:302 src/gui/debugwindow.cpp:372
#: src/gui/debugwindow.cpp:377 src/gui/debugwindow.cpp:388
msgid "Attack delay:"
msgstr "攻撃遅延"
#: src/gui/debugwindow.cpp:303 src/gui/debugwindow.cpp:362
#: src/gui/debugwindow.cpp:389
msgid "Minimal hit:"
msgstr "最低ヒット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:304 src/gui/debugwindow.cpp:364
#: src/gui/debugwindow.cpp:390
msgid "Maximum hit:"
msgstr "最高ヒット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:305 src/gui/debugwindow.cpp:366
#: src/gui/debugwindow.cpp:391
msgid "Critical hit:"
msgstr "クリティカルヒット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:344 src/gui/debugwindow.cpp:349
#: src/gui/debugwindow.cpp:385
msgid "Target Level:"
msgstr "ターゲットレベル:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:355 src/gui/debugwindow.cpp:386
msgid "Target Party:"
msgstr "ターゲットパーティ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:358 src/gui/debugwindow.cpp:387
msgid "Target Guild:"
msgstr "ターゲットギルド:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:423
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "ピング: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:425
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "入力: %dバイト/秒"
#: src/gui/debugwindow.cpp:427
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "出力: %d バイト/秒"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51
msgid "Did You Know?"
msgstr "豆知識"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:56
msgid "< Previous"
msgstr "< 前へ"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:57
msgid "Next >"
msgstr "次へ >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:58
msgid "Auto open this window"
msgstr "この窓を自動で開ける"
#: src/gui/editdialog.cpp:44 src/gui/editserverdialog.cpp:75
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 src/gui/okdialog.cpp:50
#: src/gui/quitdialog.cpp:64 src/gui/textdialog.cpp:45
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:66
msgid "Edit Server"
msgstr "サーバー編集"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:74 src/gui/serverdialog.cpp:254
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:86
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:87
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:88
msgid "Server type:"
msgstr "サーバータイプ:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:89
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:90
msgid "Online list url:"
msgstr ""
#: src/gui/editserverdialog.cpp:210
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "サーバーアドレスとポートを入力して下さい"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:55 src/gui/inventorywindow.cpp:186
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Equipment"
msgstr "装着品"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:60 src/gui/inventorywindow.cpp:170
#: src/gui/inventorywindow.cpp:599 src/gui/popupmenu.cpp:1716
#: src/gui/popupmenu.cpp:1816 src/gui/popupmenu.cpp:1872
msgid "Unequip"
msgstr "取外す"
#: src/gui/helpwindow.cpp:49 src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/gui/helpwindow.cpp:51
msgid "Did you know..."
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:130 src/gui/windowmenu.cpp:103
#: src/inventory.cpp:254
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリー"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:168 src/gui/inventorywindow.cpp:601
#: src/gui/outfitwindow.cpp:62 src/gui/popupmenu.cpp:1718
#: src/gui/popupmenu.cpp:1818 src/gui/popupmenu.cpp:1874
msgid "Equip"
msgstr "装着"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:169 src/gui/inventorywindow.cpp:605
#: src/gui/popupmenu.cpp:1722 src/gui/popupmenu.cpp:1785
#: src/gui/popupmenu.cpp:1822 src/gui/popupmenu.cpp:1878
#: src/gui/skilldialog.cpp:275
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:182 src/gui/inventorywindow.cpp:699
#: src/gui/popupmenu.cpp:1727 src/gui/popupmenu.cpp:1827
#: src/gui/popupmenu.cpp:1883
msgid "Drop..."
msgstr "落とす..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:1736
#: src/gui/popupmenu.cpp:1836 src/gui/popupmenu.cpp:1892
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:184 src/gui/outfitwindow.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:470 src/gui/setupactiondata.h:1572
#: src/gui/windowmenu.cpp:144
msgid "Outfits"
msgstr "服装"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:208 src/gui/inventorywindow.cpp:692
#: src/gui/popupmenu.cpp:1701 src/gui/popupmenu.cpp:1839
#: src/gui/popupmenu.cpp:1895 src/gui/setup.cpp:82
msgid "Store"
msgstr "保管"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:209 src/gui/popupmenu.cpp:1741
msgid "Retrieve"
msgstr "取出す"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:1732
#: src/gui/popupmenu.cpp:1832 src/gui/popupmenu.cpp:1888
#: src/gui/windowmenu.cpp:135
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:210
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:263
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "トレードするアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:266
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "落とすアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:269
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "保管するアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:272
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "取出すアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:275
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "分割するアイテムの量を選択してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:278
msgid "Add to buy shop."
msgstr "購入リストに追加"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:281
msgid "Add to sell shop."
msgstr "販売リストに追加"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:284
msgid "Unknown."
msgstr "不明"
#: src/gui/itempopup.cpp:170 src/gui/itempopup.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:185
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "重力: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:42 src/gui/windowmenu.cpp:84
msgid "Kill stats"
msgstr "キル統計"
#: src/gui/killstats.cpp:49
msgid "Reset stats"
msgstr "統計をリセット"
#: src/gui/killstats.cpp:50
msgid "Reset timer"
msgstr "タイマーをリセット"
#: src/gui/killstats.cpp:54 src/gui/killstats.cpp:157
#: src/gui/killstats.cpp:250 src/gui/killstats.cpp:477
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "キル: %s, 合計exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:56 src/gui/killstats.cpp:158
#: src/gui/killstats.cpp:232 src/gui/killstats.cpp:244
#: src/gui/killstats.cpp:478
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "平均 Exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:57 src/gui/killstats.cpp:160
#: src/gui/killstats.cpp:236 src/gui/killstats.cpp:247
#: src/gui/killstats.cpp:480
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "次のレベルまでに必要なモブ数 約: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:59 src/gui/killstats.cpp:170
#: src/gui/killstats.cpp:253 src/gui/killstats.cpp:482
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "キル/分: %s, Exp/分: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:62 src/gui/killstats.cpp:67 src/gui/killstats.cpp:72
#: src/gui/killstats.cpp:309 src/gui/killstats.cpp:326
#: src/gui/killstats.cpp:345
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Expスピード %d 分ごと: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:64 src/gui/killstats.cpp:69 src/gui/killstats.cpp:75
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "次のレベルアップ %d 分ごと: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:77 src/gui/killstats.cpp:257
msgid "Last kill exp:"
msgstr "最後のExp:"
#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:379
#: src/gui/killstats.cpp:385 src/gui/killstats.cpp:391
#: src/gui/killstats.cpp:396
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "次のJackOの出現まで:"
#: src/gui/killstats.cpp:110 src/gui/killstats.cpp:220
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "レベル: %d と %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:114 src/gui/killstats.cpp:224
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d/%d 残り: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:117 src/gui/killstats.cpp:229
#: src/gui/killstats.cpp:240
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, 平均の敵 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:322
#: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:340
#: src/gui/killstats.cpp:352 src/gui/killstats.cpp:360
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " 次のレベル達成までの時間: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:385
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:391
msgid "jacko spawning"
msgstr "JackOが出現中"
#: src/gui/logindialog.cpp:75 src/gui/setup_touch.cpp:35
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/gui/logindialog.cpp:76
msgid "Auto Close"
msgstr "自動で閉じる"
#: src/gui/logindialog.cpp:77
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/gui/logindialog.cpp:139 src/gui/logindialog.cpp:152
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: src/gui/logindialog.cpp:145
msgid "Remember username"
msgstr "ユーザー名を記憶する"
#: src/gui/logindialog.cpp:147
msgid "Update:"
msgstr "アップデート:"
#: src/gui/logindialog.cpp:151
msgid "Change Server"
msgstr "サーバー変更"
#: src/gui/logindialog.cpp:153 src/gui/registerdialog.cpp:66
#: src/gui/registerdialog.cpp:74
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: src/gui/logindialog.cpp:154
msgid "Custom update host"
msgstr "カスタムアップデートホスト"
#: src/gui/logindialog.cpp:167 src/gui/widgets/chattab.cpp:171
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/gui/logindialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "アップデートホスト: %s"
#: src/gui/logindialog.cpp:284
msgid "Open register url"
msgstr ""
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:63
msgid "health bar"
msgstr "健康"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:66
msgid "mana bar"
msgstr "マナ"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:69
msgid "experience bar"
msgstr "Expバー"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:72
msgid "weight bar"
msgstr "重量"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:74
msgid "inventory slots bar"
msgstr "インベントリースロットバー"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:76
msgid "money bar"
msgstr "金銭"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:78
msgid "arrows bar"
msgstr "矢"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:80
msgid "status bar"
msgstr "情勢"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:99
msgid "job bar"
msgstr "職"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/statuswindow.cpp:287
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "レベル: %d (GM %d)"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:302 src/gui/statuswindow.cpp:140
#: src/gui/statuswindow.cpp:293 src/gui/statuswindow.cpp:359
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "レベル: %d"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:318 src/gui/ministatuswindow.cpp:354
msgid "Need"
msgstr "必要"
#: src/gui/npcdialog.cpp:58
msgid "Stop waiting"
msgstr "キャンセル"
#: src/gui/npcdialog.cpp:59
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/gui/npcdialog.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "決定"
#: src/gui/npcdialog.cpp:68 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:193
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:89 src/gui/popupmenu.cpp:514
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:102
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "文字か差出人が無効の為送信に失敗しました"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:63 src/gui/outfitwindow.cpp:544
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "服装: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:64
msgid "Unequip first"
msgstr "最初に取外す"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "Away outfit"
msgstr "AFK中の服装"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:69 src/gui/outfitwindow.cpp:549
#: src/gui/windowmenu.cpp:282
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "鍵: %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:142 src/gui/popupmenu.cpp:553
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:39
msgid "Trade"
msgstr "トレード"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:317
msgid "Whisper"
msgstr "ささやく"
#: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:558
msgid "Heal"
msgstr "HP回復"
#: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:179
#: src/gui/popupmenu.cpp:352 src/gui/popupmenu.cpp:598
msgid "Kick from guild"
msgstr "ギルドから一時的に追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:184
#: src/gui/popupmenu.cpp:357 src/gui/popupmenu.cpp:603
msgid "Change pos in guild"
msgstr "ギルドでの役割を変更"
#: src/gui/popupmenu.cpp:192 src/gui/popupmenu.cpp:365
#: src/gui/popupmenu.cpp:612
msgid "Invite to guild"
msgstr "ギルドへ招待"
#: src/gui/popupmenu.cpp:200
msgid "Kick player"
msgstr "プレイヤーを一時的に追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:202
msgid "Nuke"
msgstr "消す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:217 src/gui/popupmenu.cpp:324
#: src/gui/popupmenu.cpp:2315
msgid "Add comment"
msgstr "コメントをする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:228
msgid "Kick"
msgstr "追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:239
msgid "Remove from attack list"
msgstr "攻撃リストから削除する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:244
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "攻撃優先リストへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:246
msgid "Add to attack list"
msgstr "攻撃リストへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:248 src/gui/popupmenu.cpp:2330
msgid "Add to ignore list"
msgstr "攻撃無視リストへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:262 src/gui/popupmenu.cpp:371
msgid "Add name to chat"
msgstr "名前をチャットへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:276 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:334 src/gui/popupmenu.cpp:581
#: src/gui/popupmenu.cpp:2305
msgid "Kick from party"
msgstr "パーティから一時的に追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:407
msgid "Pick up"
msgstr "拾う"
#: src/gui/popupmenu.cpp:409 src/gui/popupmenu.cpp:1757
#: src/gui/popupmenu.cpp:1840 src/gui/popupmenu.cpp:1896
msgid "Add to chat"
msgstr "チャットに追加"
#: src/gui/popupmenu.cpp:428 src/gui/popupmenu.cpp:451
msgid "Map Item"
msgstr "マップアイテム"
#: src/gui/popupmenu.cpp:429
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:430 src/gui/popupmenu.cpp:2056
#: src/gui/popupmenu.cpp:2080
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/gui/popupmenu.cpp:435 src/gui/popupmenu.cpp:454
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: src/gui/popupmenu.cpp:456
msgid "Move camera"
msgstr "カメラを動かす"
#: src/gui/popupmenu.cpp:471
msgid "Clear outfit"
msgstr "服装を削除する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:491 src/gui/windowmenu.cpp:132
msgid "Spells"
msgstr "呪文"
#: src/gui/popupmenu.cpp:492
msgid "Edit spell"
msgstr "呪文を編集する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:518
msgid "Disable highlight"
msgstr "強調表示を無効"
#: src/gui/popupmenu.cpp:520
msgid "Enable highlight"
msgstr "強調表示を有効"
#: src/gui/popupmenu.cpp:522
msgid "Don't remove name"
msgstr "名前を消さない"
#: src/gui/popupmenu.cpp:524
msgid "Remove name"
msgstr "名前を削除する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:526
msgid "Enable away"
msgstr "AFKを有効にする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:528
msgid "Disable away"
msgstr "AFKを無効にする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:533 src/gui/socialwindow.cpp:1251
msgid "Leave"
msgstr "退会"
#: src/gui/popupmenu.cpp:536 src/gui/popupmenu.cpp:2136
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:576 src/gui/popupmenu.cpp:2303
msgid "Invite to party"
msgstr "パーティへ招待"
#: src/gui/popupmenu.cpp:648
msgid "Change guild position"
msgstr "ギルドポジションを変更"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1172
msgid "Rename map sign "
msgstr " マップサインの名前を変更"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1174
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1197
msgid "Player comment "
msgstr "プレイヤーコメント "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1199
msgid "Comment: "
msgstr "コメント: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1688
msgid "Add to trade"
msgstr "トレードウィンドウに追加"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1692
msgid "Add to trade 10"
msgstr "トレードウィンドウに10追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1693
msgid "Add to trade half"
msgstr "トレードウィンドウに半分追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1694
msgid "Add to trade all-1"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:1695
msgid "Add to trade all"
msgstr "トレードウィンドウに全て追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1705
msgid "Store 10"
msgstr "10 保存"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1706
msgid "Store half"
msgstr "半分保存"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1707
msgid "Store all-1"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:1708
msgid "Store all"
msgstr "全部保存"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1728 src/gui/popupmenu.cpp:1828
#: src/gui/popupmenu.cpp:1884
msgid "Drop all"
msgstr "全て落とす"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1745
msgid "Retrieve 10"
msgstr "10 取出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1746
msgid "Retrieve half"
msgstr "半分取出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1747
msgid "Retrieve all-1"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:1748
msgid "Retrieve all"
msgstr "全部取出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1905
msgid "Clear drop window"
msgstr "ドロップ窓を消す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1933 src/gui/popupmenu.cpp:1990
msgid "Hide"
msgstr " 非表示"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1939 src/gui/popupmenu.cpp:1996
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2002
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "黄色バーをリセットする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2004 src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "Copy to chat"
msgstr "チャットへコピーする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2024 src/gui/popupmenu.cpp:2076
#: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:127
#: src/gui/socialwindow.cpp:923
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2034 src/gui/popupmenu.cpp:2045
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2036 src/gui/popupmenu.cpp:2047
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2102 src/gui/popupmenu.cpp:2314
msgid "Undress"
msgstr "脱ぐ"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2118
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2119
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2135
msgid "Open link"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:2150
msgid "Show window"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:2205
msgid "Be friend"
msgstr "友達になる"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2206 src/gui/popupmenu.cpp:2214
#: src/gui/popupmenu.cpp:2223 src/gui/popupmenu.cpp:2242
#: src/gui/popupmenu.cpp:2250
msgid "Disregard"
msgstr "無視する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2208 src/gui/popupmenu.cpp:2216
#: src/gui/popupmenu.cpp:2244
msgid "Black list"
msgstr "ブラックリスト"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2209 src/gui/popupmenu.cpp:2217
#: src/gui/popupmenu.cpp:2225
msgid "Set as enemy"
msgstr "敵に設定する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2210 src/gui/popupmenu.cpp:2218
#: src/gui/popupmenu.cpp:2226 src/gui/popupmenu.cpp:2232
#: src/gui/popupmenu.cpp:2237 src/gui/popupmenu.cpp:2245
msgid "Erase"
msgstr "消す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2222 src/gui/popupmenu.cpp:2230
#: src/gui/popupmenu.cpp:2236 src/gui/popupmenu.cpp:2241
#: src/gui/popupmenu.cpp:2249
msgid "Unignore"
msgstr "完全無視解除"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2231 src/gui/popupmenu.cpp:2251
#: src/playerrelations.cpp:464
msgid "Completely ignore"
msgstr "完全無視"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2261
msgid "Follow"
msgstr "フォロー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2262
msgid "Imitation"
msgstr "真似"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2280 src/gui/popupmenu.cpp:2291
msgid "Buy (?)"
msgstr "買う (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2281 src/gui/popupmenu.cpp:2292
msgid "Sell (?)"
msgstr "売る (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2313
msgid "Show Items"
msgstr "アイテムを表示する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2324
msgid "Remove from pickup list"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:2328
msgid "Add to pickup list"
msgstr ""
#: src/gui/questswindow.cpp:125 src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "Quests"
msgstr "クエスト"
#: src/gui/questswindow.cpp:249 src/gui/setup_input.cpp:354
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/gui/quitdialog.cpp:60
msgid "Switch server"
msgstr "サーバーを変更する"
#: src/gui/quitdialog.cpp:62
msgid "Switch character"
msgstr "キャラクターを変更する"
#: src/gui/registerdialog.cpp:88
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:124
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:197
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/registerdialog.cpp:205
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/registerdialog.cpp:213 src/gui/unregisterdialog.cpp:122
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/registerdialog.cpp:221 src/gui/unregisterdialog.cpp:129
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/registerdialog.cpp:228
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません"
#: src/gui/serverdialog.cpp:247
msgid "Choose Your Server"
msgstr "サーバーを選択してください"
#: src/gui/serverdialog.cpp:255 src/gui/shopwindow.cpp:89
#: src/gui/shopwindow.cpp:93 src/gui/tradewindow.cpp:70
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/gui/serverdialog.cpp:256 src/gui/widgets/setupitem.cpp:298
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:424
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/gui/serverdialog.cpp:258
msgid "Load"
msgstr "読込み"
#: src/gui/serverdialog.cpp:270
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "サーバーを選んで下さい *** セーフモード ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:277
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "同じIPをゲームサブサーバーでも使用する"
#: src/gui/serverdialog.cpp:506
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "サーバーリストをダウンロード中...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:511
msgid "Waiting for server..."
msgstr "サーバーからの応答を待っています"
#: src/gui/serverdialog.cpp:515
msgid "Preparing download"
msgstr "ダウンロード準備中..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:519
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "サーバーリストの読み込みに失敗"
#: src/gui/serverdialog.cpp:609
msgid "requires a newer version"
msgstr "アップデートが必要です"
#: src/gui/serverdialog.cpp:611
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "v%sが必要"
#: src/gui/setupactiondata.h:44
msgid "Target and attack keys"
msgstr "ターゲット・攻撃キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:54
msgid "Target & Attack"
msgstr "ターゲット&攻撃"
#: src/gui/setupactiondata.h:59
msgid "Move to Target"
msgstr "ターゲットまで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:64
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "ターゲットへ接近方法変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:69
msgid "Move to Home location"
msgstr "ホーム位置まで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:74
msgid "Set home location"
msgstr "ホーム位置変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:79
msgid "Move to navigation point"
msgstr "ナビゲーションポイントへ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:89
msgid "Stop Attack"
msgstr "攻撃を止める"
#: src/gui/setupactiondata.h:94
msgid "Untarget"
msgstr "ターゲットから外す"
#: src/gui/setupactiondata.h:99
msgid "Target monster"
msgstr "モブをターゲット"
#: src/gui/setupactiondata.h:104
msgid "Target NPC"
msgstr "NPCを狙う"
#: src/gui/setupactiondata.h:109
msgid "Target Player"
msgstr "プレイヤーをターゲット"
#: src/gui/setupactiondata.h:114
msgid "Other Keys"
msgstr "その他のキー"
#: src/gui/setupactiondata.h:119
msgid "Pickup"
msgstr "拾う"
#: src/gui/setupactiondata.h:124
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "拾い方を変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:129
msgid "Sit"
msgstr "座る"
#: src/gui/setupactiondata.h:134
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/gui/setupactiondata.h:139
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "取引を有効/無効にする"
#: src/gui/setupactiondata.h:144
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "マップビューモード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:149
msgid "Select OK"
msgstr "OKを選択する"
#: src/gui/setupactiondata.h:159
msgid "Stop or sit"
msgstr "止まる・座る"
#: src/gui/setupactiondata.h:164
msgid "Return to safe video mode"
msgstr "セーフビデオモードへ戻る"
#: src/gui/setupactiondata.h:178
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "ショートカット編集キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:183
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "アイテムショートカットキー"
#: src/gui/setupactiondata.h:188
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: src/gui/setupactiondata.h:193 src/gui/setupactiondata.h:198
#: src/gui/setupactiondata.h:203 src/gui/setupactiondata.h:208
#: src/gui/setupactiondata.h:213 src/gui/setupactiondata.h:218
#: src/gui/setupactiondata.h:223 src/gui/setupactiondata.h:228
#: src/gui/setupactiondata.h:233 src/gui/setupactiondata.h:238
#: src/gui/setupactiondata.h:243 src/gui/setupactiondata.h:248
#: src/gui/setupactiondata.h:253 src/gui/setupactiondata.h:258
#: src/gui/setupactiondata.h:263 src/gui/setupactiondata.h:268
#: src/gui/setupactiondata.h:273 src/gui/setupactiondata.h:278
#: src/gui/setupactiondata.h:283 src/gui/setupactiondata.h:288
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "アイテムショートカット: %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:302
msgid "Show Windows Menu"
msgstr ""
#: src/gui/setupactiondata.h:307
msgid "Hide Windows"
msgstr "ウィンドウを隠す"
#: src/gui/setupactiondata.h:312
msgid "Help Window"
msgstr "ヘルプウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:317
msgid "Status Window"
msgstr "ステータスウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:322
msgid "Inventory Window"
msgstr "インベントリーウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:327
msgid "Equipment Window"
msgstr "装着ウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:332
msgid "Skill Window"
msgstr "スキルウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:337
msgid "Minimap Window"
msgstr "ミニマップウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:342
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:347
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "アイテムショートカットウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:352
msgid "Setup Window"
msgstr "設定ウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:357
msgid "Debug Window"
msgstr "デバグウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:362
msgid "Social Window"
msgstr "ソーシャルウインドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:367
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "スマイリーショートカットウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:372
msgid "Outfits Window"
msgstr "服装ウインドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:377
msgid "Shop Window"
msgstr "ショップウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:382
msgid "Quick drop Window"
msgstr "クイックドロップウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:387
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "キルスタッツ窓"
#: src/gui/setupactiondata.h:392
msgid "Commands Window"
msgstr "コマンドウインドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:397
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "ボットチェッカーウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:402
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "オンラインユーザーウインドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:407
msgid "Did you know Window"
msgstr "豆知識窓"
#: src/gui/setupactiondata.h:412
msgid "Quests Window"
msgstr "クエスト窓"
#: src/gui/setupactiondata.h:417
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "前ソーシャルタブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:422
msgid "Next Social Tab"
msgstr "次ソーシャルタブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:436
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "スマイリー編集キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:441
msgid "Emote modifier key"
msgstr "スマイリー編集キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:446
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "スマイリーショートカット"
#: src/gui/setupactiondata.h:451 src/gui/setupactiondata.h:456
#: src/gui/setupactiondata.h:461 src/gui/setupactiondata.h:466
#: src/gui/setupactiondata.h:471 src/gui/setupactiondata.h:476
#: src/gui/setupactiondata.h:481 src/gui/setupactiondata.h:486
#: src/gui/setupactiondata.h:491 src/gui/setupactiondata.h:496
#: src/gui/setupactiondata.h:501 src/gui/setupactiondata.h:506
#: src/gui/setupactiondata.h:511 src/gui/setupactiondata.h:516
#: src/gui/setupactiondata.h:521 src/gui/setupactiondata.h:526
#: src/gui/setupactiondata.h:531 src/gui/setupactiondata.h:536
#: src/gui/setupactiondata.h:541 src/gui/setupactiondata.h:546
#: src/gui/setupactiondata.h:551 src/gui/setupactiondata.h:556
#: src/gui/setupactiondata.h:561 src/gui/setupactiondata.h:566
#: src/gui/setupactiondata.h:571 src/gui/setupactiondata.h:576
#: src/gui/setupactiondata.h:581 src/gui/setupactiondata.h:586
#: src/gui/setupactiondata.h:591 src/gui/setupactiondata.h:596
#: src/gui/setupactiondata.h:601 src/gui/setupactiondata.h:606
#: src/gui/setupactiondata.h:611 src/gui/setupactiondata.h:616
#: src/gui/setupactiondata.h:621 src/gui/setupactiondata.h:626
#: src/gui/setupactiondata.h:631 src/gui/setupactiondata.h:636
#: src/gui/setupactiondata.h:641 src/gui/setupactiondata.h:646
#: src/gui/setupactiondata.h:651 src/gui/setupactiondata.h:656
#: src/gui/setupactiondata.h:661 src/gui/setupactiondata.h:666
#: src/gui/setupactiondata.h:671 src/gui/setupactiondata.h:676
#: src/gui/setupactiondata.h:681 src/gui/setupactiondata.h:686
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "スマイリーショートカット: %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:700
msgid "Outfits keys"
msgstr "服装キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:705
msgid "Wear Outfit"
msgstr "服を着る"
#: src/gui/setupactiondata.h:710
msgid "Copy Outfit"
msgstr "服をコピーする"
#: src/gui/setupactiondata.h:715
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "装着品を服装にコピー"
#: src/gui/setupactiondata.h:720
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "服装ショートカット"
#: src/gui/setupactiondata.h:725 src/gui/setupactiondata.h:730
#: src/gui/setupactiondata.h:735 src/gui/setupactiondata.h:740
#: src/gui/setupactiondata.h:745 src/gui/setupactiondata.h:750
#: src/gui/setupactiondata.h:755 src/gui/setupactiondata.h:760
#: src/gui/setupactiondata.h:765 src/gui/setupactiondata.h:770
#: src/gui/setupactiondata.h:775 src/gui/setupactiondata.h:780
#: src/gui/setupactiondata.h:785 src/gui/setupactiondata.h:790
#: src/gui/setupactiondata.h:795 src/gui/setupactiondata.h:800
#: src/gui/setupactiondata.h:805 src/gui/setupactiondata.h:810
#: src/gui/setupactiondata.h:815 src/gui/setupactiondata.h:820
#: src/gui/setupactiondata.h:825 src/gui/setupactiondata.h:830
#: src/gui/setupactiondata.h:835 src/gui/setupactiondata.h:840
#: src/gui/setupactiondata.h:845 src/gui/setupactiondata.h:850
#: src/gui/setupactiondata.h:855 src/gui/setupactiondata.h:860
#: src/gui/setupactiondata.h:865 src/gui/setupactiondata.h:870
#: src/gui/setupactiondata.h:875 src/gui/setupactiondata.h:880
#: src/gui/setupactiondata.h:885 src/gui/setupactiondata.h:890
#: src/gui/setupactiondata.h:895 src/gui/setupactiondata.h:900
#: src/gui/setupactiondata.h:905 src/gui/setupactiondata.h:910
#: src/gui/setupactiondata.h:915 src/gui/setupactiondata.h:920
#: src/gui/setupactiondata.h:925 src/gui/setupactiondata.h:930
#: src/gui/setupactiondata.h:935 src/gui/setupactiondata.h:940
#: src/gui/setupactiondata.h:945 src/gui/setupactiondata.h:950
#: src/gui/setupactiondata.h:955 src/gui/setupactiondata.h:960
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "服装ショートカット %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:974
msgid "Toggle Chat"
msgstr "トグルチャット"
#: src/gui/setupactiondata.h:979
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "チャットを上へスクロールする"
#: src/gui/setupactiondata.h:984
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "チャットを下へスクロールする"
#: src/gui/setupactiondata.h:989
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "前のチャットタブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:994
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "次のチャットタブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:999
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "このチャットタブを閉じる"
#: src/gui/setupactiondata.h:1004
msgid "Previous chat line"
msgstr "前チャット文"
#: src/gui/setupactiondata.h:1009
msgid "Next chat line"
msgstr "次チャット文"
#: src/gui/setupactiondata.h:1014
msgid "Chat modifier key"
msgstr ""
#: src/gui/setupactiondata.h:1028
msgid "Ignore input 1"
msgstr "インプット1完全無視"
#: src/gui/setupactiondata.h:1033
msgid "Ignore input 2"
msgstr "インプット2完全無視"
#: src/gui/setupactiondata.h:1038
msgid "Direct Up"
msgstr "上方向"
#: src/gui/setupactiondata.h:1043
msgid "Direct Down"
msgstr "下方向"
#: src/gui/setupactiondata.h:1048
msgid "Direct Left"
msgstr "左方向"
#: src/gui/setupactiondata.h:1053
msgid "Direct Right"
msgstr "右方向"
#: src/gui/setupactiondata.h:1058
msgid "Crazy moves"
msgstr "クレイジームーブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1063
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "クレイジームーブモード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1068
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Nアイテムを 0スロットからクイックドロップ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1073
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Nアイテムをクイックドロップ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1078
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "クイックドロップカウンター変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1083
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "ターゲット又は自分をHP回復させる"
#: src/gui/setupactiondata.h:1088
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "呪文 #itenplz を唱える"
#: src/gui/setupactiondata.h:1093
msgid "Use magic attack"
msgstr "魔法攻撃を使用"
#: src/gui/setupactiondata.h:1098
msgid "Switch magic attack"
msgstr "マジックアタック変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1103
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "PvP攻撃変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1108
msgid "Change move type"
msgstr "ムーブタイプ変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1113
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "武器変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1118
msgid "Change Attack Type"
msgstr "攻撃方法変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1123
msgid "Change Follow mode"
msgstr "フォローモード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1128
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "真似モード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1133
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "ゲームモディファイアキーを無効 / 有効にする"
#: src/gui/setupactiondata.h:1138
msgid "On / Off audio"
msgstr "オーディオ オン/オフ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1143
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "AFKモードを有効 / 無効にする"
#: src/gui/setupactiondata.h:1148
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "右クリックをエミュレートする"
#: src/gui/setupactiondata.h:1153
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "カメラモード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1158
msgid "Modifier key"
msgstr "モディファイアキー"
#: src/gui/setupactiondata.h:1163
msgid "Show onscreen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボード"
#: src/gui/setupactiondata.h:1177
msgid "Move Keys"
msgstr "キーを移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1182 src/gui/setupactiondata.h:1461
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1187 src/gui/setupactiondata.h:1466
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1192 src/gui/setupactiondata.h:1471
msgid "Move Left"
msgstr "左へ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1197 src/gui/setupactiondata.h:1476
msgid "Move Right"
msgstr "右へ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1202
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "ナビポイントショートカットまで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1207 src/gui/setupactiondata.h:1212
#: src/gui/setupactiondata.h:1217 src/gui/setupactiondata.h:1222
#: src/gui/setupactiondata.h:1227 src/gui/setupactiondata.h:1232
#: src/gui/setupactiondata.h:1237 src/gui/setupactiondata.h:1242
#: src/gui/setupactiondata.h:1247 src/gui/setupactiondata.h:1252
#: src/gui/setupactiondata.h:1257 src/gui/setupactiondata.h:1262
#: src/gui/setupactiondata.h:1267 src/gui/setupactiondata.h:1272
#: src/gui/setupactiondata.h:1277 src/gui/setupactiondata.h:1282
#: src/gui/setupactiondata.h:1287 src/gui/setupactiondata.h:1292
#: src/gui/setupactiondata.h:1297 src/gui/setupactiondata.h:1302
#: src/gui/setupactiondata.h:1307 src/gui/setupactiondata.h:1312
#: src/gui/setupactiondata.h:1317 src/gui/setupactiondata.h:1322
#: src/gui/setupactiondata.h:1327 src/gui/setupactiondata.h:1332
#: src/gui/setupactiondata.h:1337 src/gui/setupactiondata.h:1342
#: src/gui/setupactiondata.h:1347 src/gui/setupactiondata.h:1352
#: src/gui/setupactiondata.h:1357 src/gui/setupactiondata.h:1362
#: src/gui/setupactiondata.h:1367 src/gui/setupactiondata.h:1372
#: src/gui/setupactiondata.h:1377 src/gui/setupactiondata.h:1382
#: src/gui/setupactiondata.h:1387 src/gui/setupactiondata.h:1392
#: src/gui/setupactiondata.h:1397 src/gui/setupactiondata.h:1402
#: src/gui/setupactiondata.h:1407 src/gui/setupactiondata.h:1412
#: src/gui/setupactiondata.h:1417 src/gui/setupactiondata.h:1422
#: src/gui/setupactiondata.h:1427 src/gui/setupactiondata.h:1432
#: src/gui/setupactiondata.h:1437 src/gui/setupactiondata.h:1442
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "ショートカット %dまで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1456
msgid "Move & selection"
msgstr ""
#: src/gui/setupactiondata.h:1481
msgid "Move Home"
msgstr "ホームへ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1486
msgid "Move End"
msgstr "最後まで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1491
msgid "Page up"
msgstr "ページ上へ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1496
msgid "Page down"
msgstr "ページ下へ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1506
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/gui/setupactiondata.h:1511
msgid "Select2"
msgstr "選択2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1526
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/gui/setupactiondata.h:1531
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: src/gui/setupactiondata.h:1536
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1541
msgid "Mod"
msgstr "モッド"
#: src/gui/setupactiondata.h:1567
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/gui/setupactiondata.h:1569 src/gui/windowmenu.cpp:129
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/gui/setupactiondata.h:1570 src/gui/setup_other.cpp:223
#: src/gui/windowmenu.cpp:155
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1571
msgid "Emotes"
msgstr "スマイリー"
#: src/gui/setupactiondata.h:1575
msgid "Gui"
msgstr "GUI"
#: src/gui/setup_audio.cpp:46
msgid "(no sound)"
msgstr "(ミュート)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:59
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/gui/setup_audio.cpp:66
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
#: src/gui/setup_audio.cpp:68
msgid "Enable Audio"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable music"
msgstr "音楽を有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:73
msgid "Enable game sfx"
msgstr "ゲームSFXを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:76
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "GUI SFXを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:79
msgid "Sfx volume"
msgstr "Sfx音量"
#: src/gui/setup_audio.cpp:82
msgid "Music volume"
msgstr "音楽の音量"
#: src/gui/setup_audio.cpp:85
msgid "Enable music fade out"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:89
msgid "Audio frequency"
msgstr "周波数を自動設定"
#: src/gui/setup_audio.cpp:92
msgid "mono"
msgstr "モノ"
#: src/gui/setup_audio.cpp:93
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "surround"
msgstr "サラウンド"
#: src/gui/setup_audio.cpp:95
msgid "surround+center+lfe"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:96
msgid "Audio channels"
msgstr "自動チャンネル"
#: src/gui/setup_audio.cpp:100
msgid "Sound effects"
msgstr "音響効果"
#: src/gui/setup_audio.cpp:102
msgid "Information dialog sound"
msgstr "インフォメーションダイアログ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:105
msgid "Request dialog sound"
msgstr "リクエストダイアログ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:108
msgid "Whisper message sound"
msgstr "ささやきメッセージ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "ギルド/パーティメッセージ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Highlight message sound"
msgstr "メッセージ音をハイライト"
#: src/gui/setup_audio.cpp:117
msgid "Global message sound"
msgstr "グローバルメッセージ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Error message sound"
msgstr "エラーメッセージ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:123
msgid "Trade request sound"
msgstr "トレードリクエスト音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:126
msgid "Show window sound"
msgstr "窓の音を有効"
#: src/gui/setup_audio.cpp:129
msgid "Hide window sound"
msgstr "窓の音を無効"
#: src/gui/setup_audio.cpp:135
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Mumble Voice Chatを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:139
msgid "Download music"
msgstr "音楽をダウンロードする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:58
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "チャットウィンドウを自動で隠す"
#: src/gui/setup_chat.cpp:61
msgid "Protect chat focus."
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:65 src/gui/setup_colors.cpp:79
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/gui/setup_chat.cpp:67
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "受信したメッセージの色を無効にする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Show chat colors list"
msgstr "チャットの文字色リストを表示"
#: src/gui/setup_chat.cpp:74
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: src/gui/setup_chat.cpp:76
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "全てのタブで呪文とGMコマンドをログする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: src/gui/setup_chat.cpp:82
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "チャットで一行に表示する最大文字数を制限する"
#: src/gui/setup_chat.cpp:85
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "チャットで表示する最大行数を制限する"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:91
msgid "Enable chat Log"
msgstr "チャットログを有効"
#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Show chat history"
msgstr "チャット履歴を表示"
#: src/gui/setup_chat.cpp:97
msgid "Show guild online messages"
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:103
msgid "Hide shop messages"
msgstr "売買メッセージを隠す"
#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:109
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "ささやきををタブで表示する"
#: src/gui/setup_chat.cpp:112
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "デバッグタブに呪文をログする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:115
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "デバッグタブにサーバーメッセージをログする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Enable trade tab"
msgstr "トレードタブを有効"
#: src/gui/setup_chat.cpp:121
msgid "Enable gm tab"
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:124
msgid "Enable language tab"
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:127
msgid "Show all languages messages"
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:130
msgid "Enable battle tab"
msgstr "バトルタブを有効"
#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Show battle events"
msgstr "バトルイベントを表示"
#: src/gui/setup_chat.cpp:136
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "チャットタブをリサイズする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:140
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/gui/setup_chat.cpp:142
msgid "Use local time"
msgstr "ローカルタイムを使う"
#: src/gui/setup_chat.cpp:147
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "文字をハイライト (コンマで区切る)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:150
msgid "Show MVP messages"
msgstr "MVPメッセージを表示する"
#: src/gui/setup_colors.cpp:48
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "色の例"
#: src/gui/setup_colors.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:63 src/gui/setup_colors.cpp:315
msgid "Delay:"
msgstr "遅延:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:66
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:70
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:74
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:400
msgid "Static"
msgstr "穏やか"
#: src/gui/setup_colors.cpp:99 src/gui/setup_colors.cpp:100
#: src/gui/setup_colors.cpp:401
msgid "Pulse"
msgstr "点滅"
#: src/gui/setup_colors.cpp:101 src/gui/setup_colors.cpp:102
#: src/gui/setup_colors.cpp:402
msgid "Rainbow"
msgstr "カラフル"
#: src/gui/setup_colors.cpp:103 src/gui/setup_colors.cpp:104
#: src/gui/setup_colors.cpp:402
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトル"
#: src/gui/setup_colors.cpp:310
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: src/gui/setup.cpp:80
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/gui/setup.cpp:83
msgid "Reset Windows"
msgstr "ウィンドウをリセットする"
#: src/gui/setup_input.cpp:98
msgid "Assign"
msgstr "割り当てる"
#: src/gui/setup_input.cpp:99
msgid "Unassign"
msgstr "割り当て解除"
#: src/gui/setup_input.cpp:100
msgid "Default"
msgstr "標準に戻す"
#: src/gui/setup_input.cpp:101
msgid "Reset all keys"
msgstr "全てのキーをリセット"
#: src/gui/setup_input.cpp:107
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/gui/setup_input.cpp:195
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "ショートカットキーが重複しています"
#: src/gui/setup_input.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"\"%s\"と\"%s\"キーが重複しています。 ゲームプレイに悪い影響が出るかもしれませ"
"ん"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:130
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "ボタンを押してカリブレーションを開始"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47 src/gui/setup_joystick.cpp:128
msgid "Calibrate"
msgstr "カリブレーション"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:48
msgid "Detect joysticks"
msgstr ""
#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Enable joystick"
msgstr "ジョイスティックを使用可能にする"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "クライアントが無効の場合ジョイスティックを使用"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:56
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:135
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:137
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "ボタンは押さないでスティックを回転する"
#: src/gui/setup_other.cpp:39
msgid "Always show"
msgstr "常に表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:40
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "細かい解像度で隠す"
#: src/gui/setup_other.cpp:41
msgid "Always auto hide"
msgstr "常に自動で隠す"
#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/setup_other.cpp:49
msgid "System proxy"
msgstr "システムプロキシ"
#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/setup_other.cpp:51
msgid "Direct connection"
msgstr "直接接続"
#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/setup_other.cpp:58
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "SOCKS5 ホスト名"
#: src/gui/setup_other.cpp:66
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/gui/setup_other.cpp:72 src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "Monsters"
msgstr "モンスター"
#: src/gui/setup_other.cpp:74
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "モンスターに与えたダメージを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:77
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "攻撃可能範囲のモンスターのみ"
#: src/gui/setup_other.cpp:80
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "モンスターの攻撃範囲を強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:84
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "モンスターのHPバーを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:87
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "選択したモンスターを円で表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:93
msgid "Show warps particles"
msgstr "ワープパーティクルを表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Highlight map portals"
msgstr "マップポータルを強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Highlight floor items"
msgstr "床に落ちているアイテムを強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:102
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "攻撃可能範囲を強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:105
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "拡張ミニマップを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:108
msgid "Draw path"
msgstr "パスを表示させる"
#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "マップにホットキーを表示させる"
#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "レイジースクロールを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:117
msgid "Scroll laziness"
msgstr "レイジースクロール"
#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Scroll radius"
msgstr "ラディアススクロール"
#: src/gui/setup_other.cpp:123
msgid "Auto resize minimaps"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:127
msgid "Moving"
msgstr "動作"
#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Auto fix position"
msgstr "自動で位置を修正"
#: src/gui/setup_other.cpp:132
msgid "Attack while moving"
msgstr "移動中も攻撃する"
#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Attack next target"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Sync player move"
msgstr "プレイヤーの動きを同化する"
#: src/gui/setup_other.cpp:141
msgid "Crazy move A program"
msgstr "クレイジームーブ A プログラム"
#: src/gui/setup_other.cpp:144
msgid "Mouse relative moves (good for touch interfaces)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:148
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/setup_other.cpp:150
msgid "Show own hp bar"
msgstr "自分のHPバーを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:153
msgid "Enable quick stats"
msgstr "クイックスタッツを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "Cycle player targets"
msgstr "選択したプレイヤーを円で表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:159
msgid "Show job exp messages"
msgstr "ジョブExpメッセージを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Show players popups"
msgstr "プレイヤーポップアップを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:165
msgid "Afk message"
msgstr "AFKメッセージ"
#: src/gui/setup_other.cpp:168
msgid "Show job"
msgstr "ジョブを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:171
msgid "Enable attack filter"
msgstr "攻撃フィルターを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Enable pickup filter"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:177
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "アドバートプロトコルを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:180
msgid "Enable weight notifications"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:186
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "売買リクエストを受け入れる"
#: src/gui/setup_other.cpp:189
msgid "Enable shop mode"
msgstr "ショップモードを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:195
msgid "Cycle npc targets"
msgstr "NPCターゲットを回転"
#: src/gui/setup_other.cpp:198
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "NPCダイアログを記録する"
#: src/gui/setup_other.cpp:202
msgid "Bots support"
msgstr "ボットサポート"
#: src/gui/setup_other.cpp:204
msgid "Enable auction bot support"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:207
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "ギルドサポートを無効にしギルドボットを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:212
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:214
msgid "Repeat delay"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:217
msgid "Repeat interval"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:220
msgid "Custom repeat interval"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:226
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "ショートカットボタン"
#: src/gui/setup_other.cpp:230
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: src/gui/setup_other.cpp:233
msgid "Proxy type"
msgstr "プロキシタイプ"
#: src/gui/setup_other.cpp:236
msgid "Proxy address:port"
msgstr "プロキシアドレス:ポート"
#: src/gui/setup_other.cpp:242
msgid "Enable server side attack"
msgstr "サーバーサイドアタックを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:245
msgid "Enable bot checker"
msgstr "ボットチェッカーを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:248
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "不安定なサーバー保護を有効にする(無効にしない)"
#: src/gui/setup_other.cpp:252
msgid "Enable debug log"
msgstr "デバッグログを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:255
msgid "Enable OpenGL log"
msgstr "OpenGLログを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:258
msgid "Enable input log"
msgstr "入力ログを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:261
msgid "Low traffic mode"
msgstr "低トラフィックモード"
#: src/gui/setup_other.cpp:264
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "シールドスプライトを隠す"
#: src/gui/setup_other.cpp:268
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "スクリーンショットにFBOを使う (OpenGLのみ)"
#: src/gui/setup_other.cpp:272
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:275
msgid "Show background"
msgstr "背景を表示する"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr ""
"より良いパフォーマンス (より良いパフォーマンスの為には有効にして下さい)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "パフォーマンスを自動調整"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Hw acceleration"
msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:75
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"透過キャッシュを有効化する (ソフトウェア-メモリを沢山使用する可能性がありま"
"す)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:78
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "マップ削減を有効化 (ソフトウェア)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:81
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:84
msgid "Enable delayed images load (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:87
msgid "Enable texture sampler (OpenGL)"
msgstr "テクスチャサンプラーを有効にする (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:91
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "より良いクオリティ (より良いパフォーマンスの為には無効にして下さい)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:94
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "アルファチャンネル修正を有効化 (ソフトウェア-重くなる可能性があります)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:98
msgid "Show beings transparency"
msgstr "透過を表示する"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:101
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "スプライトリオーダーを有効にする."
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:105
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "メモリ優先 (メモリ使用を少なくするには有効にして下さい)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:108
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "アドバンスキャッシュを無効にする (ソフトウェア)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:111
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "キャッシュを無効にする (ソフトウェア)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:115
msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:120
msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:123
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:126
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:129
msgid "Enable texture atlases (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:132
msgid "Cache all sprites per map (can use additinal memory)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "性別を表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "レベルを表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "自分の名前を表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "エクステンドマウスターゲットを有効にする"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "死んだプレイヤーの標的を有効"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "名前を表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Auto move names"
msgstr ""
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Secure trades"
msgstr "トレードを安全化する"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "セキュリティ上安全ではない文字が含まれています"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show statuses"
msgstr "ステータスを表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "スクリーンショットにIPを表示させる"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "クリックでヒール"
#: src/gui/setup_players.cpp:89
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "オンラインリストをグループ化する"
#: src/gui/setup_players.cpp:92
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr ""
#: src/gui/setup_relations.cpp:61
msgid "Relation"
msgstr "関係"
#: src/gui/setup_relations.cpp:66
msgid "Neutral"
msgstr "普通"
#: src/gui/setup_relations.cpp:67
msgid "Friend"
msgstr "友達"
#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Disregarded"
msgstr "無視している"
#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Ignored"
msgstr "完全無視している"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Erased"
msgstr "削除済"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Blacklisted"
msgstr "ブラックリスト化されています"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Enemy"
msgstr "敵"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Allow trading"
msgstr "トレードを受付ける"
#: src/gui/setup_relations.cpp:249
msgid "Allow whispers"
msgstr "全てのささやきを受け取る"
#: src/gui/setup_relations.cpp:255
msgid "Relations"
msgstr "関係"
#: src/gui/setup_relations.cpp:278
msgid "When ignoring:"
msgstr "完全無視の際には:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Very small (9)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Tiny (10)"
msgstr "小さい (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Small (11)"
msgstr "小 (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:88
msgid "Medium (12)"
msgstr "中 (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:89
msgid "Normal (13)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:90
msgid "Large (14)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:91
msgid "Very large (15)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:92
msgid "Big (16)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:93
msgid "Very big (17)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:94
msgid "Huge (18)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:95
msgid "Very huge (19)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Chinese (China)"
msgstr "中国語 (中国)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:134
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:135
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:136
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:137
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:138
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "ドイツ語 (ベルギー/フランドル)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:139
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:140
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:141
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:142
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "スペイン語 (カスティリヤ)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:143
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:194
msgid "Gui theme"
msgstr "GUIテーマ"
#: src/gui/setup_theme.cpp:199
msgid "Main Font"
msgstr "メインフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:203
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:206
msgid "Bold font"
msgstr "太字フォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:209
msgid "Particle font"
msgstr "パーティクルフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:212
msgid "Help font"
msgstr "ヘルプフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:215
msgid "Secure font"
msgstr "安全なフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:218
msgid "Japanese font"
msgstr "日本語フォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:222
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/gui/setup_theme.cpp:226
msgid "Npc font size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: button name with information about selected theme
#: src/gui/setup_theme.cpp:230
msgid "i"
msgstr "i"
#: src/gui/setup_theme.cpp:233
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/gui/setup_theme.cpp:399
msgid "Theme info"
msgstr "テーマ情報"
#: src/gui/setup_theme.cpp:420
msgid "Theme Changed"
msgstr "テーマを変更しました"
#: src/gui/setup_theme.cpp:420 src/gui/setup_video.cpp:511
#: src/gui/setup_video.cpp:518
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "設定変更の為アプリケーションを再起動してください"
#: src/gui/setup_touch.cpp:34
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/gui/setup_touch.cpp:36
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/gui/setup_touch.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/gui/setup_touch.cpp:54
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: src/gui/setup_touch.cpp:62
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボード"
#: src/gui/setup_touch.cpp:64
msgid "Show onscreen keyboard icon"
msgstr ""
#: src/gui/setup_touch.cpp:67
msgid "Keyboard icon action"
msgstr ""
#: src/gui/setup_touch.cpp:72
msgid "Onscreen joystick"
msgstr "オンスクリーンジョイスティック"
#: src/gui/setup_touch.cpp:74
msgid "Show onscreen joystick"
msgstr "オンスクリーンジョイスティックを表示"
#: src/gui/setup_touch.cpp:77
msgid "Joystick size"
msgstr "ジョイスティックのサイズ"
#: src/gui/setup_touch.cpp:81
msgid "Onscreen buttons"
msgstr "オンスクリーンボタン"
#: src/gui/setup_touch.cpp:83
msgid "Show onscreen buttons"
msgstr "オンスクリーンボタンを表示"
#: src/gui/setup_touch.cpp:86
msgid "Buttons format"
msgstr "ボタンフォーマット"
#: src/gui/setup_touch.cpp:89
msgid "Buttons size"
msgstr "ボタンのサイズ"
#: src/gui/setup_touch.cpp:92 src/gui/setup_touch.cpp:96
#: src/gui/setup_touch.cpp:100 src/gui/setup_touch.cpp:104
#, c-format
msgid "Button %u action"
msgstr "ボタン %u アクション"
#: src/gui/setup_video.cpp:181
msgid "Software"
msgstr "マップポータルを強調表示"
#: src/gui/setup_video.cpp:183
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "速い OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:184
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "セーフ OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:186
msgid "Mobile OpenGL"
msgstr "モバイルOpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:224
msgid "Full screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/gui/setup_video.cpp:228
msgid "Show cursor"
msgstr "カーソルを表示"
#: src/gui/setup_video.cpp:230
msgid "Custom cursor"
msgstr "カスタムカーソル"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Enable resize"
msgstr "リサイズを有効にする"
#: src/gui/setup_video.cpp:235
msgid "No frame"
msgstr "フレームなし"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
msgid "FPS limit:"
msgstr "FPSリミット:"
#: src/gui/setup_video.cpp:240 src/gui/setup_video.cpp:267
#: src/gui/setup_video.cpp:448 src/gui/setup_video.cpp:563
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Alt FPS リミット: "
#: src/gui/setup_video.cpp:242
msgid "Detect best mode"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:265 src/gui/setup_video.cpp:268
#: src/gui/setup_video.cpp:447 src/gui/setup_video.cpp:549
#: src/gui/setup_video.cpp:561
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/gui/setup_video.cpp:374
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "ウインドウモード、また前モードの復元にも失敗しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:380
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "フルスクリーンモード、また前モードの復元にも失敗しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:391
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "フルスクリーンに変更"
#: src/gui/setup_video.cpp:392
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "設定変更の為、再起動をしてください"
#: src/gui/setup_video.cpp:410
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "OpenGLに変更"
#: src/gui/setup_video.cpp:411
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "OpenGLの設定を変更するため、再起動をしてください"
#: src/gui/setup_video.cpp:486
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "カスタム解像度 (例: 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:487
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "解像度を入力して下さい: "
#: src/gui/setup_video.cpp:510 src/gui/setup_video.cpp:517
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "スクリーンの解像度を変更しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:512
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr "解像度の変更に合わせ、いくつかのウィンドウが移動する可能性があります"
#: src/gui/setup_visual.cpp:38
msgid "No text"
msgstr "テキストなし"
#: src/gui/setup_visual.cpp:39
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/gui/setup_visual.cpp:40
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "吹き出し,名前表示なし"
#: src/gui/setup_visual.cpp:41
msgid "Bubbles with names"
msgstr "吹き出し,名前表示あり"
#: src/gui/setup_visual.cpp:48 src/gui/setup_visual.cpp:67
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: src/gui/setup_visual.cpp:49 src/gui/setup_visual.cpp:119
msgid "low"
msgstr "低"
#: src/gui/setup_visual.cpp:50 src/gui/setup_visual.cpp:121
msgid "high"
msgstr "高"
#: src/gui/setup_visual.cpp:57
msgid "best quality"
msgstr "ベストクオリティ"
#: src/gui/setup_visual.cpp:58
msgid "normal"
msgstr "ノーマル"
#: src/gui/setup_visual.cpp:59
msgid "best perfomance"
msgstr "ベストパフォーマンス"
#: src/gui/setup_visual.cpp:68
msgid "on"
msgstr "オン"
#: src/gui/setup_visual.cpp:79
msgid "Visual"
msgstr "視覚"
#: src/gui/setup_visual.cpp:87
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: src/gui/setup_visual.cpp:89
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "入手通知をチャットに表示"
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "入手通知をパーティクルで表示"
#: src/gui/setup_visual.cpp:95
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#: src/gui/setup_visual.cpp:98
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "マウスとキーボード入力をグラブ"
#: src/gui/setup_visual.cpp:102
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "テクスチャーをぼかす (OpenGL)"
#: src/gui/setup_visual.cpp:105
msgid "Gui opacity"
msgstr "GUI不透明"
#: src/gui/setup_visual.cpp:109
msgid "Overhead text"
msgstr "ヘッダーテキスト"
#: src/gui/setup_visual.cpp:113
msgid "Ambient FX"
msgstr "環境FX"
#: src/gui/setup_visual.cpp:116
msgid "Particle effects"
msgstr "パーティクル効果"
#: src/gui/setup_visual.cpp:120
msgid "medium"
msgstr "中"
#: src/gui/setup_visual.cpp:122
msgid "max"
msgstr "最大"
#: src/gui/setup_visual.cpp:123
msgid "Particle detail"
msgstr "パーティクルの詳細"
#: src/gui/setup_visual.cpp:129
msgid "Particle physics"
msgstr "パーティクルフィジックス"
#: src/gui/setup_visual.cpp:133 src/gui/setup_visual.cpp:138
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: src/gui/setup_visual.cpp:135
msgid "Enable gamma control"
msgstr "ガンマコントロールを有効にする"
#: src/gui/setup_visual.cpp:145
msgid "Vsync"
msgstr "Vシンク"
#: src/gui/setup_visual.cpp:149
msgid "Center game window"
msgstr ""
#: src/gui/setup_visual.cpp:153
msgid "Allow screensaver to run"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/gui/shopwindow.cpp:75
msgid "Personal Shop"
msgstr "最大 (15)"
#: src/gui/shopwindow.cpp:87
msgid "Buy items"
msgstr "購入"
#: src/gui/shopwindow.cpp:88
msgid "Sell items"
msgstr "販売"
#: src/gui/shopwindow.cpp:91 src/gui/shopwindow.cpp:95
msgid "Announce"
msgstr "アナウンス"
#: src/gui/shopwindow.cpp:98
msgid "Show links in announce"
msgstr "アナウンスにリンクを表示する"
#: src/gui/shopwindow.cpp:151 src/gui/shopwindow.cpp:153
msgid "Auction"
msgstr ""
#: src/gui/shopwindow.cpp:763 src/net/ea/tradehandler.cpp:102
msgid "Request for Trade"
msgstr "トレードをリクエスト"
#: src/gui/shopwindow.cpp:763
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%sが%s %sを希望しています。承認しますか?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:269 src/gui/windowmenu.cpp:112
msgid "Skills"
msgstr "スキル"
#: src/gui/skilldialog.cpp:276
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/gui/skilldialog.cpp:387
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "スキルポイント: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:439
msgid "basic"
msgstr "基本"
#: src/gui/skilldialog.cpp:441
msgid "basic, 1"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:477
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "スキルセット %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:510
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "スキル %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:603 src/gui/skilldialog.cpp:749
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Lvl: %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:144 src/gui/socialwindow.cpp:253
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:40 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:47
msgid "Guild"
msgstr "ギルド"
#: src/gui/socialwindow.cpp:183
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "ユーザー %sを、ギルド %sに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:197
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "ギルド %sへ退会届を出しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:222
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "ギルドへメンバーを招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:223
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "ギルド %sに誰を招待しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:232
msgid "Leave Guild?"
msgstr "ギルドから退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "ギルド %sから本当に退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:318 src/net/ea/gui/partytab.cpp:47
msgid "Party"
msgstr "パーティー"
#: src/gui/socialwindow.cpp:356
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "ユーザー %s をパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:370
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "パーティ %sへ退会届を出しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:395
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "メンバーをパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:396
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "パーティ %sに誰を招待しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:405
msgid "Leave Party?"
msgstr "パーティーから退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:406
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "パーティ %sから本当に退会しますか?"
#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:637
msgid "Nav"
msgstr "ナビ"
#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:973
msgid "Atk"
msgstr "攻撃"
#: src/gui/socialwindow.cpp:999
msgid "Priority mobs"
msgstr "優先される敵"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1000
msgid "Attack mobs"
msgstr "敵を攻撃する"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1001
msgid "Ignore mobs"
msgstr "無視している敵"
#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:1032
msgid "Pik"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:1058
msgid "Pickup items"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:1059
msgid "Ignore items"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:1184 src/gui/socialwindow.cpp:1639
msgid "Create Party"
msgstr "パーティを作る"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1228 src/gui/windowmenu.cpp:126
msgid "Social"
msgstr "ソーシャル"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1241
msgid "P"
msgstr "周囲"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1246
msgid "F"
msgstr "友達"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1250
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1436
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "%sからのパーティ招待を承認しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1446
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "%sからのパーティ招待を拒否しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1463
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "%sからのギルド招待を承認しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1476
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "%sからのギルド招待を拒否しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1512
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "ギルド %sを作成しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1532
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "パーティ %sを作成しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1546
msgid "Guild Name"
msgstr "ギルド名"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1547
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "ギルド名を選んでください"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1561
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "ギルド招待を承認したが既に入会しています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1567
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%sがギルド %sへ招待しています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1573
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "ギルド招待を受け入れる"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1588
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "パーティ招待を承認したが既に入会しています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1599
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "パーティに招待されました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1603
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "パーティ %sに招待されました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1611
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1616
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1625
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "パーティ招待を受け入れます"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1640
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "パーティーを作成することはできません。もうパーティーに入っています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1645
msgid "Party Name"
msgstr "パーティ名"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1646
msgid "Choose your party's name."
msgstr "パーティ名を選んでください"
#: src/gui/statuswindow.cpp:141 src/gui/statuswindow.cpp:278
#: src/gui/statuswindow.cpp:326
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "GP: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:142
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:144
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:197
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:229 src/gui/statuswindow.cpp:408
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "ジョブ: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:230
msgid "Job:"
msgstr "ジョブポイント:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:281 src/gui/statuswindow.cpp:333
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "キャラクターポイント: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:347
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "修正点: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:108
msgid "No Target"
msgstr "ターゲットなし"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:109
msgid "Allow Target"
msgstr "ターゲットを有効にする"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:110
msgid "Need Target"
msgstr "ターゲット必要"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "General Magic"
msgstr "ジェネラル魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:116
msgid "Life Magic"
msgstr "ライフ魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:117
msgid "War Magic"
msgstr "ウォー魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "Transmute Magic"
msgstr "トランスミュート魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Nature Magic"
msgstr "ネイチャー魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "Astral Magic"
msgstr "アストラル魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:165
msgid "Command Editor"
msgstr "コマンドエディタ"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:170
msgid "magic"
msgstr "魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:171
msgid "other"
msgstr "他"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:172
msgid "Symbol:"
msgstr "シンボル:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:174
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:179
msgid "Target Type:"
msgstr "ターゲットタイプ:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:182
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:184
msgid "Mana:"
msgstr "マナ:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:186
msgid "Magic level:"
msgstr "魔法レベル:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "Magic School:"
msgstr "魔法学園:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:191
msgid "School level:"
msgstr "学校レベル:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "セーブ"
#: src/gui/tradewindow.cpp:56
msgid "Propose trade"
msgstr "トレードを申請する"
#: src/gui/tradewindow.cpp:57
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "確認中"
#: src/gui/tradewindow.cpp:58
msgid "Agree trade"
msgstr "トレードを了承する"
#: src/gui/tradewindow.cpp:59
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "了承しました"
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Trade: You"
msgstr "トレード:自分"
#: src/gui/tradewindow.cpp:69 src/gui/tradewindow.cpp:172
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "%sを手に入れた"
#: src/gui/tradewindow.cpp:72
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/gui/tradewindow.cpp:117
msgid "You give:"
msgstr "トレードするアイテム:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:382
msgid "You don't have enough money."
msgstr "GP不足です"
#: src/gui/tradewindow.cpp:463
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"アイテムの追加に失敗しました。アイテム一種類を一つのウインドウ上で重複して追"
"加することは出来ません"
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名前: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:139
msgid "Updating..."
msgstr "更新しています..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:163
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:165
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:651
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 アップデートは完了していません"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:653
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 する事を強く推奨します"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:655
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 しばらくたってからもう一度試してください"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:833
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: src/gui/userpalette.cpp:115
msgid "Being"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Friend Names"
msgstr "友達の名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Disregarded Names"
msgstr "無視している名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Ignored Names"
msgstr "完全無視している名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Erased Names"
msgstr "削除した名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Other Players' Names"
msgstr "他のプレイヤー名"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Own Name"
msgstr "自分の名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "GM Names"
msgstr "GM名"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "NPCs"
msgstr "NPC"
#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monster HP bar"
msgstr "モンスターのHPバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "モンスターのHPバー(二番目の色)"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Party Members"
msgstr "パーティメンバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Guild Members"
msgstr "ギルドメンバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Particle Effects"
msgstr "パーティクル効果"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Pickup Notification"
msgstr "収集通知"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Exp Notification"
msgstr "Exp通知"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Player HP bar"
msgstr "プレイヤーのHPバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:135
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "プレイヤーのHPバー(二番目の色)"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "プレイヤーがモンスターをヒットした時"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "モンスターがプレイヤーをヒットした時"
#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "他のプレイヤーがローカルプレイヤーを攻撃した時"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Critical Hit"
msgstr "クリティカルヒット"
#: src/gui/userpalette.cpp:142
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "ローカルプレイヤーがモンスターを攻撃した時"
#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "ローカルプレイヤー クリティカルヒットした時"
#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Local Player Miss"
msgstr "ローカルプレイヤー ミス"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Misses"
msgstr "ミス"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Portal Highlight"
msgstr "ポータルハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:150
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "デフォルトコリジョンハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "空コリジョンハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:154
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "水コリジョンハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:156
msgid "Special ground collision Highlight"
msgstr ""
#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "歩道ハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:160
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲"
#: src/gui/userpalette.cpp:162
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲の枠線"
#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "モンスター攻撃範囲"
#: src/gui/userpalette.cpp:166
msgid "Home Place"
msgstr "ホーム位置"
#: src/gui/userpalette.cpp:168
msgid "Home Place Border"
msgstr "ホームボーダー"
#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Road Point"
msgstr "ロードポイント"
#: src/gui/whoisonline.cpp:78 src/gui/whoisonline.cpp:619
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "オンラインリスト - アップデート中"
#: src/gui/whoisonline.cpp:90
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
#: src/gui/whoisonline.cpp:202
msgid "Who Is Online - "
msgstr "オンラインリスト - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:633
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "オンラインリスト - エラー"
#: src/gui/whoisonline.cpp:674
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "オンラインリスト - アップデート"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:41
msgid "Battle"
msgstr "バトル"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "グローバルアナウンス:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:156
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "%sからのアナウンス:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:180
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s ささやく: %s"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:523
#, c-format
msgid "%s is now Online."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:525
#, c-format
msgid "%s is now Offline."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/gmtab.cpp:35
msgid "GM"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:64 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "コマンド: /invite <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:65 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:71
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "このコマンドは、入力したプレイヤーを自分のギルドに招待します"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:72
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"入力するニックネームにスペースが含まれている場合はダブルコーテーション(\"\")"
"で囲んでください"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:71 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:77
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
msgid "Command: /leave"
msgstr "コマンド: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:72 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:78
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "このコマンドはプレイヤーをギルドから退会させます"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:114 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > ヘルプメニューを表示"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:115 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > プレイヤーをギルドへ招待する"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:116 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:140
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > ギルドから退会する"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:117 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:141
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > プレイヤーをギルドから追い出します"
#. TRANSLATORS: Text under equipped items (should be small)
#: src/gui/widgets/itemcontainer.cpp:315
msgid "Eq."
msgstr "装着"
#: src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:86
msgid "Open url"
msgstr "URLを開く"
#: src/gui/widgets/langtab.cpp:30
msgid "Lang"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:103
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > 他のプレイヤーを完全無視する"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:104
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore はプレイヤー無視を解除をします"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/closeでささやきタブを閉じます"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:115
msgid "Command: /close"
msgstr "コマンド: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:116
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "このコマンドは現在開いているささやきタブを閉じます"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "Command: /ignore"
msgstr "コマンド: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:121
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "このコマンドは全てのプレイヤーを完全無視します"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:126
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "コマンド: /unignore <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:127
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "このコマンドはプレイヤー完全無視を解除します"
#. TRANSLATORS: short button name for who is online window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "Who is online"
msgstr "オンラインリスト"
#. TRANSLATORS: short button name for help window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "HLP"
msgstr "ヘルプ"
#. TRANSLATORS: short button name for quests window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:77
msgid "QE"
msgstr "QE"
#. TRANSLATORS: short button name for bot checker window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "BC"
msgstr "BC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Bot checker"
msgstr "ボットチェッカー"
#. TRANSLATORS: short button name for kill stats window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "KS"
msgstr "KS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:86
msgid "Smilies"
msgstr "スマイリー"
#. TRANSLATORS: short button name for chat window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "CH"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: short button name for status window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#. TRANSLATORS: short button name for equipment window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#. TRANSLATORS: short button name for inventory window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "INV"
msgstr "INV"
#. TRANSLATORS: short button name for map window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "MAP"
msgstr "地図"
#. TRANSLATORS: short button name for skills window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:111
msgid "SKI"
msgstr "SKI"
#. TRANSLATORS: short button name for specials window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:119
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:120
msgid "Specials"
msgstr "スペシャル"
#. TRANSLATORS: short button name for social window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:125
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#. TRANSLATORS: short button name for shortcuts window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:128
msgid "SH"
msgstr "SH"
#. TRANSLATORS: short button name for spells window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:131
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. TRANSLATORS: short button name for drops window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:134
msgid "DR"
msgstr "DR"
#. TRANSLATORS: short button name for did you know window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:137
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:138
msgid "Did you know"
msgstr "豆知識"
#. TRANSLATORS: short button name for shop window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:140
msgid "SHP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: short button name for outfits window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:143
msgid "OU"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: short button name for debug window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:146
msgid "DBG"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: short button name for windows list menu.
#: src/gui/windowmenu.cpp:154
msgid "WIN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: short button name for setup window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:157
msgid "SET"
msgstr "SET"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:85
msgid "Select World"
msgstr "世界を選ぶ"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:90
msgid "Change Login"
msgstr "ログインの変更"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:91
msgid "Choose World"
msgstr "世界の選択"
#: src/inputmanager.cpp:322 src/inputmanager.cpp:361 src/keyboardconfig.cpp:89
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "キー_%d"
#. TRANSLATORS: this is long joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:327
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "ジョイスティックボタン%d"
#: src/inputmanager.cpp:339
msgid "unknown key"
msgstr "不明なキー"
#. TRANSLATORS: this is short joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:367
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "JB%d"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string.
#. TRANSLATORS: This string must be maximum 5 chars
#: src/inputmanager.cpp:379 src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "u key"
msgstr "u キー"
#: src/inventory.cpp:256
msgid "Storage"
msgstr "倉庫"
#: src/inventory.cpp:258
msgid "Cart"
msgstr "カート"
#: src/localplayer.cpp:370
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "%sによって殺されました"
#: src/localplayer.cpp:1362
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "存在しないアイテムは拾えません"
#: src/localplayer.cpp:1365
msgid "Item is too heavy."
msgstr "アイテムが重過ぎます"
#: src/localplayer.cpp:1368
msgid "Item is too far away."
msgstr "アイテムが遠すぎます."
#: src/localplayer.cpp:1371
msgid "Inventory is full."
msgstr "インベントリーが満杯です"
#: src/localplayer.cpp:1374
msgid "Stack is too big."
msgstr "量が多すぎます"
#: src/localplayer.cpp:1377
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "これは他のプレイヤーのアイテムです"
#: src/localplayer.cpp:1380
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "不明なエラーの為拾えません"
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1404
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "%d [@@%d|%s@@]を手に入れました"
#: src/localplayer.cpp:1607 src/localplayer.cpp:1641 src/localplayer.cpp:1642
msgid "xp"
msgstr "xp"
#: src/localplayer.cpp:1647 src/localplayer.cpp:1654 src/localplayer.cpp:1661
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#: src/localplayer.cpp:1843
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) デフォルトムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1844
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) 逆ムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1845
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) クレイジームーブを含んだムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1846
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) クレイジームーブ"
#: src/localplayer.cpp:1847
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) ダブルノーマル + クレイジー"
#: src/localplayer.cpp:1848
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) 不明なムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1870
#, c-format
msgid "(%u) crazy move number %u"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:1875
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) カスタムクレイジームーブ"
#: src/localplayer.cpp:1879
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) クレイジームーブ"
#: src/localplayer.cpp:1893
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) ターゲットへデフォルト接近"
#: src/localplayer.cpp:1894
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) 距離1でターゲットへ接近"
#: src/localplayer.cpp:1895
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) 距離2でターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1896
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) 距離3でターゲットへ接近"
#: src/localplayer.cpp:1897
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) 距離5でターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1898
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) 距離7でターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1899
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) 攻撃範囲内のターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1900
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) 弓師攻撃範囲"
#: src/localplayer.cpp:1901
msgid "(B) moves to target in attack range - 1"
msgstr "(B) 攻撃範囲 - 1のターゲットまで移動"
#: src/localplayer.cpp:1902
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) ターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1921
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) デフォルトフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1922
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) 友達フォロー"
#: src/localplayer.cpp:1923
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) ミラーフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1924
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) ペットフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1925
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) 不明なフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1944 src/localplayer.cpp:1948 src/localplayer.cpp:1971
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) 攻撃"
#: src/localplayer.cpp:1945 src/localplayer.cpp:1967
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) デフォルト攻撃"
#: src/localplayer.cpp:1946
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) 盾なし攻撃"
#: src/localplayer.cpp:1947
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) 盾あり攻撃"
#: src/localplayer.cpp:1968
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) 接近、攻撃"
#: src/localplayer.cpp:1969
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) 接近、攻撃、拾う"
#: src/localplayer.cpp:1970
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) 自動攻撃なし"
#: src/localplayer.cpp:2022
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) 小範囲で拾う 1x1セル"
#: src/localplayer.cpp:2023
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) デフォルト範囲で拾う 2x1セル"
#: src/localplayer.cpp:2024
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) 広範囲で拾う 2x3セル"
#: src/localplayer.cpp:2025
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) 3x3セルの範囲で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2026
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) 距離4の範囲で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2027
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) 距離8で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2028
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) 最大範囲で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2029
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) 拾う"
#: src/localplayer.cpp:2042
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) 通常マップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2043
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) デバッグマップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2044
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) ウルトラマップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2045
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) ウルトラマップビュー2"
#: src/localplayer.cpp:2046
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) 空マップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2047
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) 白黒マップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2066
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) 魔法攻撃は #flarを使う"
#: src/localplayer.cpp:2067
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) 魔法攻撃は #chizaを使う"
#: src/localplayer.cpp:2068
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) 魔法攻撃は #ingravを使う"
#: src/localplayer.cpp:2069
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) 魔法攻撃は #frillyarを使う"
#: src/localplayer.cpp:2070
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) 魔法攻撃は #upmarmuを使う"
#: src/localplayer.cpp:2071
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) 魔法攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2090
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) 全てのプレイヤーを攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) 友達以外を攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2092
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) 敵を攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) 他のプレイヤーを攻撃しない"
#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) PvP攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2113
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) デフォルト真似"
#: src/localplayer.cpp:2114
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) 服装真似"
#: src/localplayer.cpp:2115
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) 真似をする"
#: src/localplayer.cpp:2143
msgid "Away"
msgstr "アウェイ"
#: src/localplayer.cpp:2165
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) キーボード"
#: src/localplayer.cpp:2166
msgid "(A) away"
msgstr "(A) アウェイ"
#: src/localplayer.cpp:2167 src/localplayer.cpp:2182
msgid "(?) away"
msgstr "(?) アウェイ"
#: src/localplayer.cpp:2180
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) ゲームカメラモード"
#: src/localplayer.cpp:2181
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) フリーカメラモード"
#: src/localplayer.cpp:2206
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "ゲームモディファイアは有効になってます"
#: src/localplayer.cpp:2207
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "ゲームモディファイアは無効になってます"
#: src/localplayer.cpp:2208
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "不明なゲームモディファイア"
#: src/localplayer.cpp:3748
msgid "Follow: "
msgstr "フォロー: "
#: src/localplayer.cpp:3750 src/localplayer.cpp:3765
msgid "Follow canceled"
msgstr "フォローを止める"
#: src/localplayer.cpp:3757
msgid "Imitation: "
msgstr "真似: "
#: src/localplayer.cpp:3759 src/localplayer.cpp:3767
msgid "Imitation canceled"
msgstr "真似をやめる"
#: src/localplayer.cpp:4108
#, c-format
msgid "You see %s"
msgstr ""
#: src/main.cpp:56
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [オプション] [manaplus-ファイル]"
#: src/main.cpp:57
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-ファイル] : manaplusのファイルはXMLファイルです (.manaplus)"
#: src/main.cpp:59
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " でカスタムパラメーターを設定しました"
#: src/main.cpp:60
msgid " to the manaplus client."
msgstr " をmanaplusクライアントへ設定しました"
#: src/main.cpp:62
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/main.cpp:63
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : 使用するログファイル"
#: src/main.cpp:64
msgid " -a --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr ""
#: src/main.cpp:65
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : バージョンを表示"
#: src/main.cpp:66
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : ヘルプメニュー表示"
#: src/main.cpp:67
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : 使用する設定ファイル"
#: src/main.cpp:69
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : この名前でログインする"
#: src/main.cpp:70
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : このパスワードでログインする"
#: src/main.cpp:71
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : このキャラクターでログインする"
#: src/main.cpp:72
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : ログインサーバー又はIP"
#: src/main.cpp:73
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : ログインサーバーポート"
#: src/main.cpp:74
msgid " -H --update-host : Use this update host"
msgstr ""
#: src/main.cpp:75
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : デフォルトで使用するキャラクターサーバーとキャラク"
"ターを選択する"
#: src/main.cpp:77
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : アップデートをスキップする"
#: src/main.cpp:78
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : ゲームデータを読み込む場所"
#: src/main.cpp:80
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : ローカルデータディレクトリの場所"
#: src/main.cpp:82
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : スクリーンショットの保存場所"
#: src/main.cpp:84
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : セーフモードでゲームを始める"
#: src/main.cpp:85
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
" -T --tests : ドライバーと自動コンフィグレーションのテストを始める"
#: src/main.cpp:88
msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr ""
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Strength:"
msgstr "攻撃力:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Agility:"
msgstr "機敏さ:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Vitality:"
msgstr "防御力:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:72
msgid "Intelligence:"
msgstr "魔力:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:73
msgid "Dexterity:"
msgstr "命中率:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:74
msgid "Luck:"
msgstr "幸運:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:118
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "アクセスできません。サーバーが混みあっています"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "このIDは使用できません"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:125
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "不明なキャラクターサーバーエラー"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
"キャラクター作成に失敗しました。既に使われている名前もしくは無効な文字が含ま"
"れています"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:159 src/net/ea/loginhandler.cpp:265
msgid "Wrong name."
msgstr "名前が違います"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:162
msgid "Incorrect stats."
msgstr "間違った統計"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:165
msgid "Incorrect hair."
msgstr "間違った髪型"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:168
msgid "Incorrect slot."
msgstr "間違ったスロット"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:171
msgid "Incorrect race."
msgstr "種別が間違っています"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186
msgid "Character deleted."
msgstr "キャラクターを削除しました"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:192
msgid "Failed to delete character."
msgstr "キャラクター削除に失敗しました"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:82
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "%sがオフラインの為ささやきは送れませんでした"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:90
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "%sが完全無視設定をしている為ささやきは送れませんでした"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:81
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:81
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "今キャンセルできません"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "ギルド名: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:177
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "ギルドマスター: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "ギルドレベル: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "オンラインユーザー: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "最大メンバー数: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "平均レベル: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "ギルドExp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "次のギルドExpまで: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "ギルド城: %s"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite パーティにプレイヤーを招待する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave パーティから退会する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick パーティからメンバーを一時的に追い出す"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item パーティ内でアイテム共有モードを表示/変更する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:76
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp でパーティ内のExpシェアモードを表示/変更する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "このコマンドは入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:93
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "このコマンドはパーティからプレイヤーを退会させます"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "コマンド: /item <ポリシー>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを変更します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<ポリシー> アイテム共有モードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、"
"無効にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
msgid "Command: /item"
msgstr "コマンド: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを表示します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "コマンド: /exp <ポリシー>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "このコマンドはExpシェアモードを変更します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:112
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<ポリシー> Expシェアモードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、無効"
"にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115
msgid "Command: /exp"
msgstr "コマンド: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:116
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "このコマンドはパーティメンバーのExpシェアモードを表示します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:150 src/notifications.h:201
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "アイテム共有モード有効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:153 src/notifications.h:203
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "アイテム共有モード無効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:156 src/notifications.h:205
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "アイテム共有モード不可能"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:159
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "アイテム共有モード不明"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/notifications.h:195
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Expシェアモード有効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/notifications.h:197
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Expシェアモード無効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 src/notifications.h:199
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Expシェアモード不可能"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:199
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Expシェアモード不明"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:151
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "アカウントが見つかりませんでした。再度ログインして下さい"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:154
msgid "Old password incorrect."
msgstr "変更前のパスワードが間違っています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:157
msgid "New password too short."
msgstr "新しいパスワードは文字数が足りません"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:160 src/net/ea/loginhandler.cpp:274
msgid "Unknown error."
msgstr "不明なエラー"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Unregistered ID."
msgstr "未登録なID"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Wrong password."
msgstr "入力したパスワードは間違っています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:239
msgid "Account expired."
msgstr "アカウントの有効期限が切れました"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:242
msgid "Rejected from server."
msgstr "サーバーから拒否されました"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "ゲームから永久追放されました。詳細はGMチームへ連絡して下さい"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:249
msgid "Client too old."
msgstr "アップデートが必要です"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"あなたは%sまでゲームから追放されました。\n"
"GMにご連絡下さい。"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:259
msgid "Server overpopulated."
msgstr "サーバーが混雑しています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:262
msgid "This user name is already taken."
msgstr "ユーザ名は既に使用されています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:268
msgid "Incorrect email."
msgstr "メールアドレスが違います"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:271
msgid "Username permanently erased."
msgstr "ユーザーネームは永久に削除されました"
#: src/net/ea/network.cpp:99
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "ネットワークに空のアドレスが送信されました::connect()!"
#: src/net/ea/network.cpp:193
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "ホスト名を解決できません"
#: src/net/ea/network.cpp:268
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "サーバーへの接続が切断されました "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:94
msgid "You are dead."
msgstr "あなたは死にました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:95
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "残念なお知らせですが、あなた様のキャラは戦闘中にお亡くなりになりました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "既に死んでいる模様です"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "死神の冷たい手に魂が取られてしまった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
msgid "Game Over!"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "ゲームを続けるためにはコインを入れてください"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"あなたのキャラは本当は死んではいません。もっと素敵なところに向かっただけ"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "敵の武器を潰す予定だったが…失敗した"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "あんまり上手くいかなかったぜー"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "遺体の持ち物を確定して欲しい?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "悲しいですがあなたの跡形さえも残っていません"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111
msgid "Annihilated."
msgstr "全滅しちゃった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "敵から「忘れ物」って自分の頭を渡されました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "またやっちゃったね。死体をドブに捨てたら新しいのもらえるかも"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:118
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "まだ死んでいません。一時休憩中です"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119
msgid "You are no more."
msgstr "あなたは無になった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You have ceased to be."
msgstr "存在を消し去った"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "あなたは息を引き取り、神の元へ旅立った"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You're a stiff."
msgstr "あなたは死体になった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "命を失い天国に向かった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "そんなにも生気に満ちていなければ既に葬られていたはず"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "あなたのがんばりは今や歴史となった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You're off the twig."
msgstr "死んじゃった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "やっちゃった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "最後の呼吸だった。死神に会った後、無と結合した"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "You are an ex-player."
msgstr "存在しないプレイヤーです"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "お前の魂は北極まで飛ばれた"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:335 src/net/ea/playerhandler.cpp:345
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:427
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:336
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "インベントリーが体重の半分以上の為、体力は回復できません"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:346
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr "インベントリーが体重の半分以下になった為、体力は回復します"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:150
msgid "Trade failed!"
msgstr "トレード失敗"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:153
msgid "Emote failed!"
msgstr "スマイリー表示失敗"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:156
msgid "Sit failed!"
msgstr "座れません"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:159
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "チャット作成失敗"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:162
msgid "Could not join party!"
msgstr "パーティに参加できませんでした"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:165
msgid "Cannot shout!"
msgstr "叫べません"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:178
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "あなたはまだ十分なlvlに達していません"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:181
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP不足"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:184
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP不足"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:187
msgid "You have no memos!"
msgstr "メモがありません"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:190
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "今この行動はできません"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:193
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "GPが足りません"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:196
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "このスキルはこの武器と一緒に使えません"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:200
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Red Gemが必要です"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:203
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Blue Gemが必要です"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:206
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "アイテムを持ちすぎています"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:209
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "うん?何それ?"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:220
msgid "Warp failed..."
msgstr "ワープに失敗しました"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:223
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "何も盗めませんでした"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:226
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "毒の影響はなかった"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:102 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "攻撃力 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:103 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "機敏さ %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "防御力 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:105 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "魔力 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "命中率 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:107 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "幸運 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:130 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:134
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:133 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:137
msgid "No servers available."
msgstr "利用できるサーバーがありません"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:138 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "他からのログインがありました"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:143 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "This account is already logged in."
msgstr "このアカウントは既にログイン中です"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:147 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151
msgid "Speed hack detected."
msgstr "スピードハックが探知されました"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:150 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:154
msgid "Duplicated login."
msgstr "重複ログイン"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:153 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:157
msgid "Unknown connection error."
msgstr "不明な接続エラーです"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:225 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "サーバーから切断されました"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:250 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260
msgid "Strength"
msgstr "攻撃力"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:251 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "Agility"
msgstr "機敏さ"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:252 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Vitality"
msgstr "防御力"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:253 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "Intelligence"
msgstr "魔力"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:254 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Dexterity"
msgstr "命中率"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:255 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Luck"
msgstr "幸運"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:258 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Defense"
msgstr "Defense"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:259 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "M.Attack"
msgstr "M.Attack"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:260 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "M.Defense"
msgstr "M.Defense"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:262 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Accuracy"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:264 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evade"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Critical"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
msgid "Attack Delay"
msgstr "攻撃遅延"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
msgid "Walk Delay"
msgstr " 徒歩遅延"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
msgid "Attack Range"
msgstr "攻撃距離"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:270 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
msgid "Damage per sec."
msgstr "ダメージ/秒"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:103
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%sはあなたにトレードを申請しています"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:147
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "あなたと%sとのトレード"
#: src/notifications.h:130
msgid "Thanks for buying."
msgstr "ありがとうございました"
#: src/notifications.h:132
msgid "Unable to buy."
msgstr "購買できません"
#: src/notifications.h:134
msgid "Nothing to sell."
msgstr "売るアイテムがありません"
#: src/notifications.h:136
msgid "Thanks for selling."
msgstr "ありがとうございました"
#: src/notifications.h:138
msgid "Unable to sell."
msgstr "販売できません"
#: src/notifications.h:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "トレード中は売買できません"
#: src/notifications.h:142
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "トレード中は売買できません"
#: src/notifications.h:144
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "オンラインユーザー: %d"
#: src/notifications.h:146
msgid "Guild created."
msgstr "ギルド作成成功"
#: src/notifications.h:148
msgid "You are already in guild."
msgstr "既にギルドへ入会しています"
#: src/notifications.h:150
msgid "Emperium check failed."
msgstr "認証エラー"
#: src/notifications.h:152
msgid "Unknown server response."
msgstr "サーバーから不明な応答です"
#: src/notifications.h:154
msgid "You have left the guild."
msgstr "ギルドから退会しました"
#: src/notifications.h:156
msgid "Could not invite user to guild."
msgstr ""
#: src/notifications.h:158
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "ユーザーはギルド招待を断りました"
#: src/notifications.h:160
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "ユーザーはギルドへ入会しました"
#: src/notifications.h:162
msgid "Your guild is full."
msgstr "ギルドが定員になりました"
#: src/notifications.h:164
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "ギルド招待に対して不明な返答"
#: src/notifications.h:166
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%sがギルドを退会しました"
#: src/notifications.h:168
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "ギルドから追い出されました"
#: src/notifications.h:170
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%sがギルドから追い出しました"
#: src/notifications.h:172
msgid "Failed to use item."
msgstr "アイテム使用に失敗"
#: src/notifications.h:174
msgid "Unable to equip."
msgstr "装着不可能"
#: src/notifications.h:176
msgid "Could not create party."
msgstr "パーティ作成失敗"
#: src/notifications.h:178
msgid "Party successfully created."
msgstr "パーティを作成しました"
#: src/notifications.h:180
msgid "You have left the party."
msgstr "パーティから退会しました"
#: src/notifications.h:182
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%sがパーティに参加しました"
#: src/notifications.h:184
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%sは既にパーティのメンバーです"
#: src/notifications.h:186
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%sは招待を拒否しました"
#: src/notifications.h:188
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%sはパーティのメンバーになりました"
#: src/notifications.h:190
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "パーティが満員の為%sは参加できません"
#: src/notifications.h:193
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ %sから不明な返答"
#: src/notifications.h:207
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%sがパーティから退会しました"
#: src/notifications.h:209
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "不明なメンバーからの応答: %s"
#: src/notifications.h:211
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%sはパーティのメンバーではありません"
#: src/notifications.h:213
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "%sを手に入れました"
#: src/notifications.h:215
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "%sを使いました"
#: src/notifications.h:217
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "スキルはこれ以上あがりません"
#: src/notifications.h:219
msgid "Equip arrows first."
msgstr "矢を装着して下さい"
#: src/notifications.h:221
#, c-format
msgid "Trading with %s isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr ""
#: src/notifications.h:224
#, c-format
msgid "Trading with %s isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr ""
#: src/notifications.h:227
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "不明な理由でトレードはキャンセルされました"
#: src/notifications.h:229
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "%sとのトレードは中止されました"
#: src/notifications.h:231
#, c-format
msgid "Unhandled trade cancel packet with %s"
msgstr ""
#: src/notifications.h:233
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーが重量オーバーです"
#: src/notifications.h:235
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーに空スロットがありません"
#: src/notifications.h:237
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "アイテム追加失敗。このアイテムはトレードできません"
#: src/notifications.h:239
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "不明な理由でアイテム追加失敗"
#: src/notifications.h:241
msgid "Trade canceled."
msgstr "トレード中止"
#: src/notifications.h:243
msgid "Trade completed."
msgstr "トレード完了"
#: src/notifications.h:245
msgid "Kick failed!"
msgstr "追い出し失敗"
#: src/notifications.h:247
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "追い出し成功"
#: src/notifications.h:249
#, c-format
msgid "MVP player: %s"
msgstr ""
#: src/notifications.h:251
msgid "All whispers ignored."
msgstr "全てのささやきを無視しました"
#: src/notifications.h:253
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "全てのささやきの無視に失敗しました"
#: src/notifications.h:255
msgid "All whispers unignored."
msgstr "全てのささやきを無視解除しました"
#: src/notifications.h:257
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "全てのささやきの無視解除に失敗しました"
#: src/notifications.h:261
msgid "pvp off, gvg off"
msgstr ""
#: src/notifications.h:263
msgid "pvp on"
msgstr ""
#: src/notifications.h:265
msgid "gvg on"
msgstr ""
#: src/notifications.h:267
msgid "pvp on, gvg on"
msgstr ""
#: src/notifications.h:269
msgid "unknown pvp"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:480
msgid "Print '...'"
msgstr "'...'を表示する"
#: src/playerrelations.cpp:502
msgid "Blink name"
msgstr "名前を点灯させる"
#: src/playerrelations.cpp:547
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "フローティング'...'吹出し"
#: src/playerrelations.cpp:550
msgid "Floating bubble"
msgstr "吹出し"
#: src/resources/beinginfo.cpp:39 src/resources/itemdb.cpp:261
#: src/resources/monsterdb.cpp:85
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attack %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defense %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"