# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# <HarajukuCupcakes@gmail.com>, 2011-2013.
# Necromonger <Necromong@inbox.ru>, 2011.
# <Necromong@inbox.ru>, 2011.
# sn0w75 <ibenrunnin@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-01 13:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/actionmanager.cpp:838
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "トレードリクエストを無効にしています"
#: src/actionmanager.cpp:847
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "トレードリクエストを有効にしました"
#: src/actorspritemanager.cpp:1275
msgid "Visible on map"
msgstr "マップに表示させる"
#: src/being.cpp:333
msgid "Human"
msgstr "人間"
#: src/being.cpp:524
msgid "dodge"
msgstr "ドッジ"
#: src/being.cpp:524
msgid "miss"
msgstr "ミス"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1655 src/gui/whoisonline.cpp:822
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1660 src/gui/whoisonline.cpp:827
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:1133 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:173
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: src/client.cpp:1136 src/gui/setup_perfomance.cpp:59
msgid "Perfomance"
msgstr "パフォーマンス"
#: src/client.cpp:1138 src/gui/setup_video.cpp:243
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/client.cpp:1140
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/client.cpp:1143 src/gui/didyouknowwindow.cpp:71
#: src/gui/helpwindow.cpp:64 src/gui/inventorywindow.cpp:208
#: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcdialog.cpp:86 src/gui/popupmenu.cpp:505
#: src/gui/questswindow.cpp:109 src/gui/shopwindow.cpp:78
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/client.cpp:1233
msgid "Connecting to server"
msgstr "サーバーに接続しています"
#: src/client.cpp:1275
msgid "Logging in"
msgstr "ログインしています"
#: src/client.cpp:1313
msgid "Entering game world"
msgstr "ゲームの世界に移動しています"
#: src/client.cpp:1426
msgid "Requesting characters"
msgstr "キャラクターを呼び出しています"
#: src/client.cpp:1464
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "ゲームサーバーに接続しています"
#: src/client.cpp:1476
msgid "Changing game servers"
msgstr "ゲームサーバーを変更しています"
#: src/client.cpp:1532 src/client.cpp:1542 src/client.cpp:1701
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:159 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:293 src/gui/charselectdialog.cpp:277
#: src/gui/editserverdialog.cpp:204 src/gui/registerdialog.cpp:245
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:168
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/client.cpp:1554
msgid "Requesting registration details"
msgstr "登録内容を呼び出しています"
#: src/client.cpp:1590
msgid "Password Change"
msgstr "パスワード変更"
#: src/client.cpp:1591
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "パスワードを変更しました"
#: src/client.cpp:1611
msgid "Email Change"
msgstr "メールアドレス変更"
#: src/client.cpp:1612
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "メールアドレスを変更しました"
#: src/client.cpp:1632
msgid "Unregister Successful"
msgstr "登録を解除しました"
#: src/client.cpp:1633
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "さようなら また会いましょう"
#: src/client.cpp:1880 src/client.cpp:1894 src/client.cpp:1930
#: src/client.cpp:1945 src/client.cpp:2405 src/client.cpp:2412
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%sは存在しない為、作成できません"
#: src/client.cpp:2094
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "無効なアップデートホスト:%s"
#: src/client.cpp:2133 src/client.cpp:2139
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "更新フォルダの作成エラー"
#: src/client.cpp:2160 src/client.cpp:2172
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "エラー: %s は存在しない為、作成できません"
#: src/commandhandler.cpp:59
msgid "Unknown command."
msgstr "不明なコマンドです"
#: src/commands.cpp:133 src/commands.cpp:403 src/commands.cpp:477
#: src/commands.cpp:517
msgid "Please specify a name."
msgstr "名前を入力してください"
#: src/commands.cpp:141
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "プレイヤーは既に%s"
#: src/commands.cpp:155
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "プレイヤーの%sに成功しました"
#: src/commands.cpp:163
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "プレイヤーを%sできなかった"
#: src/commands.cpp:331
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "空のささやきを送信することはできません"
#: src/commands.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"%sへのささやきタブの作成に失敗しました。そのタブは既に開いている、もしくは自"
"分宛てです"
#: src/commands.cpp:364
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "%sチャンネルへの参加をリクエスト中"
#: src/commands.cpp:379 src/net/ea/gui/partytab.cpp:127
msgid "Party name is missing."
msgstr "パーティ名がありません"
#: src/commands.cpp:390
msgid "Guild name is missing."
msgstr "ギルド名がありません"
#: src/commands.cpp:418
msgid "Return toggles chat."
msgstr "改行キーでチャット入力ができます"
#: src/commands.cpp:418
msgid "Message closes chat."
msgstr "チャットを閉じます"
#: src/commands.cpp:427
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "改行キーでチャット入力ができます"
#: src/commands.cpp:433
msgid "Message now closes chat."
msgstr "チャットを閉じます"
#: src/commands.cpp:459
msgid "friend"
msgstr "友達"
#: src/commands.cpp:464
msgid "disregarded"
msgstr "無視"
#: src/commands.cpp:469
msgid "neutral"
msgstr "中性"
#: src/commands.cpp:489
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "プレイヤーを完全無視できませんでした"
#: src/commands.cpp:496
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "プレイヤーを完全無視解除しました"
#: src/commands.cpp:498
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "プレイヤーを完全無視解除できませんでした"
#: src/commands.cpp:504
msgid "blacklisted"
msgstr "ブラックリスト化されています"
#: src/commands.cpp:509
msgid "enemy"
msgstr "敵"
#: src/commands.cpp:524
msgid "Player already erased!"
msgstr "プレイヤーは削除されています"
#: src/commands.cpp:535
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "プレイヤーを削除しました"
#: src/commands.cpp:537
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "プレイヤーを削除できませんでした"
#: src/commands.cpp:820 src/commands.cpp:866
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "クライアントの稼働時間: %s"
#: src/commands.cpp:830
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d週"
#: src/commands.cpp:839
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
#: src/commands.cpp:847
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時"
#: src/commands.cpp:855
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
#: src/commands.cpp:863
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
#: src/commands.cpp:937
msgid "font cache size"
msgstr "フォントキャッシュサイズ"
#: src/commands.cpp:949
msgid "Cache size:"
msgstr "キャッシュサイズ:"
#: src/commands.cpp:953
msgid "Created:"
msgstr "作成:"
#: src/commands.cpp:955
msgid "Deleted:"
msgstr "削除:"
#: src/commands.cpp:1018
msgid "Environment variables dumped"
msgstr ""
#: src/commands.cpp:1111 src/commands.cpp:1118
msgid "Resource images:"
msgstr "リソースイメージ:"
#: src/commands.cpp:1113 src/commands.cpp:1120
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "リソース孤児イメージ:"
#: src/commands.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"/%sへの可能なオプションは:\"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\""
#: src/game.cpp:259 src/gui/widgets/chattab.cpp:446
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/game.cpp:264 src/gui/debugwindow.cpp:50 src/gui/widgets/chattab.cpp:448
#: src/gui/windowmenu.cpp:165
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: src/game.cpp:544
msgid "Screenshot saved as "
msgstr " としてスクリーンショットを保存しました"
#: src/game.cpp:552
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした"
#: src/game.cpp:616
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "サーバーへの接続が切断されました"
#: src/game.cpp:617
msgid "Network Error"
msgstr "ネットワークエラー"
#: src/gui/beingpopup.cpp:127
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "パーティ: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:141
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "ギルド: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:154
#, c-format
msgid "Pvp rank: %u"
msgstr ""
#: src/gui/beingpopup.cpp:165
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "コメント: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:269
msgid "Bot Checker"
msgstr "ボットチェッカー"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:277 src/gui/npcdialog.cpp:87
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:303 src/gui/setup_relations.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:137
#: src/gui/popupmenu.cpp:217 src/gui/popupmenu.cpp:547
#: src/gui/setupactiondata.h:51 src/net/eathena/generalhandler.cpp:266
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
msgid "Attack"
msgstr "攻撃"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:305 src/gui/popupmenu.cpp:206
#: src/gui/setupactiondata.h:86
msgid "Talk"
msgstr "話す"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:306 src/gui/popupmenu.cpp:197
#: src/gui/popupmenu.cpp:210 src/gui/popupmenu.cpp:332
#: src/gui/popupmenu.cpp:448 src/gui/popupmenu.cpp:558
#: src/gui/popupmenu.cpp:625 src/gui/setupactiondata.h:1560
msgid "Move"
msgstr "動く"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:307
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/gui/buydialog.cpp:54
msgid "unsorted"
msgstr ""
#: src/gui/buydialog.cpp:55
msgid "by price"
msgstr ""
#: src/gui/buydialog.cpp:56 src/gui/inventorywindow.cpp:64
msgid "by name"
msgstr "名前"
#: src/gui/buydialog.cpp:57 src/gui/inventorywindow.cpp:65
msgid "by id"
msgstr "ID"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/inventorywindow.cpp:66
msgid "by weight"
msgstr "重量"
#: src/gui/buydialog.cpp:59 src/gui/inventorywindow.cpp:67
msgid "by amount"
msgstr "数量"
#: src/gui/buydialog.cpp:60 src/gui/inventorywindow.cpp:68
msgid "by type"
msgstr "タイプ"
#: src/gui/buydialog.cpp:75 src/gui/chatwindow.cpp:169
#: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/itemamountwindow.cpp:91
#: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/logindialog.cpp:121
#: src/gui/setup_relations.cpp:227 src/gui/setup_theme.cpp:110
#: src/gui/setup_theme.cpp:174 src/gui/setup_video.cpp:204
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:96 src/gui/textcommandeditor.cpp:136
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:156 src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:46
#: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/buydialog.cpp:186 src/gui/buydialog.cpp:197
#: src/gui/buydialog.cpp:247 src/gui/buyselldialog.cpp:65
#: src/gui/popupmenu.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:2199
msgid "Buy"
msgstr "買う"
#: src/gui/buydialog.cpp:230 src/gui/buydialog.cpp:506
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/selldialog.cpp:337
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "価格:%s /合計:%s"
#: src/gui/buydialog.cpp:238
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:243 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:236 src/gui/npcdialog.cpp:82
#: src/gui/selldialog.cpp:95 src/gui/statuswindow.cpp:818
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:246 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:83
#: src/gui/selldialog.cpp:96 src/gui/statuswindow.cpp:830
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:248 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/selldialog.cpp:98 src/gui/serverdialog.cpp:252
#: src/gui/setupactiondata.h:156
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/gui/buydialog.cpp:249 src/gui/selldialog.cpp:99
#: src/gui/statuswindow.cpp:547 src/gui/statuswindow.cpp:604
#: src/gui/statuswindow.cpp:816 src/gui/statuswindow.cpp:844
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:48
#: src/gui/inventorywindow.cpp:183 src/gui/setup_other.cpp:181
#: src/gui/windowmenu.cpp:159
msgid "Shop"
msgstr "店"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:208
#: src/gui/popupmenu.cpp:2200 src/gui/selldialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:97
msgid "Sell"
msgstr "売る"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:52
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:54 src/gui/charcreatedialog.cpp:97
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:75
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 src/gui/npcpostdialog.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:258 src/gui/popupmenu.cpp:290
#: src/gui/popupmenu.cpp:366 src/gui/popupmenu.cpp:405
#: src/gui/popupmenu.cpp:431 src/gui/popupmenu.cpp:451
#: src/gui/popupmenu.cpp:467 src/gui/popupmenu.cpp:488
#: src/gui/popupmenu.cpp:633 src/gui/popupmenu.cpp:657
#: src/gui/popupmenu.cpp:1743 src/gui/popupmenu.cpp:1771
#: src/gui/popupmenu.cpp:1835 src/gui/popupmenu.cpp:1891
#: src/gui/popupmenu.cpp:1928 src/gui/popupmenu.cpp:1969
#: src/gui/popupmenu.cpp:2022 src/gui/popupmenu.cpp:2046
#: src/gui/popupmenu.cpp:2069 src/gui/popupmenu.cpp:2085
#: src/gui/popupmenu.cpp:2102 src/gui/popupmenu.cpp:2270
#: src/gui/quitdialog.cpp:61 src/gui/registerdialog.cpp:73
#: src/gui/setupactiondata.h:1508 src/gui/setup.cpp:78
#: src/gui/socialwindow.cpp:1190 src/gui/textcommandeditor.cpp:191
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:52
#: src/gui/updaterwindow.cpp:160
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changeemaildialog.cpp:50
msgid "Change Email Address"
msgstr "メールアドレスの変更"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:56 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "アカウント: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:59
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "新しいメールアドレスを二回入力してください:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:148
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "メールアドレスが一致しません"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#: src/gui/charselectdialog.cpp:147
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/logindialog.cpp:159
#: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/unregisterdialog.cpp:57
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64
msgid "Type new password twice:"
msgstr "新しいパスワードを二回入力してください:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "元のパスワードを入力してください"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "新しいパスワードが一致しません"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "New Character"
msgstr "新しいキャラクター"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/editserverdialog.cpp:84
#: src/gui/logindialog.cpp:158 src/gui/registerdialog.cpp:82
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/charcreatedialog.cpp:83
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:137
#: src/gui/outfitwindow.cpp:61
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/charcreatedialog.cpp:84
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:138 src/gui/outfitwindow.cpp:60
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81
msgid "Hair color:"
msgstr "髪色:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:85
msgid "Hair style:"
msgstr "ヘアスタイル"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:87
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:89 src/gui/registerdialog.cpp:100
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/registerdialog.cpp:101
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/registerdialog.cpp:104
#: src/gui/setupactiondata.h:1493 src/gui/setupactiondata.h:1566
#: src/gui/setup_audio.cpp:132 src/gui/setup_chat.cpp:131
#: src/gui/setup_other.cpp:235 src/gui/setup_visual.cpp:142
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:93 src/gui/charcreatedialog.cpp:389
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "%d ポイントを振り分けてください"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:96 src/gui/charselectdialog.cpp:642
#: src/gui/socialwindow.cpp:1250
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:139
msgid "Race:"
msgstr "人種:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:294
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "名前は4文字以上必要です"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:380
msgid "Character stats OK"
msgstr "能力ポイント配分量は問題ありません"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "%dポイントを取り除いてください"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:73
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "キャラクター削除の確認をしてください"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:74
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "このキャラクターを削除しますか?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Account and Character Management"
msgstr "アカウントとキャラクター管理"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:146
msgid "Switch Login"
msgstr "別アカウントでログイン"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:171 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
msgid "Unregister"
msgstr "登録解除"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:182
msgid "Change Email"
msgstr "メールアドレス変更"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:277
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:442
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "キャラクターを削除するにはパスワードを入力して下さい"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:442
msgid "Enter password:"
msgstr "パスワードを入力して下さい:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:570 src/gui/serverdialog.cpp:256
#: src/gui/setupactiondata.h:1513 src/gui/setup_relations.cpp:250
#: src/gui/shopwindow.cpp:90 src/gui/shopwindow.cpp:94
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:193
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:630
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:633
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "レベル%d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:644 src/gui/charselectdialog.cpp:645
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:138 src/gui/inventorywindow.cpp:63
#: src/gui/setup_visual.cpp:66
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/gui/chatwindow.cpp:139
msgid "black"
msgstr "黒"
#: src/gui/chatwindow.cpp:140
msgid "red"
msgstr "赤"
#: src/gui/chatwindow.cpp:141
msgid "green"
msgstr "緑"
#: src/gui/chatwindow.cpp:142
msgid "blue"
msgstr "青"
#: src/gui/chatwindow.cpp:143
msgid "gold"
msgstr "金色"
#: src/gui/chatwindow.cpp:144
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: src/gui/chatwindow.cpp:145
msgid "pink"
msgstr "ピンク"
#: src/gui/chatwindow.cpp:146
msgid "purple"
msgstr "紫"
#: src/gui/chatwindow.cpp:147
msgid "grey"
msgstr "グレー"
#: src/gui/chatwindow.cpp:148
msgid "brown"
msgstr "茶色"
#: src/gui/chatwindow.cpp:149
msgid "rainbow 1"
msgstr "カラフル1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:150
msgid "rainbow 2"
msgstr "カラフル 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:151
msgid "rainbow 3"
msgstr "カラフル 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:178 src/gui/setupactiondata.h:1565
#: src/gui/setup_chat.cpp:47 src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: src/gui/chatwindow.cpp:698
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "現在: %s; %d プレイヤーがいます"
#: src/gui/chatwindow.cpp:1117
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "%sにささやき中:%s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:49
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:50 src/gui/setup_perfomance.cpp:49
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:54 src/gui/popupmenu.cpp:2132
#: src/gui/popupmenu.cpp:2140 src/gui/popupmenu.cpp:2149
#: src/gui/popupmenu.cpp:2168
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/minimap.cpp:48 src/gui/minimap.cpp:106
#: src/gui/setup_other.cpp:91 src/gui/windowmenu.cpp:123
msgid "Map"
msgstr "マップ"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/gui/debugwindow.cpp:69
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:240
#: src/gui/debugwindow.cpp:276
msgid "Music:"
msgstr "音楽:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:244
#: src/gui/debugwindow.cpp:278
msgid "Map:"
msgstr "マップ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:242
#: src/gui/debugwindow.cpp:277
msgid "Minimap:"
msgstr "ミニマップ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:238
#: src/gui/debugwindow.cpp:274
msgid "Cursor:"
msgstr "カーソル:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:152
msgid "Particle count:"
msgstr "パーティクル数:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:255
#: src/gui/debugwindow.cpp:281
msgid "Map actors count:"
msgstr "マップアクターの数:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:155 src/gui/debugwindow.cpp:221
#: src/gui/debugwindow.cpp:226
msgid "Player Position:"
msgstr "プレイヤーの位置:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:160 src/gui/debugwindow.cpp:266
msgid "Draw calls:"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:162
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:163 src/gui/debugwindow.cpp:288
#, c-format
msgid "%d LPS"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:172 src/gui/debugwindow.cpp:186
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (ソフトウェア)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:176
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (速い OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:179
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (古い OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:182
#, c-format
msgid "%d FPS (mobile OpenGL)"
msgstr "%d FPS (モバイルOpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:204 src/gui/debugwindow.cpp:260
msgid "Textures count:"
msgstr "テクスチャー数:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "パーティクル数:%d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:293 src/gui/debugwindow.cpp:329
#: src/gui/debugwindow.cpp:376
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:294 src/gui/debugwindow.cpp:334
#: src/gui/debugwindow.cpp:377
msgid "Target Id:"
msgstr "ターゲットID:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:295
msgid "Target level:"
msgstr "ターゲットレベル:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:296 src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target race:"
msgstr "ターゲット種別:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:297
msgid "Target party:"
msgstr "ターゲットパーティ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:298
msgid "Target guild:"
msgstr "ターゲットギルド:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:299 src/gui/debugwindow.cpp:366
#: src/gui/debugwindow.cpp:371 src/gui/debugwindow.cpp:381
msgid "Attack delay:"
msgstr "攻撃遅延"
#: src/gui/debugwindow.cpp:300 src/gui/debugwindow.cpp:356
#: src/gui/debugwindow.cpp:382
msgid "Minimal hit:"
msgstr "最低ヒット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:301 src/gui/debugwindow.cpp:358
#: src/gui/debugwindow.cpp:383
msgid "Maximum hit:"
msgstr "最高ヒット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:302 src/gui/debugwindow.cpp:360
#: src/gui/debugwindow.cpp:384
msgid "Critical hit:"
msgstr "クリティカルヒット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:338 src/gui/debugwindow.cpp:343
#: src/gui/debugwindow.cpp:378
msgid "Target Level:"
msgstr "ターゲットレベル:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:349 src/gui/debugwindow.cpp:379
msgid "Target Party:"
msgstr "ターゲットパーティ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:352 src/gui/debugwindow.cpp:380
msgid "Target Guild:"
msgstr "ターゲットギルド:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "ピング: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:417
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "入力: %dバイト/秒"
#: src/gui/debugwindow.cpp:419
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "出力: %d バイト/秒"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:50
msgid "Did You Know?"
msgstr "豆知識"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:55
msgid "< Previous"
msgstr "< 前へ"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:56
msgid "Next >"
msgstr "次へ >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:57
msgid "Auto open this window"
msgstr "この窓を自動で開ける"
#: src/gui/editdialog.cpp:45 src/gui/editserverdialog.cpp:74
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/okdialog.cpp:50
#: src/gui/quitdialog.cpp:60 src/gui/textdialog.cpp:45
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:66
msgid "Edit Server"
msgstr "サーバー編集"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:73 src/gui/serverdialog.cpp:253
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:85
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:86
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:87
msgid "Server type:"
msgstr "サーバータイプ:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:88
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:205
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "サーバーアドレスとポートを入力して下さい"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:55 src/gui/inventorywindow.cpp:184
#: src/gui/windowmenu.cpp:117
msgid "Equipment"
msgstr "装着品"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:60 src/gui/inventorywindow.cpp:168
#: src/gui/inventorywindow.cpp:595 src/gui/popupmenu.cpp:1698
#: src/gui/popupmenu.cpp:1800 src/gui/popupmenu.cpp:1856
msgid "Unequip"
msgstr "取外す"
#: src/gui/helpwindow.cpp:47 src/gui/windowmenu.cpp:89
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:127 src/gui/windowmenu.cpp:120
#: src/inventory.cpp:252
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリー"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:166 src/gui/inventorywindow.cpp:597
#: src/gui/outfitwindow.cpp:62 src/gui/popupmenu.cpp:1700
#: src/gui/popupmenu.cpp:1802 src/gui/popupmenu.cpp:1858
msgid "Equip"
msgstr "装着"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:167 src/gui/inventorywindow.cpp:601
#: src/gui/popupmenu.cpp:1704 src/gui/popupmenu.cpp:1769
#: src/gui/popupmenu.cpp:1806 src/gui/popupmenu.cpp:1862
#: src/gui/skilldialog.cpp:267
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:180 src/gui/inventorywindow.cpp:697
#: src/gui/popupmenu.cpp:1709 src/gui/popupmenu.cpp:1811
#: src/gui/popupmenu.cpp:1867
msgid "Drop..."
msgstr "落とす..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:181 src/gui/popupmenu.cpp:1718
#: src/gui/popupmenu.cpp:1820 src/gui/popupmenu.cpp:1876
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:182 src/gui/outfitwindow.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:463 src/gui/setupactiondata.h:1564
#: src/gui/windowmenu.cpp:162
msgid "Outfits"
msgstr "服装"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:206 src/gui/inventorywindow.cpp:688
#: src/gui/popupmenu.cpp:1683 src/gui/popupmenu.cpp:1823
#: src/gui/popupmenu.cpp:1879 src/gui/setup.cpp:79
msgid "Store"
msgstr "保管"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:1725
msgid "Retrieve"
msgstr "取出す"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:699 src/gui/popupmenu.cpp:1714
#: src/gui/popupmenu.cpp:1816 src/gui/popupmenu.cpp:1872
#: src/gui/windowmenu.cpp:152
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:209
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "トレードするアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "落とすアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "保管するアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "取出すアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "分割するアイテムの量を選択してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to buy shop."
msgstr "購入リストに追加"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Add to sell shop."
msgstr "販売リストに追加"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:283
msgid "Unknown."
msgstr "不明"
#: src/gui/itempopup.cpp:168 src/gui/itempopup.cpp:174
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:184
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "重力: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:42 src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "Kill stats"
msgstr "キル統計"
#: src/gui/killstats.cpp:49
msgid "Reset stats"
msgstr "統計をリセット"
#: src/gui/killstats.cpp:50
msgid "Reset timer"
msgstr "タイマーをリセット"
#: src/gui/killstats.cpp:51 src/gui/killstats.cpp:153
#: src/gui/killstats.cpp:247 src/gui/killstats.cpp:473
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "キル: %s, 合計exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:53 src/gui/killstats.cpp:154
#: src/gui/killstats.cpp:228 src/gui/killstats.cpp:240
#: src/gui/killstats.cpp:474
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "平均 Exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:54 src/gui/killstats.cpp:156
#: src/gui/killstats.cpp:232 src/gui/killstats.cpp:243
#: src/gui/killstats.cpp:476
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "次のレベルまでに必要なモブ数 約: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:56 src/gui/killstats.cpp:166
#: src/gui/killstats.cpp:250 src/gui/killstats.cpp:478
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "キル/分: %s, Exp/分: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:59 src/gui/killstats.cpp:64 src/gui/killstats.cpp:69
#: src/gui/killstats.cpp:305 src/gui/killstats.cpp:322
#: src/gui/killstats.cpp:341
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Expスピード %d 分ごと: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:61 src/gui/killstats.cpp:66 src/gui/killstats.cpp:72
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "次のレベルアップ %d 分ごと: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:74 src/gui/killstats.cpp:254
msgid "Last kill exp:"
msgstr "最後のExp:"
#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:375
#: src/gui/killstats.cpp:381 src/gui/killstats.cpp:387
#: src/gui/killstats.cpp:392
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "次のJackOの出現まで:"
#: src/gui/killstats.cpp:107 src/gui/killstats.cpp:214
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "レベル: %d と %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:111 src/gui/killstats.cpp:219
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d/%d 残り: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:114 src/gui/killstats.cpp:225
#: src/gui/killstats.cpp:236
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, 平均の敵 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:310 src/gui/killstats.cpp:318
#: src/gui/killstats.cpp:328 src/gui/killstats.cpp:336
#: src/gui/killstats.cpp:348 src/gui/killstats.cpp:356
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " 次のレベル達成までの時間: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:381
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:387
msgid "jacko spawning"
msgstr "JackOが出現中"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:444
msgid "You have left the guild."
msgstr "ギルドから退会しました"
#: src/gui/logindialog.cpp:67 src/gui/setup_touch.cpp:35
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/gui/logindialog.cpp:68
msgid "Auto Close"
msgstr "自動で閉じる"
#: src/gui/logindialog.cpp:69
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/gui/logindialog.cpp:131 src/gui/logindialog.cpp:144
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: src/gui/logindialog.cpp:137
msgid "Remember username"
msgstr "ユーザー名を記憶する"
#: src/gui/logindialog.cpp:139
msgid "Update:"
msgstr "アップデート:"
#: src/gui/logindialog.cpp:143
msgid "Change Server"
msgstr "サーバー変更"
#: src/gui/logindialog.cpp:145 src/gui/registerdialog.cpp:64
#: src/gui/registerdialog.cpp:72
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: src/gui/logindialog.cpp:146
msgid "Custom update host"
msgstr "カスタムアップデートホスト"
#: src/gui/logindialog.cpp:155 src/gui/widgets/chattab.cpp:170
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/gui/logindialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "アップデートホスト: %s"
#: src/gui/logindialog.cpp:272
msgid "Open register url"
msgstr ""
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "健康"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:62
msgid "mana bar"
msgstr "マナ"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "experience bar"
msgstr "Expバー"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:67
msgid "weight bar"
msgstr "重量"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:69
msgid "inventory slots bar"
msgstr "インベントリースロットバー"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:71
msgid "money bar"
msgstr "金銭"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:73
msgid "arrows bar"
msgstr "矢"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:75
msgid "status bar"
msgstr "情勢"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:94
msgid "job bar"
msgstr "職"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:294 src/gui/statuswindow.cpp:288
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "レベル: %d (GM %d)"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:300 src/gui/statuswindow.cpp:140
#: src/gui/statuswindow.cpp:294 src/gui/statuswindow.cpp:360
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "レベル: %d"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:316 src/gui/ministatuswindow.cpp:352
msgid "Need"
msgstr "必要"
#: src/gui/npcdialog.cpp:58
msgid "Stop waiting"
msgstr "キャンセル"
#: src/gui/npcdialog.cpp:59
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/gui/npcdialog.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "決定"
#: src/gui/npcdialog.cpp:68 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:190
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:507
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:101
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "文字か差出人が無効の為送信に失敗しました"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:63 src/gui/outfitwindow.cpp:545
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "服装: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:64
msgid "Unequip first"
msgstr "最初に取外す"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "Away outfit"
msgstr "AFK中の服装"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:69 src/gui/outfitwindow.cpp:547
#: src/gui/windowmenu.cpp:315
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "鍵: %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:136 src/gui/popupmenu.cpp:546
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:39
msgid "Trade"
msgstr "トレード"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:310
msgid "Whisper"
msgstr "ささやく"
#: src/gui/popupmenu.cpp:142 src/gui/popupmenu.cpp:551
msgid "Heal"
msgstr "HP回復"
#: src/gui/popupmenu.cpp:161 src/gui/popupmenu.cpp:173
#: src/gui/popupmenu.cpp:345 src/gui/popupmenu.cpp:591
msgid "Kick from guild"
msgstr "ギルドから一時的に追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:178
#: src/gui/popupmenu.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:596
msgid "Change pos in guild"
msgstr "ギルドでの役割を変更"
#: src/gui/popupmenu.cpp:186 src/gui/popupmenu.cpp:358
#: src/gui/popupmenu.cpp:605
msgid "Invite to guild"
msgstr "ギルドへ招待"
#: src/gui/popupmenu.cpp:194
msgid "Kick player"
msgstr "プレイヤーを一時的に追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:196
msgid "Nuke"
msgstr "消す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:211 src/gui/popupmenu.cpp:317
#: src/gui/popupmenu.cpp:2240
msgid "Add comment"
msgstr "コメントをする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:222
msgid "Kick"
msgstr "追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:233
msgid "Remove from attack list"
msgstr "攻撃リストから削除する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:238
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "攻撃優先リストへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:240
msgid "Add to attack list"
msgstr "攻撃リストへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:242 src/gui/popupmenu.cpp:2255
msgid "Add to ignore list"
msgstr "攻撃無視リストへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:255 src/gui/popupmenu.cpp:364
msgid "Add name to chat"
msgstr "名前をチャットへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:269 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:327 src/gui/popupmenu.cpp:574
#: src/gui/popupmenu.cpp:2230
msgid "Kick from party"
msgstr "パーティから一時的に追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:393 src/gui/popupmenu.cpp:400
msgid "Pick up"
msgstr "拾う"
#: src/gui/popupmenu.cpp:402 src/gui/popupmenu.cpp:1741
#: src/gui/popupmenu.cpp:1824 src/gui/popupmenu.cpp:1880
msgid "Add to chat"
msgstr "チャットに追加"
#: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:444
msgid "Map Item"
msgstr "マップアイテム"
#: src/gui/popupmenu.cpp:422
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:2020
#: src/gui/popupmenu.cpp:2044
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/gui/popupmenu.cpp:428 src/gui/popupmenu.cpp:447
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: src/gui/popupmenu.cpp:449
msgid "Move camera"
msgstr "カメラを動かす"
#: src/gui/popupmenu.cpp:464
msgid "Clear outfit"
msgstr "服装を削除する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:484 src/gui/windowmenu.cpp:149
msgid "Spells"
msgstr "呪文"
#: src/gui/popupmenu.cpp:485
msgid "Edit spell"
msgstr "呪文を編集する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:511
msgid "Disable highlight"
msgstr "強調表示を無効"
#: src/gui/popupmenu.cpp:513
msgid "Enable highlight"
msgstr "強調表示を有効"
#: src/gui/popupmenu.cpp:515
msgid "Don't remove name"
msgstr "名前を消さない"
#: src/gui/popupmenu.cpp:517
msgid "Remove name"
msgstr "名前を削除する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:519
msgid "Enable away"
msgstr "AFKを有効にする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:521
msgid "Disable away"
msgstr "AFKを無効にする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:526 src/gui/socialwindow.cpp:1252
msgid "Leave"
msgstr "退会"
#: src/gui/popupmenu.cpp:529 src/gui/popupmenu.cpp:2100
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:569 src/gui/popupmenu.cpp:2228
msgid "Invite to party"
msgstr "パーティへ招待"
#: src/gui/popupmenu.cpp:641
msgid "Change guild position"
msgstr "ギルドポジションを変更"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1160
msgid "Rename map sign "
msgstr " マップサインの名前を変更"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1162
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1185
msgid "Player comment "
msgstr "プレイヤーコメント "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1187
msgid "Comment: "
msgstr "コメント: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1670
msgid "Add to trade"
msgstr "トレードウィンドウに追加"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1674
msgid "Add to trade 10"
msgstr "トレードウィンドウに10追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1675
msgid "Add to trade half"
msgstr "トレードウィンドウに半分追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1676
msgid "Add to trade all-1"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:1677
msgid "Add to trade all"
msgstr "トレードウィンドウに全て追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1687
msgid "Store 10"
msgstr "10 保存"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1688
msgid "Store half"
msgstr "半分保存"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1689
msgid "Store all-1"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:1690
msgid "Store all"
msgstr "全部保存"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1710 src/gui/popupmenu.cpp:1812
#: src/gui/popupmenu.cpp:1868
msgid "Drop all"
msgstr "全て落とす"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1729
msgid "Retrieve 10"
msgstr "10 取出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1730
msgid "Retrieve half"
msgstr "半分取出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1731
msgid "Retrieve all-1"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:1732
msgid "Retrieve all"
msgstr "全部取出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1889
msgid "Clear drop window"
msgstr "ドロップ窓を消す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1917 src/gui/popupmenu.cpp:1954
msgid "Hide"
msgstr " 非表示"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1923 src/gui/popupmenu.cpp:1960
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1966
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "黄色バーをリセットする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1968 src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "Copy to chat"
msgstr "チャットへコピーする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1988 src/gui/popupmenu.cpp:2040
#: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:127
#: src/gui/socialwindow.cpp:925
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1998 src/gui/popupmenu.cpp:2009
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2000 src/gui/popupmenu.cpp:2011
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2239
msgid "Undress"
msgstr "脱ぐ"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2082
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2083
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2099
msgid "Open link"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:2130
msgid "Be friend"
msgstr "友達になる"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2131 src/gui/popupmenu.cpp:2139
#: src/gui/popupmenu.cpp:2148 src/gui/popupmenu.cpp:2167
#: src/gui/popupmenu.cpp:2175
msgid "Disregard"
msgstr "無視する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2133 src/gui/popupmenu.cpp:2141
#: src/gui/popupmenu.cpp:2169
msgid "Black list"
msgstr "ブラックリスト"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2134 src/gui/popupmenu.cpp:2142
#: src/gui/popupmenu.cpp:2150
msgid "Set as enemy"
msgstr "敵に設定する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2135 src/gui/popupmenu.cpp:2143
#: src/gui/popupmenu.cpp:2151 src/gui/popupmenu.cpp:2157
#: src/gui/popupmenu.cpp:2162 src/gui/popupmenu.cpp:2170
msgid "Erase"
msgstr "消す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2147 src/gui/popupmenu.cpp:2155
#: src/gui/popupmenu.cpp:2161 src/gui/popupmenu.cpp:2166
#: src/gui/popupmenu.cpp:2174
msgid "Unignore"
msgstr "完全無視解除"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2156 src/gui/popupmenu.cpp:2176
#: src/playerrelations.cpp:460
msgid "Completely ignore"
msgstr "完全無視"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2186
msgid "Follow"
msgstr "フォロー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2187
msgid "Imitation"
msgstr "真似"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2205 src/gui/popupmenu.cpp:2216
msgid "Buy (?)"
msgstr "買う (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2206 src/gui/popupmenu.cpp:2217
msgid "Sell (?)"
msgstr "売る (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2238
msgid "Show Items"
msgstr "アイテムを表示する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2249
msgid "Remove from pickup list"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:2253
msgid "Add to pickup list"
msgstr ""
#: src/gui/questswindow.cpp:98 src/gui/windowmenu.cpp:92
msgid "Quests"
msgstr "クエスト"
#: src/gui/questswindow.cpp:208 src/gui/setup_input.cpp:354
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/gui/quitdialog.cpp:57
msgid "Switch server"
msgstr "サーバーを変更する"
#: src/gui/quitdialog.cpp:59
msgid "Switch character"
msgstr "キャラクターを変更する"
#: src/gui/registerdialog.cpp:84
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:120
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:192
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/registerdialog.cpp:200
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/registerdialog.cpp:208 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/registerdialog.cpp:216 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
#: src/gui/registerdialog.cpp:223
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません"
#: src/gui/serverdialog.cpp:247
msgid "Choose Your Server"
msgstr "サーバーを選択してください"
#: src/gui/serverdialog.cpp:254 src/gui/shopwindow.cpp:89
#: src/gui/shopwindow.cpp:93 src/gui/tradewindow.cpp:70
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/gui/serverdialog.cpp:255 src/gui/widgets/setupitem.cpp:289
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:414
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/gui/serverdialog.cpp:257
msgid "Load"
msgstr "読込み"
#: src/gui/serverdialog.cpp:269
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "サーバーを選んで下さい *** セーフモード ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:274
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "同じIPをゲームサブサーバーでも使用する"
#: src/gui/serverdialog.cpp:505
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "サーバーリストをダウンロード中...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:510
msgid "Waiting for server..."
msgstr "サーバーからの応答を待っています"
#: src/gui/serverdialog.cpp:514
msgid "Preparing download"
msgstr "ダウンロード準備中..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:518
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "サーバーリストの読み込みに失敗"
#: src/gui/serverdialog.cpp:607
msgid "requires a newer version"
msgstr "アップデートが必要です"
#: src/gui/serverdialog.cpp:609
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "v%sが必要"
#: src/gui/setupactiondata.h:46
msgid "Target and attack keys"
msgstr "ターゲット・攻撃キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:56
msgid "Target & Attack"
msgstr "ターゲット&攻撃"
#: src/gui/setupactiondata.h:61
msgid "Move to Target"
msgstr "ターゲットまで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:66
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "ターゲットへ接近方法変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:71
msgid "Move to Home location"
msgstr "ホーム位置まで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:76
msgid "Set home location"
msgstr "ホーム位置変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:81
msgid "Move to navigation point"
msgstr "ナビゲーションポイントへ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:91
msgid "Stop Attack"
msgstr "攻撃を止める"
#: src/gui/setupactiondata.h:96
msgid "Untarget"
msgstr "ターゲットから外す"
#: src/gui/setupactiondata.h:101
msgid "Target monster"
msgstr "モブをターゲット"
#: src/gui/setupactiondata.h:106
msgid "Target NPC"
msgstr "NPCを狙う"
#: src/gui/setupactiondata.h:111
msgid "Target Player"
msgstr "プレイヤーをターゲット"
#: src/gui/setupactiondata.h:116
msgid "Other Keys"
msgstr "その他のキー"
#: src/gui/setupactiondata.h:121
msgid "Pickup"
msgstr "拾う"
#: src/gui/setupactiondata.h:126
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "拾い方を変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:131
msgid "Sit"
msgstr "座る"
#: src/gui/setupactiondata.h:136
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/gui/setupactiondata.h:141
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "取引を有効/無効にする"
#: src/gui/setupactiondata.h:146
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "マップビューモード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:151
msgid "Select OK"
msgstr "OKを選択する"
#: src/gui/setupactiondata.h:161
msgid "Stop or sit"
msgstr "止まる・座る"
#: src/gui/setupactiondata.h:166
msgid "Return to safe video mode"
msgstr "セーフビデオモードへ戻る"
#: src/gui/setupactiondata.h:180
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "ショートカット編集キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:185
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "アイテムショートカットキー"
#: src/gui/setupactiondata.h:190
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: src/gui/setupactiondata.h:195 src/gui/setupactiondata.h:200
#: src/gui/setupactiondata.h:205 src/gui/setupactiondata.h:210
#: src/gui/setupactiondata.h:215 src/gui/setupactiondata.h:220
#: src/gui/setupactiondata.h:225 src/gui/setupactiondata.h:230
#: src/gui/setupactiondata.h:235 src/gui/setupactiondata.h:240
#: src/gui/setupactiondata.h:245 src/gui/setupactiondata.h:250
#: src/gui/setupactiondata.h:255 src/gui/setupactiondata.h:260
#: src/gui/setupactiondata.h:265 src/gui/setupactiondata.h:270
#: src/gui/setupactiondata.h:275 src/gui/setupactiondata.h:280
#: src/gui/setupactiondata.h:285 src/gui/setupactiondata.h:290
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "アイテムショートカット: %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:304
msgid "Hide Windows"
msgstr "ウィンドウを隠す"
#: src/gui/setupactiondata.h:309
msgid "Help Window"
msgstr "ヘルプウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:314
msgid "Status Window"
msgstr "ステータスウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:319
msgid "Inventory Window"
msgstr "インベントリーウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:324
msgid "Equipment Window"
msgstr "装着ウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:329
msgid "Skill Window"
msgstr "スキルウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:334
msgid "Minimap Window"
msgstr "ミニマップウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:339
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:344
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "アイテムショートカットウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:349
msgid "Setup Window"
msgstr "設定ウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:354
msgid "Debug Window"
msgstr "デバグウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:359
msgid "Social Window"
msgstr "ソーシャルウインドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:364
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "スマイリーショートカットウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:369
msgid "Outfits Window"
msgstr "服装ウインドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:374
msgid "Shop Window"
msgstr "ショップウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:379
msgid "Quick drop Window"
msgstr "クイックドロップウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:384
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "キルスタッツ窓"
#: src/gui/setupactiondata.h:389
msgid "Commands Window"
msgstr "コマンドウインドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:394
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "ボットチェッカーウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:399
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "オンラインユーザーウインドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:404
msgid "Did you know Window"
msgstr "豆知識窓"
#: src/gui/setupactiondata.h:409
msgid "Quests Window"
msgstr "クエスト窓"
#: src/gui/setupactiondata.h:414
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "前ソーシャルタブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:419
msgid "Next Social Tab"
msgstr "次ソーシャルタブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:433
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "スマイリー編集キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:438
msgid "Emote modifier key"
msgstr "スマイリー編集キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:443
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "スマイリーショートカット"
#: src/gui/setupactiondata.h:448 src/gui/setupactiondata.h:453
#: src/gui/setupactiondata.h:458 src/gui/setupactiondata.h:463
#: src/gui/setupactiondata.h:468 src/gui/setupactiondata.h:473
#: src/gui/setupactiondata.h:478 src/gui/setupactiondata.h:483
#: src/gui/setupactiondata.h:488 src/gui/setupactiondata.h:493
#: src/gui/setupactiondata.h:498 src/gui/setupactiondata.h:503
#: src/gui/setupactiondata.h:508 src/gui/setupactiondata.h:513
#: src/gui/setupactiondata.h:518 src/gui/setupactiondata.h:523
#: src/gui/setupactiondata.h:528 src/gui/setupactiondata.h:533
#: src/gui/setupactiondata.h:538 src/gui/setupactiondata.h:543
#: src/gui/setupactiondata.h:548 src/gui/setupactiondata.h:553
#: src/gui/setupactiondata.h:558 src/gui/setupactiondata.h:563
#: src/gui/setupactiondata.h:568 src/gui/setupactiondata.h:573
#: src/gui/setupactiondata.h:578 src/gui/setupactiondata.h:583
#: src/gui/setupactiondata.h:588 src/gui/setupactiondata.h:593
#: src/gui/setupactiondata.h:598 src/gui/setupactiondata.h:603
#: src/gui/setupactiondata.h:608 src/gui/setupactiondata.h:613
#: src/gui/setupactiondata.h:618 src/gui/setupactiondata.h:623
#: src/gui/setupactiondata.h:628 src/gui/setupactiondata.h:633
#: src/gui/setupactiondata.h:638 src/gui/setupactiondata.h:643
#: src/gui/setupactiondata.h:648 src/gui/setupactiondata.h:653
#: src/gui/setupactiondata.h:658 src/gui/setupactiondata.h:663
#: src/gui/setupactiondata.h:668 src/gui/setupactiondata.h:673
#: src/gui/setupactiondata.h:678 src/gui/setupactiondata.h:683
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "スマイリーショートカット: %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:697
msgid "Outfits keys"
msgstr "服装キー"
#: src/gui/setupactiondata.h:702
msgid "Wear Outfit"
msgstr "服を着る"
#: src/gui/setupactiondata.h:707
msgid "Copy Outfit"
msgstr "服をコピーする"
#: src/gui/setupactiondata.h:712
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "装着品を服装にコピー"
#: src/gui/setupactiondata.h:717
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "服装ショートカット"
#: src/gui/setupactiondata.h:722 src/gui/setupactiondata.h:727
#: src/gui/setupactiondata.h:732 src/gui/setupactiondata.h:737
#: src/gui/setupactiondata.h:742 src/gui/setupactiondata.h:747
#: src/gui/setupactiondata.h:752 src/gui/setupactiondata.h:757
#: src/gui/setupactiondata.h:762 src/gui/setupactiondata.h:767
#: src/gui/setupactiondata.h:772 src/gui/setupactiondata.h:777
#: src/gui/setupactiondata.h:782 src/gui/setupactiondata.h:787
#: src/gui/setupactiondata.h:792 src/gui/setupactiondata.h:797
#: src/gui/setupactiondata.h:802 src/gui/setupactiondata.h:807
#: src/gui/setupactiondata.h:812 src/gui/setupactiondata.h:817
#: src/gui/setupactiondata.h:822 src/gui/setupactiondata.h:827
#: src/gui/setupactiondata.h:832 src/gui/setupactiondata.h:837
#: src/gui/setupactiondata.h:842 src/gui/setupactiondata.h:847
#: src/gui/setupactiondata.h:852 src/gui/setupactiondata.h:857
#: src/gui/setupactiondata.h:862 src/gui/setupactiondata.h:867
#: src/gui/setupactiondata.h:872 src/gui/setupactiondata.h:877
#: src/gui/setupactiondata.h:882 src/gui/setupactiondata.h:887
#: src/gui/setupactiondata.h:892 src/gui/setupactiondata.h:897
#: src/gui/setupactiondata.h:902 src/gui/setupactiondata.h:907
#: src/gui/setupactiondata.h:912 src/gui/setupactiondata.h:917
#: src/gui/setupactiondata.h:922 src/gui/setupactiondata.h:927
#: src/gui/setupactiondata.h:932 src/gui/setupactiondata.h:937
#: src/gui/setupactiondata.h:942 src/gui/setupactiondata.h:947
#: src/gui/setupactiondata.h:952 src/gui/setupactiondata.h:957
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "服装ショートカット %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:971
msgid "Toggle Chat"
msgstr "トグルチャット"
#: src/gui/setupactiondata.h:976
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "チャットを上へスクロールする"
#: src/gui/setupactiondata.h:981
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "チャットを下へスクロールする"
#: src/gui/setupactiondata.h:986
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "前のチャットタブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:991
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "次のチャットタブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:996
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "このチャットタブを閉じる"
#: src/gui/setupactiondata.h:1001
msgid "Previous chat line"
msgstr "前チャット文"
#: src/gui/setupactiondata.h:1006
msgid "Next chat line"
msgstr "次チャット文"
#: src/gui/setupactiondata.h:1020
msgid "Ignore input 1"
msgstr "インプット1完全無視"
#: src/gui/setupactiondata.h:1025
msgid "Ignore input 2"
msgstr "インプット2完全無視"
#: src/gui/setupactiondata.h:1030
msgid "Direct Up"
msgstr "上方向"
#: src/gui/setupactiondata.h:1035
msgid "Direct Down"
msgstr "下方向"
#: src/gui/setupactiondata.h:1040
msgid "Direct Left"
msgstr "左方向"
#: src/gui/setupactiondata.h:1045
msgid "Direct Right"
msgstr "右方向"
#: src/gui/setupactiondata.h:1050
msgid "Crazy moves"
msgstr "クレイジームーブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1055
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "クレイジームーブモード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1060
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Nアイテムを 0スロットからクイックドロップ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1065
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Nアイテムをクイックドロップ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1070
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "クイックドロップカウンター変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1075
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "ターゲット又は自分をHP回復させる"
#: src/gui/setupactiondata.h:1080
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "呪文 #itenplz を唱える"
#: src/gui/setupactiondata.h:1085
msgid "Use magic attack"
msgstr "魔法攻撃を使用"
#: src/gui/setupactiondata.h:1090
msgid "Switch magic attack"
msgstr "マジックアタック変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1095
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "PvP攻撃変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1100
msgid "Change move type"
msgstr "ムーブタイプ変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1105
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "武器変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1110
msgid "Change Attack Type"
msgstr "攻撃方法変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1115
msgid "Change Follow mode"
msgstr "フォローモード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1120
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "真似モード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1125
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "ゲームモディファイアキーを無効 / 有効にする"
#: src/gui/setupactiondata.h:1130
msgid "On / Off audio"
msgstr "オーディオ オン/オフ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1135
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "AFKモードを有効 / 無効にする"
#: src/gui/setupactiondata.h:1140
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "右クリックをエミュレートする"
#: src/gui/setupactiondata.h:1145
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "カメラモード変更"
#: src/gui/setupactiondata.h:1150
msgid "Modifier key"
msgstr "モディファイアキー"
#: src/gui/setupactiondata.h:1155
msgid "Show onscreen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボード"
#: src/gui/setupactiondata.h:1169
msgid "Move Keys"
msgstr "キーを移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1174 src/gui/setupactiondata.h:1453
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1179 src/gui/setupactiondata.h:1458
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1184 src/gui/setupactiondata.h:1463
msgid "Move Left"
msgstr "左へ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1189 src/gui/setupactiondata.h:1468
msgid "Move Right"
msgstr "右へ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1194
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "ナビポイントショートカットまで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1199 src/gui/setupactiondata.h:1204
#: src/gui/setupactiondata.h:1209 src/gui/setupactiondata.h:1214
#: src/gui/setupactiondata.h:1219 src/gui/setupactiondata.h:1224
#: src/gui/setupactiondata.h:1229 src/gui/setupactiondata.h:1234
#: src/gui/setupactiondata.h:1239 src/gui/setupactiondata.h:1244
#: src/gui/setupactiondata.h:1249 src/gui/setupactiondata.h:1254
#: src/gui/setupactiondata.h:1259 src/gui/setupactiondata.h:1264
#: src/gui/setupactiondata.h:1269 src/gui/setupactiondata.h:1274
#: src/gui/setupactiondata.h:1279 src/gui/setupactiondata.h:1284
#: src/gui/setupactiondata.h:1289 src/gui/setupactiondata.h:1294
#: src/gui/setupactiondata.h:1299 src/gui/setupactiondata.h:1304
#: src/gui/setupactiondata.h:1309 src/gui/setupactiondata.h:1314
#: src/gui/setupactiondata.h:1319 src/gui/setupactiondata.h:1324
#: src/gui/setupactiondata.h:1329 src/gui/setupactiondata.h:1334
#: src/gui/setupactiondata.h:1339 src/gui/setupactiondata.h:1344
#: src/gui/setupactiondata.h:1349 src/gui/setupactiondata.h:1354
#: src/gui/setupactiondata.h:1359 src/gui/setupactiondata.h:1364
#: src/gui/setupactiondata.h:1369 src/gui/setupactiondata.h:1374
#: src/gui/setupactiondata.h:1379 src/gui/setupactiondata.h:1384
#: src/gui/setupactiondata.h:1389 src/gui/setupactiondata.h:1394
#: src/gui/setupactiondata.h:1399 src/gui/setupactiondata.h:1404
#: src/gui/setupactiondata.h:1409 src/gui/setupactiondata.h:1414
#: src/gui/setupactiondata.h:1419 src/gui/setupactiondata.h:1424
#: src/gui/setupactiondata.h:1429 src/gui/setupactiondata.h:1434
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "ショートカット %dまで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1448
msgid "Move & selection"
msgstr ""
#: src/gui/setupactiondata.h:1473
msgid "Move Home"
msgstr "ホームへ移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1478
msgid "Move End"
msgstr "最後まで移動"
#: src/gui/setupactiondata.h:1483
msgid "Page up"
msgstr "ページ上へ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1488
msgid "Page down"
msgstr "ページ下へ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1498
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/gui/setupactiondata.h:1503
msgid "Select2"
msgstr "選択2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1518
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/gui/setupactiondata.h:1523
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: src/gui/setupactiondata.h:1528
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1533
msgid "Mod"
msgstr "モッド"
#: src/gui/setupactiondata.h:1559
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/gui/setupactiondata.h:1561 src/gui/windowmenu.cpp:146
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/gui/setupactiondata.h:1562 src/gui/setup_other.cpp:218
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/gui/setupactiondata.h:1563
msgid "Emotes"
msgstr "スマイリー"
#: src/gui/setupactiondata.h:1567
msgid "Gui"
msgstr "GUI"
#: src/gui/setup_audio.cpp:46
msgid "(no sound)"
msgstr "(ミュート)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:59
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/gui/setup_audio.cpp:66
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
#: src/gui/setup_audio.cpp:68
msgid "Enable Audio"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable music"
msgstr "音楽を有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:73
msgid "Enable game sfx"
msgstr "ゲームSFXを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:76
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "GUI SFXを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:79
msgid "Sfx volume"
msgstr "Sfx音量"
#: src/gui/setup_audio.cpp:82
msgid "Music volume"
msgstr "音楽の音量"
#: src/gui/setup_audio.cpp:85
msgid "Enable music fade out"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:89
msgid "Audio frequency"
msgstr "周波数を自動設定"
#: src/gui/setup_audio.cpp:92
msgid "mono"
msgstr "モノ"
#: src/gui/setup_audio.cpp:93
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "surround"
msgstr "サラウンド"
#: src/gui/setup_audio.cpp:95
msgid "surround+center+lfe"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:96
msgid "Audio channels"
msgstr "自動チャンネル"
#: src/gui/setup_audio.cpp:100
msgid "Sound effects"
msgstr "音響効果"
#: src/gui/setup_audio.cpp:102
msgid "Information dialog sound"
msgstr "インフォメーションダイアログ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:105
msgid "Request dialog sound"
msgstr "リクエストダイアログ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:108
msgid "Whisper message sound"
msgstr "ささやきメッセージ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "ギルド/パーティメッセージ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Highlight message sound"
msgstr "メッセージ音をハイライト"
#: src/gui/setup_audio.cpp:117
msgid "Global message sound"
msgstr "グローバルメッセージ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Error message sound"
msgstr "エラーメッセージ音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:123
msgid "Trade request sound"
msgstr "トレードリクエスト音"
#: src/gui/setup_audio.cpp:126
msgid "Show window sound"
msgstr "窓の音を有効"
#: src/gui/setup_audio.cpp:129
msgid "Hide window sound"
msgstr "窓の音を無効"
#: src/gui/setup_audio.cpp:135
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Mumble Voice Chatを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:139
msgid "Download music"
msgstr "音楽をダウンロードする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:54
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "チャットウィンドウを自動で隠す"
#: src/gui/setup_chat.cpp:59
msgid "Protect chat focus."
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:63 src/gui/setup_colors.cpp:79
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "受信したメッセージの色を無効にする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:68
msgid "Show chat colors list"
msgstr "チャットの文字色リストを表示"
#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: src/gui/setup_chat.cpp:74
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "全てのタブで呪文とGMコマンドをログする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:78
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "チャットで一行に表示する最大文字数を制限する"
#: src/gui/setup_chat.cpp:83
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "チャットで表示する最大行数を制限する"
#: src/gui/setup_chat.cpp:87
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Enable chat Log"
msgstr "チャットログを有効"
#: src/gui/setup_chat.cpp:92
msgid "Show chat history"
msgstr "チャット履歴を表示"
#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:98
msgid "Hide shop messages"
msgstr "売買メッセージを隠す"
#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "ささやきををタブで表示する"
#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "デバッグタブに呪文をログする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "デバッグタブにサーバーメッセージをログする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:113
msgid "Enable trade tab"
msgstr "トレードタブを有効"
#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Enable battle tab"
msgstr "バトルタブを有効"
#: src/gui/setup_chat.cpp:119
msgid "Show battle events"
msgstr "バトルイベントを表示"
#: src/gui/setup_chat.cpp:122
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "チャットタブをリサイズする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:126
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/gui/setup_chat.cpp:128
msgid "Use local time"
msgstr "ローカルタイムを使う"
#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "文字をハイライト (コンマで区切る)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:136
msgid "Show MVP messages"
msgstr "MVPメッセージを表示する"
#: src/gui/setup_colors.cpp:48
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "色の例"
#: src/gui/setup_colors.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:63 src/gui/setup_colors.cpp:317
msgid "Delay:"
msgstr "遅延:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:66
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:70
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:74
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:406
msgid "Static"
msgstr "穏やか"
#: src/gui/setup_colors.cpp:99 src/gui/setup_colors.cpp:100
#: src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Pulse"
msgstr "点滅"
#: src/gui/setup_colors.cpp:101 src/gui/setup_colors.cpp:102
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Rainbow"
msgstr "カラフル"
#: src/gui/setup_colors.cpp:103 src/gui/setup_colors.cpp:104
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトル"
#: src/gui/setup_colors.cpp:312
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: src/gui/setup.cpp:77
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/gui/setup.cpp:80
msgid "Reset Windows"
msgstr "ウィンドウをリセットする"
#: src/gui/setup_input.cpp:98
msgid "Assign"
msgstr "割り当てる"
#: src/gui/setup_input.cpp:99
msgid "Unassign"
msgstr "割り当て解除"
#: src/gui/setup_input.cpp:100
msgid "Default"
msgstr "標準に戻す"
#: src/gui/setup_input.cpp:101
msgid "Reset all keys"
msgstr "全てのキーをリセット"
#: src/gui/setup_input.cpp:107
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/gui/setup_input.cpp:195
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "ショートカットキーが重複しています"
#: src/gui/setup_input.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"\"%s\"と\"%s\"キーが重複しています。 ゲームプレイに悪い影響が出るかもしれませ"
"ん"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:130
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "ボタンを押してカリブレーションを開始"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47 src/gui/setup_joystick.cpp:128
msgid "Calibrate"
msgstr "カリブレーション"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:48
msgid "Detect joysticks"
msgstr ""
#: src/gui/setup_joystick.cpp:49
msgid "Enable joystick"
msgstr "ジョイスティックを使用可能にする"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:52
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "クライアントが無効の場合ジョイスティックを使用"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:55
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:135
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:137
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "ボタンは押さないでスティックを回転する"
#: src/gui/setup_other.cpp:39
msgid "Always show"
msgstr "常に表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:40
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "細かい解像度で隠す"
#: src/gui/setup_other.cpp:41
msgid "Always auto hide"
msgstr "常に自動で隠す"
#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/setup_other.cpp:49
msgid "System proxy"
msgstr "システムプロキシ"
#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/setup_other.cpp:51
msgid "Direct connection"
msgstr "直接接続"
#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/setup_other.cpp:58
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "SOCKS5 ホスト名"
#: src/gui/setup_other.cpp:66
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/gui/setup_other.cpp:72 src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "Monsters"
msgstr "モンスター"
#: src/gui/setup_other.cpp:74
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "モンスターに与えたダメージを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:77
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "攻撃可能範囲のモンスターのみ"
#: src/gui/setup_other.cpp:80
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "モンスターの攻撃範囲を強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:84
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "モンスターのHPバーを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:87
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "選択したモンスターを円で表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:93
msgid "Show warps particles"
msgstr "ワープパーティクルを表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Highlight map portals"
msgstr "マップポータルを強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Highlight floor items"
msgstr "床に落ちているアイテムを強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:102
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "攻撃可能範囲を強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:105
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "拡張ミニマップを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:108
msgid "Draw path"
msgstr "パスを表示させる"
#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "マップにホットキーを表示させる"
#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "レイジースクロールを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:117
msgid "Scroll laziness"
msgstr "レイジースクロール"
#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Scroll radius"
msgstr "ラディアススクロール"
#: src/gui/setup_other.cpp:123
msgid "Auto resize minimaps"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:127
msgid "Moving"
msgstr "動作"
#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Auto fix position"
msgstr "自動で位置を修正"
#: src/gui/setup_other.cpp:132
msgid "Attack while moving"
msgstr "移動中も攻撃する"
#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Attack next target"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Sync player move"
msgstr "プレイヤーの動きを同化する"
#: src/gui/setup_other.cpp:141
msgid "Crazy move A program"
msgstr "クレイジームーブ A プログラム"
#: src/gui/setup_other.cpp:144
msgid "Mouse relative moves (good for touch interfaces)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:148
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/setup_other.cpp:150
msgid "Show own hp bar"
msgstr "自分のHPバーを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:153
msgid "Enable quick stats"
msgstr "クイックスタッツを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "Cycle player targets"
msgstr "選択したプレイヤーを円で表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:159
msgid "Show job exp messages"
msgstr "ジョブExpメッセージを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Show players popups"
msgstr "プレイヤーポップアップを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:165
msgid "Afk message"
msgstr "AFKメッセージ"
#: src/gui/setup_other.cpp:168
msgid "Show job"
msgstr "ジョブを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:171
msgid "Enable attack filter"
msgstr "攻撃フィルターを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Enable pickup filter"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:177
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "アドバートプロトコルを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:183
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "売買リクエストを受け入れる"
#: src/gui/setup_other.cpp:186
msgid "Enable shop mode"
msgstr "ショップモードを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:192
msgid "Cycle npc targets"
msgstr "NPCターゲットを回転"
#: src/gui/setup_other.cpp:195
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "NPCダイアログを記録する"
#: src/gui/setup_other.cpp:199
msgid "Bots support"
msgstr "ボットサポート"
#: src/gui/setup_other.cpp:201
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "オークションボットのサポート"
#: src/gui/setup_other.cpp:204
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "ギルドサポートを無効にしギルドボットを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:209
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:211
msgid "Repeat delay"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:214
msgid "Repeat interval"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:221
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "ショートカットボタン"
#: src/gui/setup_other.cpp:225
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: src/gui/setup_other.cpp:228
msgid "Proxy type"
msgstr "プロキシタイプ"
#: src/gui/setup_other.cpp:231
msgid "Proxy address:port"
msgstr "プロキシアドレス:ポート"
#: src/gui/setup_other.cpp:237
msgid "Enable server side attack"
msgstr "サーバーサイドアタックを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:240
msgid "Enable bot checker"
msgstr "ボットチェッカーを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:243
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "不安定なサーバー保護を有効にする(無効にしない)"
#: src/gui/setup_other.cpp:247
msgid "Enable debug log"
msgstr "デバッグログを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:250
msgid "Enable OpenGL log"
msgstr "OpenGLログを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:253
msgid "Enable input log"
msgstr "入力ログを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:256
msgid "Low traffic mode"
msgstr "低トラフィックモード"
#: src/gui/setup_other.cpp:259
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "シールドスプライトを隠す"
#: src/gui/setup_other.cpp:262
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "スクリーンショットにFBOを使う (OpenGLのみ)"
#: src/gui/setup_other.cpp:265
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:268
msgid "Show background"
msgstr "背景を表示する"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr ""
"より良いパフォーマンス (より良いパフォーマンスの為には有効にして下さい)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "パフォーマンスを自動調整"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Hw acceleration"
msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:75
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"透過キャッシュを有効化する (ソフトウェア-メモリを沢山使用する可能性がありま"
"す)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:78
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "マップ削減を有効化 (ソフトウェア)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:81
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:84
msgid "Enable delayed images load (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:87
msgid "Enable texture sampler (OpenGL)"
msgstr "テクスチャサンプラーを有効にする (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:91
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "より良いクオリティ (より良いパフォーマンスの為には無効にして下さい)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:94
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "アルファチャンネル修正を有効化 (ソフトウェア-重くなる可能性があります)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:98
msgid "Show beings transparency"
msgstr "透過を表示する"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:101
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "スプライトリオーダーを有効にする."
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:105
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "メモリ優先 (メモリ使用を少なくするには有効にして下さい)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:108
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "アドバンスキャッシュを無効にする (ソフトウェア)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:111
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "キャッシュを無効にする (ソフトウェア)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:115
msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:120
msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:123
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:126
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:129
msgid "Enable texture atlases (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "性別を表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "レベルを表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "自分の名前を表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "エクステンドマウスターゲットを有効にする"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "死んだプレイヤーの標的を有効"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "名前を表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "トレードを安全化する"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "セキュリティ上安全ではない文字が含まれています"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "ステータスを表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "スクリーンショットにIPを表示させる"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "クリックでヒール"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "オンラインリストをグループ化する"
#: src/gui/setup_players.cpp:89
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr ""
#: src/gui/setup_relations.cpp:61
msgid "Relation"
msgstr "関係"
#: src/gui/setup_relations.cpp:66
msgid "Neutral"
msgstr "普通"
#: src/gui/setup_relations.cpp:67
msgid "Friend"
msgstr "友達"
#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Disregarded"
msgstr "無視している"
#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Ignored"
msgstr "完全無視している"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Erased"
msgstr "削除済"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Blacklisted"
msgstr "ブラックリスト化されています"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Enemy"
msgstr "敵"
#: src/gui/setup_relations.cpp:246
msgid "Allow trading"
msgstr "トレードを受付ける"
#: src/gui/setup_relations.cpp:248
msgid "Allow whispers"
msgstr "全てのささやきを受け取る"
#: src/gui/setup_relations.cpp:252
msgid "Relations"
msgstr "関係"
#: src/gui/setup_relations.cpp:277
msgid "When ignoring:"
msgstr "完全無視の際には:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Very small (9)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Tiny (10)"
msgstr "小さい (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Small (11)"
msgstr "小 (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:88
msgid "Medium (12)"
msgstr "中 (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:89
msgid "Normal (13)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:90
msgid "Large (14)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:91
msgid "Very large (15)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:92
msgid "Big (16)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:93
msgid "Very big (17)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:94
msgid "Huge (18)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:95
msgid "Very huge (19)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Chinese (China)"
msgstr "中国語 (中国)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:134
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:135
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:136
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:137
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:138
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "ドイツ語 (ベルギー/フランドル)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:139
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:140
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:141
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:142
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "スペイン語 (カスティリヤ)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:191
msgid "Gui theme"
msgstr "GUIテーマ"
#: src/gui/setup_theme.cpp:196
msgid "Main Font"
msgstr "メインフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:200
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:203
msgid "Bold font"
msgstr "太字フォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:206
msgid "Particle font"
msgstr "パーティクルフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:209
msgid "Help font"
msgstr "ヘルプフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:212
msgid "Secure font"
msgstr "安全なフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:215
msgid "Japanese font"
msgstr "日本語フォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:219
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/gui/setup_theme.cpp:223
msgid "Npc font size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: button name with information about selected theme
#: src/gui/setup_theme.cpp:227
msgid "i"
msgstr "i"
#: src/gui/setup_theme.cpp:229
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/gui/setup_theme.cpp:394
msgid "Theme info"
msgstr "テーマ情報"
#: src/gui/setup_theme.cpp:415
msgid "Theme Changed"
msgstr "テーマを変更しました"
#: src/gui/setup_theme.cpp:415 src/gui/setup_video.cpp:511
#: src/gui/setup_video.cpp:518
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "設定変更の為アプリケーションを再起動してください"
#: src/gui/setup_touch.cpp:34
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/gui/setup_touch.cpp:36
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: src/gui/setup_touch.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/gui/setup_touch.cpp:54
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: src/gui/setup_touch.cpp:62
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボード"
#: src/gui/setup_touch.cpp:64
msgid "Show onscreen keyboard icon"
msgstr ""
#: src/gui/setup_touch.cpp:67
msgid "Keyboard icon action"
msgstr ""
#: src/gui/setup_touch.cpp:72
msgid "Onscreen joystick"
msgstr "オンスクリーンジョイスティック"
#: src/gui/setup_touch.cpp:74
msgid "Show onscreen joystick"
msgstr "オンスクリーンジョイスティックを表示"
#: src/gui/setup_touch.cpp:77
msgid "Joystick size"
msgstr "ジョイスティックのサイズ"
#: src/gui/setup_touch.cpp:81
msgid "Onscreen buttons"
msgstr "オンスクリーンボタン"
#: src/gui/setup_touch.cpp:83
msgid "Show onscreen buttons"
msgstr "オンスクリーンボタンを表示"
#: src/gui/setup_touch.cpp:86
msgid "Buttons format"
msgstr "ボタンフォーマット"
#: src/gui/setup_touch.cpp:89
msgid "Buttons size"
msgstr "ボタンのサイズ"
#: src/gui/setup_touch.cpp:92 src/gui/setup_touch.cpp:96
#, c-format
msgid "Button %u action"
msgstr "ボタン %u アクション"
#: src/gui/setup_video.cpp:180
msgid "Software"
msgstr "マップポータルを強調表示"
#: src/gui/setup_video.cpp:182
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "速い OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:183
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "セーフ OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:185
msgid "Mobile OpenGL"
msgstr "モバイルOpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:222
msgid "Full screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Show cursor"
msgstr "カーソルを表示"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Custom cursor"
msgstr "カスタムカーソル"
#: src/gui/setup_video.cpp:230
msgid "Enable resize"
msgstr "リサイズを有効にする"
#: src/gui/setup_video.cpp:232
msgid "No frame"
msgstr "フレームなし"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "FPS limit:"
msgstr "FPSリミット:"
#: src/gui/setup_video.cpp:237 src/gui/setup_video.cpp:267
#: src/gui/setup_video.cpp:448 src/gui/setup_video.cpp:563
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Alt FPS リミット: "
#: src/gui/setup_video.cpp:239
msgid "Detect best mode"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:265 src/gui/setup_video.cpp:268
#: src/gui/setup_video.cpp:447 src/gui/setup_video.cpp:549
#: src/gui/setup_video.cpp:561
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/gui/setup_video.cpp:374
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "ウインドウモード、また前モードの復元にも失敗しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:380
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "フルスクリーンモード、また前モードの復元にも失敗しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:391
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "フルスクリーンに変更"
#: src/gui/setup_video.cpp:392
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "設定変更の為、再起動をしてください"
#: src/gui/setup_video.cpp:410
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "OpenGLに変更"
#: src/gui/setup_video.cpp:411
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "OpenGLの設定を変更するため、再起動をしてください"
#: src/gui/setup_video.cpp:486
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "カスタム解像度 (例: 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:487
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "解像度を入力して下さい: "
#: src/gui/setup_video.cpp:510 src/gui/setup_video.cpp:517
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "スクリーンの解像度を変更しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:512
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr "解像度の変更に合わせ、いくつかのウィンドウが移動する可能性があります"
#: src/gui/setup_visual.cpp:38
msgid "No text"
msgstr "テキストなし"
#: src/gui/setup_visual.cpp:39
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/gui/setup_visual.cpp:40
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "吹き出し,名前表示なし"
#: src/gui/setup_visual.cpp:41
msgid "Bubbles with names"
msgstr "吹き出し,名前表示あり"
#: src/gui/setup_visual.cpp:48 src/gui/setup_visual.cpp:67
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: src/gui/setup_visual.cpp:49 src/gui/setup_visual.cpp:119
msgid "low"
msgstr "低"
#: src/gui/setup_visual.cpp:50 src/gui/setup_visual.cpp:121
msgid "high"
msgstr "高"
#: src/gui/setup_visual.cpp:57
msgid "best quality"
msgstr ""
#: src/gui/setup_visual.cpp:58
msgid "normal"
msgstr ""
#: src/gui/setup_visual.cpp:59
msgid "best perfomance"
msgstr ""
#: src/gui/setup_visual.cpp:68
msgid "on"
msgstr "オン"
#: src/gui/setup_visual.cpp:79
msgid "Visual"
msgstr "視覚"
#: src/gui/setup_visual.cpp:87
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: src/gui/setup_visual.cpp:89
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "入手通知をチャットに表示"
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "入手通知をパーティクルで表示"
#: src/gui/setup_visual.cpp:95
msgid "Effects"
msgstr "効果"
#: src/gui/setup_visual.cpp:98
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "マウスとキーボード入力をグラブ"
#: src/gui/setup_visual.cpp:102
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "テクスチャーをぼかす (OpenGL)"
#: src/gui/setup_visual.cpp:105
msgid "Gui opacity"
msgstr "GUI不透明"
#: src/gui/setup_visual.cpp:109
msgid "Overhead text"
msgstr "ヘッダーテキスト"
#: src/gui/setup_visual.cpp:113
msgid "Ambient FX"
msgstr "環境FX"
#: src/gui/setup_visual.cpp:116
msgid "Particle effects"
msgstr "パーティクル効果"
#: src/gui/setup_visual.cpp:120
msgid "medium"
msgstr "中"
#: src/gui/setup_visual.cpp:122
msgid "max"
msgstr "最大"
#: src/gui/setup_visual.cpp:123
msgid "Particle detail"
msgstr "パーティクルの詳細"
#: src/gui/setup_visual.cpp:129
msgid "Particle physics"
msgstr ""
#: src/gui/setup_visual.cpp:133 src/gui/setup_visual.cpp:138
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: src/gui/setup_visual.cpp:135
msgid "Enable gamma control"
msgstr "ガンマコントロールを有効にする"
#: src/gui/setup_visual.cpp:145
msgid "Vsync"
msgstr "Vシンク"
#: src/gui/setup_visual.cpp:149
msgid "Center game window"
msgstr ""
#: src/gui/setup_visual.cpp:153
msgid "Allow screensaver to run"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#: src/gui/shopwindow.cpp:75
msgid "Personal Shop"
msgstr "最大 (15)"
#: src/gui/shopwindow.cpp:87
msgid "Buy items"
msgstr "購入"
#: src/gui/shopwindow.cpp:88
msgid "Sell items"
msgstr "販売"
#: src/gui/shopwindow.cpp:91 src/gui/shopwindow.cpp:95
msgid "Announce"
msgstr "アナウンス"
#: src/gui/shopwindow.cpp:98
msgid "Show links in announce"
msgstr "アナウンスにリンクを表示する"
#: src/gui/shopwindow.cpp:151 src/gui/shopwindow.cpp:153
msgid "Auction"
msgstr "オークション"
#: src/gui/shopwindow.cpp:766 src/net/ea/tradehandler.cpp:103
msgid "Request for Trade"
msgstr "トレードをリクエスト"
#: src/gui/shopwindow.cpp:766
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%sが%s %sを希望しています。承認しますか?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:263 src/gui/windowmenu.cpp:129
msgid "Skills"
msgstr "スキル"
#: src/gui/skilldialog.cpp:268
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/gui/skilldialog.cpp:376
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "スキルポイント: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:425
msgid "basic"
msgstr "基本"
#: src/gui/skilldialog.cpp:427
msgid "basic, 1"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:463
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "スキルセット %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:490
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "スキル %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:569 src/gui/skilldialog.cpp:682
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Lvl: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:674
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Lvl: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:144 src/gui/socialwindow.cpp:253
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:39 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:46
msgid "Guild"
msgstr "ギルド"
#: src/gui/socialwindow.cpp:182
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "ユーザー %sを、ギルド %sに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:196
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "ギルド %sへ退会届を出しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:222
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "ギルドへメンバーを招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:223
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "ギルド %sに誰を招待しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:232
msgid "Leave Guild?"
msgstr "ギルドから退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "ギルド %sから本当に退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:318 src/net/ea/gui/partytab.cpp:47
msgid "Party"
msgstr "パーティー"
#: src/gui/socialwindow.cpp:355
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "ユーザー %s をパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:369
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "パーティ %sへ退会届を出しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:395
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "メンバーをパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:396
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "パーティ %sに誰を招待しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:405
msgid "Leave Party?"
msgstr "パーティーから退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:406
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "パーティ %sから本当に退会しますか?"
#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:636
msgid "Nav"
msgstr "ナビ"
#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:975
msgid "Atk"
msgstr "攻撃"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1001
msgid "Priority mobs"
msgstr "優先される敵"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1002
msgid "Attack mobs"
msgstr "敵を攻撃する"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1003
msgid "Ignore mobs"
msgstr "無視している敵"
#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:1034
msgid "Pik"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:1060
msgid "Pickup items"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:1061
msgid "Ignore items"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:1187
msgid "Create Guild"
msgstr "ギルドを作成する"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1188 src/gui/socialwindow.cpp:1655
msgid "Create Party"
msgstr "パーティを作る"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1232 src/gui/windowmenu.cpp:143
msgid "Social"
msgstr "ソーシャル"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1242
msgid "P"
msgstr "周囲"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1247
msgid "F"
msgstr "友達"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1251
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1438
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "%sからのパーティ招待を承認しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1448
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "%sからのパーティ招待を拒否しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1465
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "%sからのギルド招待を承認しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1478
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "%sからのギルド招待を拒否しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1525
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "ギルド %sを作成しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1548
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "パーティ %sを作成しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1562
msgid "Guild Name"
msgstr "ギルド名"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1563
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "ギルド名を選んでください"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1577
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "ギルド招待を承認したが既に入会しています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1583
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%sがギルド %sへ招待しています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1589
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "ギルド招待を受け入れる"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1604
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "パーティ招待を承認したが既に入会しています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1615
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "パーティに招待されました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1619
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "パーティ %sに招待されました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1627
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1632
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1641
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "パーティ招待を受け入れます"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1656
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "パーティーを作成することはできません。もうパーティーに入っています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1661
msgid "Party Name"
msgstr "パーティ名"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1662
msgid "Choose your party's name."
msgstr "パーティ名を選んでください"
#: src/gui/specialswindow.cpp:75 src/gui/windowmenu.cpp:137
msgid "Specials"
msgstr "スペシャル"
#: src/gui/statuswindow.cpp:141 src/gui/statuswindow.cpp:279
#: src/gui/statuswindow.cpp:327
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "GP: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:142
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:144
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:198
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:230 src/gui/statuswindow.cpp:414
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "ジョブ: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:231
msgid "Job:"
msgstr "ジョブポイント:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:282 src/gui/statuswindow.cpp:334
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "キャラクターポイント: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:348
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "修正点: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:107
msgid "No Target"
msgstr "ターゲットなし"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:108
msgid "Allow Target"
msgstr "ターゲットを有効にする"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:109
msgid "Need Target"
msgstr "ターゲット必要"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "General Magic"
msgstr "ジェネラル魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "Life Magic"
msgstr "ライフ魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:116
msgid "War Magic"
msgstr "ウォー魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:117
msgid "Transmute Magic"
msgstr "トランスミュート魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "Nature Magic"
msgstr "ネイチャー魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Astral Magic"
msgstr "アストラル魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:164
msgid "Command Editor"
msgstr "コマンドエディタ"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "magic"
msgstr "魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:169
msgid "other"
msgstr "他"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:170
msgid "Symbol:"
msgstr "シンボル:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:172
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:174
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:177
msgid "Target Type:"
msgstr "ターゲットタイプ:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:180
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:182
msgid "Mana:"
msgstr "マナ:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:184
msgid "Magic level:"
msgstr "魔法レベル:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:187
msgid "Magic School:"
msgstr "魔法学園:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "School level:"
msgstr "学校レベル:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:192
msgid "Save"
msgstr "セーブ"
#: src/gui/tradewindow.cpp:56
msgid "Propose trade"
msgstr "トレードを申請する"
#: src/gui/tradewindow.cpp:57
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "確認中"
#: src/gui/tradewindow.cpp:58
msgid "Agree trade"
msgstr "トレードを了承する"
#: src/gui/tradewindow.cpp:59
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "了承しました"
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Trade: You"
msgstr "トレード:自分"
#: src/gui/tradewindow.cpp:69 src/gui/tradewindow.cpp:169
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "%sを手に入れた"
#: src/gui/tradewindow.cpp:72
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/gui/tradewindow.cpp:114
msgid "You give:"
msgstr "トレードするアイテム:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:382
msgid "You don't have enough money."
msgstr "GP不足です"
#: src/gui/tradewindow.cpp:463
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"アイテムの追加に失敗しました。アイテム一種類を一つのウインドウ上で重複して追"
"加することは出来ません"
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名前: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:139
msgid "Updating..."
msgstr "更新しています..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:159
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:641
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 アップデートは完了していません"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:643
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 する事を強く推奨します"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:645
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 しばらくたってからもう一度試してください"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:821
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: src/gui/userpalette.cpp:115
msgid "Being"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Friend Names"
msgstr "友達の名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Disregarded Names"
msgstr "無視している名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Ignored Names"
msgstr "完全無視している名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Erased Names"
msgstr "削除した名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Other Players' Names"
msgstr "他のプレイヤー名"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Own Name"
msgstr "自分の名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "GM Names"
msgstr "GM名"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "NPCs"
msgstr "NPC"
#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monster HP bar"
msgstr "モンスターのHPバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "モンスターのHPバー(二番目の色)"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Party Members"
msgstr "パーティメンバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Guild Members"
msgstr "ギルドメンバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Particle Effects"
msgstr "特有の効果"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Pickup Notification"
msgstr "収集通知"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Exp Notification"
msgstr "Exp通知"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Player HP bar"
msgstr "プレイヤーのHPバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:135
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "プレイヤーのHPバー(二番目の色)"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "プレイヤーがモンスターをヒットした時"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "モンスターがプレイヤーをヒットした時"
#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "他のプレイヤーがローカルプレイヤーを攻撃した時"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Critical Hit"
msgstr "クリティカルヒット"
#: src/gui/userpalette.cpp:142
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "ローカルプレイヤーがモンスターを攻撃した時"
#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "ローカルプレイヤー クリティカルヒットした時"
#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Local Player Miss"
msgstr "ローカルプレイヤー ミス"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Misses"
msgstr "ミス"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Portal Highlight"
msgstr "ポータルハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:150
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "デフォルトコリジョンハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "空コリジョンハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:154
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "水コリジョンハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:156
msgid "Special ground collision Highlight"
msgstr ""
#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "歩道ハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:160
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲"
#: src/gui/userpalette.cpp:162
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲の枠線"
#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "モンスター攻撃範囲"
#: src/gui/userpalette.cpp:166
msgid "Home Place"
msgstr "ホーム位置"
#: src/gui/userpalette.cpp:168
msgid "Home Place Border"
msgstr "ホームボーダー"
#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Road Point"
msgstr "ロードポイント"
#: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:611
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "オンラインリスト - アップデート中"
#: src/gui/whoisonline.cpp:103
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
#: src/gui/whoisonline.cpp:193
msgid "Who Is Online - "
msgstr "オンラインリスト - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:625
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "オンラインリスト - エラー"
#: src/gui/whoisonline.cpp:666
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "オンラインリスト - アップデート"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:41
msgid "Battle"
msgstr "バトル"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/usersで現在いるチャンネルのユーザのリストを表示します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topicで現在いるのチャンネルのトピックを表示します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quitでチャンネルを去ります"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/opでユーザーをチャンネルのオペレーターにします"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kickでユーザーをチャンネルから一時的に追い出します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "コマンド: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "このコマンドはチャンネルに参加中のユーザーを表示します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "コマンド: /topic <メッセージ>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "このコマンドはトピックを設定します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "コマンド: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "このコマンドは現在いるチャンネルを去ります"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "チャンネルにユーザーがいない場合は削除されます"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "コマンド: /op <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "このコマンドは入力したユーザーをチャンネルのオペレータに指定します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"入力するニックネームにスペースが含まれている場合はダブルコーテーション(\"\")"
"で囲んでください"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"チャンネルのオペレーターはチャンネルからオペレーター以外のユーザーを追い出す"
"ことができます"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "コマンド: /kick <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "このコマンドはユーザをチャンネルから追い出します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "オペレーターになる人が必要です"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "追い出すメンバーが必要です"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:148
msgid "Global announcement:"
msgstr "グローバルアナウンス:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:154
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "%sからのアナウンス:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:181
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s ささやく: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:66
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "コマンド: /invite <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "このコマンドは、入力したプレイヤーを自分のギルドに招待します"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
msgid "Command: /leave"
msgstr "コマンド: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "このコマンドはプレイヤーをギルドから退会させます"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:134
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > ヘルプメニューを表示"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > プレイヤーをギルドへ招待する"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > ギルドから退会する"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > プレイヤーをギルドから追い出します"
#. TRANSLATORS: Text under equipped items (should be small)
#: src/gui/widgets/itemcontainer.cpp:310
msgid "Eq."
msgstr "装着"
#: src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:105
msgid "Open url"
msgstr "URLを開く"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:103
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > 他のプレイヤーを完全無視する"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:104
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore はプレイヤー無視を解除をします"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/closeでささやきタブを閉じます"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:115
msgid "Command: /close"
msgstr "コマンド: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:116
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "このコマンドは現在開いているささやきタブを閉じます"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "Command: /ignore"
msgstr "コマンド: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:121
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "このコマンドは全てのプレイヤーを完全無視します"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:126
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "コマンド: /unignore <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:127
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "このコマンドはプレイヤー完全無視を解除します"
#. TRANSLATORS: short button name for who is online window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:85
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:86
msgid "Who is online"
msgstr "オンラインリスト"
#. TRANSLATORS: short button name for help window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "HLP"
msgstr "ヘルプ"
#. TRANSLATORS: short button name for quests window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:91
msgid "QE"
msgstr "QE"
#. TRANSLATORS: short button name for bot checker window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "BC"
msgstr "BC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "Bot checker"
msgstr "ボットチェッカー"
#. TRANSLATORS: short button name for kill stats window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "KS"
msgstr "KS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "Smilies"
msgstr "スマイリー"
#. TRANSLATORS: short button name for chat window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "CH"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: short button name for status window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:113
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:114
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#. TRANSLATORS: short button name for equipment window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:116
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#. TRANSLATORS: short button name for inventory window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:119
msgid "INV"
msgstr "INV"
#. TRANSLATORS: short button name for map window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:122
msgid "MAP"
msgstr "地図"
#. TRANSLATORS: short button name for skills window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:128
msgid "SKI"
msgstr "SKI"
#. TRANSLATORS: short button name for specials window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:136
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#. TRANSLATORS: short button name for social window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:142
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#. TRANSLATORS: short button name for shortcuts window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:145
msgid "SH"
msgstr "SH"
#. TRANSLATORS: short button name for spells window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:148
msgid "SP"
msgstr "SP"
#. TRANSLATORS: short button name for drops window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:151
msgid "DR"
msgstr "DR"
#. TRANSLATORS: short button name for did you know window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:154
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:155
msgid "Did you know"
msgstr "豆知識"
#. TRANSLATORS: short button name for shop window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:158
msgid "SHP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: short button name for outfits window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:161
msgid "OU"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: short button name for debug window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:164
msgid "DBG"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: short button name for setup window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:172
msgid "SET"
msgstr "SET"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:80
msgid "Select World"
msgstr "世界を選ぶ"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:85
msgid "Change Login"
msgstr "ログインの変更"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:86
msgid "Choose World"
msgstr "世界の選択"
#: src/inputmanager.cpp:309 src/inputmanager.cpp:347 src/keyboardconfig.cpp:85
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "キー_%d"
#. TRANSLATORS: this is long joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:314
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "ジョイスティックボタン%d"
#: src/inputmanager.cpp:326
msgid "unknown key"
msgstr "不明なキー"
#. TRANSLATORS: this is short joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:353
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "JB%d"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/inputmanager.cpp:365 src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "u key"
msgstr "u キー"
#: src/inventory.cpp:254
msgid "Storage"
msgstr "倉庫"
#: src/inventory.cpp:256
msgid "Cart"
msgstr "カート"
#: src/localplayer.cpp:373
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "%sによって殺されました"
#: src/localplayer.cpp:1429
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "存在しないアイテムは拾えません"
#: src/localplayer.cpp:1432
msgid "Item is too heavy."
msgstr "アイテムが重過ぎます"
#: src/localplayer.cpp:1435
msgid "Item is too far away."
msgstr "アイテムが遠すぎます."
#: src/localplayer.cpp:1438
msgid "Inventory is full."
msgstr "インベントリーが満杯です"
#: src/localplayer.cpp:1441
msgid "Stack is too big."
msgstr "量が多すぎます"
#: src/localplayer.cpp:1444
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "これは他のプレイヤーのアイテムです"
#: src/localplayer.cpp:1447
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "不明なエラーの為拾えません"
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1471
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "%d [@@%d|%s@@]を手に入れました"
#: src/localplayer.cpp:1678 src/localplayer.cpp:1712 src/localplayer.cpp:1713
msgid "xp"
msgstr "xp"
#: src/localplayer.cpp:1718 src/localplayer.cpp:1725 src/localplayer.cpp:1732
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#: src/localplayer.cpp:1914
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) デフォルトムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1915
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) 逆ムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1916
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) クレイジームーブを含んだムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1917
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) クレイジームーブ"
#: src/localplayer.cpp:1918
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) ダブルノーマル + クレイジー"
#: src/localplayer.cpp:1919
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) 不明なムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1941
#, c-format
msgid "(%u) crazy move number %u"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:1946
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) カスタムクレイジームーブ"
#: src/localplayer.cpp:1950
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) クレイジームーブ"
#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) ターゲットへデフォルト接近"
#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) 距離1でターゲットへ接近"
#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) 距離2でターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) 距離3でターゲットへ接近"
#: src/localplayer.cpp:1968
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) 距離5でターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1969
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) 距離7でターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1970
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) 攻撃範囲内のターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1971
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) 弓師攻撃範囲"
#: src/localplayer.cpp:1972
msgid "(B) moves to target in attack range - 1"
msgstr "(B) 攻撃範囲 - 1のターゲットまで移動"
#: src/localplayer.cpp:1973
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) ターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1992
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) デフォルトフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1993
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) 友達フォロー"
#: src/localplayer.cpp:1994
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) ミラーフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1995
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) ペットフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1996
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) 不明なフォロー"
#: src/localplayer.cpp:2015 src/localplayer.cpp:2019 src/localplayer.cpp:2042
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) 攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2016 src/localplayer.cpp:2038
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) デフォルト攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2017
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) 盾なし攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2018
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) 盾あり攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2039
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) 接近、攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2040
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) 接近、攻撃、拾う"
#: src/localplayer.cpp:2041
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) 自動攻撃なし"
#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) 小範囲で拾う 1x1セル"
#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) デフォルト範囲で拾う 2x1セル"
#: src/localplayer.cpp:2095
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) 広範囲で拾う 2x3セル"
#: src/localplayer.cpp:2096
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) 3x3セルの範囲で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2097
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) 距離4の範囲で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2098
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) 距離8で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2099
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) 最大範囲で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2100
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) 拾う"
#: src/localplayer.cpp:2113
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) 通常マップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2114
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) デバッグマップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2115
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) ウルトラマップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2116
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) ウルトラマップビュー2"
#: src/localplayer.cpp:2117
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) 空マップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2118
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) 白黒マップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2137
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) 魔法攻撃は #flarを使う"
#: src/localplayer.cpp:2138
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) 魔法攻撃は #chizaを使う"
#: src/localplayer.cpp:2139
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) 魔法攻撃は #ingravを使う"
#: src/localplayer.cpp:2140
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) 魔法攻撃は #frillyarを使う"
#: src/localplayer.cpp:2141
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) 魔法攻撃は #upmarmuを使う"
#: src/localplayer.cpp:2142
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) 魔法攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2161
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) 全てのプレイヤーを攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2162
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) 友達以外を攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2163
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) 敵を攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2164
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) 他のプレイヤーを攻撃しない"
#: src/localplayer.cpp:2165
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) PvP攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2184
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) デフォルト真似"
#: src/localplayer.cpp:2185
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) 服装真似"
#: src/localplayer.cpp:2186
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) 真似をする"
#: src/localplayer.cpp:2214
msgid "Away"
msgstr "アウェイ"
#: src/localplayer.cpp:2234
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) キーボード"
#: src/localplayer.cpp:2235
msgid "(A) away"
msgstr "(A) アウェイ"
#: src/localplayer.cpp:2236 src/localplayer.cpp:2251
msgid "(?) away"
msgstr "(?) アウェイ"
#: src/localplayer.cpp:2249
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) ゲームカメラモード"
#: src/localplayer.cpp:2250
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) フリーカメラモード"
#: src/localplayer.cpp:2275
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "ゲームモディファイアは有効になってます"
#: src/localplayer.cpp:2276
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "ゲームモディファイアは無効になってます"
#: src/localplayer.cpp:2277
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "不明なゲームモディファイア"
#: src/localplayer.cpp:3836
msgid "Follow: "
msgstr "フォロー: "
#: src/localplayer.cpp:3838 src/localplayer.cpp:3853
msgid "Follow canceled"
msgstr "フォローを止める"
#: src/localplayer.cpp:3845
msgid "Imitation: "
msgstr "真似: "
#: src/localplayer.cpp:3847 src/localplayer.cpp:3855
msgid "Imitation canceled"
msgstr "真似をやめる"
#: src/localplayer.cpp:4212
msgid "You see "
msgstr " が見える"
#: src/main.cpp:56
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [オプション] [manaplus-ファイル]"
#: src/main.cpp:57
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-ファイル] : manaplusのファイルはXMLファイルです (.manaplus)"
#: src/main.cpp:59
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " でカスタムパラメーターを設定しました"
#: src/main.cpp:60
msgid " to the manaplus client."
msgstr " をmanaplusクライアントへ設定しました"
#: src/main.cpp:62
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/main.cpp:63
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : 使用するログファイル"
#: src/main.cpp:64
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : チャットログ場所"
#: src/main.cpp:65
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : バージョンを表示"
#: src/main.cpp:66
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : ヘルプメニュー表示"
#: src/main.cpp:67
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : 使用する設定ファイル"
#: src/main.cpp:68
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : この名前でログインする"
#: src/main.cpp:69
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : このパスワードでログインする"
#: src/main.cpp:70
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : このキャラクターでログインする"
#: src/main.cpp:71
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : ログインサーバー又はIP"
#: src/main.cpp:72
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : ログインサーバーポート"
#: src/main.cpp:73
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : このアップデートホストを利用する"
#: src/main.cpp:74
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : デフォルトで使用するキャラクターサーバーとキャラク"
"ターを選択する"
#: src/main.cpp:76
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : アップデートをスキップする"
#: src/main.cpp:77
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : ゲームデータを読み込む場所"
#: src/main.cpp:79
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : ローカルデータディレクトリの場所"
#: src/main.cpp:81
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : スクリーンショットの保存場所"
#: src/main.cpp:82
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : セーフモードでゲームを始める"
#: src/main.cpp:83
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
" -T --tests : ドライバーと自動コンフィグレーションのテストを始める"
#: src/main.cpp:86
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --openglエラー : OpenGLを今回のみ無効にする"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "売るアイテムがありません"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "ありがとうございました"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "購買できません"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64
msgid "Strength:"
msgstr "攻撃力:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65
msgid "Agility:"
msgstr "機敏さ:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Vitality:"
msgstr "防御力:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Intelligence:"
msgstr "魔力:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Dexterity:"
msgstr "命中率:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Luck:"
msgstr "幸運:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:113
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "アクセスできません。サーバーが混みあっています"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:117
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "このIDは使用できません"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:120
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "不明なキャラクターサーバーエラー"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:149
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
"キャラクター作成に失敗しました。既に使われている名前もしくは無効な文字が含ま"
"れています"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:153 src/net/ea/loginhandler.cpp:265
msgid "Wrong name."
msgstr "名前が違います"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:156
msgid "Incorrect stats."
msgstr "間違った統計"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:159
msgid "Incorrect hair."
msgstr "間違った髪型"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:162
msgid "Incorrect slot."
msgstr "間違ったスロット"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:165
msgid "Incorrect race."
msgstr "種別が間違っています"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:180
msgid "Character deleted."
msgstr "キャラクターを削除しました"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:186
msgid "Failed to delete character."
msgstr "キャラクター削除に失敗しました"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:58 src/net/ea/chathandler.cpp:64
#: src/net/ea/chathandler.cpp:69 src/net/ea/chathandler.cpp:75
#: src/net/ea/chathandler.cpp:80 src/net/ea/chathandler.cpp:86
#: src/net/ea/chathandler.cpp:93 src/net/ea/chathandler.cpp:99
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "チャンネルはサポートされていません"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "%sがオフラインの為ささやきは送れませんでした"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "%sが完全無視設定をしている為ささやきは送れませんでした"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:347
msgid "MVP player."
msgstr "MVPプレイヤー"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:351
msgid "MVP player: "
msgstr "MVPプレイヤー: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:371
msgid "All whispers ignored."
msgstr "全てのささやきを無視しました"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:375
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "全てのささやきの無視に失敗しました"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:386
msgid "All whispers unignored."
msgstr "全てのささやきを無視解除しました"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:390
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "全てのささやきの無視解除に失敗しました"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "オンラインユーザー: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "今キャンセルできません"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:81
msgid "Guild created."
msgstr "ギルド作成成功"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:86 src/net/ea/guildhandler.cpp:91
msgid "You are already in guild."
msgstr "既にギルドへ入会しています"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:96
msgid "Emperium check failed."
msgstr "認証エラー"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:101
msgid "Unknown server response."
msgstr "サーバーから不明な応答です"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "ギルド名: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:181
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "ギルドマスター: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:183
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "ギルドレベル: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "オンラインユーザー: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "最大メンバー数: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:188
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "平均レベル: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "ギルドExp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "次のギルドExpまで: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "ギルド城: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:405
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "ユーザーをギルドへ招待できませんでした"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:409
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "ユーザーはギルド招待を断りました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:413
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "ユーザーはギルドへ入会しました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:417
msgid "Your guild is full."
msgstr "ギルドが定員になりました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:421
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "ギルド招待に対して不明な返答"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:457
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%sがギルドを退会しました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:492
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "ギルドから追い出されました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:505
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%sがギルドから追い出しました"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite パーティにプレイヤーを招待する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave パーティから退会する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick パーティからメンバーを一時的に追い出す"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item パーティ内でアイテム共有モードを表示/変更する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:76
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp でパーティ内のExpシェアモードを表示/変更する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "このコマンドは入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:93
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "このコマンドはパーティからプレイヤーを退会させます"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "コマンド: /item <ポリシー>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを変更します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<ポリシー> アイテム共有モードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、"
"無効にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
msgid "Command: /item"
msgstr "コマンド: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを表示します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "コマンド: /exp <ポリシー>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "このコマンドはExpシェアモードを変更します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:112
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<ポリシー> Expシェアモードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、無効"
"にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115
msgid "Command: /exp"
msgstr "コマンド: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:116
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "このコマンドはパーティメンバーのExpシェアモードを表示します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:150 src/net/ea/partyhandler.cpp:282
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "アイテム共有モード有効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:153 src/net/ea/partyhandler.cpp:292
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "アイテム共有モード無効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:156 src/net/ea/partyhandler.cpp:302
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "アイテム共有モード不可能"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:159
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "アイテム共有モード不明"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:189 src/net/ea/partyhandler.cpp:244
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Expシェアモード有効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:192 src/net/ea/partyhandler.cpp:254
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Expシェアモード無効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:195 src/net/ea/partyhandler.cpp:264
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Expシェアモード不可能"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:198
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Expシェアモード不明"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402
msgid "Failed to use item."
msgstr "アイテム使用に失敗"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:568
msgid "Unable to equip."
msgstr "装着不可能"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "アカウントが見つかりませんでした。再度ログインして下さい"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "Old password incorrect."
msgstr "変更前のパスワードが間違っています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
msgid "New password too short."
msgstr "新しいパスワードは文字数が足りません"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 src/net/ea/loginhandler.cpp:274
msgid "Unknown error."
msgstr "不明なエラー"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Unregistered ID."
msgstr "未登録なID"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Wrong password."
msgstr "入力したパスワードは間違っています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:239
msgid "Account expired."
msgstr "アカウントの有効期限が切れました"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:242
msgid "Rejected from server."
msgstr "サーバーから拒否されました"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "ゲームから永久追放されました。詳細はGMチームへ連絡して下さい"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:249
msgid "Client too old."
msgstr "アップデートが必要です"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"あなたは%sまでゲームから追放されました。\n"
"GMにご連絡下さい。"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:259
msgid "Server overpopulated."
msgstr "サーバーが混雑しています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:262
msgid "This user name is already taken."
msgstr "ユーザ名は既に使用されています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:268
msgid "Incorrect email."
msgstr "メールアドレスが違います"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:271
msgid "Username permanently erased."
msgstr "ユーザーネームは永久に削除されました"
#: src/net/ea/network.cpp:98
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "ネットワークに空のアドレスが送信されました::connect()!"
#: src/net/ea/network.cpp:194
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "ホスト名を解決できません"
#: src/net/ea/network.cpp:272
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "サーバーへの接続が切断されました "
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:77
msgid "Could not create party."
msgstr "パーティ作成失敗"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:79
msgid "Party successfully created."
msgstr "パーティを作成しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:134
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%sがパーティに参加しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:170
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%sは既にパーティのメンバーです"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%sは招待を拒否しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%sはパーティのメンバーになりました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "パーティが満員の為%sは参加できません"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ %sから不明な返答"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:355
msgid "You have left the party."
msgstr "パーティから退会しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:368
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%sがパーティから退会しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:445
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "不明なメンバーからの応答: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96
msgid "You are dead."
msgstr "あなたは死にました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "残念なお知らせですが、あなた様のキャラは戦闘中にお亡くなりになりました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "既に死んでいる模様です"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "死神の冷たい手に魂が取られてしまった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "Game Over!"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "ゲームを続けるためにはコインを入れてください"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"あなたのキャラは本当は死んではいません。もっと素敵なところに向かっただけ"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "敵の武器を潰す予定だったが…失敗した"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "あんまり上手くいかなかったぜー"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "遺体の持ち物を確定して欲しい?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "悲しいですがあなたの跡形さえも残っていません"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113
msgid "Annihilated."
msgstr "全滅しちゃった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "敵から「忘れ物」って自分の頭を渡されました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "またやっちゃったね。死体をドブに捨てたら新しいのもらえるかも"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "まだ死んでいません。一時休憩中です"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "あなたは無になった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "存在を消し去った"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "あなたは息を引き取り、神の元へ旅立った"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "あなたは死体になった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "命を失い天国に向かった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "そんなにも生気に満ちていなければ既に葬られていたはず"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "あなたのがんばりは今や歴史となった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "死んじゃった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "やっちゃった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "最後の呼吸だった。死神に会った後、無と結合した"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "存在しないプレイヤーです"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "お前の魂は北極まで飛ばれた"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:443
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:339
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "インベントリーが体重の半分以上の為、体力は回復できません"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:349
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr "インベントリーが体重の半分以下になった為、体力は回復します"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:474
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "%sを手に入れました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:479
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "%sを使いました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:528
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "スキルはこれ以上あがりません"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:657
msgid "Equip arrows first."
msgstr "矢を装着して下さい"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:151
msgid "Trade failed!"
msgstr "トレード失敗"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:154
msgid "Emote failed!"
msgstr "スマイリー表示失敗"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:157
msgid "Sit failed!"
msgstr "座れません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:160
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "チャット作成失敗"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:163
msgid "Could not join party!"
msgstr "パーティに参加できませんでした"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:166
msgid "Cannot shout!"
msgstr "叫べません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:179
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "あなたはまだ十分なlvlに達していません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:182
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP不足"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:185
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP不足"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:188
msgid "You have no memos!"
msgstr "メモがありません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:191
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "今この行動はできません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:194
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "GPが足りません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:197
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "このスキルはこの武器と一緒に使えません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Red Gemが必要です"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:204
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Blue Gemが必要です"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:207
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "アイテムを持ちすぎています"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:210
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "うん?何それ?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:221
msgid "Warp failed..."
msgstr "ワープに失敗しました"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:224
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "何も盗めませんでした"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:227
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "毒の影響はなかった"
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:66 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick failed!"
msgstr "追い出し失敗"
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:68 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:68
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "追い出し成功"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:127 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "ありがとうございました"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:131 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "販売できません"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:134 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "トレード中は売買できません"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:137 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "トレード中は売買できません"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:102 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "攻撃力 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:103 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "機敏さ %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "防御力 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:105 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "魔力 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "命中率 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:107 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "幸運 %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:133 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:136 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "No servers available."
msgstr "利用できるサーバーがありません"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:141 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:144
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "他からのログインがありました"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:146 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149
msgid "This account is already logged in."
msgstr "このアカウントは既にログイン中です"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:150 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:153
msgid "Speed hack detected."
msgstr "スピードハックが探知されました"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:153 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Duplicated login."
msgstr "重複ログイン"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Unknown connection error."
msgstr "不明な接続エラーです"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:228 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:236
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "サーバーから切断されました"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:258 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Strength"
msgstr "攻撃力"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:259 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Agility"
msgstr "機敏さ"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:260 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Vitality"
msgstr "防御力"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:261 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Intelligence"
msgstr "魔力"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:263 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Dexterity"
msgstr "命中率"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:264 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "Luck"
msgstr "幸運"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
msgid "Defense"
msgstr "Defense"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
msgid "M.Attack"
msgstr "M.Attack"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
msgid "M.Defense"
msgstr "M.Defense"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:271 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Accuracy"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:273 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evade"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:275 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Critical"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:277 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286
msgid "Attack Delay"
msgstr "攻撃遅延"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:279 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288
msgid "Walk Delay"
msgstr " 徒歩遅延"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:281 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:290
msgid "Attack Range"
msgstr "攻撃距離"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:283 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:292
msgid "Damage per sec."
msgstr "ダメージ/秒"
#: src/net/eathena/partyhandler.cpp:171 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:173
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%sはパーティのメンバーではありません"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%sはあなたにトレードを申請しています"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Trading with %s isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:138
#, c-format
msgid "Trading with %s isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:142
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "不明な理由でトレードはキャンセルされました"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:148
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "あなたと%sとのトレード"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:158
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "%sとのトレードは中止されました"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:171
#, c-format
msgid "Unhandled trade cancel packet with %s"
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーが重量オーバーです"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーに空スロットがありません"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "アイテム追加失敗。このアイテムはトレードできません"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "不明な理由でアイテム追加失敗"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270
msgid "Trade canceled."
msgstr "トレード中止"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281
msgid "Trade completed."
msgstr "トレード完了"
#: src/playerrelations.cpp:476
msgid "Print '...'"
msgstr "'...'を表示する"
#: src/playerrelations.cpp:498
msgid "Blink name"
msgstr "名前を点灯させる"
#: src/playerrelations.cpp:543
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "フローティング'...'吹出し"
#: src/playerrelations.cpp:546
msgid "Floating bubble"
msgstr "吹出し"
#: src/resources/beinginfo.cpp:38 src/resources/itemdb.cpp:260
#: src/resources/monsterdb.cpp:85
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attack %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defense %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"