# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manaplus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 21:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Jumpy <antoinebcn@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: src/actorspritemanager.cpp:909
#, fuzzy
msgid "Visible on map"
msgstr "Afficher les noms"
#: src/being.cpp:489
msgid "dodge"
msgstr "esquivé"
#: src/being.cpp:489
msgid "miss"
msgstr "raté"
#: src/client.cpp:752 src/gui/setup.cpp:48 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: src/client.cpp:826
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexion au serveur"
#: src/client.cpp:857
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"
#: src/client.cpp:890
msgid "Entering game world"
msgstr "Connexion au monde de jeu"
#: src/client.cpp:982
msgid "Requesting characters"
msgstr "Téléchargement des personnages"
#: src/client.cpp:1013
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Connexion au serveur de jeu"
#: src/client.cpp:1023
msgid "Changing game servers"
msgstr "Changement de serveur de jeu"
#: src/client.cpp:1058 src/client.cpp:1065 src/client.cpp:1202
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:155 src/gui/changepassworddialog.cpp:145
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:211 src/gui/register.cpp:226
#: src/gui/serverdialog.cpp:369 src/gui/unregisterdialog.cpp:135
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:188
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:204
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/client.cpp:1074
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Demande des paramètres d'enregistrement"
#: src/client.cpp:1101
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: src/client.cpp:1102
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !"
#: src/client.cpp:1121
msgid "Email Change"
msgstr "Changer d' e-mail"
#: src/client.cpp:1122
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "L'adresse e-mail a été changée avec succès !"
#: src/client.cpp:1142
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Désinscription réussie"
#: src/client.cpp:1143
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Adieu, revenez dès que vous le souhaitez..."
#: src/client.cpp:1332 src/client.cpp:1362 src/client.cpp:1406
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fin du programme."
#: src/client.cpp:1535
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Mise à jour incorrecte de l'hôte : %s"
#: src/client.cpp:1569 src/client.cpp:1575
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !"
#: src/client.cpp:1596
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Erreur : %s n'existe pas et ne peut pas être créer ! Fin et sortie."
#: src/commandhandler.cpp:272
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."
#: src/commandhandler.cpp:372
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer des messages privés vides !"
#: src/commandhandler.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Il ne peut être créer une fenêtre de conversation avec le personnage \"%s"
"\" ! Elle existe déjà ou il s'agit de vous même."
#: src/commandhandler.cpp:400
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Demande de rejoindre le canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:416 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:123
msgid "Party name is missing."
msgstr "Indiquez un nom de groupe."
#: src/commandhandler.cpp:427
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Le nom de la guilde est manquant."
#: src/commandhandler.cpp:440 src/commandhandler.cpp:547
#: src/commandhandler.cpp:588 src/commandhandler.cpp:618
msgid "Please specify a name."
msgstr "Veuillez indiquer un nom."
#: src/commandhandler.cpp:481
msgid "Return toggles chat."
msgstr "La touche enter ferme maintenant la ligne d'entrée du chat."
#: src/commandhandler.cpp:481
msgid "Message closes chat."
msgstr "Ce message ferme la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:492
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "La touche enter ferme la ligne d'entrée de la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:498
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Ce message ferme maintenant la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:526
msgid "friend"
msgstr "ami"
#: src/commandhandler.cpp:531
msgid "disregarded"
msgstr "écarté"
#: src/commandhandler.cpp:536
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#: src/commandhandler.cpp:555
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Joueur déjà %s !"
#: src/commandhandler.cpp:569
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Joueur victorieux %s !"
#: src/commandhandler.cpp:577
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Le joueur n'a pas pu %s !"
#: src/commandhandler.cpp:599
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !"
#: src/commandhandler.cpp:606
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !"
#: src/commandhandler.cpp:608
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Le joueur n'a pas pu être à nouveau écouté !"
#: src/commandhandler.cpp:625
msgid "Player already erased!"
msgstr "Joueur déjà effacé !"
#: src/commandhandler.cpp:636
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Joueur éliminé avec succès !"
#: src/commandhandler.cpp:638
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "le joueur n'a pas pu être effacé !"
#: src/commandhandler.cpp:931 src/commandhandler.cpp:977
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Heure de lancement du client : %s"
#: src/commandhandler.cpp:941
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semaine"
msgstr[1] "%d semaines"
#: src/commandhandler.cpp:950
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: src/commandhandler.cpp:958
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: src/commandhandler.cpp:966
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: src/commandhandler.cpp:974
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segondes"
msgstr[1] "%d secondes"
#: src/commandhandler.cpp:995
#, fuzzy
msgid "font cache size"
msgstr "Taille de police"
#: src/commandhandler.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Created: "
msgstr "Créer"
#: src/commandhandler.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Deleted: "
msgstr "Supprimer"
#: src/commandhandler.h:40
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Les options qui peuvent être transmises à /%s sont \"yes\", \"no\", \"true"
"\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: src/game.cpp:228 src/gui/widgets/chattab.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/game.cpp:232 src/gui/debugwindow.cpp:48 src/gui/widgets/chattab.cpp:397
msgid "Debug"
msgstr "Informations"
#: src/game.cpp:444
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Capture d'écran sauvegardée en tant que"
#: src/game.cpp:452
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Impossible de sauvegarder la capture d'écran !"
#: src/game.cpp:491
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr ""
"La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer."
#: src/game.cpp:505
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur Réseau"
#: src/game.cpp:1023
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/game.cpp:1030
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/game.cpp:1405
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "La carte n'a pu être chargé"
#: src/game.cpp:1406
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erreur durant le chargement %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:90
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Groupe : %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:103
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilde : %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:115
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Rang PvP : %d"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:263
msgid "Bot Checker"
msgstr "Contrôle Robot"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:293 src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:294 src/keyboardconfig.cpp:46
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:255
msgid "Attack"
msgstr "Attaquer"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:295 src/keyboardconfig.cpp:60
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:307 src/gui/npcdialog.cpp:121
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/gui/buydialog.cpp:54 src/gui/buydialog.cpp:61 src/gui/buydialog.cpp:95
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#: src/gui/buydialog.cpp:86 src/gui/buydialog.cpp:300 src/gui/sell.cpp:85
#: src/gui/sell.cpp:320
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Prix : %s / Total : %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:91 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:111
#: src/gui/sell.cpp:88 src/gui/statuswindow.cpp:938
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:112
#: src/gui/sell.cpp:89 src/gui/statuswindow.cpp:950
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:96 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:52 src/gui/quitdialog.cpp:53 src/gui/sell.cpp:91
#: src/gui/serverdialog.cpp:260 src/keyboardconfig.cpp:277
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/gui/buydialog.cpp:97 src/gui/sell.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:488
#: src/gui/statuswindow.cpp:537 src/gui/statuswindow.cpp:937
#: src/gui/statuswindow.cpp:968
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:47
#: src/gui/inventorywindow.cpp:143
msgid "Shop"
msgstr "Magasin"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/sell.cpp:51 src/gui/sell.cpp:58
#: src/gui/sell.cpp:90
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:59 src/gui/charcreatedialog.cpp:91
#: src/gui/connectiondialog.cpp:45 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:56 src/gui/popupmenu.cpp:1278
#: src/gui/popupmenu.cpp:1305 src/gui/popupmenu.cpp:1350
#: src/gui/popupmenu.cpp:1388 src/gui/popupmenu.cpp:1423
#: src/gui/popupmenu.cpp:1457 src/gui/quitdialog.cpp:58
#: src/gui/register.cpp:80 src/gui/setup.cpp:65 src/gui/socialwindow.cpp:787
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:231 src/gui/textdialog.cpp:45
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:57 src/gui/updatewindow.cpp:155
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
msgid "Change Email Address"
msgstr "Modifier l'adresse mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:53
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Compte : %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Entrer l'adresse e-mail deux fois :"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:130
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "L'adresse e-mail doit être longue d'au moins %d caractères."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:137
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "L'adresse e-mail doit être longue de plus de %d caractères."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:144
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Les deux adresses e-mail ne correspondent pas."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:57
#: src/gui/charselectdialog.cpp:134
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/login.cpp:92
#: src/gui/register.cpp:74 src/gui/unregisterdialog.cpp:54
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:112
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:118
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:125
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:132
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Les nouveaux mots de passe entrés ne correspondent pas."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:56
msgid "Create Character"
msgstr "Création du personnage"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:71 src/gui/login.cpp:91
#: src/gui/register.cpp:73
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:78
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 src/gui/charcreatedialog.cpp:80
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:77
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78
msgid "Hair color:"
msgstr "Couleur des cheveux :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81
msgid "Hair style:"
msgstr "Coupe de cheveux :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:87
msgid "Race:"
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/charselectdialog.cpp:447
#: src/gui/socialwindow.cpp:847
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 src/gui/register.cpp:96
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:93 src/gui/register.cpp:97
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:111 src/gui/charcreatedialog.cpp:293
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Veuillez distribuer %d points"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:212
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:284
msgid "Character stats OK"
msgstr "Caractéristiques du personnage Ok"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:298
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Veuillez retirer %d points"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:73
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmer la suppression du personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:74
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:122
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gestion du compte et du personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:133
msgid "Switch Login"
msgstr "Changer de login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:147 src/gui/unregisterdialog.cpp:48
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:156
msgid "Change Email"
msgstr "Modifier l'adresse e-mail"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:377 src/gui/serverdialog.cpp:264
#: src/gui/setup_players.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:118
#: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/textcommandeditor.cpp:234
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:435
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Niveau %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:449 src/gui/charselectdialog.cpp:450
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:112
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: src/gui/chatwindow.cpp:113
msgid "black"
msgstr "noir"
#: src/gui/chatwindow.cpp:114
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: src/gui/chatwindow.cpp:115
msgid "green"
msgstr "vert"
#: src/gui/chatwindow.cpp:116
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "gold"
msgstr "or"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "pink"
msgstr "rose"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "purple"
msgstr "violet"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "grey"
msgstr "gris"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "brown"
msgstr "marron"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "rainbow 1"
msgstr "arc en ciel 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "rainbow 2"
msgstr "arc en ciel 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "rainbow 3"
msgstr "arc en ciel 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/itemamountwindow.cpp:91
#: src/gui/login.cpp:76 src/gui/setup_players.cpp:216
#: src/gui/setup_theme.cpp:68 src/gui/setup_video.cpp:164
#: src/gui/setup_video.cpp:189 src/gui/textcommandeditor.cpp:98
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:137 src/gui/textcommandeditor.cpp:156
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:62
msgid "Chat"
msgstr "Conversation"
#: src/gui/chatwindow.cpp:585
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents."
#: src/gui/chatwindow.cpp:968
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Message privé envoyé à %s : %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:45
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:46
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:50
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/gui/debugwindow.cpp:64 src/gui/debugwindow.cpp:75
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Logiciel)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGl rapide)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:71
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (ancien OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:78
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:79 src/gui/debugwindow.cpp:182
#: src/gui/debugwindow.cpp:205
msgid "Music:"
msgstr "Musique :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:80 src/gui/debugwindow.cpp:186
#: src/gui/debugwindow.cpp:207
msgid "Map:"
msgstr "Carte :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:81 src/gui/debugwindow.cpp:184
#: src/gui/debugwindow.cpp:206
msgid "Minimap:"
msgstr "Mini carte :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:82
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr "Curseur : (%d, %d)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:83 src/gui/debugwindow.cpp:193
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Effets de particules : %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:85
#, c-format
msgid "Map actors count: %d"
msgstr "Nombre d'agents interactifs sur la carte : %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:91 src/gui/debugwindow.cpp:127
#: src/gui/debugwindow.cpp:132
msgid "Player Position:"
msgstr "Position du joueur :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:92 src/gui/debugwindow.cpp:139
#: src/gui/debugwindow.cpp:164
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:93 src/gui/debugwindow.cpp:144
#: src/gui/debugwindow.cpp:165
msgid "Target Id:"
msgstr "Id de la Cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:94 src/gui/debugwindow.cpp:148
#: src/gui/debugwindow.cpp:153 src/gui/debugwindow.cpp:166
msgid "Target Level:"
msgstr "Choisir le niveau :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:95 src/gui/debugwindow.cpp:156
#: src/gui/debugwindow.cpp:167
msgid "Target Party:"
msgstr "Choisir le Groupe :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:96 src/gui/debugwindow.cpp:159
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
msgid "Target Guild:"
msgstr "Choisir la Guilde :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:180 src/gui/debugwindow.cpp:203
msgid "Cursor:"
msgstr "Curseur :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:197 src/gui/debugwindow.cpp:210
msgid "Map actors count:"
msgstr "Nombre d'acteurs sur la carte :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:218
#, c-format
msgid "Ping: %d ms"
msgstr "Ping : %d ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:223
msgid "Ping: ? ms"
msgstr "Ping : ? ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:226
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrée : %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:228
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Sortie : %d bytes/s"
#: src/gui/editdialog.cpp:44 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/okdialog.cpp:43 src/gui/quitdialog.cpp:57 src/gui/textdialog.cpp:44
#: src/gui/trade.cpp:82 src/gui/trade.cpp:84
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:73 src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:92 src/gui/inventorywindow.cpp:127
#: src/gui/inventorywindow.cpp:452 src/gui/inventorywindow.cpp:461
#: src/gui/popupmenu.cpp:1242 src/gui/popupmenu.cpp:1325
#: src/gui/popupmenu.cpp:1365
msgid "Unequip"
msgstr "Retirer"
#: src/gui/helpwindow.cpp:41
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/gui/helpwindow.cpp:55 src/gui/inventorywindow.cpp:172
#: src/gui/npcdialog.cpp:51 src/gui/shopwindow.cpp:109
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:77 src/gui/windowmenu.cpp:73
#: src/inventory.cpp:238
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:101
msgid "Slots:"
msgstr "Cases :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:112
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:113
msgid "Sort:"
msgstr "Sortilège :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:119
msgid "na"
msgstr "na"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:120
msgid "az"
msgstr "a-z"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:121
msgid "id"
msgstr "id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:125 src/gui/inventorywindow.cpp:454
#: src/gui/inventorywindow.cpp:463 src/gui/popupmenu.cpp:1244
#: src/gui/popupmenu.cpp:1327 src/gui/popupmenu.cpp:1367
msgid "Equip"
msgstr "Équiper"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:126 src/gui/inventorywindow.cpp:455
#: src/gui/inventorywindow.cpp:459 src/gui/popupmenu.cpp:1247
#: src/gui/popupmenu.cpp:1300 src/gui/popupmenu.cpp:1331
#: src/gui/popupmenu.cpp:1370
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:140 src/gui/inventorywindow.cpp:560
#: src/gui/popupmenu.cpp:1250 src/gui/popupmenu.cpp:1335
#: src/gui/popupmenu.cpp:1373
msgid "Drop..."
msgstr "Jeter..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:1255
#: src/gui/popupmenu.cpp:1340 src/gui/popupmenu.cpp:1378
msgid "Split"
msgstr "Partager"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:142 src/gui/outfitwindow.cpp:57
#: src/gui/popupmenu.cpp:436
msgid "Outfits"
msgstr "Tenues"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:145
msgid "Weight:"
msgstr "Poids :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:170 src/gui/inventorywindow.cpp:551
#: src/gui/popupmenu.cpp:1223 src/gui/popupmenu.cpp:1343
#: src/gui/popupmenu.cpp:1381 src/gui/setup.cpp:66
msgid "Store"
msgstr "Entreposer"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:1262
msgid "Retrieve"
msgstr "Récupérer"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:562 src/gui/popupmenu.cpp:1252
#: src/gui/popupmenu.cpp:1337 src/gui/popupmenu.cpp:1375
#: src/gui/windowmenu.cpp:92
msgid "Drop"
msgstr "Jeter"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à troquer."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à jeter."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Sélectionnez le nombre d'objets à stocker."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Sélectionnez le nombre d'objet à reprendre"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à séparer."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Ajouter au magasin pour l'achat."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Ajouter au magasin pour la vente."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu."
#: src/gui/itempopup.cpp:168 src/gui/itempopup.cpp:174
msgid ", "
msgstr ","
#: src/gui/itempopup.cpp:184
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Poids : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Kill stats"
msgstr "Statistiques"
#: src/gui/killstats.cpp:61
msgid "Reset stats"
msgstr "RaZ stats"
#: src/gui/killstats.cpp:62
msgid "Reset timer"
msgstr "RaZ temps"
#: src/gui/killstats.cpp:66
msgid "Level: "
msgstr "Niveau :"
#: src/gui/killstats.cpp:70
msgid "Exp: "
msgstr "Expérience :"
#: src/gui/killstats.cpp:71
msgid " Left: "
msgstr "Restant :"
#: src/gui/killstats.cpp:74
msgid " exp, Avg Mob for 1%: ?"
msgstr " exp, Mob moyen pour 1% : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:128
msgid "Kills: ?, Total Exp: ?"
msgstr "Tués : ?, Exp. Total : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:129
msgid "Avg Exp: ?, No. of Avg mob to next level: ?"
msgstr "Exp moyenne : ?, Nb de monstres moyens avant prochain niveau : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:77 src/gui/killstats.cpp:146
msgid "Kills/Min: ?, Exp/Min: ?"
msgstr "Tués/min : ?, Exp/min : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:79
msgid "Exp speed per 1 min: ?"
msgstr "Exp obtenue en 1 min : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:80
msgid "Time for next level per 1 min: ?"
msgstr "Temps avant prochain niveau pour 1 min : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:81
msgid "Exp speed per 5 min: ?"
msgstr "Exp obtenue en 5 min : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:82
msgid "Time for next level per 5 min: ?"
msgstr "Temps avant prochain niveau pour 5 min : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:83
msgid "Exp speed per 15 min: ?"
msgstr "Exp obtenue en 15 min : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:84
msgid "Time for Next level per 15 min: ?"
msgstr "Temps avant prochain niveau pour 15 min : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:86
msgid "Last kill exp: ?"
msgstr "Exp du dernier Tué : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:87
msgid "Time before jacko spawn: ?"
msgstr "Temps avant l'apparition d'un JackO : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:270
#, c-format
msgid "Exp Speed per 1 min: %d"
msgstr "Exp obtenue en 1 min : %d"
#: src/gui/killstats.cpp:275 src/gui/killstats.cpp:291
#: src/gui/killstats.cpp:307
#, c-format
msgid " Time For Next Level: %f"
msgstr " Temps avant prochain niveau : %f"
#: src/gui/killstats.cpp:281 src/gui/killstats.cpp:297
#: src/gui/killstats.cpp:313
msgid " Time For Next Level: ?"
msgstr " Temps avant prochain niveau : ?"
#: src/gui/killstats.cpp:286
#, c-format
msgid "Exp Speed per 5 min: %d"
msgstr "Exp obtenue en 5 min : %d"
#: src/gui/killstats.cpp:302
#, c-format
msgid "Exp Speed per 15 min: %d"
msgstr "Temps avant prochain niveau pour 15 min : %d"
#: src/gui/killstats.cpp:331
msgid "Time before jacko spawn: jacko alive"
msgstr "Temps avant l'apparition d'un JackO : JackO en vie."
#: src/gui/killstats.cpp:335 src/gui/killstats.cpp:345
msgid "Time before jacko spawn: "
msgstr "Temps avant l'apparition d'un JackO :"
#: src/gui/killstats.cpp:336
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/gui/killstats.cpp:341
msgid "Time before jacko spawn: jacko spawning"
msgstr "Temps avant l'apparition d'un JackO : Apparition en cours"
#: src/gui/login.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/login.cpp:58
msgid "Auto Close"
msgstr "Fermeture automatique"
#: src/gui/login.cpp:59
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: src/gui/login.cpp:84 src/gui/login.cpp:120
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: src/gui/login.cpp:88 src/gui/serverdialog.cpp:227
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:171
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/gui/login.cpp:93
msgid "Custom update host"
msgstr "Serveur de mise à jour personnalisé"
#: src/gui/login.cpp:107
msgid "Remember username"
msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur"
#: src/gui/login.cpp:108
msgid "Update:"
msgstr "Mise à jour : "
#: src/gui/login.cpp:118 src/gui/register.cpp:64 src/gui/register.cpp:79
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: src/gui/login.cpp:119
msgid "Change Server"
msgstr "Changer de Serveur"
#: src/gui/minimap.cpp:47 src/gui/minimap.cpp:87
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: src/gui/ministatus.cpp:56
msgid "health bar"
msgstr "Barre de vie"
#: src/gui/ministatus.cpp:62
msgid "mana bar"
msgstr "Barre de Mana"
#: src/gui/ministatus.cpp:74
msgid "experience bar"
msgstr "Barre d'expérience"
#: src/gui/ministatus.cpp:80
msgid "job bar"
msgstr "Barre de compétences"
#: src/gui/ministatus.cpp:89
msgid "weight bar"
msgstr "Barre de poids"
#: src/gui/ministatus.cpp:92
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barre case d'inventaire"
#: src/gui/ministatus.cpp:95
msgid "money bar"
msgstr "Barre d'argent"
#: src/gui/ministatus.cpp:98
msgid "arrows bar"
msgstr "Barre de flèches"
#: src/gui/ministatus.cpp:101
msgid "status bar"
msgstr "Barre de Status"
#: src/gui/ministatus.cpp:287 src/gui/ministatus.cpp:327
msgid "Need"
msgstr "Restant"
#: src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Waiting for server"
msgstr "Attente du serveur"
#: src/gui/npcdialog.cpp:50
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/gui/npcdialog.cpp:57 src/gui/npcpostdialog.cpp:40
msgid "NPC"
msgstr "PNJ"
#: src/gui/npcdialog.cpp:105 src/gui/popupmenu.cpp:475
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:209
msgid "> Next"
msgstr ">suivant"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:46
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:53
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:97
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Échec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:79 src/gui/outfitwindow.cpp:850
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Tenue : %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:81 src/gui/outfitwindow.cpp:852
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Touche : %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:84
msgid "Unequip first"
msgstr "Retirer d'abord l'équipement"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:87
msgid "Away outfit"
msgstr "Équipement en absence"
#: src/gui/popupmenu.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:529
msgid "@@trade|Trade@@"
msgstr "@@trade|Echange@@"
#. TRANSLATORS: Attacking a player.
#: src/gui/popupmenu.cpp:126 src/gui/popupmenu.cpp:246
#: src/gui/popupmenu.cpp:530
msgid "@@attack|Attack@@"
msgstr "@@attack|Attaque@@"
#. TRANSLATORS: Whispering a player.
#: src/gui/popupmenu.cpp:128 src/gui/popupmenu.cpp:301
msgid "@@whisper|Whisper@@"
msgstr "@@whisper|Chuchoter@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:534
msgid "@@heal|Heal@@"
msgstr "@@heal|Soigner@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:307
#: src/gui/popupmenu.cpp:540
msgid "@@friend|Be friend@@"
msgstr "@@friend|Être ami@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:145
#: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:308
#: src/gui/popupmenu.cpp:314 src/gui/popupmenu.cpp:332
#: src/gui/popupmenu.cpp:541 src/gui/popupmenu.cpp:547
#: src/gui/popupmenu.cpp:565
msgid "@@disregard|Disregard@@"
msgstr "@@disregard|Ecarter@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:146
#: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:315
#: src/gui/popupmenu.cpp:542 src/gui/popupmenu.cpp:548
msgid "@@ignore|Ignore@@"
msgstr "@@ignore|Ignorer@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:147
#: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:158
#: src/gui/popupmenu.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:316
#: src/gui/popupmenu.cpp:322 src/gui/popupmenu.cpp:327
#: src/gui/popupmenu.cpp:543 src/gui/popupmenu.cpp:549
#: src/gui/popupmenu.cpp:555 src/gui/popupmenu.cpp:560
msgid "@@erase|Erase@@"
msgstr "@@erase|Effacer@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:157
#: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:320
#: src/gui/popupmenu.cpp:326 src/gui/popupmenu.cpp:331
#: src/gui/popupmenu.cpp:553 src/gui/popupmenu.cpp:559
#: src/gui/popupmenu.cpp:564
msgid "@@unignore|Unignore@@"
msgstr "@@unignore|Ne plus ignorer@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:164
#: src/gui/popupmenu.cpp:321 src/gui/popupmenu.cpp:333
#: src/gui/popupmenu.cpp:554 src/gui/popupmenu.cpp:566
msgid "@@ignore|Completely ignore@@"
msgstr "@@ignore|Complètement ignorer@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:341
#: src/gui/popupmenu.cpp:574
msgid "@@follow|Follow@@"
msgstr "@@follow|Suivre@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:342
#: src/gui/popupmenu.cpp:575
msgid "@@imitation|Imitation@@"
msgstr "@@imitation|Imitation@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:594
msgid "@@party|Invite to party@@"
msgstr "@@party|Inviter dans le groupe@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:350
#: src/gui/popupmenu.cpp:599
msgid "@@kick party|Kick from party@@"
msgstr "@@kick party|Sortir du groupe@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:360
#: src/gui/popupmenu.cpp:613
msgid "@@guild-kick|Kick from guild@@"
msgstr "@@guild-kick|Sortir de la guilde@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:361
#: src/gui/popupmenu.cpp:615
msgid "@@guild-pos|Change pos in guild >@@"
msgstr "@@guild-pos|Changer de position dans la guilde >@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:210 src/gui/popupmenu.cpp:365
#: src/gui/popupmenu.cpp:620
msgid "@@guild|Invite to guild@@"
msgstr "@@guild|Inviter dans la guilde@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:217
msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
msgstr "@@admin-kick|Sortir un joueur@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:219
msgid "@@nuke|Nuke@@"
msgstr "@@nuke|Atomiser@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:220 src/gui/popupmenu.cpp:240
#: src/gui/popupmenu.cpp:576
msgid "@@move|Move@@"
msgstr "@@move|Bouger@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:221 src/gui/popupmenu.cpp:577
msgid "@@undress|Undress@@"
msgstr "@@undress|Déshabiller@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:226 src/gui/popupmenu.cpp:237
#: src/gui/popupmenu.cpp:372 src/gui/popupmenu.cpp:582
msgid "@@buy|Buy@@"
msgstr "@@buy|Acheter@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:227 src/gui/popupmenu.cpp:238
#: src/gui/popupmenu.cpp:373 src/gui/popupmenu.cpp:583
msgid "@@sell|Sell@@"
msgstr "@@sell|Vendre@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:235
msgid "@@talk|Talk@@"
msgstr "@@talk|Parler@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:249
msgid "@@admin-kick|Kick@@"
msgstr "@@admin-kick|Sortir@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:376
msgid "@@name|Add name to chat@@"
msgstr "@@name|Ajouter le nom dans la boite de dialogue@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:264 src/gui/popupmenu.cpp:284
#: src/gui/popupmenu.cpp:380 src/gui/popupmenu.cpp:408
#: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:440
#: src/gui/popupmenu.cpp:458 src/gui/popupmenu.cpp:625
#: src/gui/popupmenu.cpp:649
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Annuler@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:279
#, c-format
msgid "@@player_%u|%s >@@"
msgstr "@@player_%u|%s >@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:403
msgid "@@pickup|Pick up@@"
msgstr "@@pickup|Ramasser@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:404
msgid "@@chat|Add to chat@@"
msgstr "@@chat|Ajouter à la boite de dialogue@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:422
msgid "Map Item"
msgstr "Objet de carte"
#: src/gui/popupmenu.cpp:423
msgid "@@rename map|Rename@@"
msgstr "@@rename map|Renommer la carte@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:424
msgid "@@remove map|Remove@@"
msgstr "@@remove map|Retirer@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:437
msgid "@@load old outfits|Load old outfits@@"
msgstr "@@load old outfits|Charger les anciennes tenues@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:453 src/gui/windowmenu.cpp:91
msgid "Spells"
msgstr "Sortilèges"
#: src/gui/popupmenu.cpp:454
msgid "@@load old spells|Load old spells@@"
msgstr "@@load old spells|Charger les anciens sorts@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:455
msgid "@@edit spell|Edit spell@@"
msgstr "@@edit spell|Editer le sort@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:473
msgid "@@chat close|Close@@"
msgstr "@@chat close|Fermer le dialogue@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:481
msgid "Disable highlight"
msgstr "Désactiver les surbrillances"
#: src/gui/popupmenu.cpp:486
msgid "Enable highlight"
msgstr "Activer les surbrillances"
#: src/gui/popupmenu.cpp:491
msgid "Dont remove name"
msgstr "N'enlève pas le nom"
#: src/gui/popupmenu.cpp:496
msgid "Remove name"
msgstr "Enlève le nom"
#: src/gui/popupmenu.cpp:501
msgid "Enable away"
msgstr "Active la fonction Absence"
#: src/gui/popupmenu.cpp:506
msgid "Disable away"
msgstr "Désactive la fonction Absence"
#: src/gui/popupmenu.cpp:512
msgid "@@leave party|Leave@@"
msgstr "@@leave party|Quitter le groupe@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:633
msgid "Change guild position"
msgstr "Changer la position de la Guilde"
#: src/gui/popupmenu.cpp:646
#, c-format
msgid "@@guild-pos-%d|%s@@"
msgstr "@@guild-pos-%d|%s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1044
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renommer le panneau de carte"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1045
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1206
msgid "Add to trade"
msgstr "Ajouter dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1212
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Ajouter 10 dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1215
msgid "Add to trade half"
msgstr "Ajouter la moitié dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1217
msgid "Add to trade all"
msgstr "Ajouter tout dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1229
msgid "Store 10"
msgstr "Entreposer 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1232
msgid "Store half"
msgstr "Entreposer la moitié"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1234
msgid "Store all"
msgstr "Entreposer tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1268
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Reprendre 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1271
msgid "Retrieve half"
msgstr "Reprendre la moitié"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1273
msgid "Retrieve all"
msgstr "Reprendre tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1276 src/gui/popupmenu.cpp:1344
#: src/gui/popupmenu.cpp:1382
msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter à la conversation"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1303 src/gui/popupmenu.cpp:1348
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Charger les anciens raccourcis d'objets"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1386
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Charger les anciens raccourcis de jets d'objets"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1412 src/gui/popupmenu.cpp:1445
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1418 src/gui/popupmenu.cpp:1451
msgid "Show"
msgstr "Montrer"
#: src/gui/quitdialog.cpp:54
msgid "Save state"
msgstr "Sauvegarder l'état"
#: src/gui/quitdialog.cpp:55
msgid "Switch server"
msgstr "Changer de serveur"
#: src/gui/quitdialog.cpp:56
msgid "Switch character"
msgstr "Changer de personnage"
#: src/gui/register.cpp:75
msgid "Confirm:"
msgstr "Vérification :"
#: src/gui/register.cpp:106
msgid "Email:"
msgstr "E-mail :"
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:182
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:119
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:198 src/gui/unregisterdialog.cpp:126
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:205
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les deux mots de passe sont différents"
#: src/gui/serverdialog.cpp:212
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Choisissez le serveur"
#: src/gui/serverdialog.cpp:228
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: src/gui/serverdialog.cpp:231
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Utiliser la même ip pour les sous-serveurs de jeu"
#: src/gui/serverdialog.cpp:246
msgid "Server type:"
msgstr "Type de Serveur :"
#: src/gui/serverdialog.cpp:261
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Connect"
msgstr "Connexion..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:263
msgid "Custom Server"
msgstr "Serveur personnalisé"
#: src/gui/serverdialog.cpp:370
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Veuillez entrer l'adresse et le port du serveur."
#: src/gui/serverdialog.cpp:513
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:518
msgid "Waiting for server..."
msgstr "En attente du serveur..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:522
msgid "Preparing download"
msgstr "Préparation du téléchargement"
#: src/gui/serverdialog.cpp:526
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste !"
#: src/gui/serverdialog.cpp:624
msgid "requires a newer version"
msgstr "requiert une nouvelle version"
#: src/gui/serverdialog.cpp:626
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requiert la v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activer le son"
#: src/gui/setup_audio.cpp:49
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Activer les bruitages de jeu"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Activer les bruitages d'interfaces"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable music"
msgstr "Activer la musique"
#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Activer le chat avec Mumble"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Download music"
msgstr "Télécharger la musique"
#: src/gui/setup_audio.cpp:59
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:62
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume des effets sonores"
#: src/gui/setup_audio.cpp:63
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de la musique"
#: src/gui/setup_audio.cpp:118
msgid "Notice"
msgstr "Message"
#: src/gui/setup_audio.cpp:118
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"Le client devra être redémarré afin de vous permettre de télécharger la "
"musique."
#: src/gui/setup_audio.cpp:131
msgid "Sound Engine"
msgstr "Moteur de son"
#: src/gui/setup_chat.cpp:66
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Retirer les couleurs des messages de chat entrants"
#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Enregistrer les messages liés à la magie dans le tab 'informations'"
#: src/gui/setup_chat.cpp:77
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permettre la magie et les commandes GM dans tous les tabs de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:82
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Afficher les messages du serveur dans le tab 'informations'"
#: src/gui/setup_chat.cpp:86
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
#: src/gui/setup_chat.cpp:90
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Activer la boite de dialogue d'échanges"
#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Masquer les messages liés au magasin"
#: src/gui/setup_chat.cpp:98
msgid "Show chat history"
msgstr "Montrer l'historique de discussion"
#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Activer le tab de combat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:106
msgid "Show battle events"
msgstr "Afficher les événements de combat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Montrer la liste des couleurs de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:113 src/gui/setup_chat.cpp:121
#: src/gui/setup_other.cpp:142 src/gui/setup_other.cpp:146
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limiter le nombre maximum de caractères en une ligne de discussion"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limiter le nombre maximum de lignes dans le chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Boite de dialogue : ligne suivante"
#: src/gui/setup_colors.cpp:46
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur"
#: src/gui/setup_colors.cpp:51
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/gui/setup_colors.cpp:72
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:400
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86
#: src/gui/setup_colors.cpp:401
msgid "Pulse"
msgstr "Impulsion"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:402
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:402
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/gui/setup_colors.cpp:94 src/gui/setup_colors.cpp:312
msgid "Delay:"
msgstr "Délai : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:109
msgid "Red:"
msgstr "Rouge : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:124
msgid "Green:"
msgstr "Vert : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:139
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:307
msgid "Alpha:"
msgstr "Opacité : "
#: src/gui/setup.cpp:64
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/gui/setup.cpp:67
msgid "Reset Windows"
msgstr "Rétablir les fenêtres"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:77
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39 src/gui/setup_joystick.cpp:75
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:40
msgid "Enable joystick"
msgstr "Activer le joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:42
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:82
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Tourner le joystick"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:78
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:87
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:91
msgid "Unassign"
msgstr "Désassigner"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:95
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:131
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflit(s) de touche détecté"
#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/gui/setup_other.cpp:102
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Montrer les dégâts infligés aux monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:107
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Prendre automatiquement pour cible les monstres à portée uniquement"
#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Mettre en évidence les portes d'entrées et les sorties de la carte"
#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Mettre en surbrillance la portée d'attaque du joueur"
#: src/gui/setup_other.cpp:121
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Mettre en surbrillance la portée d'attaque des monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Mettre un cercle autour des joueurs ciblés pour l'attaque"
#: src/gui/setup_other.cpp:128
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Mettre un cercle autour des joueurs ciblés pour l'attaque "
#: src/gui/setup_other.cpp:131
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Activer le contrôle de robots"
#: src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Mettre en évidence les items sur le sol"
#: src/gui/setup_other.cpp:137
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Programme A de mouvement de dingue"
#: src/gui/setup_other.cpp:148
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Activer le mode magasin"
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "Enable buggy servers protection"
msgstr "Activer la protection contre les serveurs buggés"
#: src/gui/setup_other.cpp:154
msgid "Enable debug log"
msgstr "Activer le log de debug"
#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Activer l'attaque de la part du serveur"
#: src/gui/setup_other.cpp:160
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-correction de la position"
#: src/gui/setup_other.cpp:163
msgid "Attack while moving"
msgstr "Attaquer en bougeant"
#: src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Activer les statistiques instantanées"
#: src/gui/setup_other.cpp:169
msgid "Show warps particles"
msgstr "Montrer les effets de particules de déplacement"
#: src/gui/setup_other.cpp:172
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'achat et de vente"
#: src/gui/setup_other.cpp:175
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Afficher la bar de vie des monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Afficher votre propre barre de vie"
#: src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Afficher les messages d'expérience pour les points de compétences"
#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Show players popups"
msgstr "Afficher les pop-ups des joueurs"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Montrer les mini cartes étendues"
#: src/gui/setup_players.cpp:61
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: src/gui/setup_players.cpp:67
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Disregarded"
msgstr "Négligé"
#: src/gui/setup_players.cpp:69
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: src/gui/setup_players.cpp:70
msgid "Erased"
msgstr "Effacé"
#: src/gui/setup_players.cpp:239
msgid "Allow trading"
msgstr "Autoriser les échanges"
#: src/gui/setup_players.cpp:241
msgid "Allow whispers"
msgstr "Autoriser les messages privés"
#: src/gui/setup_players.cpp:244
msgid "Old"
msgstr "Ancien"
#: src/gui/setup_players.cpp:246
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets"
#: src/gui/setup_players.cpp:249
msgid "Show gender"
msgstr "Afficher le genre"
#: src/gui/setup_players.cpp:254
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: src/gui/setup_players.cpp:279
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quand ignoré :"
#: src/gui/setup_players.cpp:302
msgid "Show level"
msgstr "Afficher le niveau"
#: src/gui/setup_players.cpp:306
msgid "Show own name"
msgstr "Afficher son propre nom"
#: src/gui/setup_players.cpp:310
msgid "Target dead players"
msgstr "Cibler les joueurs morts"
#: src/gui/setup_theme.cpp:107
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Gui theme"
msgstr "Thème de l'interface"
#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Main Font"
msgstr "Police principale"
#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Bold font"
msgstr "Police grasse"
#: src/gui/setup_theme.cpp:112
msgid "Particle font"
msgstr "Taille des effets de particules"
#: src/gui/setup_theme.cpp:113
msgid "Help font"
msgstr "Taille de l'aide"
#: src/gui/setup_theme.cpp:223
msgid "Theme Changed"
msgstr "Thème changé"
#: src/gui/setup_theme.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:715
#: src/gui/setup_video.cpp:720
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués."
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minuscule (10)"
#: src/gui/setup_video.cpp:145
msgid "Small (11)"
msgstr "Petite (11)"
#: src/gui/setup_video.cpp:146
msgid "Medium (12)"
msgstr "Moyenne (12)"
#: src/gui/setup_video.cpp:147
msgid "Large (13)"
msgstr "Grande (13)"
#: src/gui/setup_video.cpp:148
msgid "Big (14)"
msgstr "Grand (14)"
#: src/gui/setup_video.cpp:149
msgid "Huge (15)"
msgstr "Immense (15)"
#: src/gui/setup_video.cpp:172
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: src/gui/setup_video.cpp:173
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Open GL rapide."
#: src/gui/setup_video.cpp:174
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "OpenGL sécurisé"
#: src/gui/setup_video.cpp:201
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"
#: src/gui/setup_video.cpp:203
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/gui/setup_video.cpp:205
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bulles sans noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:207
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bulles avec noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:220
msgid "off"
msgstr "aucun"
#: src/gui/setup_video.cpp:222 src/gui/setup_video.cpp:239
msgid "low"
msgstr "léger"
#: src/gui/setup_video.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:243
msgid "high"
msgstr "élevé"
#: src/gui/setup_video.cpp:241
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: src/gui/setup_video.cpp:245
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/gui/setup_video.cpp:277
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:278
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Accélération Hw"
#: src/gui/setup_video.cpp:279
msgid "Custom cursor"
msgstr "Curseur personnalisé"
#: src/gui/setup_video.cpp:281
msgid "Visible names"
msgstr "Afficher les noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:283
msgid "Particle effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:285
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Enregistrer les conversations avec les PNJ"
#: src/gui/setup_video.cpp:286
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Afficher les messages de ramassage"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:288
msgid "in chat"
msgstr "dans la conversation"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:290
msgid "as particle"
msgstr "avec des particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:292
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Cacher le sprite du bouclier"
#: src/gui/setup_video.cpp:294
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Mode traffic faible"
#: src/gui/setup_video.cpp:296
msgid "Sync player move"
msgstr "Synchroniser les mouvements du joueur"
#: src/gui/setup_video.cpp:298
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Afficher les touches-raccourcis sur la carte"
#: src/gui/setup_video.cpp:300
msgid "Draw path"
msgstr "Afficher le chemin"
#: src/gui/setup_video.cpp:301
msgid "Show job"
msgstr "Afficher les compétences"
#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "Enable opacity cache"
msgstr "Activer le cache de transparence"
#: src/gui/setup_video.cpp:303
msgid "Show background"
msgstr "Montrer le fond"
#: src/gui/setup_video.cpp:308
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS :"
#: src/gui/setup_video.cpp:312 src/gui/setup_video.cpp:351
#: src/gui/setup_video.cpp:647 src/gui/setup_video.cpp:810
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Alterner les limites FPS"
#: src/gui/setup_video.cpp:322
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/gui/setup_video.cpp:327
msgid "Overhead text"
msgstr "Texte aérien"
#: src/gui/setup_video.cpp:328
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacité de l'interface"
#: src/gui/setup_video.cpp:329
msgid "Ambient FX"
msgstr "Effets ambiants"
#: src/gui/setup_video.cpp:330
msgid "Particle detail"
msgstr "Détail des particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:331
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/gui/setup_video.cpp:349 src/gui/setup_video.cpp:352
#: src/gui/setup_video.cpp:646 src/gui/setup_video.cpp:797
#: src/gui/setup_video.cpp:808
msgid "None"
msgstr "Rien"
#: src/gui/setup_video.cpp:529
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est "
"également pas accessible !"
#: src/gui/setup_video.cpp:535
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est "
"également pas accessible !"
#: src/gui/setup_video.cpp:546
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Passage en plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:547
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:559
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Activation d'OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:560
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr ""
"Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:698
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Résolution manuelle (Exemple : 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:699
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Entrer la nouvelle résolution : "
#: src/gui/setup_video.cpp:714 src/gui/setup_video.cpp:719
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Résolution de l'écran modifiée"
#: src/gui/setup_video.cpp:717
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Certaines fenêtres pourraient être modifiées pour coïncider à la résolution "
"réduite."
#: src/gui/setup_video.cpp:751
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Paramètres d'effet de particules modifiés."
#: src/gui/setup_video.cpp:752
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte."
#: src/gui/shopwindow.cpp:72
msgid "Personal Shop"
msgstr "Magasin personnel"
#: src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Buy items"
msgstr "Acheter des objets"
#: src/gui/shopwindow.cpp:115
msgid "Sell items"
msgstr "Vendre des objets"
#: src/gui/shopwindow.cpp:117 src/gui/shopwindow.cpp:120 src/gui/trade.cpp:86
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122
msgid "Announce"
msgstr "Annoncer"
#: src/gui/shopwindow.cpp:123
msgid "Show links in announce"
msgstr "Montrer les liens dans l'annonce"
#: src/gui/shopwindow.cpp:712 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:122
msgid "Request for Trade"
msgstr "Demande d'échange"
#: src/gui/shopwindow.cpp:713
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s souhaite %s %s Acceptez-vous ?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:228 src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: src/gui/skilldialog.cpp:239
msgid "Up"
msgstr "Augmenter"
#: src/gui/skilldialog.cpp:292
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Points de compétences : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:379
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Compétences : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:391
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Compétence %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:454 src/gui/skilldialog.cpp:507
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:499
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Niveau : %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:115 src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:48
msgid "Guild"
msgstr "Guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:144
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:158
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:185
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Inviter le membre de la guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:186
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:195
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Quitter la guilde ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:213 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:48
msgid "Party"
msgstr "Groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:241
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:255
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:282
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Inviter un joueur dans le groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:283
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:292
msgid "Leave Party?"
msgstr "Quitter le groupe ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:515
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
#: src/gui/socialwindow.cpp:784
msgid "Create Guild"
msgstr "Créer une Guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:785 src/gui/socialwindow.cpp:1187
msgid "Create Party"
msgstr "Créer un groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:827 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:848
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/gui/socialwindow.cpp:849
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: src/gui/socialwindow.cpp:976
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:986
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1003
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1013
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1057
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "La guilde %s a été créée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1080
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Le groupe %s a été créé."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1094
msgid "Guild Name"
msgstr "Nom de la guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1095
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Choisissez le nom de la guilde."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1109
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr ""
"Reçues un demande pour rejoindre la guilde, mais vous êtes déjà dans une."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1115
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1121
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1136
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr ""
"Vous avez reçu une demande de rejoindre un groupe, mais il en existe déjà un."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1147
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1151
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1159
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1164
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1173
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1188
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1193
msgid "Party Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1194
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Choisissez le nom du groupe."
#: src/gui/specialswindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:84
msgid "Specials"
msgstr "Cpt. spéciales"
#: src/gui/statuspopup.cpp:194
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) Mouvements par défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:199
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) Mouvements inversés"
#: src/gui/statuspopup.cpp:204
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Mouvements un peu fous"
#: src/gui/statuspopup.cpp:209
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Mouvement complètement fous"
#: src/gui/statuspopup.cpp:214
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) double normal et fou"
#: src/gui/statuspopup.cpp:219
msgid "(?) move"
msgstr "(?) Mouvements"
#: src/gui/statuspopup.cpp:237
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) Personnaliser les mouvements fous"
#: src/gui/statuspopup.cpp:241
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) Mouvements fous"
#: src/gui/statuspopup.cpp:251
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Aller vers la cible distance par défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:256
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Aller vers la cible en distance 1"
#: src/gui/statuspopup.cpp:261
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) Aller vers la cible en distance 2"
#: src/gui/statuspopup.cpp:266
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Aller vers la cible en distance 3"
#: src/gui/statuspopup.cpp:271
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Aller vers la cible en distance 5"
#: src/gui/statuspopup.cpp:276
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Aller vers la cible en distance 7"
#: src/gui/statuspopup.cpp:281
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) Aller vers la cible dans le champ d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:286
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) Aller vers la cible"
#: src/gui/statuspopup.cpp:294
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Suivre : défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:298
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Suivre de près"
#: src/gui/statuspopup.cpp:302
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Suivre effet miroir"
#: src/gui/statuspopup.cpp:306
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Suivre comme un toutou"
#: src/gui/statuspopup.cpp:310
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Suivre : mode inconnu"
#: src/gui/statuspopup.cpp:319 src/gui/statuspopup.cpp:342
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Attaque : défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:324
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Attaquer sans protection"
#: src/gui/statuspopup.cpp:329
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Attaquer avec protection"
#: src/gui/statuspopup.cpp:333 src/gui/statuspopup.cpp:358
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:346
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Se déplacer et attaquer"
#: src/gui/statuspopup.cpp:350
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Se déplacer, attaquer et ramasser"
#: src/gui/statuspopup.cpp:354
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) Sans attaque automatique"
#: src/gui/statuspopup.cpp:372
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Ramassage 1x1"
#: src/gui/statuspopup.cpp:376
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Ramassage par défaut 2x1"
#: src/gui/statuspopup.cpp:380
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Ramassage avant 2x3"
#: src/gui/statuspopup.cpp:384
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Ramassage 3x3"
#: src/gui/statuspopup.cpp:388
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Se déplacer pour ramasser distance 4"
#: src/gui/statuspopup.cpp:392
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Se déplacer pour ramasser distance 8"
#: src/gui/statuspopup.cpp:396
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Se déplacer pour ramasser distance max"
#: src/gui/statuspopup.cpp:400
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Ramassage"
#: src/gui/statuspopup.cpp:409
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Vue normal du jeu"
#: src/gui/statuspopup.cpp:413
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Vue du jeu mode information"
#: src/gui/statuspopup.cpp:417
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 1"
#: src/gui/statuspopup.cpp:421
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 2"
#: src/gui/statuspopup.cpp:425
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Vue de la carte vide"
#: src/gui/statuspopup.cpp:429
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Vue de la carte en N&B"
#: src/gui/statuspopup.cpp:433
msgid "(?) map view"
msgstr "(?) Carte"
#: src/gui/statuspopup.cpp:441
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Utiliser #flar comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:446
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Utiliser #chiza comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:451
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Utiliser #ingrav comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:456
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Utiliser #frillyar comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:461
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Utiliser #upmarmu comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:465
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Sorts d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:474
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Imitation par défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:478
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Imiter les équipements"
#: src/gui/statuspopup.cpp:482
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Imitation"
#: src/gui/statuspopup.cpp:491
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) Présent sur le jeu"
#: src/gui/statuspopup.cpp:494
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Mode absence"
#: src/gui/statuspopup.cpp:497 src/gui/statuspopup.cpp:517
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Mode absence"
#: src/gui/statuspopup.cpp:505
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Mode camera du jeu"
#: src/gui/statuspopup.cpp:509
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Mode camera libre"
#: src/gui/statuspopup.cpp:513
msgid "(D) design camera mode"
msgstr "(D) Définr le mode camera"
#: src/gui/statuspopup.cpp:524
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Les modifications sur le mode jeu sont désactivées"
#: src/gui/statuspopup.cpp:529
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Les modifications sur le mode jeu sont activées"
#: src/gui/statuswindow.cpp:131 src/gui/statuswindow.cpp:257
#: src/gui/statuswindow.cpp:320
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:243
#: src/gui/statuswindow.cpp:287
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Argent : %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:138
msgid "HP:"
msgstr "Vie :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:145
msgid "Exp:"
msgstr "Exp :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:159
msgid "MP:"
msgstr "PM :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:191 src/gui/statuswindow.cpp:370
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Métier : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:192
msgid "Job:"
msgstr "Compétences :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:246 src/gui/statuswindow.cpp:294
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Points de caractéristiques du personnage : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:252
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Niveau : %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:308
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Points de correction : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:631 src/gui/statuswindow.cpp:696
#: src/gui/statuswindow.cpp:716 src/gui/statuswindow.cpp:732
#: src/gui/statuswindow.cpp:778 src/gui/statuswindow.cpp:807
#: src/gui/statuswindow.cpp:830 src/gui/statuswindow.cpp:849
msgid "(D)"
msgstr "(D)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:634 src/gui/statuswindow.cpp:757
msgid "(I)"
msgstr "(I)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:637 src/gui/statuswindow.cpp:754
msgid "(c)"
msgstr "(c)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:640
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:643 src/gui/statuswindow.cpp:741
msgid "(d)"
msgstr "(d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:646 src/gui/statuswindow.cpp:660
#: src/gui/statuswindow.cpp:689 src/gui/statuswindow.cpp:708
#: src/gui/statuswindow.cpp:725 src/gui/statuswindow.cpp:744
#: src/gui/statuswindow.cpp:766 src/gui/statuswindow.cpp:796
#: src/gui/statuswindow.cpp:822 src/gui/statuswindow.cpp:836
#: src/gui/statuswindow.cpp:852 src/gui/statuswindow.cpp:865
msgid "(?)"
msgstr "(?)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:657
msgid "(a)"
msgstr "(a)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:668
msgid "(0)"
msgstr "(0)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:671
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:674
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:677 src/gui/statuswindow.cpp:784
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:680
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:683
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:686 src/gui/statuswindow.cpp:738
#: src/gui/statuswindow.cpp:793 src/gui/statuswindow.cpp:862
msgid "(A)"
msgstr "(A)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:699
msgid "(R)"
msgstr "(R)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:702
msgid "(M)"
msgstr "(M)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:705
msgid "(P)"
msgstr "(P)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:719
msgid "(s)"
msgstr "(s)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:722 src/gui/statuswindow.cpp:775
msgid "(S)"
msgstr "(S)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:735 src/gui/statuswindow.cpp:790
#: src/gui/statuswindow.cpp:843
msgid "(G)"
msgstr "(G)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:751
msgid "(f)"
msgstr "(f)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:760 src/gui/statuswindow.cpp:781
#: src/gui/statuswindow.cpp:846
msgid "(F)"
msgstr "(F)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:763 src/gui/statuswindow.cpp:813
msgid "(U)"
msgstr "(U)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:787
msgid "(g)"
msgstr "(g)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:804
msgid "(N)"
msgstr "(N)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:810
msgid "(u)"
msgstr "(u)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:816
msgid "(e)"
msgstr "(e)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:819
msgid "(b)"
msgstr "(b)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:833 src/gui/statuswindow.cpp:859
msgid "(O)"
msgstr "(O)"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:109
msgid "No Target"
msgstr "Pas de cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:110
msgid "Allow Target"
msgstr "Autoriser le ciblage"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:111
msgid "Need Target"
msgstr "Nécessite une cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:116
msgid "General Magic"
msgstr "Les bases de la magie"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:117
msgid "Life Magic"
msgstr "Magie de Vie"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "War Magic"
msgstr "Magie de Guerre"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magie de Transformation"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magie de la Nature"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magie Astrale"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:164
msgid "Command Editor"
msgstr "Éditeur de commande"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:181
msgid "magic"
msgstr "magique"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "other"
msgstr "autre"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:190
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:193
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:196
msgid "Mana:"
msgstr "Mana : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:201
msgid "Target Type:"
msgstr "Type de cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:206
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:212
msgid "Magic level:"
msgstr "Niveau de Magie :"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:217
msgid "Magic School:"
msgstr "École de magie : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:223
msgid "School level:"
msgstr "Niveau scolaire : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:228
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Propose trade"
msgstr "Proposer un troc"
#: src/gui/trade.cpp:56
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmé. En attente..."
#: src/gui/trade.cpp:57
msgid "Agree trade"
msgstr "Accepter l'échange"
#: src/gui/trade.cpp:58
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Accepté. En attente..."
#: src/gui/trade.cpp:61
msgid "Trade: You"
msgstr "Échange : Vous"
#: src/gui/trade.cpp:83 src/gui/trade.cpp:84 src/gui/widgets/tradetab.cpp:42
msgid "Trade"
msgstr "Échange"
#: src/gui/trade.cpp:108 src/gui/trade.cpp:149
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Vous recevez %s"
#: src/gui/trade.cpp:109
msgid "You give:"
msgstr "Vous donnez :"
#: src/gui/trade.cpp:113
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/gui/trade.cpp:314
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet "
"dans cette fenêtre."
#: src/gui/trade.cpp:359
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:134
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour en cours..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:153
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:156
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: src/gui/updatewindow.cpp:545
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:547
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Il est fortement recommandé que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:549
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard"
#: src/gui/updatewindow.cpp:675
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: src/gui/userpalette.cpp:112
msgid "Being"
msgstr "Forme de vie"
#: src/gui/userpalette.cpp:113
msgid "Friend Names"
msgstr "Noms des amis"
#: src/gui/userpalette.cpp:114
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Noms des écartés"
#: src/gui/userpalette.cpp:115
msgid "Ignored Names"
msgstr "Noms des ignorés"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Erased Names"
msgstr "Noms supprimés"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nom des autres joueurs"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Own Name"
msgstr "Mon nom"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "GM Names"
msgstr "Nom des MJ"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "NPCs"
msgstr "PNJs"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barre de vie des monstres"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barre de vie du monstre (Couleur secondaire)"
#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Party Members"
msgstr "Membres du groupe"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Guild Members"
msgstr "Membres de la guilde"
#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Particle Effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Information de récupération"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Exp Notification"
msgstr "Information d'expérience"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barre de vie du Joueur"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barre de vie du joueur (Couleur secondaire)"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Coups de joueurs sur les montres"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Le monstre touche le joueur"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Un autre joueur vous attaque"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Critical Hit"
msgstr "Coup critique"
#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Votre personnage touche le monstre"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Coup critique"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Votre personnage manque son coup"
#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Misses"
msgstr "Coups manqués"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Surbrillance des portes d'entrée et de sortie"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des points de collisions"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Surbrillance des parties praticables"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Portée de de vos attaques"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Délimitation de la portée de vos attaques"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Portée d'attaque des monstres"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Home Place"
msgstr "Emplacement de référence"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Home Place Border"
msgstr "Limites de votre position"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Road Point"
msgstr "Point de route"
#: src/gui/whoisonline.cpp:70 src/gui/whoisonline.cpp:457
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour"
#: src/gui/whoisonline.cpp:90
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: src/gui/whoisonline.cpp:283
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Qui est en ligne - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:471
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Qui est en ligne - Erreur"
#: src/gui/whoisonline.cpp:502
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:43
msgid "Battle"
msgstr "Combat"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Change le sujet du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Quitter un salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "Command: /users"
msgstr "Commande : /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:65
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Commande: /topic <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:70
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Cette commande change le sujet du salon en <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "Command: /quit"
msgstr "Commande : /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Cette commande quitte le salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr ""
"Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Commande : /op <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr ""
"Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:83
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Si le <nom du personnage> contient des espaces, entourez le de guillemets "
"(exemple : \"ni ck\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les "
"droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Commande : /kick <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Cette commande sort <nom du personnage> du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:120
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:127
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:149
msgid "Global announcement:"
msgstr "Annonce globale :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:155
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Annonce globale de %s :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:182
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "Message privé de %s : %s"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Cesse d'ignorer l'autre joueur"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117
msgid "Command: /close"
msgstr "Commande : /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Commande : /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Cette commande permet d'ignorer un joueur qu'il soit indiqué comme ami ou "
"non."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:128
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Commande : /unignore <joueur>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas."
#: src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "BC"
msgstr "BC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Bot checker"
msgstr "Contrôle de robot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "ONL"
msgstr "OnL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "Who is online"
msgstr "Qui est en ligne"
#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "KS"
msgstr "Sta"
#: src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "Smiles"
msgstr "Emo"
#: src/gui/windowmenu.cpp:70
msgid "STA"
msgstr "CAR"
#: src/gui/windowmenu.cpp:70
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "SKI"
msgstr "COM"
#: src/gui/windowmenu.cpp:84
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:89
msgid "SH"
msgstr "RAC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:89
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/gui/windowmenu.cpp:91
msgid "SP"
msgstr "SOR"
#: src/gui/windowmenu.cpp:92
msgid "DR"
msgstr "JT"
#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SET"
msgstr "CFG"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:75
msgid "Select World"
msgstr "Sélection du monde"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:80
msgid "Change Login"
msgstr "Changer de Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:81
msgid "Choose World"
msgstr "Choix du monde"
#: src/inventory.cpp:240
msgid "Storage"
msgstr "Entrepôt"
#: src/inventory.cpp:242
msgid "Cart"
msgstr "Sacoche"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Left"
msgstr "Aller à gauche"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Right"
msgstr "Aller à droite"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Target & Attack"
msgstr "Cibler et Attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Move to Target"
msgstr "Se déplacer vers la cible"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Changer le type de déplacement vers les cibles"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Move to Home location"
msgstr "Se déplacer jusqu'à la l'emplacement de référence"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Set home location"
msgstr "indiquer l'emplacement de référence"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Aller jusqu'au point de navigation"
#: src/keyboardconfig.cpp:59
msgid "Smilie"
msgstr "Smileys"
#: src/keyboardconfig.cpp:61
msgid "Stop Attack"
msgstr "Arrêter d'attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Target Closest"
msgstr "Cibler le monstre le plus proche"
#: src/keyboardconfig.cpp:64
msgid "Target NPC"
msgstr "Cibler le PNJ"
#: src/keyboardconfig.cpp:65
msgid "Target Player"
msgstr "Cibler le Joueur"
#: src/keyboardconfig.cpp:67
msgid "Pickup"
msgstr "Ramasser"
#: src/keyboardconfig.cpp:68
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Changer le type de ramassage"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Hide Windows"
msgstr "Cacher les fenêtres"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Sit"
msgstr "S'assoir"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Activer / Désactiver les échanges"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Changer le mode de vision de carte"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Touche de raccourcis items"
#: src/keyboardconfig.cpp:80 src/keyboardconfig.cpp:82
#: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98
#: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102
#: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106
#: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:111
#: src/keyboardconfig.cpp:113 src/keyboardconfig.cpp:115
#: src/keyboardconfig.cpp:117 src/keyboardconfig.cpp:119
#: src/keyboardconfig.cpp:346
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Raccourci Objet %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:120
msgid "Help Window"
msgstr "Fenêtre d'Aide"
#: src/keyboardconfig.cpp:121
msgid "Status Window"
msgstr "Fenêtre d'état"
#: src/keyboardconfig.cpp:123
msgid "Inventory Window"
msgstr "Fenêtre de l'inventaire"
#: src/keyboardconfig.cpp:125
msgid "Equipment Window"
msgstr "Fenêtre d'équipements."
#: src/keyboardconfig.cpp:127
msgid "Skill Window"
msgstr "Fenêtre de compétences"
#: src/keyboardconfig.cpp:129
msgid "Minimap Window"
msgstr "Fenêtre de Mini carte"
#: src/keyboardconfig.cpp:131
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de conversation"
#: src/keyboardconfig.cpp:132
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourci objet"
#: src/keyboardconfig.cpp:134
msgid "Setup Window"
msgstr "Fenêtre de configuration"
#: src/keyboardconfig.cpp:136
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre d'informations"
#: src/keyboardconfig.cpp:138
msgid "Social Window"
msgstr "Groupes et Guildes"
#: src/keyboardconfig.cpp:140
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourcis d'emote"
#: src/keyboardconfig.cpp:142
msgid "Outfits Window"
msgstr "Fenêtre des tenues"
#: src/keyboardconfig.cpp:144
msgid "Shop Window"
msgstr "Fenêtre du magasin"
#: src/keyboardconfig.cpp:145
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Fenêtre pour jeter les items"
#: src/keyboardconfig.cpp:147
msgid "Kills Stats Window"
msgstr "Fenêtre de statistiques"
#: src/keyboardconfig.cpp:149
msgid "Commands Window"
msgstr "Fenêtre de commandes"
#: src/keyboardconfig.cpp:151
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Fenêtre de contrôle de robot"
#: src/keyboardconfig.cpp:154
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Fenêtre - Qui est en ligne"
#: src/keyboardconfig.cpp:156
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Boite de dialogue précédente "
#: src/keyboardconfig.cpp:157
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Boite de dialogue suivante"
#: src/keyboardconfig.cpp:159 src/keyboardconfig.cpp:161
#: src/keyboardconfig.cpp:163 src/keyboardconfig.cpp:165
#: src/keyboardconfig.cpp:167 src/keyboardconfig.cpp:169
#: src/keyboardconfig.cpp:171 src/keyboardconfig.cpp:173
#: src/keyboardconfig.cpp:175 src/keyboardconfig.cpp:177
#: src/keyboardconfig.cpp:179 src/keyboardconfig.cpp:181
#: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186
#: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190
#: src/keyboardconfig.cpp:192 src/keyboardconfig.cpp:194
#: src/keyboardconfig.cpp:196 src/keyboardconfig.cpp:198
#: src/keyboardconfig.cpp:200 src/keyboardconfig.cpp:202
#: src/keyboardconfig.cpp:204 src/keyboardconfig.cpp:206
#: src/keyboardconfig.cpp:208 src/keyboardconfig.cpp:211
#: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:217
#: src/keyboardconfig.cpp:219 src/keyboardconfig.cpp:221
#: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:225
#: src/keyboardconfig.cpp:227 src/keyboardconfig.cpp:229
#: src/keyboardconfig.cpp:231 src/keyboardconfig.cpp:233
#: src/keyboardconfig.cpp:235 src/keyboardconfig.cpp:238
#: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242
#: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:246
#: src/keyboardconfig.cpp:248 src/keyboardconfig.cpp:250
#: src/keyboardconfig.cpp:341
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Raccourci d'emote %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:252
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Mettre la tenue"
#: src/keyboardconfig.cpp:254
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copier la tenue"
#: src/keyboardconfig.cpp:256
msgid "Copy Equiped to Outfit"
msgstr "Copier les équipements dans la fenêtre d'équipement rapide"
#: src/keyboardconfig.cpp:258
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Activer / Désactiver la conversation"
#: src/keyboardconfig.cpp:260
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Défiler la conversation (haut)"
#: src/keyboardconfig.cpp:262
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Défiler la conversation (bas)"
#: src/keyboardconfig.cpp:264
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Onglet de la conversation précédente"
#: src/keyboardconfig.cpp:266
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Onglet de la conversation suivante"
#: src/keyboardconfig.cpp:268
msgid "Previous chat tab line"
msgstr "Boite de dialogue : ligne précédente "
#: src/keyboardconfig.cpp:270
msgid "Next chat tab line"
msgstr "Boite de dialogue : ligne suivante"
#: src/keyboardconfig.cpp:272
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Autocomplétion du chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:274
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Désactiver la saisie dans le chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:276
msgid "Select OK"
msgstr "Sélectionner OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorer l'entrée 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:280
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorer l'entrée 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:282
msgid "Direct Up"
msgstr "Vers le haut"
#: src/keyboardconfig.cpp:283
msgid "Direct Down"
msgstr "Vers le bas"
#: src/keyboardconfig.cpp:285
msgid "Direct Left"
msgstr "Vers la gauche"
#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Direct Right"
msgstr "Vers la droite"
#: src/keyboardconfig.cpp:288
msgid "Crazy moves"
msgstr "Mouvements de dingue"
#: src/keyboardconfig.cpp:290
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "changer le mode de mouvement de dingue"
#: src/keyboardconfig.cpp:292
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "jeter rapidement N objets depuis 0 emplacement"
#: src/keyboardconfig.cpp:294
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "jeter rapidement N objets"
#: src/keyboardconfig.cpp:296
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Changer de compteur de jet rapide d'objets"
#: src/keyboardconfig.cpp:298
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Soigner rapidement la cible ou soi-même"
#: src/keyboardconfig.cpp:300
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Utiliser le sort #itenplz"
#: src/keyboardconfig.cpp:302
msgid "Use magic attack"
msgstr "Utiliser l'attaque magique"
#: src/keyboardconfig.cpp:304
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Changer l'attaque magique"
#: src/keyboardconfig.cpp:306
msgid "Change move type"
msgstr "Changer le type de mouvement"
#: src/keyboardconfig.cpp:308
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Changer le type d'attaque armée"
#: src/keyboardconfig.cpp:310
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Changer le type d'attaque"
#: src/keyboardconfig.cpp:312
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Changer le type de suivi"
#: src/keyboardconfig.cpp:314
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Changer le type d'imitation"
#: src/keyboardconfig.cpp:317
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Désactiver / Activer les touches de modifications du jeu"
#: src/keyboardconfig.cpp:318
msgid "On / Off audio"
msgstr "Son On / Off"
#: src/keyboardconfig.cpp:320
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Activer / Désactiver le mode en absence"
#: src/keyboardconfig.cpp:322
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emuler le clic droit à partir du clavier"
#: src/keyboardconfig.cpp:324
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Changer le mode de caméra"
#: src/keyboardconfig.cpp:397
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Veuillez changer au moins l'une "
"des touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu."
#: src/localplayer.cpp:338
msgid "You were killed by "
msgstr "Vous avez été tué par "
#: src/localplayer.cpp:1333
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Vous avez essayé de prendre un item qui n'existe pas."
#: src/localplayer.cpp:1335
msgid "Item is too heavy."
msgstr "L'objet est trop lourd."
#: src/localplayer.cpp:1337
msgid "Item is too far away"
msgstr "L'item est trop loin"
#: src/localplayer.cpp:1339
msgid "Inventory is full."
msgstr "L'inventaire est plein"
#: src/localplayer.cpp:1341
msgid "Stack is too big."
msgstr "Le regroupement est trop plein"
#: src/localplayer.cpp:1344
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "L'objet appartient a quelqu'un d'autre"
#: src/localplayer.cpp:1347
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problème inconnu pour ramasser l'objet."
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:1372
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:3088
msgid "Away"
msgstr "Inactif"
#: src/localplayer.cpp:3381
msgid "Follow: "
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:3383 src/localplayer.cpp:3398
#, fuzzy
msgid "Follow canceled"
msgstr "Échange annulé."
#: src/localplayer.cpp:3390
#, fuzzy
msgid "Imitation: "
msgstr "(?) Imitation"
#: src/localplayer.cpp:3392 src/localplayer.cpp:3400
#, fuzzy
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Échange annulé."
#: src/localplayer.cpp:3752
msgid "You see "
msgstr "Vous voyez "
#: src/main.cpp:45
msgid "manaplus [options] [mana-file]"
msgstr "manaplus [options] [mana-file]"
#: src/main.cpp:46
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr "[mana-file] : Le fichier mana est un fichier XMl (.mana)"
#: src/main.cpp:47
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " utilisé pour configurer le client mana"
#: src/main.cpp:48
msgid " to the manaplus client."
msgstr " to the manaplus client."
#: src/main.cpp:50
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/main.cpp:51
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Enregistre le fichier a utiliser"
#: src/main.cpp:52
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr ""
" -L --chat-log-dir : Dossier a utiliser pour l'enregistrement des "
"conversatoins"
#: src/main.cpp:53
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Affiche la version"
#: src/main.cpp:54
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Montre cette rubrique d'aide"
#: src/main.cpp:55
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser"
#: src/main.cpp:56
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur"
#: src/main.cpp:57
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe"
#: src/main.cpp:58
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage"
#: src/main.cpp:59
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion"
#: src/main.cpp:60
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur"
#: src/main.cpp:61
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr ""
" --update-host : Utilise cette URL pour les fichiers de mises à jour"
#: src/main.cpp:62
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par "
"défaut"
#: src/main.cpp:64
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr ""
" -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour"
#: src/main.cpp:65
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Répertoire des données du jeu à charger"
#: src/main.cpp:67
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
" -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal"
#: src/main.cpp:69
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans"
#: src/main.cpp:70
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Démarrer le jeu en mode sûr"
#: src/main.cpp:72
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:248
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Force %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:249
msgid "Agility"
msgstr "Agilité"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilité %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:252
msgid "Dexterity"
msgstr "Dextérité"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Dextérité %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:250
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalité"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalité %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:251
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligence"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelligence %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Volonté"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Volonté %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100
msgid "You are dead."
msgstr "Vous êtes mort."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le "
"champ de bataille."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer ton âme."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105
msgid "Game Over!"
msgstr "Fin de la partie !"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Non, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,.. "
"il... est parti dans un monde meilleur."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre "
"gorge a échoué."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:117
msgid "Annihilated."
msgstr "Vaporisé."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un "
"autre."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Cliquez OK pour revivre"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Vous êtes mort"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Non connecté."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Pas d'emplacement vide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nom invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Ce personnage existe déjà."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Style de chevelure invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Couleur de cheveux invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Genre invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "Une stats au moins est en dehors des montants autorisés : (%u - %u)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Numéro de case invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:100 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:191
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:199
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Personnage effacé."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "La sélection est invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erreur inconnue (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Pas de serveur de jeu disponible."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Sujet : %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Joueurs dans ce canal :"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Liste des canaux."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la liste du canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s a rejoint le canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s a quitté le canal"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s a éjecté %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Événement inconnu dans le canal."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:105
msgid "Guild created."
msgstr "Guilde créée."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erreur lors de la création de la guilde."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitation envoyée."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "La promotion de ce membre a réussie."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Échec lors de la promotion du membre"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Mauvais jeton de sécurité."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "Déjà connecté."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Compte banni."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nouveau mot de passe incorrect."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:94
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Ancien mot de passe incorrect."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Nouvelle adresse e-mail incorrecte."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Ancienne adresse e-mail incorrecte."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà pour un autre compte."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. "
"Veuillez contacter l'administrateur du serveur."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "La version de votre client est trop ancienne."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Compte banni"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
"La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière "
"tentative."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse e-mail."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
"Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est "
"incorrecte."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Groupe rejoint"
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s a rejoint le groupe."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s a refusé votre invitation."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Accepter les demandes d'échanges."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorer les demandes d'échanges."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Échange avec %s"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:280
msgid "Trade canceled."
msgstr "Échange annulé."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:290
msgid "Trade completed."
msgstr "Échange finalisé."
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick failed!"
msgstr "Impossible de sortir la personne !"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Rien à vendre."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:139
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Merci pour votre achat."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:147
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossible d'acheter."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:155
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Merci pour votre vente."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:159
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossible de vendre."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:162
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Rendre possible de vendre pendant un échange en cours"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:165
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Rendre possible la vente d'objets invendable."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:119
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:123
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Vous ne pouvez utiliser cette identification."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:126
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erreur inconnue du serveur de personnage."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:172
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
"Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà "
"utilisé."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:176 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:188
msgid "Wrong name."
msgstr "Mauvais nom."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:179
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorrectes."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:182
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cheveux incorrects."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:185
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Case incorrecte."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:199
msgid "Character deleted."
msgstr "Personnage supprimé."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:204
msgid "Failed to delete character."
msgstr "La suppression du personnage n'a pu s'effectuer."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:381
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:382
msgid "Agility:"
msgstr "Agilité :"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:383
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalité :"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:384
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence :"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:385
msgid "Dexterity:"
msgstr "Dextérité :"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:386
msgid "Luck:"
msgstr "Volonté :"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Le message n'a pu être envoyé, %s n'est pas en ligne."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, vous êtes ignoré par %s."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:336
msgid "MVP player."
msgstr "Joueur MVP"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:340
msgid "MVP player: "
msgstr "MVP joueur :"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:393 src/net/tmwa/chathandler.cpp:399
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:404 src/net/tmwa/chathandler.cpp:410
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:415 src/net/tmwa/chathandler.cpp:421
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:428 src/net/tmwa/chathandler.cpp:434
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Les salons ne sont pas gérés !"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:94
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Joueurs en ligne : %d"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requête de départ refusée !"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Force %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilité %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalité %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligence %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Dextérité %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Volonté %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "No servers available."
msgstr "Aucun serveur n'est disponible."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:146
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ce compte est déjà connecté."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Speed hack detecté."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "Duplicated login."
msgstr "Authentification déjà effectuée."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:155
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erreur de connexion inconnue."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:221
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:253
msgid "Luck"
msgstr "Chance"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:256
msgid "Defense"
msgstr "Défense"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:257
msgid "M.Attack"
msgstr "Attaque M."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:258
msgid "M.Defense"
msgstr "Défense M."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Précision"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260
msgid "% Evade"
msgstr "% Esquive"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "% Critical"
msgstr "% Coup critique"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Attack Delay"
msgstr "Temps de l'attaque"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Walk Delay"
msgstr "Temps de déplacement"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Attack Range"
msgstr "Portée de l'attaque"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:67
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Affiche cette aide."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:76
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:77
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Quitter la guilde courante"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:78
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Ejecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:87 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Commande : /invite <nom du personnage>"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:88
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Cette commande invite <nom du personnage> à rejoindre votre groupe."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:94 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:88
msgid "Command: /leave"
msgstr "Commande : /leave"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:95
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:110 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:115
msgid "You already in guild."
msgstr "Vous êtes déjà dans une guilde."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:120
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Erreur dans la création de la guilde."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:125
msgid "Unknown server response."
msgstr "Réponse inconnue du serveur."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:203
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nom de la guilde : %s"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:205
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Maître de la guilde : %s"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:207
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Niveau de la guilde : %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:209
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membres en ligne : %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:211
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Membres maximums : %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:213
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Niveau moyen : %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:215
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Expérience Groupe : %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:217
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Expérience suivante pour la guilde : %d"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:219
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Château de la guilde : %s"
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:434
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. "
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:439
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:444
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "%s est maintenant membre de la guilde."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:449
msgid "Your guild is full."
msgstr "Votre guilde est complète."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:454
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:476
msgid "You have left the guild."
msgstr "vous avez quitté la guilde."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:490
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s a quitté votre guilde."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:522
msgid "You was kicked from guild."
msgstr "Vous avez été éjecté de la guilde."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:536
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s a sorti quelqu'un de votre guilde."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:68
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:69
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:70
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:71
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:72
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:82
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Cette commande invite <nom du personnage> à rejoindre votre groupe."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:89
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:93
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Commande : /item <policy>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange "
"d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:99
msgid "Command: /item"
msgstr "Commande : /item"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'objet."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:105
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Commande : /exp <policy>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:106
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:108
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage "
"d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:111
msgid "Command: /exp"
msgstr "Commande : /exp"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:112
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'expérience."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:146 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:287
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Partage d'objet activé."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:149 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:297
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Partage d'objet désactivé."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:152 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:307
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Partage d'objet impossible."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:155
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:185 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:249
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Partage d'expérience autorisé."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:188 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:259
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Partage d'expérience non autorisé."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:191 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:269
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Partage d'expérience impossible."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:194
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:362
msgid "Failed to use item."
msgstr "Impossible d'utiliser l'objet."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:514
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossible d'équiper cet objet."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:91
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:97
msgid "New password too short."
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Id non enregistrée."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165
msgid "Wrong password."
msgstr "Mauvais mot de passe."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168
msgid "Account expired."
msgstr "Le compte a expiré."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:171
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeté par le serveur."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:174
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en "
"contact avec l'équipe des GM."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Vous avez temporairement été banni du jeu jusqu'au %s.\n"
"Merci de vous mettre en contact avec l'équipe des GM sur le forum."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:185
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé."
#: src/net/tmwa/network.cpp:149
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !"
#: src/net/tmwa/network.cpp:353
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Impossible de résoudre le nom \""
#: src/net/tmwa/network.cpp:423
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Connexion au serveur terminée."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84
msgid "Could not create party."
msgstr "Le groupe n'a pu être créé."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:86
msgid "Party successfully created."
msgstr "Création du groupe réussie."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:141
#, c-format
msgid "%s has join your party."
msgstr "%s a rejoint votre groupe."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:177
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s est déjà membre du groupe."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s a refusé votre invitation."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "%s cant joid your party because party is full."
msgstr "%s ne peut rejoindre le groupe car il est au complet."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:197
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Erreur inconnue sur l'invitation de %s."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:357
msgid "You have left the party."
msgstr "Vous avez quitté le groupe."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:369
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s a quitté le groupe."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:445
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:527
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Introduire une pièce pour continuer"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125
msgid "You are no more."
msgstr "Vous n'existez plus."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Vous avez cessez d'exister."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid "You're a stiff."
msgstr "Tu es un dur."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Privé de toute essence de vie, tu reposes en paix."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les "
"pissenlits par la racine."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132
msgid "You're off the twig."
msgstr "Tu es en dehors des clous"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Tu viens de toucher le fond."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint "
"l'armée de l'ombre."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Tu reposes au fond de l'eau."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:331 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:341
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:420
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:332
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus "
"en mesure de regagner vos points de vie."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:342
msgid "You are carrying less than half your weight. You are can regain health."
msgstr ""
"Vous portez moins de la moitié du poids de votre inventaire.Vous pouvez vous "
"régénérez de nouveau."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:447
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Vous avez ramassé %s."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:453
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Vous avez dépensé %s."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:498
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Ne peut pas augmenter la capacité !"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:618
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Équiper en premier les flèches"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156
msgid "Trade failed!"
msgstr "Échange non réalisé !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emote non réalisé !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:162
msgid "Sit failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu vous assoir !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:165
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:168
msgid "Could not join party!"
msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Vous ne pouvez pas crier !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:184
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Vous n'avez pas atteint un niveau suffisant !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:188
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Pas assez de vie !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:191
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "PV insuffisant !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:194
msgid "You have no memos!"
msgstr "Vous n'avez pas de messages !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:197
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:200
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:203
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:207
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:216
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:227
msgid "Warp failed..."
msgstr "Enchainement échoué..."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:230
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Vous n'avez rien pu voler..."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:233
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Le poison fut sans effet..."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:150
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Échange impossible. Ce personnage n'existe pas."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Échange annulé pour une raison inconnue."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:162
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Échange : Vous et %s"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Échange avec %s annulé."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:185
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Échange non pris en compte."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:248
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr ""
"Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange est "
"surchargé."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:253
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus "
"de place libre."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:258
msgid "Failed adding item. You cant trade this item."
msgstr "L'item ne peut être ajouté. Vous ne pouvez marchandez cet item."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:262
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue."
#: src/playerrelations.cpp:404
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorer complètement"
#: src/playerrelations.cpp:418
msgid "Print '...'"
msgstr "Affiche '...'"
#: src/playerrelations.cpp:438
msgid "Blink name"
msgstr "Fais clignoter le nom"
#: src/playerrelations.cpp:483
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bulle flottante '...'"
#: src/playerrelations.cpp:486
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bulle flottante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:33 src/resources/itemdb.cpp:238
#: src/resources/monsterdb.cpp:79
msgid "unnamed"
msgstr "anonyme"
#: src/resources/itemdb.cpp:60
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attaque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Défense %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "PV %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "PM %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:155
msgid "Unknown item"
msgstr "Objet inconnu"
#~ msgid "-- Help --"
#~ msgstr "-- Aide --"
#~ msgid "/help > Display this help"
#~ msgstr "/help > Montre l'aide"
#~ msgid "/where > Display map name"
#~ msgstr "/where > Affiche le nom de la carte et votre localisation"
#~ msgid "/who > Display number of online users"
#~ msgstr "/who > Affiche le nombre d'utilisateurs en ligne"
#~ msgid "/me > Tell something about yourself"
#~ msgstr "/me > Dire quelque chose à votre propos"
#~ msgid "/clear > Clears this window"
#~ msgstr "/clear > Efface le contenu de cette fenêtre"
#~ msgid "/msg > Send a private message to a user"
#~ msgstr "/msg > Envoie un message privé à un utilisateur"
#~ msgid "/whisper > Alias of msg"
#~ msgstr "/whisper > Alias de message"
#~ msgid "/w > Alias of msg"
#~ msgstr "/w > Alias de message"
#~ msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
#~ msgstr ""
#~ "/query > Créé un nouvel onglet pour vos messages privés avec un autre "
#~ "utilisateur"
#~ msgid "/q > Alias of query"
#~ msgstr "/q > Alias de query"
#~ msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "/away > Indique aux autres joueurs que vous n'êtes actuellement pas "
#~ "devant votre écran."
#~ msgid "/ignore > ignore a player"
#~ msgstr "/ignore > Ignorer un joueur"
#~ msgid "/unignore > stop ignoring a player"
#~ msgstr "/unignore > Cesser d'ignorer un joueur"
#~ msgid "/ignoreall > Ignore all opened whisper tabs"
#~ msgstr "/ignoreall > Ignore tous les joueurs dont les onglets sont ouverts"
#~ msgid "/erase > Erase a player"
#~ msgstr "/erase > Eliminer un joueur"
#~ msgid "/befriend > Be friend a player"
#~ msgstr "/befriend > Être ami avec un joueur"
#~ msgid "/disregard > Disregard a player"
#~ msgstr "/disregard > Écarter un joueur"
#~ msgid "/neutral > Neutral a player"
#~ msgstr "/neutral > Ramener un joueur à l'état par défaut"
#~ msgid "/list > Display all public channels"
#~ msgstr "/list > Affiche une liste de tous les salons publics"
#~ msgid "/join > Join or create a channel"
#~ msgstr "/join > Rejoindre ou créer un salon."
#~ msgid "/createparty > Create a new party"
#~ msgstr "/createparty > Créer un nouveau groupe"
#~ msgid "/createguild > Create a new guild"
#~ msgstr "/createguild > créer une guilde"
#~ msgid "/party > Invite a user to party"
#~ msgstr "/party > Invite un utilisateur dans un groupe"
#~ msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
#~ msgstr ""
#~ "/toggle > Détermine si la touche <entrée> bascule l'historique du tchat"
#~ msgid ""
#~ "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
#~ msgstr ""
#~ "/present > Obtiens la liste des joueurs présents (envoyée dans "
#~ "l'historique du tchat s'il a été activé)"
#~ msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
#~ msgstr "/announce > Annonce globale (GM uniquement)"
#~ msgid "/closeall > Close all opened whisper tabs"
#~ msgstr "/closeall > Fermer tous les onglets ouverts"
#~ msgid "/all > Show all visible beings in debug tab"
#~ msgstr ""
#~ "/all > Montrer tous les personnages visibles dans la fenêtre de "
#~ "'debug' (informations)"
#~ msgid "/move > Move to given position"
#~ msgstr "/move > Se déplacer jusqu'à la position donnée"
#~ msgid "/navigate > Draw path to given position"
#~ msgstr "/navigate > Afficher le chemin jusqu'à la position donnée"
#~ msgid "/target > Set target to being"
#~ msgstr "/target > Prendre le joueur désigné pour cible"
#~ msgid "/outfit > Wear outfit by index"
#~ msgstr "/outfit > Revêtir une tenue selon l'index choisi"
#~ msgid "/emote > Show emote by index"
#~ msgstr "/emote > Afficher l'émoticône selon l'index donné"
#~ msgid "/follow > Follow player"
#~ msgstr "/follow > Suivre le joueur"
#~ msgid "/imitation > Imitate player"
#~ msgstr "/imitation > Imiter le joueur"
#~ msgid "/heal > Heal player"
#~ msgstr "/heal > Soigner un Joueur"
#~ msgid "/mail > Send offline message to player"
#~ msgstr "/mail > Envoyer un message à un joueur hors ligne"
#~ msgid "For more information, type /help <command>."
#~ msgstr "Pour plus d'informations, taper /help <commande>"
#~ msgid "Command: /help"
#~ msgstr "Commande : /help"
#~ msgid "This command displays a list of all commands available."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande affiche une liste de toutes les commandes disponibles."
#~ msgid "Command: /help <command>"
#~ msgstr "Commande : /help <commande>"
#~ msgid "This command displays help on <command>."
#~ msgstr "Cette commande affiche une aide sur la commande <command>."
#~ msgid "Command: /announce <msg>"
#~ msgstr "Commande : /announce <message>"
#~ msgid "*** only available to a GM ***"
#~ msgstr "*** uniquement disponible pour les GM ***"
#~ msgid ""
#~ "This command sends the message <msg> to all players currently online."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande envoie le message <message> à tous les joueurs en ligne."
#~ msgid "Command: /clear"
#~ msgstr "Commande : /clear"
#~ msgid "This command clears the chat log of previous chat."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande vide l'historique de conversation de la conversation "
#~ "précédente."
#~ msgid "Command: /ignore <player>"
#~ msgstr "Commande : /ignore <joueur>"
#~ msgid ""
#~ "This command ignores the given player regardless of current relations."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande ignore le joueur qu'il soit indiqué comme ami ou non."
#~ msgid "Command: /join <channel>"
#~ msgstr "Commande : /join <channel>"
#~ msgid "This command makes you enter <channel>."
#~ msgstr "Cette commande vous fait rentrer dans le salon <channel>."
#~ msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
#~ msgstr "Si <channel> n'existe pas, il sera créé."
#~ msgid "Command: /list"
#~ msgstr "Commande : /list"
#~ msgid "This command shows a list of all channels."
#~ msgstr "Cette commande affiche une liste de tous les salons publics."
#~ msgid "Command: /me <message>"
#~ msgstr "Commande : /me <message>"
#~ msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande informe les autres joueurs que vous faites <message>."
#~ msgid "Command: /msg <nick> <message>"
#~ msgstr "Commande : /msg <nom du personnage> <message>"
#~ msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
#~ msgstr "Commande : /whisper <nom du personnage> <message>"
#~ msgid "Command: /w <nick> <message>"
#~ msgstr "Commande : /w <nom du personnage> <message>"
#~ msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande envoie le texte <message> au joueur <nom du personnage>"
#~ msgid "Command: /query <nick>"
#~ msgstr "Commande : /query <nom du personnage>"
#~ msgid "Command: /q <nick>"
#~ msgstr "Commande : /q <nom du personnage>"
#~ msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande essaye de créer une fenêtre de dialogue entre vous et <nom "
#~ "du personnage>"
#~ msgid "Command: /away <afk reason>"
#~ msgstr "Commande : /away <message d'absence>"
#~ msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande indique que vous n'êtes pas devant votre écran en "
#~ "indiquant la raison."
#~ msgid "Command: /away"
#~ msgstr "Commande : /away"
#~ msgid "This command clears the away status and message."
#~ msgstr "Cette commande retire le statut absent."
#~ msgid "Command: /createparty <name>"
#~ msgstr "Commande : /createparty <nom du groupe>"
#~ msgid "This command creates a new party called <name>."
#~ msgstr "Cette commande crée un nouveau groupe appelé <nom>"
#~ msgid "Command: /createguild <name>"
#~ msgstr "Commande: /createguild <nom>"
#~ msgid "This command creates a new guild called <name>."
#~ msgstr "Cette commande crée une nouvelle guilde appelée <nom>."
#~ msgid "Command: /party <nick>"
#~ msgstr "Commande : /party <nom du personnage>"
#~ msgid "Command: /present"
#~ msgstr "Commande : /present"
#~ msgid ""
#~ "This command gets a list of players within hearing and sends it to chat "
#~ "log."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande renvoie la liste des joueurs présents qui peuvent vous "
#~ "entendre, dans la fenêtre de discussion."
#~ msgid "Command: /toggle <state>"
#~ msgstr "Commande : /toggle <état>"
#~ msgid ""
#~ "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
#~ "whether the chat log turns off automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande bascule la fonction de la touche \"retour\" entre "
#~ "\"ouverture / fermeture\" et \"fermeture automatique\" de la ligne de "
#~ "discussion."
#~ msgid ""
#~ "<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
#~ "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
#~ msgstr ""
#~ "<état> peut être en position \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le "
#~ "bouton sur marche, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour désactiver le bouton."
#~ msgid "Command: /toggle"
#~ msgstr "Commande : /toggle"
#~ msgid "This command displays the return toggle status."
#~ msgstr "Cette commande vous affiche le statut du toggle courant."
#~ msgid ""
#~ "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande fait cesser d'ignorer le joueur donné s'il l'était "
#~ "précédemment."
#~ msgid "Command: /where"
#~ msgstr "Commande : /where"
#~ msgid "This command displays the name of the current map."
#~ msgstr "Cette commande affiche le nom de la carte où vous vous trouvez."
#~ msgid "Command: /who"
#~ msgstr "Commande : /who"
#~ msgid "This command displays the number of players currently online."
#~ msgstr "Cette commande affiche le nombre de joueurs actuellement connectés."
#~ msgid "Type /help for a list of commands."
#~ msgstr "Entrer /help pour obtenir une liste des commandes disponibles."