# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
# Jumpy <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
# Bernard <nard@bh28.net>, 2011.
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 23:49+0000\n"
"Last-Translator: akaras <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: src/actorspritemanager.cpp:1034
msgid "Visible on map"
msgstr "Visible sur la carte"
#: src/being.cpp:541
msgid "dodge"
msgstr "esquivé"
#: src/being.cpp:541
msgid "miss"
msgstr "raté"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1513
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1518
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:825 src/gui/setup.cpp:50 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: src/client.cpp:907
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexion au serveur"
#: src/client.cpp:938
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"
#: src/client.cpp:971
msgid "Entering game world"
msgstr "Vous entrez dans un nouveau monde"
#: src/client.cpp:1071
msgid "Requesting characters"
msgstr "Téléchargement des personnages"
#: src/client.cpp:1102
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Connexion au serveur de jeu"
#: src/client.cpp:1112
msgid "Changing game servers"
msgstr "Changement de serveur de jeu"
#: src/client.cpp:1149 src/client.cpp:1156 src/client.cpp:1293
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:218 src/gui/charselectdialog.cpp:254
#: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:392
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/client.cpp:1165
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Demande des paramètres d'inscription"
#: src/client.cpp:1192
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: src/client.cpp:1193
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !"
#: src/client.cpp:1212
msgid "Email Change"
msgstr "Changer d'e-mail"
#: src/client.cpp:1213
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "L'adresse e-mail a été changée avec succès !"
#: src/client.cpp:1233
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Désinscription réussie"
#: src/client.cpp:1234
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "A bientôt, revenez quand vous voudrez..."
#: src/client.cpp:1423 src/client.cpp:1453 src/client.cpp:1497
#: src/client.cpp:1918
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme."
#: src/client.cpp:1628
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Site de mise à jour invalide : %s"
#: src/client.cpp:1662 src/client.cpp:1668
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !"
#: src/client.cpp:1689
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
"Erreur : %s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme."
#: src/commandhandler.cpp:301
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."
#: src/commandhandler.cpp:401
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages vides."
#: src/commandhandler.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Vous ne pouvez créer une nouvelle fenêtre de message privé avec le nom \"%s"
"\". Soit elle existe déjà, soit il s'agit de vous même."
#: src/commandhandler.cpp:429
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Demande de rejoindre le canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:445
msgid "Party name is missing."
msgstr "Le nom du groupe est manquant."
#: src/commandhandler.cpp:456
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Le nom de la guilde est manquant."
#: src/commandhandler.cpp:469 src/commandhandler.cpp:576
#: src/commandhandler.cpp:617 src/commandhandler.cpp:647
msgid "Please specify a name."
msgstr "Veuillez indiquer un nom."
#: src/commandhandler.cpp:510
msgid "Return toggles chat."
msgstr "La touche <entrée> ferme la ligne d'entrée du chat."
#: src/commandhandler.cpp:510
msgid "Message closes chat."
msgstr "Le message ferme la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:521
msgid "Return now toggles chat."
msgstr ""
"La touche <entrée> ferme maintenant la ligne d'entrée de la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:527
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Le message ferme maintenant la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:555
msgid "friend"
msgstr "ami"
#: src/commandhandler.cpp:560
msgid "disregarded"
msgstr "écarté"
#: src/commandhandler.cpp:565
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#: src/commandhandler.cpp:584
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Joueur déjà %s !"
#: src/commandhandler.cpp:598
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Joueur %s avec succès!"
#: src/commandhandler.cpp:606
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Le joueur n'a pas pu %s !"
#: src/commandhandler.cpp:628
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !"
#: src/commandhandler.cpp:635
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !"
#: src/commandhandler.cpp:637
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Vous n'avez pas pu enlever le statut ignoré de ce joueur !"
#: src/commandhandler.cpp:654
msgid "Player already erased!"
msgstr "Joueur déjà effacé !"
#: src/commandhandler.cpp:665
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Joueur éliminé avec succès !"
#: src/commandhandler.cpp:667
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "le joueur n'a pas pu être effacé !"
#: src/commandhandler.cpp:960 src/commandhandler.cpp:1006
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Heure de lancement du client : %s"
#: src/commandhandler.cpp:970
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semaine"
msgstr[1] "%d semaines"
#: src/commandhandler.cpp:979
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: src/commandhandler.cpp:987
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: src/commandhandler.cpp:995
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: src/commandhandler.cpp:1003
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondes"
msgstr[1] "%d secondes"
#: src/commandhandler.cpp:1082
msgid "font cache size"
msgstr "Taille du cache de polices"
#: src/commandhandler.cpp:1094
msgid "Cache size:"
msgstr "Dimension du cache :"
#: src/commandhandler.cpp:1098
msgid "Created:"
msgstr "Créé : "
#: src/commandhandler.cpp:1100
msgid "Deleted:"
msgstr "Effacé :"
#: src/commandhandler.cpp:1147 src/commandhandler.cpp:1154
msgid "Resource images:"
msgstr "Images des ressources :"
#: src/commandhandler.cpp:1149 src/commandhandler.cpp:1156
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Images des ressources non affectées :"
#: src/commandhandler.h:40
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Les options de /%s sont \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: src/game.cpp:244 src/gui/widgets/chattab.cpp:410
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/game.cpp:248 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:412
msgid "Debug"
msgstr "Informations"
#: src/game.cpp:464
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Capture d'écran sauvegardée sous"
#: src/game.cpp:472
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "La sauvegarde de la capture d'écran a échoué !"
#: src/game.cpp:511
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr ""
"La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer."
#: src/game.cpp:525
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur Réseau"
#: src/game.cpp:1059
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/game.cpp:1066
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/game.cpp:1449
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "La carte n'a pu être chargée"
#: src/game.cpp:1450
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erreur durant le chargement %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:118
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Groupe : %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:132
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilde : %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:145
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Rang PvP : %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:156
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:265
msgid "Bot Checker"
msgstr "Testeur de Robot"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:295 src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/popupmenu.cpp:130
#: src/gui/popupmenu.cpp:286 src/gui/popupmenu.cpp:604
#: src/keyboardconfig.cpp:48 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Attack"
msgstr "Attaquer"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:275
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:241
#: src/gui/popupmenu.cpp:280 src/gui/popupmenu.cpp:661
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:309 src/gui/npcdialog.cpp:123
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/gui/buydialog.cpp:56 src/gui/buydialog.cpp:63 src/gui/buydialog.cpp:97
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:256
#: src/gui/popupmenu.cpp:277 src/gui/popupmenu.cpp:675
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#: src/gui/buydialog.cpp:88 src/gui/buydialog.cpp:302
#: src/gui/selldialog.cpp:87 src/gui/selldialog.cpp:324
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Prix : %s / Total : %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:93 src/gui/itemamountwindow.cpp:207
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:113
#: src/gui/selldialog.cpp:90 src/gui/statuswindow.cpp:940
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:96 src/gui/itemamountwindow.cpp:206
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:114
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:952
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:98 src/gui/quitdialog.cpp:49
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/selldialog.cpp:93 src/gui/serverdialog.cpp:285
#: src/keyboardconfig.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/gui/buydialog.cpp:99 src/gui/selldialog.cpp:94
#: src/gui/statuswindow.cpp:490 src/gui/statuswindow.cpp:539
#: src/gui/statuswindow.cpp:939 src/gui/statuswindow.cpp:970
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:146 src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Shop"
msgstr "Boutique"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:258
#: src/gui/popupmenu.cpp:278 src/gui/popupmenu.cpp:677
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:92
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:93
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:330
#: src/gui/popupmenu.cpp:351 src/gui/popupmenu.cpp:453
#: src/gui/popupmenu.cpp:480 src/gui/popupmenu.cpp:499
#: src/gui/popupmenu.cpp:513 src/gui/popupmenu.cpp:532
#: src/gui/popupmenu.cpp:736 src/gui/popupmenu.cpp:760
#: src/gui/popupmenu.cpp:1647 src/gui/popupmenu.cpp:1675
#: src/gui/popupmenu.cpp:1731 src/gui/popupmenu.cpp:1774
#: src/gui/popupmenu.cpp:1809 src/gui/popupmenu.cpp:1849
#: src/gui/popupmenu.cpp:1915 src/gui/popupmenu.cpp:1935
#: src/gui/quitdialog.cpp:60 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:67
#: src/gui/socialwindow.cpp:973 src/gui/textcommandeditor.cpp:237
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updatewindow.cpp:157
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Modifier l'adresse e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Compte : %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Entrer l'adresse e-mail deux fois :"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "L'adresse e-mail doit être longue d'au moins %d caractères."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "L'adresse e-mail doit être longue de plus de %d caractères."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Les deux adresses e-mail ne correspondent pas."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95
#: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:58
msgid "Create Character"
msgstr "Créer le personnage"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/logindialog.cpp:94
#: src/gui/register.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/charcreatedialog.cpp:81
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:87 src/gui/outfitwindow.cpp:81
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charcreatedialog.cpp:82
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:80
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80
msgid "Hair color:"
msgstr "Couleur :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:83
msgid "Hair style:"
msgstr "Coupe :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:89
msgid "Race:"
msgstr "Race:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 src/gui/charselectdialog.cpp:479
#: src/gui/socialwindow.cpp:1033
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/register.cpp:98
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 src/gui/register.cpp:99
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:300
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Veuillez distribuer %d points"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:219
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:291
msgid "Character stats OK"
msgstr "Caractéristiques du personnage Ok"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:305
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Veuillez retirer %d points"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmer la suppression du personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:78
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:126
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gestion du compte et du personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "Changer de compte"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:153 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:162
msgid "Change Email"
msgstr "Modifier l'adresse e-mail"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:254
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entrer le mot de passe pour effacer le personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:287
msgid "Enter password:"
msgstr "Entrer le mot de passe :"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:409 src/gui/serverdialog.cpp:289
#: src/gui/setup_players.cpp:251 src/gui/shopwindow.cpp:120
#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/textcommandeditor.cpp:240
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:467
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:470
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Niveau %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:481 src/gui/charselectdialog.cpp:482
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:112
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: src/gui/chatwindow.cpp:113
msgid "black"
msgstr "noir"
#: src/gui/chatwindow.cpp:114
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: src/gui/chatwindow.cpp:115
msgid "green"
msgstr "vert"
#: src/gui/chatwindow.cpp:116
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "gold"
msgstr "or"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "pink"
msgstr "rose"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "purple"
msgstr "violet"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "grey"
msgstr "gris"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "brown"
msgstr "marron"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "rainbow 1"
msgstr "arc en ciel 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "rainbow 2"
msgstr "arc en ciel 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "rainbow 3"
msgstr "arc en ciel 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/itemamountwindow.cpp:93
#: src/gui/logindialog.cpp:78 src/gui/setup_players.cpp:220
#: src/gui/setup_theme.cpp:71 src/gui/setup_theme.cpp:125
#: src/gui/setup_video.cpp:211 src/gui/textcommandeditor.cpp:101
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:159
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48
msgid "Chat"
msgstr "Conversation"
#: src/gui/chatwindow.cpp:605
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents."
#: src/gui/chatwindow.cpp:988
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Message envoyé à %s : %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:146
#: src/gui/popupmenu.cpp:155 src/gui/popupmenu.cpp:377
#: src/gui/popupmenu.cpp:383 src/gui/popupmenu.cpp:619
#: src/gui/popupmenu.cpp:627
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/gui/debugwindow.cpp:70 src/gui/minimap.cpp:49 src/gui/minimap.cpp:96
#: src/gui/setup_other.cpp:65
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: src/gui/debugwindow.cpp:71
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72
msgid "Net"
msgstr "Réseau"
#: src/gui/debugwindow.cpp:145 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Music:"
msgstr "Musique :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Map:"
msgstr "Carte :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:250
msgid "Minimap:"
msgstr "Mini carte :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:218
#: src/gui/debugwindow.cpp:247
msgid "Cursor:"
msgstr "Curseur :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:201
#: src/gui/debugwindow.cpp:206
msgid "Player Position:"
msgstr "Position du joueur :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:152
msgid "Particle count:"
msgstr "Comptage de particules :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154 src/gui/debugwindow.cpp:235
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Map actors count:"
msgstr "Nombre d'acteurs sur la carte :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:162 src/gui/debugwindow.cpp:173
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Logiciel)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:166
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGl rapide)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:169
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (ancien OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:176
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:188 src/gui/debugwindow.cpp:240
msgid "Textures count:"
msgstr "Comptage des trames :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:231
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Effets de particules : %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:268 src/gui/debugwindow.cpp:299
#: src/gui/debugwindow.cpp:343
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:269 src/gui/debugwindow.cpp:304
#: src/gui/debugwindow.cpp:344
msgid "Target Id:"
msgstr "Id de la Cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:308
#: src/gui/debugwindow.cpp:313 src/gui/debugwindow.cpp:345
msgid "Target Level:"
msgstr "Cibler un niveau :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:316
#: src/gui/debugwindow.cpp:346
msgid "Target Party:"
msgstr "Cibler un groupe :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:319
#: src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target Guild:"
msgstr "Cibler une guilde :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:338 src/gui/debugwindow.cpp:348
msgid "Attack delay:"
msgstr "Délai d'attaque :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:323
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Coup Mini :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:325
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Coup Max :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:327
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Critical hit:"
msgstr "Coup Critique :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:385 src/gui/debugwindow.cpp:390
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrée : %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:395
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Sortie : %d bytes/s"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47
msgid "Did You Know?"
msgstr "Le saviez-vous ?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:61 src/gui/helpwindow.cpp:57
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/npcdialog.cpp:53
#: src/gui/popupmenu.cpp:547 src/gui/shopwindow.cpp:111
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:62
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64
msgid "Auto open this window"
msgstr "Ouverture automatique de cette fenêtre"
#: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/itemamountwindow.cpp:208
#: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:59 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:78 src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:103 src/gui/inventorywindow.cpp:130
#: src/gui/inventorywindow.cpp:511 src/gui/inventorywindow.cpp:520
#: src/gui/popupmenu.cpp:1606 src/gui/popupmenu.cpp:1701
#: src/gui/popupmenu.cpp:1746
msgid "Unequip"
msgstr "Retirer"
#: src/gui/helpwindow.cpp:43
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:76
#: src/inventory.cpp:246
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:104
msgid "Slots:"
msgstr "Emplacements :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:115
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:116
msgid "Sort:"
msgstr "Tri :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:122
msgid "na"
msgstr "sans"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:123
msgid "az"
msgstr "a-z"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:124
msgid "id"
msgstr "id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:128 src/gui/inventorywindow.cpp:513
#: src/gui/inventorywindow.cpp:522 src/gui/popupmenu.cpp:1608
#: src/gui/popupmenu.cpp:1703 src/gui/popupmenu.cpp:1748
msgid "Equip"
msgstr "Équiper"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:129 src/gui/inventorywindow.cpp:514
#: src/gui/inventorywindow.cpp:518 src/gui/popupmenu.cpp:1611
#: src/gui/popupmenu.cpp:1670 src/gui/popupmenu.cpp:1707
#: src/gui/popupmenu.cpp:1751
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:143 src/gui/inventorywindow.cpp:619
#: src/gui/popupmenu.cpp:1615 src/gui/popupmenu.cpp:1712
#: src/gui/popupmenu.cpp:1755
msgid "Drop..."
msgstr "Jeter..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:1624
#: src/gui/popupmenu.cpp:1721 src/gui/popupmenu.cpp:1764
msgid "Split"
msgstr "Partager"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:145 src/gui/outfitwindow.cpp:59
#: src/gui/popupmenu.cpp:508
msgid "Outfits"
msgstr "Tenues"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:148
msgid "Weight:"
msgstr "Poids :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:610
#: src/gui/popupmenu.cpp:1587 src/gui/popupmenu.cpp:1724
#: src/gui/popupmenu.cpp:1767 src/gui/setup.cpp:68
msgid "Store"
msgstr "Entreposer"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1631
msgid "Retrieve"
msgstr "Récupérer"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:621 src/gui/popupmenu.cpp:1620
#: src/gui/popupmenu.cpp:1717 src/gui/popupmenu.cpp:1760
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Drop"
msgstr "Jeter"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:261
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à échanger."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:264
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à jeter."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:267
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à stocker."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:270
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Choisir le nombre d'objet à reprendre"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:273
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à séparer."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:276
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Ajouter à la boutique d'achats."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:279
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Ajouter à la boutique de ventes."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:282
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu."
#: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182
msgid ", "
msgstr ","
#: src/gui/itempopup.cpp:192
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Poids : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Kill stats"
msgstr "Statistiques"
#: src/gui/killstats.cpp:63
msgid "Reset stats"
msgstr "RaZ stats"
#: src/gui/killstats.cpp:64
msgid "Reset timer"
msgstr "RaZ temps"
#: src/gui/killstats.cpp:68 src/gui/killstats.cpp:204
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Niveau : %d à %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:209
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp : %d/%d Reste : %d"
#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:215
#: src/gui/killstats.cpp:224
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d Moyenne des monstres tués 1%% : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:141
#: src/gui/killstats.cpp:233
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Nbre Tués : %s, total exp : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:80 src/gui/killstats.cpp:143
#: src/gui/killstats.cpp:219 src/gui/killstats.cpp:229
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Moyenne Exp: %s, Nombre de monstres pour le prochain niveau : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:161
#: src/gui/killstats.cpp:236
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Tués/Min : %s, Exp/Min : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:88 src/gui/killstats.cpp:93
#: src/gui/killstats.cpp:288 src/gui/killstats.cpp:304
#: src/gui/killstats.cpp:322
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Rapidité exp pour %d min : %s"
msgstr[1] "Rapidité exp pour %d min : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s"
msgstr[1] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:99 src/gui/killstats.cpp:240
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp du dernier tué :"
#: src/gui/killstats.cpp:101 src/gui/killstats.cpp:354
#: src/gui/killstats.cpp:360 src/gui/killstats.cpp:366
#: src/gui/killstats.cpp:371
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Temps avant l'arrivée de Jack0 :"
#: src/gui/killstats.cpp:293 src/gui/killstats.cpp:300
#: src/gui/killstats.cpp:310 src/gui/killstats.cpp:317
#: src/gui/killstats.cpp:329 src/gui/killstats.cpp:336
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " Temps pour le prochain niveau : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:360
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:366
msgid "jacko spawning"
msgstr "Arrivée de Jack0"
#: src/gui/logindialog.cpp:59
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Auto Close"
msgstr "Fermeture automatique"
#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123
msgid "Login"
msgstr "Compte"
#: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:243
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/gui/logindialog.cpp:96
msgid "Custom update host"
msgstr "Serveur de mise à jour personnalisé"
#: src/gui/logindialog.cpp:110
msgid "Remember username"
msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur"
#: src/gui/logindialog.cpp:111
msgid "Update:"
msgstr "Mise à jour : "
#: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: src/gui/logindialog.cpp:122
msgid "Change Server"
msgstr "Changer de Serveur"
#: src/gui/ministatus.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "Barre de vie"
#: src/gui/ministatus.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "Barre de Mana"
#: src/gui/ministatus.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "Barre d'expérience"
#: src/gui/ministatus.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "Barre de compétences"
#: src/gui/ministatus.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "Barre de poids"
#: src/gui/ministatus.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barre emplacements d'inventaire"
#: src/gui/ministatus.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "Barre d'argent"
#: src/gui/ministatus.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "Barre de flèches"
#: src/gui/ministatus.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "Barre de Statut"
#: src/gui/ministatus.cpp:296 src/gui/ministatus.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Restant"
#: src/gui/npcdialog.cpp:51
msgid "Waiting for server"
msgstr "Attente du serveur"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/gui/npcdialog.cpp:54
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:143
msgid "NPC"
msgstr "PNJ"
#: src/gui/npcdialog.cpp:107 src/gui/popupmenu.cpp:549
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/gui/npcdialog.cpp:222
msgid "> Next"
msgstr ">suivant"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Échec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:82 src/gui/outfitwindow.cpp:886
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Tenue : %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:84 src/gui/outfitwindow.cpp:888
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Touche : %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:87
msgid "Unequip first"
msgstr "Retirer d'abord l'équipement"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:90
msgid "Away outfit"
msgstr "Équipement en absence"
#: src/gui/popupmenu.cpp:129 src/gui/popupmenu.cpp:603
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:131 src/gui/popupmenu.cpp:368
msgid "Whisper"
msgstr "Message"
#: src/gui/popupmenu.cpp:135 src/gui/popupmenu.cpp:608
msgid "Heal"
msgstr "Soigner"
#: src/gui/popupmenu.cpp:142 src/gui/popupmenu.cpp:374
#: src/gui/popupmenu.cpp:615
msgid "Be friend"
msgstr "Être ami"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:153
#: src/gui/popupmenu.cpp:180 src/gui/popupmenu.cpp:376
#: src/gui/popupmenu.cpp:382 src/gui/popupmenu.cpp:401
#: src/gui/popupmenu.cpp:617 src/gui/popupmenu.cpp:625
#: src/gui/popupmenu.cpp:649
msgid "Disregard"
msgstr "Éviter"
#: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:157
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:173
#: src/gui/popupmenu.cpp:378 src/gui/popupmenu.cpp:384
#: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/popupmenu.cpp:396
#: src/gui/popupmenu.cpp:620 src/gui/popupmenu.cpp:628
#: src/gui/popupmenu.cpp:636 src/gui/popupmenu.cpp:642
msgid "Erase"
msgstr "Éliminer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:171
#: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:388
#: src/gui/popupmenu.cpp:395 src/gui/popupmenu.cpp:400
#: src/gui/popupmenu.cpp:633 src/gui/popupmenu.cpp:641
#: src/gui/popupmenu.cpp:647
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus ignorer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:164 src/gui/popupmenu.cpp:182
#: src/gui/popupmenu.cpp:390 src/gui/popupmenu.cpp:403
#: src/gui/popupmenu.cpp:635 src/gui/popupmenu.cpp:651
#: src/playerrelations.cpp:400
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorer complètement"
#: src/gui/popupmenu.cpp:190 src/gui/popupmenu.cpp:411
#: src/gui/popupmenu.cpp:659
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#: src/gui/popupmenu.cpp:192 src/gui/popupmenu.cpp:412
#: src/gui/popupmenu.cpp:660
msgid "Imitation"
msgstr "Imiter"
#: src/gui/popupmenu.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:697
msgid "Invite to party"
msgstr "Inviter dans le groupe"
#: src/gui/popupmenu.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:421
#: src/gui/popupmenu.cpp:702
msgid "Kick from party"
msgstr "Sortir du groupe"
#: src/gui/popupmenu.cpp:222 src/gui/popupmenu.cpp:432
#: src/gui/popupmenu.cpp:716
msgid "Kick from guild"
msgstr "Sortir de la guilde"
#: src/gui/popupmenu.cpp:224 src/gui/popupmenu.cpp:434
#: src/gui/popupmenu.cpp:718
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Changer la position dans la guilde"
#: src/gui/popupmenu.cpp:230 src/gui/popupmenu.cpp:439
#: src/gui/popupmenu.cpp:724
msgid "Invite to guild"
msgstr "Inviter dans la guilde"
#: src/gui/popupmenu.cpp:238
msgid "Kick player"
msgstr "Sortir le joueur"
#: src/gui/popupmenu.cpp:240
msgid "Nuke"
msgstr "Annihiler"
#: src/gui/popupmenu.cpp:243 src/gui/popupmenu.cpp:662
msgid "Show Items"
msgstr "Montrer les objets"
#: src/gui/popupmenu.cpp:244 src/gui/popupmenu.cpp:663
#: src/gui/popupmenu.cpp:1932
msgid "Undress"
msgstr "Déshabiller"
#: src/gui/popupmenu.cpp:246 src/gui/popupmenu.cpp:413
#: src/gui/popupmenu.cpp:665 src/gui/popupmenu.cpp:732
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter commentaire"
#: src/gui/popupmenu.cpp:264 src/gui/popupmenu.cpp:446
#: src/gui/popupmenu.cpp:682
msgid "Buy (?)"
msgstr "Acheter (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:266 src/gui/popupmenu.cpp:447
#: src/gui/popupmenu.cpp:684
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vendre (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:292
msgid "Kick"
msgstr "Virer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:303
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Enlever de la liste d'attaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:309
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Ajouter à la liste de priorités d'attaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:311
msgid "Add to attack list"
msgstr "Ajouter à la liste d'attaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:314
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Ajouter à la liste d'ignorés"
#: src/gui/popupmenu.cpp:327 src/gui/popupmenu.cpp:450
msgid "Add name to chat"
msgstr "Ajouter le nom dans la boite de dialogue"
#: src/gui/popupmenu.cpp:476
msgid "Pick up"
msgstr "Ramasser"
#: src/gui/popupmenu.cpp:477 src/gui/popupmenu.cpp:1645
#: src/gui/popupmenu.cpp:1725 src/gui/popupmenu.cpp:1768
msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter à la conversation"
#: src/gui/popupmenu.cpp:494
msgid "Map Item"
msgstr "Objet de carte"
#: src/gui/popupmenu.cpp:495
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:496 src/gui/popupmenu.cpp:1885
#: src/gui/popupmenu.cpp:1903 src/gui/popupmenu.cpp:1908
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: src/gui/popupmenu.cpp:510
msgid "Load old outfits"
msgstr "Charger les anciennes tenues"
#: src/gui/popupmenu.cpp:526 src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Spells"
msgstr "Sortilèges"
#: src/gui/popupmenu.cpp:528
msgid "Load old spells"
msgstr "Charger les anciens sorts"
#: src/gui/popupmenu.cpp:529
msgid "Edit spell"
msgstr "Éditer le sortilège"
#: src/gui/popupmenu.cpp:555
msgid "Disable highlight"
msgstr "Désactiver la surbrillance"
#: src/gui/popupmenu.cpp:560
msgid "Enable highlight"
msgstr "Activer la surbrillance"
#: src/gui/popupmenu.cpp:565
msgid "Dont remove name"
msgstr "N'enlève pas le nom"
#: src/gui/popupmenu.cpp:570
msgid "Remove name"
msgstr "Enlève le nom"
#: src/gui/popupmenu.cpp:575
msgid "Enable away"
msgstr "Active la fonction Absence"
#: src/gui/popupmenu.cpp:580
msgid "Disable away"
msgstr "Désactive la fonction Absence"
#: src/gui/popupmenu.cpp:586 src/gui/socialwindow.cpp:1035
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: src/gui/popupmenu.cpp:744
msgid "Change guild position"
msgstr "Changer la position de la Guilde"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1166
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renommer le panneau de carte"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1168
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1218
msgid "Player comment "
msgstr "Le joueur commente "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1220
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire : "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1570
msgid "Add to trade"
msgstr "Ajouter à la transaction"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1576
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Ajouter 10 dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1579
msgid "Add to trade half"
msgstr "Ajouter la moitié dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1581
msgid "Add to trade all"
msgstr "Ajouter tout dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1593
msgid "Store 10"
msgstr "Entreposer 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1596
msgid "Store half"
msgstr "Entreposer la moitié"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1598
msgid "Store all"
msgstr "Entreposer tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1616 src/gui/popupmenu.cpp:1713
#: src/gui/popupmenu.cpp:1756
msgid "Drop all"
msgstr "Jeter tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1637
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Reprendre 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1640
msgid "Retrieve half"
msgstr "Reprendre la moitié"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1642
msgid "Retrieve all"
msgstr "Reprendre tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1673 src/gui/popupmenu.cpp:1729
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Charger les anciens raccourcis d'objets"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1772
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Charger les anciens raccourcis de jets d'objets"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1798 src/gui/popupmenu.cpp:1833
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1804 src/gui/popupmenu.cpp:1839
msgid "Show"
msgstr "Montrer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1846
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Remise aux valeurs de défaut de la barre jaune"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1848
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copier dans la conversation"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1865 src/gui/socialwindow.cpp:854
#: src/gui/socialwindow.cpp:889 src/gui/socialwindow.cpp:924
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1877 src/gui/popupmenu.cpp:1895
msgid "Move up"
msgstr "Aller vers le haut"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1882 src/gui/popupmenu.cpp:1900
msgid "Move down"
msgstr "Aller vers le bas"
#: src/gui/quitdialog.cpp:56
msgid "Save state"
msgstr "Sauvegarder l'état"
#: src/gui/quitdialog.cpp:57
msgid "Switch server"
msgstr "Changer de serveur"
#: src/gui/quitdialog.cpp:58
msgid "Switch character"
msgstr "Changer de personnage"
#: src/gui/register.cpp:77
msgid "Confirm:"
msgstr "Vérification :"
#: src/gui/register.cpp:108
msgid "Email:"
msgstr "E-mail :"
#: src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:207
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les deux mots de passe sont différents"
#: src/gui/serverdialog.cpp:228
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Choisissez le serveur"
#: src/gui/serverdialog.cpp:239
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Choisissez votre serveur *** Mode Sûr ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:244
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: src/gui/serverdialog.cpp:248
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Utiliser la même ip pour les sous-serveurs de jeu"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Server type:"
msgstr "Type de Serveur :"
#: src/gui/serverdialog.cpp:286
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/gui/serverdialog.cpp:287
msgid "Connect"
msgstr "Connexion..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:288
msgid "Custom Server"
msgstr "Serveur personnalisé"
#: src/gui/serverdialog.cpp:393
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Veuillez entrer l'adresse et le port du serveur."
#: src/gui/serverdialog.cpp:551
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:556
msgid "Waiting for server..."
msgstr "En attente du serveur..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:560
msgid "Preparing download"
msgstr "Préparation du téléchargement"
#: src/gui/serverdialog.cpp:564
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste de serveur !"
#: src/gui/serverdialog.cpp:662
msgid "requires a newer version"
msgstr "requiert une nouvelle version"
#: src/gui/serverdialog.cpp:664
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requiert la v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activer le son"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Activer les effets sonores du jeu"
#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Activer les effets spéciaux de l'interface"
#: src/gui/setup_audio.cpp:53
msgid "Enable music"
msgstr "Activer la musique"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Activer le chat avec mumble"
#: src/gui/setup_audio.cpp:56
msgid "Download music"
msgstr "Télécharger la musique"
#: src/gui/setup_audio.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume des effets sonores"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de la musique"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"Le client devra être redémarré si vous téléchargez une nouvelle musique."
#: src/gui/setup_audio.cpp:133
msgid "Sound Engine"
msgstr "Moteur de son"
#: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/gui/setup_chat.cpp:57
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Retirer les couleurs des messages de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:60
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Montrer la liste des couleurs de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/gui/setup_chat.cpp:66
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Messages de magie et commandes GM dans tous les onglets du chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limiter le nbre max de car d'une ligne de discussion"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limiter le nbre max de lignes dans le chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Logs"
msgstr "Enregistrements"
#: src/gui/setup_chat.cpp:81
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Show chat history"
msgstr "Afficher l'historique de discussion"
#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/gui/setup_chat.cpp:90
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Masquer les messages liés à la boutique"
#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Tabs"
msgstr "Fenêtre"
#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Messages de magie dans l'onglet \"informations\""
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Afficher les messages du serveur dans l'onglet \"informations\""
#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Activer la boite de dialogue d'échanges"
#: src/gui/setup_chat.cpp:105
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Activer l'onglet de combat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:108
msgid "Show battle events"
msgstr "Afficher les événements de combat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:111
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Si besoin est, changer la taille des fenêtre de dialogue"
#: src/gui/setup_chat.cpp:115
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/gui/setup_chat.cpp:117
msgid "Use local time"
msgstr "Utiliser l’horaire local"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur"
#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Impulsion"
#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Délai : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Rouge : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Vert : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Opacité : "
#: src/gui/setup.cpp:66
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/gui/setup.cpp:69
msgid "Reset Windows"
msgstr "Rétablir les fenêtres"
#: src/gui/setupitem.cpp:270 src/gui/setupitem.cpp:394
#: src/gui/setup_players.cpp:334
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:40 src/gui/setup_joystick.cpp:79
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41 src/gui/setup_joystick.cpp:77
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:42
msgid "Enable joystick"
msgstr "Activer la manette de jeu"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:44
msgid "Joystick"
msgstr "Manette"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:85
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Tourner la manette de jeu"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Désassigner"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflit(s) de touche détecté(s)"
#: src/gui/setup_other.cpp:40
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/gui/setup_other.cpp:46 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:48
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Montrer les dégâts infligés aux monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:51
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Ne viser en auto que les monstres à portée de tir "
#: src/gui/setup_other.cpp:54
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Afficher la portée d'attaque des monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:58
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Afficher la barre de vie des monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:61
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Entourer les monstres visés"
#: src/gui/setup_other.cpp:67
msgid "Show warps particles"
msgstr "Montrer les effets de déplacement"
#: src/gui/setup_other.cpp:70
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Afficher les portails de changement de carte"
#: src/gui/setup_other.cpp:73
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Mettre en évidence les items sur le sol"
#: src/gui/setup_other.cpp:76
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Afficher la portée d'attaque du joueur"
#: src/gui/setup_other.cpp:79
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Montrer les mini cartes étendues"
#: src/gui/setup_other.cpp:82
msgid "Draw path"
msgstr "Afficher le chemin"
#: src/gui/setup_other.cpp:85
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Afficher les touches-raccourcis sur la carte"
#: src/gui/setup_other.cpp:89
msgid "Moving"
msgstr "En mouvement"
#: src/gui/setup_other.cpp:91
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-correction de position"
#: src/gui/setup_other.cpp:94
msgid "Attack while moving"
msgstr "Attaquer en bougeant"
#: src/gui/setup_other.cpp:97
msgid "Sync player move"
msgstr "Synchroniser les mouvements du joueur"
#: src/gui/setup_other.cpp:100
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Programme A de mouvement de fou"
#: src/gui/setup_other.cpp:104
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: src/gui/setup_other.cpp:106
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Afficher votre propre barre de vie"
#: src/gui/setup_other.cpp:109
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Activer les statistiques instantanées"
#: src/gui/setup_other.cpp:112
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Entourer les joueurs visés"
#: src/gui/setup_other.cpp:115
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Afficher les expériences de compétences"
#: src/gui/setup_other.cpp:118
msgid "Show players popups"
msgstr "Afficher les pop-ups des joueurs"
#: src/gui/setup_other.cpp:121
msgid "Afk message"
msgstr "Message d'absence"
#: src/gui/setup_other.cpp:124
msgid "Show job"
msgstr "Afficher les compétences"
#: src/gui/setup_other.cpp:127
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Activer le mode attaque"
#: src/gui/setup_other.cpp:130
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Lancer le protocole d'avertissements"
#: src/gui/setup_other.cpp:136
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'achat et de vente"
#: src/gui/setup_other.cpp:139
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Activer le mode boutique"
#: src/gui/setup_other.cpp:145
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Enregistrer les conversations des PNJ"
#: src/gui/setup_other.cpp:149
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Activer l'attaque de la part du serveur"
#: src/gui/setup_other.cpp:154
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Activer le testeur de robots"
#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Enable buggy servers protection"
msgstr "Activer la protection contre les serveurs instables"
#: src/gui/setup_other.cpp:160
msgid "Enable debug log"
msgstr "Activer l'enregistrement des informations"
#: src/gui/setup_other.cpp:163
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Mode traffic faible"
#: src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Cacher le bouclier"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:70
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#: src/gui/setup_players.cpp:72
msgid "Disregarded"
msgstr "Négligé"
#: src/gui/setup_players.cpp:73
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Erased"
msgstr "Effacé"
#: src/gui/setup_players.cpp:247
msgid "Allow trading"
msgstr "Autoriser les échanges"
#: src/gui/setup_players.cpp:249
msgid "Allow whispers"
msgstr "Autoriser les messages privés"
#: src/gui/setup_players.cpp:252
msgid "Old"
msgstr "Ancien"
#: src/gui/setup_players.cpp:254
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets"
#: src/gui/setup_players.cpp:257
msgid "Show gender"
msgstr "Afficher le genre"
#: src/gui/setup_players.cpp:267
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: src/gui/setup_players.cpp:292
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quand ignoré :"
#: src/gui/setup_players.cpp:315
msgid "Show level"
msgstr "Afficher le niveau"
#: src/gui/setup_players.cpp:319
msgid "Show own name"
msgstr "Afficher son propre nom"
#: src/gui/setup_players.cpp:323
msgid "Target dead players"
msgstr "Cibler les joueurs morts"
#: src/gui/setup_players.cpp:327
msgid "Secure trades"
msgstr "Protection des échanges"
#: src/gui/setup_players.cpp:331 src/gui/setup_players.cpp:523
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Caractère à risque dans le nom"
#: src/gui/setup_players.cpp:336
msgid "Visible names"
msgstr "Afficher les noms"
#: src/gui/setup_players.cpp:341
msgid "Show statuses"
msgstr "Montrer les Status"
#: src/gui/setup_theme.cpp:105
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minuscule (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:106
msgid "Small (11)"
msgstr "Petite (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:107
msgid "Medium (12)"
msgstr "Moyenne (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:108
msgid "Large (13)"
msgstr "Grande (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Big (14)"
msgstr "Grand (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Huge (15)"
msgstr "Immense (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:140
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/gui/setup_theme.cpp:142
msgid "Gui theme"
msgstr "Thème de l'interface"
#: src/gui/setup_theme.cpp:143
msgid "Main Font"
msgstr "Police principale"
#: src/gui/setup_theme.cpp:144
msgid "Bold font"
msgstr "Police grasse"
#: src/gui/setup_theme.cpp:145
msgid "Particle font"
msgstr "Taille des effets de particules"
#: src/gui/setup_theme.cpp:146
msgid "Help font"
msgstr "Police de l'aide"
#: src/gui/setup_theme.cpp:147
msgid "Secure font"
msgstr "Police sécurisée"
#: src/gui/setup_theme.cpp:175
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/gui/setup_theme.cpp:281
msgid "Theme Changed"
msgstr "Thème changé"
#: src/gui/setup_theme.cpp:282 src/gui/setup_video.cpp:658
#: src/gui/setup_video.cpp:663
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués."
#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Open GL rapide."
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "OpenGL sécurisé"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bulles sans noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bulles avec noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:242
msgid "off"
msgstr "aucun"
#: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261
msgid "low"
msgstr "léger"
#: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265
msgid "high"
msgstr "élevé"
#: src/gui/setup_video.cpp:263
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: src/gui/setup_video.cpp:267
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/gui/setup_video.cpp:292
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:293
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Accélération matériel"
#: src/gui/setup_video.cpp:294
msgid "Custom cursor"
msgstr "Curseur personnalisé"
#: src/gui/setup_video.cpp:296
msgid "Particle effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:298
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Afficher les messages de ramassage"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:300
msgid "in chat"
msgstr "dans la conversation"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "as particle"
msgstr "avec des particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:304
msgid "Enable opacity cache"
msgstr "Activer le cache transparence"
#: src/gui/setup_video.cpp:305
msgid "Enable map reduce"
msgstr "Authoriser la réduction des cartes"
#: src/gui/setup_video.cpp:307
msgid "Show background"
msgstr "Montrer le fond"
#: src/gui/setup_video.cpp:312
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS :"
#: src/gui/setup_video.cpp:316 src/gui/setup_video.cpp:353
#: src/gui/setup_video.cpp:596 src/gui/setup_video.cpp:748
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Alterner les limites FPS"
#: src/gui/setup_video.cpp:325
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/gui/setup_video.cpp:331
msgid "Overhead text"
msgstr "Texte aérien"
#: src/gui/setup_video.cpp:332
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacité de l'interface"
#: src/gui/setup_video.cpp:333
msgid "Ambient FX"
msgstr "Effets ambiants"
#: src/gui/setup_video.cpp:334
msgid "Particle detail"
msgstr "Détail des particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:351 src/gui/setup_video.cpp:354
#: src/gui/setup_video.cpp:595 src/gui/setup_video.cpp:735
#: src/gui/setup_video.cpp:746
msgid "None"
msgstr "Rien"
#: src/gui/setup_video.cpp:504
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est "
"également pas accessible !"
#: src/gui/setup_video.cpp:510
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est "
"également pas accessible !"
#: src/gui/setup_video.cpp:521
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Passage en plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:522
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:534
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Activation d'OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:535
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr ""
"Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:641
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Résolution personnalisée (Exemple : 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:642
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Entrer la nouvelle résolution : "
#: src/gui/setup_video.cpp:657 src/gui/setup_video.cpp:662
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Résolution de l'écran modifiée"
#: src/gui/setup_video.cpp:660
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Certaines fenêtres pourraient être modifiées pour coïncider à la résolution "
"réduite."
#: src/gui/setup_video.cpp:693
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Paramètres d'effet de particules modifiés."
#: src/gui/setup_video.cpp:694
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte."
#: src/gui/shopwindow.cpp:74
msgid "Personal Shop"
msgstr "Boutique personnelle"
#: src/gui/shopwindow.cpp:116
msgid "Buy items"
msgstr "Acheter des objets"
#: src/gui/shopwindow.cpp:117
msgid "Sell items"
msgstr "Vendre des objets"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/tradewindow.cpp:88
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124
msgid "Announce"
msgstr "Annoncer"
#: src/gui/shopwindow.cpp:125
msgid "Show links in announce"
msgstr "Montrer les liens dans l'annonce"
#: src/gui/shopwindow.cpp:723 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Demande d'échange"
#: src/gui/shopwindow.cpp:724
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s souhaite %s %s Acceptez-vous ?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:272 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: src/gui/skilldialog.cpp:283
msgid "Up"
msgstr "Augmenter"
#: src/gui/skilldialog.cpp:336
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Points de compétences : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:413
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Compétence choisie : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:425
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Compétence %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:492 src/gui/skilldialog.cpp:545
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:537
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Niveau : %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:117
msgid "Guild"
msgstr "Guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:146
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:160
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:187
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Inviter le membre de la guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:188
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:197
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Quitter la guilde ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:215
msgid "Party"
msgstr "Groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:243
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:257
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:284
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Inviter un joueur dans le groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:285
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:294
msgid "Leave Party?"
msgstr "Quitter le groupe ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:521
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
#: src/gui/socialwindow.cpp:799
msgid "Atk"
msgstr "Atq"
#: src/gui/socialwindow.cpp:840
msgid "Priority mobs"
msgstr "Monstres prioritaires"
#: src/gui/socialwindow.cpp:872
msgid "Attack mobs"
msgstr "Attaquer les monstres"
#: src/gui/socialwindow.cpp:907
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorer les monstres"
#: src/gui/socialwindow.cpp:970
msgid "Create Guild"
msgstr "Créer une Guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:971 src/gui/socialwindow.cpp:1387
msgid "Create Party"
msgstr "Créer un groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1013 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1034
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1176
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1186
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1203
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1213
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1257
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "La guilde %s a été créée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1280
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Le groupe %s a été créé."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1294
msgid "Guild Name"
msgstr "Nom de la guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1295
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Choisissez le nom de la guilde."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1309
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation pour rejoindre une guilde, mais vous êtes déjà "
"dans une."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1321
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1336
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation pour rejoindre un groupe, mais vous êtes déjà "
"dans un groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1347
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1351
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1359
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1364
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1373
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1388
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1393
msgid "Party Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1394
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Choisissez le nom du groupe."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Specials"
msgstr "Cpt. spéciales"
#: src/gui/statuspopup.cpp:196
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) Mouvements par défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:201
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) Mouvements inversés"
#: src/gui/statuspopup.cpp:206
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) Mouvements un peu fous"
#: src/gui/statuspopup.cpp:211
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) Mouvement complètement fous"
#: src/gui/statuspopup.cpp:216
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) double normal et fou"
#: src/gui/statuspopup.cpp:221
msgid "(?) move"
msgstr "(?) Mouvements"
#: src/gui/statuspopup.cpp:239
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) Mouvements fous personnalisés"
#: src/gui/statuspopup.cpp:243
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) Mouvements fous"
#: src/gui/statuspopup.cpp:253
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Aller à la cible distante par défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:258
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Aller à la cible en distante de 1"
#: src/gui/statuspopup.cpp:263
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) Aller vers la cible jusqu'à 2 de distance"
#: src/gui/statuspopup.cpp:268
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Aller à la cible en distante de 3"
#: src/gui/statuspopup.cpp:273
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Aller à la cible en distante de 5"
#: src/gui/statuspopup.cpp:278
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Aller à la cible en distante de 7"
#: src/gui/statuspopup.cpp:283
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) Aller à la cible dans le champ d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:288
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) Aller à la cible"
#: src/gui/statuspopup.cpp:296
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Suivre : défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:300
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Suivre: mouvement relatif"
#: src/gui/statuspopup.cpp:304
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Suivre effet miroir"
#: src/gui/statuspopup.cpp:308
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Suivre comme un toutou"
#: src/gui/statuspopup.cpp:312
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Suivre : mode inconnu"
#: src/gui/statuspopup.cpp:321 src/gui/statuspopup.cpp:344
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Attaque : défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:326
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Attaquer sans protection"
#: src/gui/statuspopup.cpp:331
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Attaquer avec protection"
#: src/gui/statuspopup.cpp:335 src/gui/statuspopup.cpp:360
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:348
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Se déplacer et attaquer"
#: src/gui/statuspopup.cpp:352
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Se déplacer, attaquer et ramasser"
#: src/gui/statuspopup.cpp:356
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) Sans attaque automatique"
#: src/gui/statuspopup.cpp:374
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Ramassage sur 1x1 case"
#: src/gui/statuspopup.cpp:378
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Ramassage par défaut sur 2x1 cases"
#: src/gui/statuspopup.cpp:382
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Ramassage avant sur 2x3 cases"
#: src/gui/statuspopup.cpp:386
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Ramassage sur 3x3 cases"
#: src/gui/statuspopup.cpp:390
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Aller et ramasser jusqu'à 4 de distance"
#: src/gui/statuspopup.cpp:394
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Aller et ramasser jusqu'à 8 de distance"
#: src/gui/statuspopup.cpp:398
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Aller et ramasser jusqu'à la distance max"
#: src/gui/statuspopup.cpp:402
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Ramassage"
#: src/gui/statuspopup.cpp:411
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Vue normale du jeu"
#: src/gui/statuspopup.cpp:415
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Vue du jeu mode déverminage"
#: src/gui/statuspopup.cpp:419
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 1"
#: src/gui/statuspopup.cpp:423
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 2"
#: src/gui/statuspopup.cpp:427
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Vue de la carte vide"
#: src/gui/statuspopup.cpp:431
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Vue de la carte en N&B"
#: src/gui/statuspopup.cpp:435
msgid "(?) map view"
msgstr "(?) Carte"
#: src/gui/statuspopup.cpp:443
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Utiliser #flar comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:448
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Utiliser #chiza comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:453
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Utiliser #ingrav comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:458
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Utiliser #frillyar comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:463
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Utiliser #upmarmu comme sort d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:467
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Sorts d'attaque"
#: src/gui/statuspopup.cpp:476
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Imitation par défaut"
#: src/gui/statuspopup.cpp:480
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Imiter les équipements"
#: src/gui/statuspopup.cpp:484
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Imitation"
#: src/gui/statuspopup.cpp:493
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) Présent sur le jeu"
#: src/gui/statuspopup.cpp:496
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Absent"
#: src/gui/statuspopup.cpp:499 src/gui/statuspopup.cpp:519
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Absent"
#: src/gui/statuspopup.cpp:507
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Mode camera du jeu"
#: src/gui/statuspopup.cpp:511
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Mode camera libre"
#: src/gui/statuspopup.cpp:515
msgid "(D) design camera mode"
msgstr "(D) Définir le mode camera"
#: src/gui/statuspopup.cpp:526
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificateurs de mode de jeu désactivés"
#: src/gui/statuspopup.cpp:531
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificateurs de mode de jeu activés"
#: src/gui/statuswindow.cpp:133 src/gui/statuswindow.cpp:259
#: src/gui/statuswindow.cpp:322
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:134 src/gui/statuswindow.cpp:245
#: src/gui/statuswindow.cpp:289
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Argent : %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:140
msgid "HP:"
msgstr "Vie :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:147
msgid "Exp:"
msgstr "Exp :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:161
msgid "MP:"
msgstr "PM :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:193 src/gui/statuswindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Métier : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:194
msgid "Job:"
msgstr "Compétences :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:248 src/gui/statuswindow.cpp:296
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Points de caractéristiques du personnage : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:254
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Niveau : %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:310
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Points de correction : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:633 src/gui/statuswindow.cpp:698
#: src/gui/statuswindow.cpp:718 src/gui/statuswindow.cpp:734
#: src/gui/statuswindow.cpp:780 src/gui/statuswindow.cpp:809
#: src/gui/statuswindow.cpp:832 src/gui/statuswindow.cpp:851
msgid "(D)"
msgstr "(D)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:636 src/gui/statuswindow.cpp:759
msgid "(I)"
msgstr "(I)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:639 src/gui/statuswindow.cpp:756
msgid "(c)"
msgstr "(c)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:642
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:645 src/gui/statuswindow.cpp:743
msgid "(d)"
msgstr "(d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:648 src/gui/statuswindow.cpp:662
#: src/gui/statuswindow.cpp:691 src/gui/statuswindow.cpp:710
#: src/gui/statuswindow.cpp:727 src/gui/statuswindow.cpp:746
#: src/gui/statuswindow.cpp:768 src/gui/statuswindow.cpp:798
#: src/gui/statuswindow.cpp:824 src/gui/statuswindow.cpp:838
#: src/gui/statuswindow.cpp:854 src/gui/statuswindow.cpp:867
msgid "(?)"
msgstr "(?)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:659
msgid "(a)"
msgstr "(a)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:670
msgid "(0)"
msgstr "(0)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:673
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:676
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:679 src/gui/statuswindow.cpp:786
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:682
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:685
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:688 src/gui/statuswindow.cpp:740
#: src/gui/statuswindow.cpp:795 src/gui/statuswindow.cpp:864
msgid "(A)"
msgstr "(A)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:701
msgid "(R)"
msgstr "(R)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:704
msgid "(M)"
msgstr "(M)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:707
msgid "(P)"
msgstr "(P)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:721
msgid "(s)"
msgstr "(s)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:724 src/gui/statuswindow.cpp:777
msgid "(S)"
msgstr "(S)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:737 src/gui/statuswindow.cpp:792
#: src/gui/statuswindow.cpp:845
msgid "(G)"
msgstr "(G)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:753
msgid "(f)"
msgstr "(f)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:762 src/gui/statuswindow.cpp:783
#: src/gui/statuswindow.cpp:848
msgid "(F)"
msgstr "(F)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:765 src/gui/statuswindow.cpp:815
msgid "(U)"
msgstr "(U)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:789
msgid "(g)"
msgstr "(g)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:806
msgid "(N)"
msgstr "(N)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:812
msgid "(u)"
msgstr "(u)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:818
msgid "(e)"
msgstr "(e)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:821
msgid "(b)"
msgstr "(b)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:835 src/gui/statuswindow.cpp:861
msgid "(O)"
msgstr "(O)"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "No Target"
msgstr "Pas de cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "Allow Target"
msgstr "Autoriser le ciblage"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Need Target"
msgstr "Nécessite une cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "General Magic"
msgstr "Magie générale"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "Life Magic"
msgstr "Magie de Vie"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "War Magic"
msgstr "Magie de Guerre"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magie de Transmutation"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magie de la Nature"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magie Astrale"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:167
msgid "Command Editor"
msgstr "Éditeur de commande"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:184
msgid "magic"
msgstr "Magie"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:188
msgid "other"
msgstr "Autre"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:193
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:196
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:199
msgid "Mana:"
msgstr "Mana : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:205
msgid "Target Type:"
msgstr "Type de cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:211
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:217
msgid "Magic level:"
msgstr "Niveau de Magie :"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:223
msgid "Magic School:"
msgstr "École de magie : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:229
msgid "School level:"
msgstr "Niveau scolaire : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:234
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Proposer un troc"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmé. En attente..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Accepter l'échange"
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Accepté. En attente..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Échange : Vous"
#: src/gui/tradewindow.cpp:110 src/gui/tradewindow.cpp:166
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Vous recevez %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:111
msgid "You give:"
msgstr "Vous donnez :"
#: src/gui/tradewindow.cpp:115
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/gui/tradewindow.cpp:332
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet "
"dans cette fenêtre."
#: src/gui/tradewindow.cpp:377
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:136
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour en cours..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:155
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:158
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: src/gui/updatewindow.cpp:556
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:558
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Il est fortement recommandé que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:560
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard"
#: src/gui/updatewindow.cpp:686
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Forme de vie"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Noms des amis"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Noms des écartés"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Noms des ignorés"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Noms supprimés"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nom des autres joueurs"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Mon nom"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Nom des MJ"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "PNJs"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barre de vie des monstres"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barre de vie du monstre (Couleur secondaire)"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Membres du groupe"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Membres de la guilde"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Information de récupération"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Information d'expérience"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barre de vie du Joueur"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barre de vie du joueur (Couleur secondaire)"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Coups des joueurs sur les montres"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Le monstre touche le joueur"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Un autre joueur vous attaque"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Coup critique"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Votre personnage touche le monstre"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Coup critique"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Votre personnage manque son coup"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Coups manqués"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Surbrillance des portails d'entrée et de sortie"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des zones de collision : Défaut"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des zones de collision : Air"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des zones de collision : Eau"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Surbrillance des parties praticables"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Portée de de vos attaques"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Délimitation de la portée de vos attaques"
#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Portée d'attaque des monstres"
#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Emplacement de référence"
#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Limites de votre position"
#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Étape"
#: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:470
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour"
#: src/gui/whoisonline.cpp:100
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: src/gui/whoisonline.cpp:293
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Qui est en ligne - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:484
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Qui est en ligne - Erreur"
#: src/gui/whoisonline.cpp:515
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Combat"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Change le sujet du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Quitter un salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Commande : /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Commande: /topic <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Cette commande change le sujet du salon en <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Commande : /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Cette commande quitte le salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr ""
"Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Commande : /op <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr ""
"Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Si le <nom du personnage> contient des espaces, entourez le de guillemets "
"(exemple : \"nom du personnage\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les "
"droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Commande : /kick <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Cette commande sort <nom du personnage> du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Annonce globale :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Annonce globale de %s :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "Message de %s : %s"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Cesser d'ignorer l'autre joueur"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Commande : /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Commande : /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Cette commande permet d'ignorer un joueur qu'il soit indiqué comme ami ou "
"non."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Commande : /unignore <joueur>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas."
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "BC"
msgstr "TdR"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Bot checker"
msgstr "Testeur de robot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "ONL"
msgstr "OnL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Who is online"
msgstr "Qui est en ligne"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "KS"
msgstr "Sta"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Smilies"
msgstr "Émoticône"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "STA"
msgstr "Car"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "EQU"
msgstr "Equ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "INV"
msgstr "Inv"
#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "SKI"
msgstr "Cmp"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SPE"
msgstr "Spe"
#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SOC"
msgstr "Soc"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SH"
msgstr "Rac"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SP"
msgstr "Sor"
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "DR"
msgstr "Jet"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Did you know"
msgstr "Le savez-vous ?"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SET"
msgstr "Cfg"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Select World"
msgstr "Sélection du monde"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Change Login"
msgstr "Changer de Compte"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Choose World"
msgstr "Choix du monde"
#: src/inventory.cpp:248
msgid "Storage"
msgstr "Entrepôt"
#: src/inventory.cpp:250
msgid "Cart"
msgstr "Sac"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Left"
msgstr "Aller à gauche"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Move Right"
msgstr "Aller à droite"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Target & Attack"
msgstr "Viser et Attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Move to Target"
msgstr "Aller à la cible"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Changer le type de déplacement vers les cibles"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Move to Home location"
msgstr "Aller à l'emplacement de base"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Set home location"
msgstr "Définir l'emplacement de base"
#: src/keyboardconfig.cpp:59
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Aller jusqu'au point de navigation"
#: src/keyboardconfig.cpp:61
msgid "Smilie"
msgstr "Smileys"
#: src/keyboardconfig.cpp:63
msgid "Stop Attack"
msgstr "Arrêter d'attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:64
msgid "Target Closest"
msgstr "Viser le monstre le plus proche"
#: src/keyboardconfig.cpp:66
msgid "Target NPC"
msgstr "Cibler le PNJ"
#: src/keyboardconfig.cpp:67
msgid "Target Player"
msgstr "Viser le Joueur"
#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Pickup"
msgstr "Ramasser"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Changer le type de ramassage"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Hide Windows"
msgstr "Cacher les fenêtres"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Sit"
msgstr "S'asseoir"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Activer/Désactiver les échanges"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Changer le mode de vision de carte"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Touche de raccourcis items"
#: src/keyboardconfig.cpp:82 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:86 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:96
#: src/keyboardconfig.cpp:98 src/keyboardconfig.cpp:100
#: src/keyboardconfig.cpp:102 src/keyboardconfig.cpp:104
#: src/keyboardconfig.cpp:106 src/keyboardconfig.cpp:108
#: src/keyboardconfig.cpp:110 src/keyboardconfig.cpp:113
#: src/keyboardconfig.cpp:115 src/keyboardconfig.cpp:117
#: src/keyboardconfig.cpp:119 src/keyboardconfig.cpp:121
#: src/keyboardconfig.cpp:360
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Raccourci Objet %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:122
msgid "Help Window"
msgstr "Fenêtre d'Aide"
#: src/keyboardconfig.cpp:124
msgid "Status Window"
msgstr "Fenêtre d'état"
#: src/keyboardconfig.cpp:126
msgid "Inventory Window"
msgstr "Fenêtre de l'inventaire"
#: src/keyboardconfig.cpp:128
msgid "Equipment Window"
msgstr "Fenêtre d'équipements."
#: src/keyboardconfig.cpp:130
msgid "Skill Window"
msgstr "Fenêtre de compétences"
#: src/keyboardconfig.cpp:132
msgid "Minimap Window"
msgstr "Fenêtre de Mini-carte"
#: src/keyboardconfig.cpp:134
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de conversation"
#: src/keyboardconfig.cpp:136
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourci objet"
#: src/keyboardconfig.cpp:138
msgid "Setup Window"
msgstr "Fenêtre de configuration"
#: src/keyboardconfig.cpp:140
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre d'informations"
#: src/keyboardconfig.cpp:142
msgid "Social Window"
msgstr "Groupes et Guildes"
#: src/keyboardconfig.cpp:144
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourcis d’émoticônes"
#: src/keyboardconfig.cpp:146
msgid "Outfits Window"
msgstr "Fenêtre des tenues"
#: src/keyboardconfig.cpp:148
msgid "Shop Window"
msgstr "Fenêtre du magasin"
#: src/keyboardconfig.cpp:150
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Fenêtre pour jeter les items"
#: src/keyboardconfig.cpp:152
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Fenêtre de statistiques"
#: src/keyboardconfig.cpp:154
msgid "Commands Window"
msgstr "Fenêtre de commandes"
#: src/keyboardconfig.cpp:156
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Fenêtre du testeur de robot"
#: src/keyboardconfig.cpp:159
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Fenêtre - Qui est en ligne ?"
#: src/keyboardconfig.cpp:161
msgid "Did you know Window"
msgstr "Connaissiez-vous la fenêtre ?"
#: src/keyboardconfig.cpp:164
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Onglet de dialogue précédent"
#: src/keyboardconfig.cpp:166
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Onglet de dialogue suivant"
#: src/keyboardconfig.cpp:168 src/keyboardconfig.cpp:170
#: src/keyboardconfig.cpp:172 src/keyboardconfig.cpp:174
#: src/keyboardconfig.cpp:176 src/keyboardconfig.cpp:178
#: src/keyboardconfig.cpp:180 src/keyboardconfig.cpp:182
#: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186
#: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190
#: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195
#: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199
#: src/keyboardconfig.cpp:201 src/keyboardconfig.cpp:203
#: src/keyboardconfig.cpp:205 src/keyboardconfig.cpp:207
#: src/keyboardconfig.cpp:209 src/keyboardconfig.cpp:211
#: src/keyboardconfig.cpp:213 src/keyboardconfig.cpp:215
#: src/keyboardconfig.cpp:217 src/keyboardconfig.cpp:220
#: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:226
#: src/keyboardconfig.cpp:228 src/keyboardconfig.cpp:230
#: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:234
#: src/keyboardconfig.cpp:236 src/keyboardconfig.cpp:238
#: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242
#: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:247
#: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251
#: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:255
#: src/keyboardconfig.cpp:257 src/keyboardconfig.cpp:259
#: src/keyboardconfig.cpp:355
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Raccourci d'émoticône %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:261
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Mettre la tenue"
#: src/keyboardconfig.cpp:263
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copier la tenue"
#: src/keyboardconfig.cpp:265
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copier l'équipement porté dans les tenues"
#: src/keyboardconfig.cpp:267
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Activer / Désactiver la conversation"
#: src/keyboardconfig.cpp:269
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Défiler la conversation (haut)"
#: src/keyboardconfig.cpp:271
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Défiler la conversation (bas)"
#: src/keyboardconfig.cpp:273
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Onglet de conversation précédent"
#: src/keyboardconfig.cpp:275
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Onglet de conversation suivant"
#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:280
msgid "Previous chat line"
msgstr "Ligne de conversation précédente"
#: src/keyboardconfig.cpp:282
msgid "Next chat line"
msgstr "Ligne de conversation suivante"
#: src/keyboardconfig.cpp:284
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Auto complétion du chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Désactiver la saisie dans le chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:288
msgid "Select OK"
msgstr "Sélectionner OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:291
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorer l'entrée 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:293
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorer l'entrée 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:295
msgid "Direct Up"
msgstr "Vers le haut"
#: src/keyboardconfig.cpp:296
msgid "Direct Down"
msgstr "Vers le bas"
#: src/keyboardconfig.cpp:298
msgid "Direct Left"
msgstr "Vers la gauche"
#: src/keyboardconfig.cpp:299
msgid "Direct Right"
msgstr "Vers la droite"
#: src/keyboardconfig.cpp:301
msgid "Crazy moves"
msgstr "Mouvements de dingue"
#: src/keyboardconfig.cpp:303
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Changer le mode de mouvement de dingue"
#: src/keyboardconfig.cpp:305
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Jeter rapidement N objets depuis l'emplacement 0"
#: src/keyboardconfig.cpp:307
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Jeter rapidement N objets"
#: src/keyboardconfig.cpp:309
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Changer de compteur de jet rapide d'objets"
#: src/keyboardconfig.cpp:311
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Soins rapides de la cible ou de soi"
#: src/keyboardconfig.cpp:313
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Utiliser le sort #itenplz"
#: src/keyboardconfig.cpp:315
msgid "Use magic attack"
msgstr "Utiliser l'attaque magique"
#: src/keyboardconfig.cpp:317
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Changer d'attaque magique"
#: src/keyboardconfig.cpp:319
msgid "Change move type"
msgstr "Changer de type de mouvement"
#: src/keyboardconfig.cpp:321
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Changer de type d'arme d'attaque"
#: src/keyboardconfig.cpp:323
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Changer de type d'attaque"
#: src/keyboardconfig.cpp:325
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Changer de type de suivi"
#: src/keyboardconfig.cpp:327
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Changer de type d'imitation"
#: src/keyboardconfig.cpp:330
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Désactiver / Activer les touches de modifications du jeu"
#: src/keyboardconfig.cpp:331
msgid "On / Off audio"
msgstr "Son On / Off"
#: src/keyboardconfig.cpp:333
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Activer / Désactiver le mode en absence"
#: src/keyboardconfig.cpp:335
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emuler le clic droit à partir du clavier"
#: src/keyboardconfig.cpp:337
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Changer le mode caméra"
#: src/keyboardconfig.cpp:339
msgid "Modifier key"
msgstr "Modifier la touche"
#: src/keyboardconfig.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Changez au moins l'une des "
"touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu."
#: src/localplayer.cpp:371
msgid "You were killed by "
msgstr "Vous avez été tué par "
#: src/localplayer.cpp:1402
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Vous avez essayé de prendre un item qui n'existe pas."
#: src/localplayer.cpp:1404
msgid "Item is too heavy."
msgstr "L'objet est trop lourd."
#: src/localplayer.cpp:1406
msgid "Item is too far away."
msgstr "L'objet est trop éloigné"
#: src/localplayer.cpp:1408
msgid "Inventory is full."
msgstr "L'inventaire est plein"
#: src/localplayer.cpp:1410
msgid "Stack is too big."
msgstr "La pile est trop grande"
#: src/localplayer.cpp:1413
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "L'objet appartient a quelqu'un d'autre"
#: src/localplayer.cpp:1416
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problème inconnu pour ramasser l'objet."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1440
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:3174
msgid "Away"
msgstr "Inactif"
#: src/localplayer.cpp:3478
msgid "Follow: "
msgstr "Suivre : "
#: src/localplayer.cpp:3480 src/localplayer.cpp:3495
msgid "Follow canceled"
msgstr "Suivi annulé"
#: src/localplayer.cpp:3487
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitation: "
#: src/localplayer.cpp:3489 src/localplayer.cpp:3497
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitation annulée"
#: src/localplayer.cpp:3849
msgid "You see "
msgstr "Vous voyez "
#: src/main.cpp:47
msgid "manaplus [options] [mana-file]"
msgstr "manaplus [options] [mana-file]"
#: src/main.cpp:48
msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)"
msgstr "[mana-file] : Le fichier mana est un fichier XMl (.mana)"
#: src/main.cpp:49
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " utilisé pour configurer le client mana"
#: src/main.cpp:50
msgid " to the manaplus client."
msgstr " to the manaplus client."
#: src/main.cpp:52
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/main.cpp:53
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : fichier journal à utiliser"
#: src/main.cpp:54
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr ""
" -L --chat-log-dir : Dossier a utiliser pour l'enregistrement des "
"conversatoins"
#: src/main.cpp:55
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Affiche la version"
#: src/main.cpp:56
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Montre cette rubrique d'aide"
#: src/main.cpp:57
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser"
#: src/main.cpp:58
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur"
#: src/main.cpp:59
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe"
#: src/main.cpp:60
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage"
#: src/main.cpp:61
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion"
#: src/main.cpp:62
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur"
#: src/main.cpp:63
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr ""
" --update-host : Utilise cette URL pour les fichiers de mises à jour"
#: src/main.cpp:64
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par "
"défaut"
#: src/main.cpp:66
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr ""
" -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour"
#: src/main.cpp:67
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Répertoire des données du jeu à charger"
#: src/main.cpp:69
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
" -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal"
#: src/main.cpp:71
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans"
#: src/main.cpp:72
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Démarrer le jeu en mode sûr"
#: src/main.cpp:74
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Rien à vendre."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Merci de votre achat."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Incapable d'acheter."
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Force %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260
msgid "Agility"
msgstr "Agilité"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilité %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "Dexterity"
msgstr "Dextérité"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Dextérité %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalité"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalité %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligence"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelligence %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Volonté"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Volonté %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Vous êtes mort."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le "
"champ de bataille."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer ton âme."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "Fin de la partie !"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Non, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,... "
"il... est parti dans un monde meilleur."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre "
"gorge a échoué."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Vaporisé."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un "
"autre."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Cliquez OK pour revivre"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Vous êtes mort"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "Non connecté."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Pas d'emplacement vide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nom invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Ce personnage existe déjà."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Style de chevelure invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Couleur de cheveux invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Genre invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr ""
"Au moins une des caractéristiques est en dehors des limites autorisés : (%u "
"- %u)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Numéro de case invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Joueur effacé."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "La sélection est invalide."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erreur inconnue (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Pas de serveur de jeu disponible."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Sujet : %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Joueurs dans ce salon:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le salon."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Liste des salons."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la liste du salon."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s a rejoint le salon."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s a quitté le salon"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s a renvoyé %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Événement inconnu dans le canal."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Guilde créée."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erreur lors de la création de la guilde."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitation envoyée."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Ce membre a été promu avec succès."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Échec lors de la promotion du membre"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Mauvais jeton de sécurité."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "Déjà connecté."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "Compte banni."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nouveau mot de passe incorrect."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Ancien mot de passe incorrect."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Nouvelle adresse e-mail incorrecte."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Ancienne adresse e-mail incorrecte."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà pour un autre compte."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. "
"Veuillez contacter l'administrateur du serveur."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "La version de votre client est trop ancienne."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "Compte banni"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
"La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière "
"tentative."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse e-mail."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
"Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est "
"incorrecte."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Groupe rejoint"
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s a rejoint le groupe."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s a refusé votre invitation."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Accepter les demandes d'échanges."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorer les demandes d'échanges."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Échange avec %s"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Échange annulé."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Échange finalisé."
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Impossible de sortir la personne !"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Merci de votre vente."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Incapable de vendre."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Impossible de vendre pendant un échange en cours"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Rendre possible la vente d'objets invendable."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Force %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilité %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalité %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligence %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Dextérité %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:114
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Volonté %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:140
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143
msgid "No servers available."
msgstr "Aucun serveur n'est disponible."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:150
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ce compte est déjà connecté."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:153
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Speed hack détecté."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Duplicated login."
msgstr "Authentification déjà effectuée."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erreur de connexion inconnue."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Luck"
msgstr "Chance"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Defense"
msgstr "Défense"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "M.Attack"
msgstr "Attaque M."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "M.Defense"
msgstr "Défense M."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Précision"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Esquive"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Coup critique"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
msgid "Attack Delay"
msgstr "Temps de l'attaque"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
msgid "Walk Delay"
msgstr "Temps de déplacement"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
msgid "Attack Range"
msgstr "Portée de l'attaque"
#: src/net/tmwa/network.cpp:152
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !"
#: src/net/tmwa/network.cpp:356
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Impossible de connecter au serveur \""
#: src/net/tmwa/network.cpp:426
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Connexion au serveur terminée."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !"
#: src/playerrelations.cpp:414
msgid "Print '...'"
msgstr "Affiche '...'"
#: src/playerrelations.cpp:434
msgid "Blink name"
msgstr "Fais clignoter le nom"
#: src/playerrelations.cpp:478
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bulle flottante '...'"
#: src/playerrelations.cpp:481
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bulle flottante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:248
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "anonyme"
#: src/resources/itemdb.cpp:65
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attaque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:66
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Défense %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:67
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "PV %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:68
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "PM %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:171
msgid "Unknown item"
msgstr "Objet inconnu"
#~ msgid ""
#~ "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
#~ msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur."
#~ msgid "Cannot use this ID."
#~ msgstr "Vous ne pouvez utiliser cette identification."
#~ msgid "Unknown char-server failure."
#~ msgstr "Erreur inconnue du serveur de personnage."
#~ msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà "
#~ "utilisé."
#~ msgid "Wrong name."
#~ msgstr "Mauvais nom."
#~ msgid "Incorrect stats."
#~ msgstr "Stats incorrectes."
#~ msgid "Incorrect hair."
#~ msgstr "Cheveux incorrects."
#~ msgid "Incorrect slot."
#~ msgstr "Case incorrecte."
#~ msgid "Character deleted."
#~ msgstr "Personnage supprimé."
#~ msgid "Failed to delete character."
#~ msgstr "La suppression du personnage n'a pu s'effectuer."
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Force :"
#~ msgid "Agility:"
#~ msgstr "Agilité :"
#~ msgid "Vitality:"
#~ msgstr "Vitalité :"
#~ msgid "Intelligence:"
#~ msgstr "Intelligence :"
#~ msgid "Dexterity:"
#~ msgstr "Dextérité :"
#~ msgid "Luck:"
#~ msgstr "Volonté :"
#~ msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
#~ msgstr "Le message n'a pu être envoyé, %s n'est pas en ligne."
#~ msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
#~ msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, vous êtes ignoré par %s."
#~ msgid "MVP player."
#~ msgstr "Joueur MVP"
#~ msgid "MVP player: "
#~ msgstr "MVP joueur :"
#~ msgid "Channels are not supported!"
#~ msgstr "Les salons ne sont pas gérés !"
#~ msgid "Online users: %d"
#~ msgstr "Joueurs en ligne : %d"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgid "Request to quit denied!"
#~ msgstr "Requête de départ refusée !"
#~ msgid "/help > Display this help."
#~ msgstr "/help > Affiche cette aide."
#~ msgid "/invite > Invite a player to your guild"
#~ msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde"
#~ msgid "/leave > Leave the guild you are in"
#~ msgstr "/leave > Quitter la guilde courante"
#~ msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
#~ msgstr "/kick > Éjecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie"
#~ msgid "Command: /invite <nick>"
#~ msgstr "Commande : /invite <nom du personnage>"
#~ msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
#~ msgstr "Cette commande invite <nom du personnage> à rejoindre votre groupe."
#~ msgid "Command: /leave"
#~ msgstr "Commande : /leave"
#~ msgid "This command causes the player to leave the guild."
#~ msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle."
#~ msgid "You are already in guild."
#~ msgstr "Vous faîtes déjà membre d'une guilde."
#~ msgid "Emperium check failed."
#~ msgstr "Erreur dans la création de la guilde."
#~ msgid "Unknown server response."
#~ msgstr "Réponse inconnue du serveur."
#~ msgid "Guild name: %s"
#~ msgstr "Nom de la guilde : %s"
#~ msgid "Guild master: %s"
#~ msgstr "Maître de la guilde : %s"
#~ msgid "Guild level: %d"
#~ msgstr "Niveau de la guilde : %d"
#~ msgid "Online members: %d"
#~ msgstr "Membres en ligne : %d"
#~ msgid "Max members: %d"
#~ msgstr "Membres maximums : %d"
#~ msgid "Average level: %d"
#~ msgstr "Niveau moyen : %d"
#~ msgid "Guild exp: %d"
#~ msgstr "Expérience Groupe : %d"
#~ msgid "Guild next exp: %d"
#~ msgstr "Expérience suivante pour la guilde : %d"
#~ msgid "Guild castle: %s"
#~ msgstr "Château de la guilde : %s"
#~ msgid "Could not inivte user to guild."
#~ msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. "
#~ msgid "User rejected guild invite."
#~ msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde."
#~ msgid "User is now part of your guild."
#~ msgstr "%s est maintenant membre de la guilde."
#~ msgid "Your guild is full."
#~ msgstr "Votre guilde est complète."
#~ msgid "Unknown guild invite response."
#~ msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue."
#~ msgid "You have left the guild."
#~ msgstr "vous avez quitté la guilde."
#~ msgid "%s has left your guild."
#~ msgstr "%s a quitté votre guilde."
#~ msgid "You was kicked from guild."
#~ msgstr "Vous avez été renvoyé de la guilde."
#~ msgid "%s has kicked from your guild."
#~ msgstr "%s a sorti quelqu'un de votre guilde."
#~ msgid "/invite > Invite a player to your party"
#~ msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe"
#~ msgid "/leave > Leave the party you are in"
#~ msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez"
#~ msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
#~ msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie"
#~ msgid "/item > Show/change party item sharing options"
#~ msgstr ""
#~ "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe"
#~ msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
#~ msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe"
#~ msgid "This command invites <nick> to party with you."
#~ msgstr "Cette commande invite <nom du personnage> à rejoindre votre groupe."
#~ msgid "This command causes the player to leave the party."
#~ msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel."
#~ msgid "Command: /item <policy>"
#~ msgstr "Commande : /item <policy>"
#~ msgid "This command changes the party's item sharing policy."
#~ msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe."
#~ msgid ""
#~ "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, "
#~ "or \"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
#~ msgstr ""
#~ "<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange "
#~ "d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#~ msgid "Command: /item"
#~ msgstr "Commande : /item"
#~ msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
#~ "d'objet."
#~ msgid "Command: /exp <policy>"
#~ msgstr "Commande : /exp <policy>"
#~ msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande change les préférences du groupe sur le partage "
#~ "d'expérience."
#~ msgid ""
#~ "<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
#~ "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
#~ msgstr ""
#~ "<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage "
#~ "d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#~ msgid "Command: /exp"
#~ msgstr "Commande : /exp"
#~ msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
#~ "d'expérience."
#~ msgid "Item sharing enabled."
#~ msgstr "Partage d'objet activé."
#~ msgid "Item sharing disabled."
#~ msgstr "Partage d'objet désactivé."
#~ msgid "Item sharing not possible."
#~ msgstr "Partage d'objet impossible."
#~ msgid "Item sharing unknown."
#~ msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu."
#~ msgid "Experience sharing enabled."
#~ msgstr "Partage d'expérience autorisé."
#~ msgid "Experience sharing disabled."
#~ msgstr "Partage d'expérience non autorisé."
#~ msgid "Experience sharing not possible."
#~ msgstr "Partage d'expérience impossible."
#~ msgid "Experience sharing unknown."
#~ msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu."
#~ msgid "Failed to use item."
#~ msgstr "Impossible d'utiliser l'objet."
#~ msgid "Unable to equip."
#~ msgstr "Impossible d'équiper cet objet."
#~ msgid "Account was not found. Please re-login."
#~ msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp."
#~ msgid "New password too short."
#~ msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court."
#~ msgid "Unregistered ID."
#~ msgstr "Id non enregistrée."
#~ msgid "Wrong password."
#~ msgstr "Mauvais mot de passe."
#~ msgid "Account expired."
#~ msgstr "Le compte a expiré."
#~ msgid "Rejected from server."
#~ msgstr "Rejeté par le serveur."
#~ msgid ""
#~ "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM "
#~ "team."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en "
#~ "contact avec l'équipe des GM."
#~ msgid "Client too old."
#~ msgstr "Client trop ancien."
#~ msgid ""
#~ "You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
#~ "Please contact the GM team via the forums."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez temporairement été banni du jeu jusqu'au %s.\n"
#~ "Merci de vous mettre en contact avec l'équipe des GM sur le forum."
#~ msgid "Server overpopulated."
#~ msgstr "Serveur surpeuplé."
#~ msgid "This user name is already taken."
#~ msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé."
#~ msgid "Username permanently erased."
#~ msgstr "Le nom de l'utilisateur a été éliminé de façon permanente."
#~ msgid "Could not create party."
#~ msgstr "Le groupe n'a pu être créé."
#~ msgid "Party successfully created."
#~ msgstr "Création du groupe réussie."
#~ msgid "%s has joined your party."
#~ msgstr "%s a rejoint votre groupe."
#~ msgid "%s is already a member of a party."
#~ msgstr "%s est déjà membre du groupe."
#~ msgid "%s refused your invitation."
#~ msgstr "%s a refusé votre invitation."
#~ msgid "%s is now a member of your party."
#~ msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe."
#~ msgid "%s can't join your party because party is full."
#~ msgstr "%s ne peut rejoindre votre groupe. Celui-ci est complet."
#~ msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
#~ msgstr "QQQ Erreur inconnue sur l'invitation de %s."
#~ msgid "You have left the party."
#~ msgstr "Vous avez quitté le groupe."
#~ msgid "%s has left your party."
#~ msgstr "%s a quitté le groupe."
#~ msgid "An unknown member tried to say: %s"
#~ msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s"
#~ msgid "Insert coin to continue."
#~ msgstr "Introduire une pièce pour continuer"
#~ msgid "You're not dead yet. You're just resting."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement."
#~ msgid "You are no more."
#~ msgstr "Vous n'existez plus."
#~ msgid "You have ceased to be."
#~ msgstr "Vous avez cessez d'exister."
#~ msgid "You've expired and gone to meet your maker."
#~ msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur."
#~ msgid "You're a stiff."
#~ msgstr "Tu es un dur."
#~ msgid "Bereft of life, you rest in peace."
#~ msgstr "Privé de toute essence de vie, tu reposes en paix."
#~ msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les "
#~ "pissenlits par la racine."
#~ msgid "Your metabolic processes are now history."
#~ msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant."
#~ msgid "You're off the twig."
#~ msgstr "Tu es en dehors des clous"
#~ msgid "You've kicked the bucket."
#~ msgstr "Tu viens de toucher le fond."
#~ msgid ""
#~ "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
#~ "bleedin' choir invisibile."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez "
#~ "rejoint l'armée de l'ombre."
#~ msgid "You are an ex-player."
#~ msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt."
#~ msgid "You're pining for the fjords."
#~ msgstr "Tu reposes au fond de l'eau."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid ""
#~ "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain "
#~ "health."
#~ msgstr ""
#~ "Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes "
#~ "plus en mesure de regagner vos points de vie."
#~ msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
#~ msgstr ""
#~ "Vous portez moins que la moitié de votre poids. Vous pouvez récupérer "
#~ "votre santé."
#~ msgid "You picked up %s."
#~ msgstr "Vous avez ramassé %s."
#~ msgid "You spent %s."
#~ msgstr "Vous avez dépensé %s."
#~ msgid "Cannot raise skill!"
#~ msgstr "Ne peut pas augmenter la capacité !"
#~ msgid "Equip arrows first."
#~ msgstr "Équiper d'abord les flèches!"
#~ msgid "Trade failed!"
#~ msgstr "Échec de la transaction !"
#~ msgid "Emote failed!"
#~ msgstr "Émoticône non réalisée !"
#~ msgid "Sit failed!"
#~ msgstr "Vous n'avez pas pu vous asseoir !"
#~ msgid "Chat creating failed!"
#~ msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !"
#~ msgid "Could not join party!"
#~ msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !"
#~ msgid "Cannot shout!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas crier !"
#~ msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
#~ msgstr "Vous n'avez pas atteint un niveau suffisant !"
#~ msgid "Insufficient HP!"
#~ msgstr "Pas assez de vie !"
#~ msgid "Insufficient SP!"
#~ msgstr "PV insuffisant !"
#~ msgid "You have no memos!"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de messages !"
#~ msgid "You cannot do that right now!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !"
#~ msgid "Seems you need more money... ;-)"
#~ msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)"
#~ msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !"
#~ msgid "You need another red gem!"
#~ msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !"
#~ msgid "You need another blue gem!"
#~ msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !"
#~ msgid "You're carrying to much to do this!"
#~ msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !"
#~ msgid "Huh? What's that?"
#~ msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?"
#~ msgid "Warp failed..."
#~ msgstr "Enchainement échoué..."
#~ msgid "Could not steal anything..."
#~ msgstr "Vous n'avez rien pu voler..."
#~ msgid "Poison had no effect..."
#~ msgstr "Le poison fut sans effet..."
#~ msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
#~ msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné."
#~ msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
#~ msgstr "Échange impossible. Ce personnage n'existe pas."
#~ msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
#~ msgstr "Échange annulé pour une raison inconnue."
#~ msgid "Trade: You and %s"
#~ msgstr "Échange : Vous et %s"
#~ msgid "Trade with %s cancelled."
#~ msgstr "Échange avec %s annulé."
#~ msgid "Unhandled trade cancel packet."
#~ msgstr "Échange non pris en compte."
#~ msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange est "
#~ "surchargé."
#~ msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a "
#~ "plus de place libre."
#~ msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'objet. Celui-ci ne peut pas être échangeable."
#~ msgid "Failed adding item for unknown reason."
#~ msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue."