# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <aligetmw@hotmail.fr>, 2012.
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# <andycootlapin@hotmail.fr>, 2012.
# <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
# Bernard <nard@bh28.net>, 2011, 2012.
# Jumpy <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
# <reidyaro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Steel Style <steelstyle@free.fr>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-07 01:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 23:56+0000\n"
"Last-Translator: Alige <aligetmw@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: src/actionmanager.cpp:825
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/actionmanager.cpp:834
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/actorspritemanager.cpp:1267
msgid "Visible on map"
msgstr "Visible sur la carte"
#: src/being.cpp:345
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: src/being.cpp:562
msgid "dodge"
msgstr "esquivé"
#: src/being.cpp:562
msgid "miss"
msgstr "raté"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1614 src/gui/whoisonline.cpp:766
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1619 src/gui/whoisonline.cpp:771
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:984 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:107
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: src/client.cpp:991 src/gui/setup_perfomance.cpp:47
msgid "Perfomance"
msgstr "Performance"
#: src/client.cpp:996 src/gui/setup_video.cpp:250
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/client.cpp:1001
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: src/client.cpp:1087
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexion au serveur"
#: src/client.cpp:1125
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"
#: src/client.cpp:1159
msgid "Entering game world"
msgstr "Vous entrez dans un nouveau monde"
#: src/client.cpp:1265
msgid "Requesting characters"
msgstr "Téléchargement des personnages"
#: src/client.cpp:1300
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Connexion au serveur de jeu"
#: src/client.cpp:1310
msgid "Changing game servers"
msgstr "Changement de serveur de jeu"
#: src/client.cpp:1353 src/client.cpp:1361 src/client.cpp:1496
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:281 src/gui/charselectdialog.cpp:271
#: src/gui/editserverdialog.cpp:196 src/gui/registerdialog.cpp:239
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/client.cpp:1371
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Demande des paramètres d'inscription"
#: src/client.cpp:1397
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: src/client.cpp:1398
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !"
#: src/client.cpp:1417
msgid "Email Change"
msgstr "Changer d'e-mail"
#: src/client.cpp:1418
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "L'adresse e-mail a été changée avec succès !"
#: src/client.cpp:1438
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Désinscription réussie"
#: src/client.cpp:1439
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "A bientôt, revenez quand vous voudrez..."
#: src/client.cpp:1662 src/client.cpp:1695 src/client.cpp:1710
#: src/client.cpp:2155 src/client.cpp:2162
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme."
#: src/client.cpp:1853
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Site de mise à jour invalide : %s"
#: src/client.cpp:1887 src/client.cpp:1893
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !"
#: src/client.cpp:1914
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
"Erreur : %s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme."
#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."
#: src/commandhandler.cpp:344
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages vides."
#: src/commandhandler.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Vous ne pouvez créer une nouvelle fenêtre de message privé avec le nom \"%s"
"\". Soit elle existe déjà, soit il s'agit de vous même."
#: src/commandhandler.cpp:378
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Demande de rejoindre le canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:394 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126
msgid "Party name is missing."
msgstr "Le nom du groupe est manquant."
#: src/commandhandler.cpp:405
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Le nom de la guilde est manquant."
#: src/commandhandler.cpp:418 src/commandhandler.cpp:535
#: src/commandhandler.cpp:576 src/commandhandler.cpp:616
msgid "Please specify a name."
msgstr "Veuillez indiquer un nom."
#: src/commandhandler.cpp:469
msgid "Return toggles chat."
msgstr "La touche <entrée> ferme la ligne d'entrée du chat."
#: src/commandhandler.cpp:469
msgid "Message closes chat."
msgstr "Le message ferme la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:480
msgid "Return now toggles chat."
msgstr ""
"La touche <Entrée> ferme maintenant la ligne d'entrée de la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:486
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Le message ferme maintenant la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:514
msgid "friend"
msgstr "ami"
#: src/commandhandler.cpp:519
msgid "disregarded"
msgstr "écarté"
#: src/commandhandler.cpp:524
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#: src/commandhandler.cpp:543
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Joueur déjà %s !"
#: src/commandhandler.cpp:557
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Joueur %s avec succès!"
#: src/commandhandler.cpp:565
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Le joueur n'a pas pu %s !"
#: src/commandhandler.cpp:588
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !"
#: src/commandhandler.cpp:595
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !"
#: src/commandhandler.cpp:597
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Vous n'avez pas pu enlever le statut ignoré de ce joueur !"
#: src/commandhandler.cpp:603
msgid "blacklisted"
msgstr "sous liste noire"
#: src/commandhandler.cpp:608
msgid "enemy"
msgstr "ennemi"
#: src/commandhandler.cpp:623
msgid "Player already erased!"
msgstr "Joueur déjà effacé !"
#: src/commandhandler.cpp:634
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "Joueur éliminé avec succès !"
#: src/commandhandler.cpp:636
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "le joueur n'a pas pu être effacé !"
#: src/commandhandler.cpp:949 src/commandhandler.cpp:995
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Heure de lancement du client : %s"
#: src/commandhandler.cpp:959
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semaine"
msgstr[1] "%d semaines"
#: src/commandhandler.cpp:968
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: src/commandhandler.cpp:976
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: src/commandhandler.cpp:984
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: src/commandhandler.cpp:992
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondes"
msgstr[1] "%d secondes"
#: src/commandhandler.cpp:1071
msgid "font cache size"
msgstr "Taille du cache de polices"
#: src/commandhandler.cpp:1083
msgid "Cache size:"
msgstr "Dimension du cache :"
#: src/commandhandler.cpp:1087
msgid "Created:"
msgstr "Créé : "
#: src/commandhandler.cpp:1089
msgid "Deleted:"
msgstr "Effacé :"
#: src/commandhandler.cpp:1262 src/commandhandler.cpp:1269
msgid "Resource images:"
msgstr "Images des ressources :"
#: src/commandhandler.cpp:1264 src/commandhandler.cpp:1271
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Images des ressources non affectées :"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Les options de /%s sont \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:450
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:452
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: src/game.cpp:525
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Capture d'écran sauvegardée sous"
#: src/game.cpp:533
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "La sauvegarde de la capture d'écran a échoué !"
#: src/game.cpp:594
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr ""
"La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer."
#: src/game.cpp:595
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur Réseau"
#: src/gui/beingpopup.cpp:125
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Groupe : %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:139
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Guilde : %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:152
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Rang PvP : %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:163
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Commentaire : %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267
msgid "Bot Checker"
msgstr "Testeur de Robot"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:139
#: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:543
#: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:271
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271
msgid "Attack"
msgstr "Attaquer"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:208
#: src/gui/setupactiondata.h:88
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:199
#: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:331
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:554
#: src/gui/popupmenu.cpp:621 src/gui/setupactiondata.h:1542
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:312 src/gui/npcdialog.cpp:145
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:111
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:209
#: src/gui/popupmenu.cpp:2118
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:331
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Prix : %s / Total : %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:102
msgid "Amount:"
msgstr "Montant:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:134
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:777
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:135
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:789
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:112 src/gui/quitdialog.cpp:49
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:277
#: src/gui/setupactiondata.h:158
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:522 src/gui/statuswindow.cpp:577
#: src/gui/statuswindow.cpp:776 src/gui/statuswindow.cpp:807
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:179 src/gui/setup_other.cpp:147
msgid "Shop"
msgstr "Boutique"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:210
#: src/gui/popupmenu.cpp:2119 src/gui/selldialog.cpp:53
#: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:126
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:290
#: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:403
#: src/gui/popupmenu.cpp:429 src/gui/popupmenu.cpp:448
#: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:484
#: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/popupmenu.cpp:654
#: src/gui/popupmenu.cpp:1703 src/gui/popupmenu.cpp:1730
#: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850
#: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1928
#: src/gui/popupmenu.cpp:1980 src/gui/popupmenu.cpp:2004
#: src/gui/popupmenu.cpp:2026 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/setupactiondata.h:1490
#: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/socialwindow.cpp:1135
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 src/gui/textdialog.cpp:51
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Modifier l'adresse e-mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Compte : %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Entrer l'adresse e-mail deux fois :"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "L'adresse e-mail doit être longue d'au moins %d caractères."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "L'adresse e-mail doit être longue de plus de %d caractères."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Les deux adresses e-mail ne correspondent pas."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:155
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:128
#: src/gui/registerdialog.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:72
msgid "New Character"
msgstr "Nouveau Personnage"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:101 src/gui/editserverdialog.cpp:72
#: src/gui/logindialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:76
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charcreatedialog.cpp:110
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:115 src/gui/charcreatedialog.cpp:119
#: src/gui/outfitwindow.cpp:89
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/charcreatedialog.cpp:111
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:120 src/gui/outfitwindow.cpp:88
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:108
msgid "Hair color:"
msgstr "Couleur :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112
msgid "Hair style:"
msgstr "Coupe :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:114
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:121
msgid "Race:"
msgstr "Race:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charselectdialog.cpp:627
#: src/gui/socialwindow.cpp:1197
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:99
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:128 src/gui/registerdialog.cpp:100
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:129 src/gui/registerdialog.cpp:103
#: src/gui/setupactiondata.h:1475 src/gui/setupactiondata.h:1548
#: src/gui/setup_audio.cpp:120 src/gui/setup_chat.cpp:128
#: src/gui/setup_other.cpp:209 src/gui/setup_visual.cpp:96
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:149 src/gui/charcreatedialog.cpp:377
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Veuillez distribuer %d points"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:282
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:368
msgid "Character stats OK"
msgstr "Caractéristiques du personnage Ok"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:382
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Veuillez retirer %d points"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:79
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmer la suppression du personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:80
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gestion du compte et des personnages"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154
msgid "Switch Login"
msgstr "Changer de compte"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:169 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:178
msgid "Change Email"
msgstr "Modifier l'adresse e-mail"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:271
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:436
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Entrer le mot de passe pour effacer le personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:436
msgid "Enter password:"
msgstr "Entrer le mot de passe :"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:558 src/gui/serverdialog.cpp:282
#: src/gui/setupactiondata.h:1495 src/gui/setup_relations.cpp:245
#: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:196
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:615
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:618
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Niveau %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:629 src/gui/charselectdialog.cpp:630
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/setup_visual.cpp:102
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "black"
msgstr "noir"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "green"
msgstr "vert"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "gold"
msgstr "or"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "pink"
msgstr "rose"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "purple"
msgstr "violet"
#: src/gui/chatwindow.cpp:130
msgid "grey"
msgstr "gris"
#: src/gui/chatwindow.cpp:131
msgid "brown"
msgstr "marron"
#: src/gui/chatwindow.cpp:132
msgid "rainbow 1"
msgstr "arc en ciel 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:133
msgid "rainbow 2"
msgstr "arc en ciel 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:134
msgid "rainbow 3"
msgstr "arc en ciel 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/inventorywindow.cpp:94
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:81
#: src/gui/logindialog.cpp:109 src/gui/setup_relations.cpp:224
#: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:155
#: src/gui/setup_video.cpp:217 src/gui/textcommandeditor.cpp:100
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160
#: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:162 src/gui/setupactiondata.h:1547
#: src/gui/setup_chat.cpp:47
msgid "Chat"
msgstr "Conversation"
#: src/gui/chatwindow.cpp:678
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1092
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Message envoyé à %s : %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:2051
#: src/gui/popupmenu.cpp:2059 src/gui/popupmenu.cpp:2068
#: src/gui/popupmenu.cpp:2087
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:51 src/gui/minimap.cpp:100
#: src/gui/setup_other.cpp:63
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Réseau"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Music:"
msgstr "Musique :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:228
#: src/gui/debugwindow.cpp:255
msgid "Map:"
msgstr "Carte :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Minimap:"
msgstr "Mini-carte :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Cursor:"
msgstr "Curseur :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:205
#: src/gui/debugwindow.cpp:210
msgid "Player Position:"
msgstr "Position du joueur :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Comptage de particules :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:239
#: src/gui/debugwindow.cpp:258
msgid "Map actors count:"
msgstr "Nombre d'acteurs sur la carte :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Logiciel)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGl rapide)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (ancien OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:179 src/gui/debugwindow.cpp:265
#, c-format
msgid "%d LPS"
msgstr "%d LPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:192 src/gui/debugwindow.cpp:244
msgid "Textures count:"
msgstr "Comptage des trames :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Nombre de particules : %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:306
#: src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:311
#: src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Target Id:"
msgstr "Id de la Cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275
msgid "Target level:"
msgstr "Niveau de la cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:324
msgid "Target race:"
msgstr "Race de la cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277
msgid "Target party:"
msgstr "Groupe de la cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278
msgid "Target guild:"
msgstr "Guilde de la cible :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:343
#: src/gui/debugwindow.cpp:348 src/gui/debugwindow.cpp:358
msgid "Attack delay:"
msgstr "Délai d'attaque :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:280 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:359
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Coup Mini :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:281 src/gui/debugwindow.cpp:335
#: src/gui/debugwindow.cpp:360
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Coup Max :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:282 src/gui/debugwindow.cpp:337
#: src/gui/debugwindow.cpp:361
msgid "Critical hit:"
msgstr "Coup Critique :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:320
#: src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Target Level:"
msgstr "Niveau de la cible:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Target Party:"
msgstr "Groupe de la cible: :"
#: src/gui/debugwindow.cpp:329 src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Target Guild:"
msgstr "Guilde de la cible::"
#: src/gui/debugwindow.cpp:395 src/gui/debugwindow.cpp:400
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:403
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Entrée : %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:405
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Sortie : %d bytes/s"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:52
msgid "Did You Know?"
msgstr "Le saviez-vous ?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 src/gui/helpwindow.cpp:64
#: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/npcdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69
msgid "< Previous"
msgstr "< Précédent"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "Next >"
msgstr "Suivant >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71
msgid "Auto open this window"
msgstr "Ouverture automatique de cette fenêtre"
#: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:89
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:65
msgid "Edit Server"
msgstr "Editer le Serveur"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:73
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:74
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:75
msgid "Server type:"
msgstr "Type de Serveur :"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:76
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:197
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "Entrez au moins l'adresse et le port du serveur."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:164
#: src/gui/inventorywindow.cpp:580 src/gui/popupmenu.cpp:1658
#: src/gui/popupmenu.cpp:1759 src/gui/popupmenu.cpp:1815
msgid "Unequip"
msgstr "Retirer"
#: src/gui/helpwindow.cpp:48
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by name"
msgstr "par nom"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:76
msgid "by id"
msgstr "par numéro d'identification"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:77
msgid "by weight"
msgstr "par poids"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:78
msgid "by amount"
msgstr "par nombre"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:79
msgid "by type"
msgstr "par type"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:116 src/gui/windowmenu.cpp:83
#: src/inventory.cpp:251
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:141
msgid "Slots:"
msgstr "Emplacements :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:153
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:162 src/gui/inventorywindow.cpp:582
#: src/gui/popupmenu.cpp:1660 src/gui/popupmenu.cpp:1761
#: src/gui/popupmenu.cpp:1817
msgid "Equip"
msgstr "Équiper"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:163 src/gui/inventorywindow.cpp:586
#: src/gui/popupmenu.cpp:1664 src/gui/popupmenu.cpp:1728
#: src/gui/popupmenu.cpp:1765 src/gui/popupmenu.cpp:1821
#: src/gui/skilldialog.cpp:242
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/inventorywindow.cpp:682
#: src/gui/popupmenu.cpp:1669 src/gui/popupmenu.cpp:1770
#: src/gui/popupmenu.cpp:1826
msgid "Drop..."
msgstr "Jeter..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:1678
#: src/gui/popupmenu.cpp:1779 src/gui/popupmenu.cpp:1835
msgid "Split"
msgstr "Partager"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:178 src/gui/outfitwindow.cpp:64
#: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1546
msgid "Outfits"
msgstr "Costumes"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:181
msgid "Weight:"
msgstr "Poids :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/inventorywindow.cpp:673
#: src/gui/popupmenu.cpp:1643 src/gui/popupmenu.cpp:1782
#: src/gui/popupmenu.cpp:1838 src/gui/setup.cpp:74
msgid "Store"
msgstr "Entreposer"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:1685
msgid "Retrieve"
msgstr "Récupérer"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:1674
#: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1831
#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "Drop"
msgstr "Jeter"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à échanger."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à jeter."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à stocker."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Choisir le nombre d'objet à reprendre"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Choisir le nombre d'objets à séparer."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Ajouter à la boutique d'achats."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Ajouter à la boutique de ventes."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu."
#: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182
msgid ", "
msgstr ","
#: src/gui/itempopup.cpp:192
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Poids : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "Kill stats"
msgstr "Statistiques"
#: src/gui/killstats.cpp:66
msgid "Reset stats"
msgstr "RaZ stats"
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset timer"
msgstr "RaZ temps"
#: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:203
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Niveau : %d à %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:208
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp : %d/%d Reste : %d"
#: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:214
#: src/gui/killstats.cpp:225
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d Moyenne des monstres tués 1%% : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:142
#: src/gui/killstats.cpp:236 src/gui/killstats.cpp:460
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Nbre Tués : %s, total exp : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:143
#: src/gui/killstats.cpp:217 src/gui/killstats.cpp:229
#: src/gui/killstats.cpp:461
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "Exp. moy.: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:145
#: src/gui/killstats.cpp:221 src/gui/killstats.cpp:232
#: src/gui/killstats.cpp:463
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Nb. de mobs moy. pour proc. niv.: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:155
#: src/gui/killstats.cpp:239 src/gui/killstats.cpp:465
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Tués/Min : %s, Exp/Min : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96
#: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307
#: src/gui/killstats.cpp:325
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Rapidité exp pour %d min : %s"
msgstr[1] "Rapidité exp pour %d min : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s"
msgstr[1] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp du dernier tué :"
#: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357
#: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369
#: src/gui/killstats.cpp:374
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Temps avant l'arrivée de Jack0 :"
#: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303
#: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320
#: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " Temps pour le prochain niveau : %s"
#: src/gui/killstats.cpp:363
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:369
msgid "jacko spawning"
msgstr "Arrivée de Jack0"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445
msgid "You have left the guild."
msgstr "vous avez quitté la guilde."
#: src/gui/logindialog.cpp:62
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/logindialog.cpp:63
msgid "Auto Close"
msgstr "Fermeture automatique"
#: src/gui/logindialog.cpp:64
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/logindialog.cpp:174
msgid "Login"
msgstr "Compte"
#: src/gui/logindialog.cpp:124 src/gui/widgets/chattab.cpp:174
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/gui/logindialog.cpp:131
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Changer d'hôte: %s"
#: src/gui/logindialog.cpp:147
msgid "Custom update host"
msgstr "Serveur de mise à jour personnalisé"
#: src/gui/logindialog.cpp:161
msgid "Remember username"
msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur"
#: src/gui/logindialog.cpp:162
msgid "Update:"
msgstr "Mise à jour : "
#: src/gui/logindialog.cpp:172 src/gui/registerdialog.cpp:66
#: src/gui/registerdialog.cpp:82
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: src/gui/logindialog.cpp:173
msgid "Change Server"
msgstr "Changer de Serveur"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "Barre de vie"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "Barre de Mana"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "Barre d'expérience"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "Barre de compétences"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "Barre de poids"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "Barre emplacements d'inventaire"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "Barre d'argent"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "Barre de flèches"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "Barre de Statut"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:299 src/gui/ministatuswindow.cpp:339
msgid "Need"
msgstr "Restant"
#: src/gui/npcdialog.cpp:56
msgid "Stop waiting"
msgstr "Arrêter d'attendre "
#: src/gui/npcdialog.cpp:57
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/gui/npcdialog.cpp:59
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/gui/npcdialog.cpp:64 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "NPC"
msgstr "PNJ"
#: src/gui/npcdialog.cpp:128 src/gui/popupmenu.cpp:503
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Échec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:534
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Tenue : %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/outfitwindow.cpp:536
#: src/gui/windowmenu.cpp:321
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Touche : %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:95
msgid "Unequip first"
msgstr "Retirer d'abord l'équipement"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:98
msgid "Away outfit"
msgstr "Équipement en absence"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:542
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:310
msgid "Whisper"
msgstr "Message"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:547
msgid "Heal"
msgstr "Soigner"
#: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:344 src/gui/popupmenu.cpp:587
msgid "Kick from guild"
msgstr "Sortir de la guilde"
#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:180
#: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:592
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Changer la position dans la guilde"
#: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:357
#: src/gui/popupmenu.cpp:601
msgid "Invite to guild"
msgstr "Inviter dans la guilde"
#: src/gui/popupmenu.cpp:196
msgid "Kick player"
msgstr "Sortir le joueur"
#: src/gui/popupmenu.cpp:198
msgid "Nuke"
msgstr "Annihiler"
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:317
#: src/gui/popupmenu.cpp:2159
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter commentaire"
#: src/gui/popupmenu.cpp:224
msgid "Kick"
msgstr "Virer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:235
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Enlever de la liste d'attaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:240
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Ajouter à la liste de priorités d'attaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:242
msgid "Add to attack list"
msgstr "Ajouter à la liste d'attaque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:244 src/gui/popupmenu.cpp:2174
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Ajouter à la liste d'ignorés"
#: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:363
msgid "Add name to chat"
msgstr "Ajouter le nom dans la boite de dialogue"
#: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: src/gui/popupmenu.cpp:327 src/gui/popupmenu.cpp:570
#: src/gui/popupmenu.cpp:2149
msgid "Kick from party"
msgstr "Sortir du groupe"
#: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/popupmenu.cpp:398
msgid "Pick up"
msgstr "Ramasser"
#: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:1701
#: src/gui/popupmenu.cpp:1783 src/gui/popupmenu.cpp:1839
msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter à la conversation"
#: src/gui/popupmenu.cpp:419 src/gui/popupmenu.cpp:441
msgid "Map Item"
msgstr "Objet de carte"
#: src/gui/popupmenu.cpp:420
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:1978
#: src/gui/popupmenu.cpp:2002
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:444
msgid "Warp"
msgstr "Téléportation"
#: src/gui/popupmenu.cpp:446
msgid "Move camera"
msgstr "Bouger la caméra"
#: src/gui/popupmenu.cpp:461
msgid "Clear outfit"
msgstr "Effacer la tenue"
#: src/gui/popupmenu.cpp:480 src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "Spells"
msgstr "Sortilèges"
#: src/gui/popupmenu.cpp:481
msgid "Edit spell"
msgstr "Éditer le sortilège"
#: src/gui/popupmenu.cpp:507
msgid "Disable highlight"
msgstr "Désactiver la surbrillance"
#: src/gui/popupmenu.cpp:509
msgid "Enable highlight"
msgstr "Activer la surbrillance"
#: src/gui/popupmenu.cpp:511
msgid "Don't remove name"
msgstr "Ne pas enlever les noms"
#: src/gui/popupmenu.cpp:513
msgid "Remove name"
msgstr "Enlève le nom"
#: src/gui/popupmenu.cpp:515
msgid "Enable away"
msgstr "Active la fonction Absence"
#: src/gui/popupmenu.cpp:517
msgid "Disable away"
msgstr "Désactive la fonction Absence"
#: src/gui/popupmenu.cpp:522 src/gui/socialwindow.cpp:1199
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: src/gui/popupmenu.cpp:525
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papier"
#: src/gui/popupmenu.cpp:565 src/gui/popupmenu.cpp:2147
msgid "Invite to party"
msgstr "Inviter dans le groupe"
#: src/gui/popupmenu.cpp:637
msgid "Change guild position"
msgstr "Changer de position dans la guilde"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1147
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renommer le panneau de carte"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1149
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1171
msgid "Player comment "
msgstr "Le joueur commente "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1173
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire : "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1630
msgid "Add to trade"
msgstr "Ajouter à la transaction"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1634
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Ajouter 10 dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1635
msgid "Add to trade half"
msgstr "Ajouter la moitié dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Add to trade all-1"
msgstr "Ajouter tout dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1637
msgid "Add to trade all"
msgstr "Ajouter tout dans l'échange"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1647
msgid "Store 10"
msgstr "Entreposer 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1648
msgid "Store half"
msgstr "Entreposer la moitié"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "Store all-1"
msgstr "Entreposer tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1650
msgid "Store all"
msgstr "Entreposer tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1670 src/gui/popupmenu.cpp:1771
#: src/gui/popupmenu.cpp:1827
msgid "Drop all"
msgstr "Jeter tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1689
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Reprendre 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1690
msgid "Retrieve half"
msgstr "Reprendre la moitié"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Retrieve all-1"
msgstr "Reprendre tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1692
msgid "Retrieve all"
msgstr "Reprendre tout"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1848
msgid "Clear drop window"
msgstr "Vider la fenêtre de dépot"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1913
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1882 src/gui/popupmenu.cpp:1919
msgid "Show"
msgstr "Montrer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1925
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Remise aux valeurs de défaut de la barre jaune"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1927 src/gui/statuswindow.cpp:248
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copier dans la conversation"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1947 src/gui/popupmenu.cpp:1998
#: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:126
#: src/gui/socialwindow.cpp:883
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:1967
msgid "Move up"
msgstr "Aller vers le haut"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1959 src/gui/popupmenu.cpp:1969
msgid "Move down"
msgstr "Aller vers le bas"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2023 src/gui/popupmenu.cpp:2158
msgid "Undress"
msgstr "Déshabiller"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2049
msgid "Be friend"
msgstr "Être ami"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2050 src/gui/popupmenu.cpp:2058
#: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2086
#: src/gui/popupmenu.cpp:2094
msgid "Disregard"
msgstr "Éviter"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2052 src/gui/popupmenu.cpp:2060
#: src/gui/popupmenu.cpp:2088
msgid "Black list"
msgstr "Liste noire"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2053 src/gui/popupmenu.cpp:2061
#: src/gui/popupmenu.cpp:2069
msgid "Set as enemy"
msgstr "Définir comme ennemi"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2062
#: src/gui/popupmenu.cpp:2070 src/gui/popupmenu.cpp:2076
#: src/gui/popupmenu.cpp:2081 src/gui/popupmenu.cpp:2089
msgid "Erase"
msgstr "Éliminer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074
#: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2085
#: src/gui/popupmenu.cpp:2093
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus ignorer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2075 src/gui/popupmenu.cpp:2095
#: src/playerrelations.cpp:468
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorer complètement"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2105
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2106
msgid "Imitation"
msgstr "Imiter"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2124 src/gui/popupmenu.cpp:2135
msgid "Buy (?)"
msgstr "Acheter (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/popupmenu.cpp:2136
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vendre (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2157
msgid "Show Items"
msgstr "Montrer les objets"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2168
msgid "Remove from pickup list"
msgstr "Retirer de la liste de ramassage"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2172
msgid "Add to pickup list"
msgstr "Ajouter à la liste de ramassage"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Changer de serveur"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Changer de personnage"
#: src/gui/registerdialog.cpp:78
msgid "Confirm:"
msgstr "Vérification :"
#: src/gui/registerdialog.cpp:119
msgid "Email:"
msgstr "E-mail :"
#: src/gui/registerdialog.cpp:187
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/registerdialog.cpp:195
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/registerdialog.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/registerdialog.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/registerdialog.cpp:218
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les deux mots de passe sont différents"
#: src/gui/serverdialog.cpp:244
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Choisissez le serveur"
#: src/gui/serverdialog.cpp:255
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Choisissez votre serveur *** Mode Sûr ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:259
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Utiliser la même ip pour les sous-serveurs de jeu"
#: src/gui/serverdialog.cpp:278
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: src/gui/serverdialog.cpp:279
msgid "Connect"
msgstr "Connexion..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:280 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:90
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/gui/serverdialog.cpp:281 src/gui/widgets/setupitem.cpp:286
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:410
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/gui/serverdialog.cpp:498
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:503
msgid "Waiting for server..."
msgstr "En attente du serveur..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:507
msgid "Preparing download"
msgstr "Préparation du téléchargement"
#: src/gui/serverdialog.cpp:511
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste de serveurs !"
#: src/gui/serverdialog.cpp:599
msgid "requires a newer version"
msgstr "requiert une nouvelle version"
#: src/gui/serverdialog.cpp:601
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requiert la v%s"
#: src/gui/setupactiondata.h:48
msgid "Target and attack keys"
msgstr "Touches de visée et d'attaque"
#: src/gui/setupactiondata.h:58
msgid "Target & Attack"
msgstr "Viser et Attaquer"
#: src/gui/setupactiondata.h:63
msgid "Move to Target"
msgstr "Aller à la cible"
#: src/gui/setupactiondata.h:68
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Changer le type de déplacement vers les cibles"
#: src/gui/setupactiondata.h:73
msgid "Move to Home location"
msgstr "Aller à l'emplacement de base"
#: src/gui/setupactiondata.h:78
msgid "Set home location"
msgstr "Définir l'emplacement de base"
#: src/gui/setupactiondata.h:83
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Aller jusqu'au point de navigation"
#: src/gui/setupactiondata.h:93
msgid "Stop Attack"
msgstr "Arrêter d'attaquer"
#: src/gui/setupactiondata.h:98
msgid "Untarget"
msgstr "Désélectionner"
#: src/gui/setupactiondata.h:103
msgid "Target monster"
msgstr "Monstre visé"
#: src/gui/setupactiondata.h:108
msgid "Target NPC"
msgstr "Sélectionner le PNJ"
#: src/gui/setupactiondata.h:113
msgid "Target Player"
msgstr "Viser le Joueur"
#: src/gui/setupactiondata.h:118
msgid "Other Keys"
msgstr "Autres touches"
#: src/gui/setupactiondata.h:123
msgid "Pickup"
msgstr "Ramasser"
#: src/gui/setupactiondata.h:128
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Changer le type de ramassage"
#: src/gui/setupactiondata.h:133
msgid "Sit"
msgstr "S'asseoir"
#: src/gui/setupactiondata.h:138
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/gui/setupactiondata.h:143
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Activer/Désactiver les échanges"
#: src/gui/setupactiondata.h:148
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Changer le mode de vision de carte"
#: src/gui/setupactiondata.h:153
msgid "Select OK"
msgstr "Sélectionner OK"
#: src/gui/setupactiondata.h:172
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "Touches des modificateurs de raccourcis"
#: src/gui/setupactiondata.h:177
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Touche de raccourcis objets"
#: src/gui/setupactiondata.h:182
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "Touches de raccourcis"
#: src/gui/setupactiondata.h:187 src/gui/setupactiondata.h:192
#: src/gui/setupactiondata.h:197 src/gui/setupactiondata.h:202
#: src/gui/setupactiondata.h:207 src/gui/setupactiondata.h:212
#: src/gui/setupactiondata.h:217 src/gui/setupactiondata.h:222
#: src/gui/setupactiondata.h:227 src/gui/setupactiondata.h:232
#: src/gui/setupactiondata.h:237 src/gui/setupactiondata.h:242
#: src/gui/setupactiondata.h:247 src/gui/setupactiondata.h:252
#: src/gui/setupactiondata.h:257 src/gui/setupactiondata.h:262
#: src/gui/setupactiondata.h:267 src/gui/setupactiondata.h:272
#: src/gui/setupactiondata.h:277 src/gui/setupactiondata.h:282
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Raccourci Objet %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:296
msgid "Hide Windows"
msgstr "Cacher les fenêtres"
#: src/gui/setupactiondata.h:301
msgid "Help Window"
msgstr "Fenêtre d'aide"
#: src/gui/setupactiondata.h:306
msgid "Status Window"
msgstr "Fenêtre d'état"
#: src/gui/setupactiondata.h:311
msgid "Inventory Window"
msgstr "Fenêtre de l'inventaire"
#: src/gui/setupactiondata.h:316
msgid "Equipment Window"
msgstr "Fenêtre d'équipement"
#: src/gui/setupactiondata.h:321
msgid "Skill Window"
msgstr "Fenêtre de compétences"
#: src/gui/setupactiondata.h:326
msgid "Minimap Window"
msgstr "Fenêtre de mini-carte"
#: src/gui/setupactiondata.h:331
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:336
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourcis objets"
#: src/gui/setupactiondata.h:341
msgid "Setup Window"
msgstr "Fenêtre de configuration"
#: src/gui/setupactiondata.h:346
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de déboguage"
#: src/gui/setupactiondata.h:351
msgid "Social Window"
msgstr "Groupes et Guildes"
#: src/gui/setupactiondata.h:356
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourcis d’émoticônes"
#: src/gui/setupactiondata.h:361
msgid "Outfits Window"
msgstr "Fenêtre des tenues"
#: src/gui/setupactiondata.h:366
msgid "Shop Window"
msgstr "Fenêtre du magasin"
#: src/gui/setupactiondata.h:371
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Fenêtre jet rapide d'objets"
#: src/gui/setupactiondata.h:376
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Fenêtre de statistiques"
#: src/gui/setupactiondata.h:381
msgid "Commands Window"
msgstr "Fenêtre de commandes"
#: src/gui/setupactiondata.h:386
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Fenêtre du testeur de robot"
#: src/gui/setupactiondata.h:391
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Fenêtre - Qui est en ligne ?"
#: src/gui/setupactiondata.h:396
msgid "Did you know Window"
msgstr "Connaissiez-vous la fenêtre ?"
#: src/gui/setupactiondata.h:401
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Onglet de dialogue précédent"
#: src/gui/setupactiondata.h:406
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Onglet de dialogue suivant"
#: src/gui/setupactiondata.h:420
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "Touches des modificateurs d'émoticône"
#: src/gui/setupactiondata.h:425
msgid "Emote modifier key"
msgstr "Touche du modificateur d'émoticône"
#: src/gui/setupactiondata.h:430
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "Raccourcis des émoticônes"
#: src/gui/setupactiondata.h:435 src/gui/setupactiondata.h:440
#: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450
#: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460
#: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470
#: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480
#: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490
#: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500
#: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510
#: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520
#: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530
#: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540
#: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550
#: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560
#: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570
#: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580
#: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590
#: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600
#: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610
#: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620
#: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630
#: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640
#: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650
#: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660
#: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Raccourci d'émoticône %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:684
msgid "Outfits keys"
msgstr "Touches des tenues"
#: src/gui/setupactiondata.h:689
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Mettre la tenue"
#: src/gui/setupactiondata.h:694
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copier la tenue"
#: src/gui/setupactiondata.h:699
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copier l'équipement porté dans les tenues"
#: src/gui/setupactiondata.h:704
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "Raccourcis des tenues"
#: src/gui/setupactiondata.h:709 src/gui/setupactiondata.h:714
#: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724
#: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734
#: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744
#: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754
#: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764
#: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774
#: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784
#: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794
#: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804
#: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814
#: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824
#: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834
#: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844
#: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854
#: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864
#: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874
#: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884
#: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894
#: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904
#: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914
#: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924
#: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934
#: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "Raccourci de tenue %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:958
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Afficher/Cacher le chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:963
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Défiler le chat vers le haut"
#: src/gui/setupactiondata.h:968
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Défiler le chat vers le bas"
#: src/gui/setupactiondata.h:973
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Onglet de conversation précédent"
#: src/gui/setupactiondata.h:978
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Onglet de conversation suivant"
#: src/gui/setupactiondata.h:983
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Fermer l'onglet de dialogue courant"
#: src/gui/setupactiondata.h:988
msgid "Previous chat line"
msgstr "Ligne de conversation précédente"
#: src/gui/setupactiondata.h:993
msgid "Next chat line"
msgstr "Ligne de conversation suivante"
#: src/gui/setupactiondata.h:1007
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorer l'entrée 1"
#: src/gui/setupactiondata.h:1012
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorer l'entrée 2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1017
msgid "Direct Up"
msgstr "Vers le haut"
#: src/gui/setupactiondata.h:1022
msgid "Direct Down"
msgstr "Vers le bas"
#: src/gui/setupactiondata.h:1027
msgid "Direct Left"
msgstr "Vers la gauche"
#: src/gui/setupactiondata.h:1032
msgid "Direct Right"
msgstr "Vers la droite"
#: src/gui/setupactiondata.h:1037
msgid "Crazy moves"
msgstr "Mouvements de fous"
#: src/gui/setupactiondata.h:1042
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Changer le mode de mouvement de fou"
#: src/gui/setupactiondata.h:1047
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Jeter rapidement N objets depuis l'emplacement 0"
#: src/gui/setupactiondata.h:1052
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Jeter rapidement N objets"
#: src/gui/setupactiondata.h:1057
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Changer le compteur de jet rapide d'objets"
#: src/gui/setupactiondata.h:1062
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Soins rapides de la cible ou de soi-même"
#: src/gui/setupactiondata.h:1067
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Utiliser le sort #itenplz"
#: src/gui/setupactiondata.h:1072
msgid "Use magic attack"
msgstr "Utiliser l'attaque magique"
#: src/gui/setupactiondata.h:1077
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Changer d'attaque magique"
#: src/gui/setupactiondata.h:1082
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Commutateur d'attaque en PVP"
#: src/gui/setupactiondata.h:1087
msgid "Change move type"
msgstr "Changer de type de mouvement"
#: src/gui/setupactiondata.h:1092
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Changer de type d'arme d'attaque"
#: src/gui/setupactiondata.h:1097
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Changer de type d'attaque"
#: src/gui/setupactiondata.h:1102
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Changer de type de suivi"
#: src/gui/setupactiondata.h:1107
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Changer de type d'imitation"
#: src/gui/setupactiondata.h:1112
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Désactiver / Activer les touches de modifications du jeu"
#: src/gui/setupactiondata.h:1117
msgid "On / Off audio"
msgstr "Son On / Off"
#: src/gui/setupactiondata.h:1122
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Activer / Désactiver le mode en absence"
#: src/gui/setupactiondata.h:1127
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emuler le clic droit à partir du clavier"
#: src/gui/setupactiondata.h:1132
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Changer le mode caméra"
#: src/gui/setupactiondata.h:1137
msgid "Modifier key"
msgstr "Modifier la touche"
#: src/gui/setupactiondata.h:1151
msgid "Move Keys"
msgstr "Touches de déplacement"
#: src/gui/setupactiondata.h:1156 src/gui/setupactiondata.h:1435
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/gui/setupactiondata.h:1161 src/gui/setupactiondata.h:1440
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445
msgid "Move Left"
msgstr "Aller à gauche"
#: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450
msgid "Move Right"
msgstr "Aller à droite"
#: src/gui/setupactiondata.h:1176
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "Raccourcis de \"Aller au point de navigation\""
#: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1186
#: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196
#: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206
#: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216
#: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226
#: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236
#: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246
#: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256
#: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266
#: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276
#: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286
#: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296
#: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306
#: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316
#: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326
#: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336
#: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346
#: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356
#: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366
#: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376
#: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386
#: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396
#: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406
#: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "Raccourci de \"Aller au point de navigation\" %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:1430
msgid "Move & selection"
msgstr "Déplacement & sélection"
#: src/gui/setupactiondata.h:1455
msgid "Move Home"
msgstr "Aller au point de repos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1460
msgid "Move End"
msgstr "Arrêt du déplacement"
#: src/gui/setupactiondata.h:1465
msgid "Page up"
msgstr "Page précédente"
#: src/gui/setupactiondata.h:1470
msgid "Page down"
msgstr "Page suivante"
#: src/gui/setupactiondata.h:1480
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/gui/setupactiondata.h:1485
msgid "Select2"
msgstr "Sélectionner2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1500
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: src/gui/setupactiondata.h:1505
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: src/gui/setupactiondata.h:1510
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/gui/setupactiondata.h:1515
msgid "Mod"
msgstr "Modif."
#: src/gui/setupactiondata.h:1541
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/gui/setupactiondata.h:1543 src/gui/windowmenu.cpp:101
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/gui/setupactiondata.h:1544 src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/gui/setupactiondata.h:1545
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticônes"
#: src/gui/setupactiondata.h:1549
msgid "Gui"
msgstr "Interface utilisateur (IU)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:44
msgid "(no sound)"
msgstr "(pas de son)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:63
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètre de base"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activer le son"
#: src/gui/setup_audio.cpp:67
msgid "Enable music"
msgstr "Activer la musique"
#: src/gui/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Activer les effets sonores du jeu"
#: src/gui/setup_audio.cpp:73
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Activer les effets spéciaux de l'interface"
#: src/gui/setup_audio.cpp:76
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume des effets sonores"
#: src/gui/setup_audio.cpp:79
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de la musique"
#: src/gui/setup_audio.cpp:82
msgid "Audio frequency"
msgstr "Fréquence audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:86
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/setup_audio.cpp:87
msgid "stereo"
msgstr "stéréo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "surround"
msgstr "surround"
#: src/gui/setup_audio.cpp:89
msgid "surround+center+lfe"
msgstr "surround+centre+lfe"
#: src/gui/setup_audio.cpp:90
msgid "Audio channels"
msgstr "Canaux audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Sound effects"
msgstr "Effets de son"
#: src/gui/setup_audio.cpp:96
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Son des informations"
#: src/gui/setup_audio.cpp:99
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Son des requêtes"
#: src/gui/setup_audio.cpp:102
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Son des messages de chuchotements"
#: src/gui/setup_audio.cpp:105
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Son des messages de Groupe/Guilde"
#: src/gui/setup_audio.cpp:108
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Son des surlignages"
#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Global message sound"
msgstr "Son des messages globaux"
#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Error message sound"
msgstr "Son des messages d'erreur"
#: src/gui/setup_audio.cpp:117
msgid "Trade request sound"
msgstr "Son des demandes d'échange"
#: src/gui/setup_audio.cpp:122
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Activer le chat avec mumble"
#: src/gui/setup_audio.cpp:125
msgid "Download music"
msgstr "Télécharger la musique"
#: src/gui/setup_chat.cpp:54
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "Cacher automatiquement la fenêtre de dialogue."
#: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:55
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/gui/setup_chat.cpp:62
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Retirer les couleurs des messages de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Montrer la liste des couleurs de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:69
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: src/gui/setup_chat.cpp:71
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Messages de magie et commandes GM dans tous les onglets du chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: src/gui/setup_chat.cpp:77
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limiter le nbre max de car de la ligne de discussion"
#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limiter le nbre max de lignes dans le chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Logs"
msgstr "Enregistrements"
#: src/gui/setup_chat.cpp:86
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Show chat history"
msgstr "Afficher l'historique de discussion"
#: src/gui/setup_chat.cpp:93
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/gui/setup_chat.cpp:95
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Masquer les messages liés à la boutique"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Tabs"
msgstr "Fenêtre"
#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets"
#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Messages de magie dans l'onglet de débogage"
#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Afficher les messages du serveur dans l'onglet de débogage"
#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Activer l'onglet échanges"
#: src/gui/setup_chat.cpp:113
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Activer l'onglet de combat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Show battle events"
msgstr "Afficher les événements de combat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:119
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Si besoin est, changer la taille des fenêtre de dialogue"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Use local time"
msgstr "Utiliser l’horaire local"
#: src/gui/setup_chat.cpp:130
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Mots en surbrillance (séparés par une virgule)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Montrer les messages MVP"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur"
#: src/gui/setup_colors.cpp:76
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:410
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:411
msgid "Pulse"
msgstr "Impulsion"
#: src/gui/setup_colors.cpp:91 src/gui/setup_colors.cpp:92
#: src/gui/setup_colors.cpp:412
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93 src/gui/setup_colors.cpp:94
#: src/gui/setup_colors.cpp:412
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:322
msgid "Delay:"
msgstr "Délai : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:113
msgid "Red:"
msgstr "Rouge : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:128
msgid "Green:"
msgstr "Vert : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:143
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:317
msgid "Alpha:"
msgstr "Opacité : "
#: src/gui/setup.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/gui/setup.cpp:75
msgid "Reset Windows"
msgstr "Rétablir les fenêtres"
#: src/gui/setup_input.cpp:102
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: src/gui/setup_input.cpp:124
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/gui/setup_input.cpp:128
msgid "Unassign"
msgstr "Désassigner"
#: src/gui/setup_input.cpp:132
msgid "Reset all keys"
msgstr "Réinitialiser toutes les touches"
#: src/gui/setup_input.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/gui/setup_input.cpp:195
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflit(s) de touche détecté(s)"
#: src/gui/setup_input.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Changez au moins l'une des "
"touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu."
#: src/gui/setup_input.cpp:353
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47
msgid "Enable joystick"
msgstr "Activer la manette de jeu"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Utiliser le joystick si la fenêtre est au second plan."
#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Joystick"
msgstr "Manette"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:122
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:124
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Tournez le manche et n'appuyez pas sur les boutons"
#: src/gui/setup_other.cpp:38
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:46
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Montrer les dégâts infligés aux monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:49
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Ne viser en auto que les monstres à portée de tir "
#: src/gui/setup_other.cpp:52
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Afficher la portée d'attaque des monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:56
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Afficher la barre de vie des monstres"
#: src/gui/setup_other.cpp:59
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Sélectionner les monstres par ordre de distance"
#: src/gui/setup_other.cpp:65
msgid "Show warps particles"
msgstr "Montrer les effets de déplacement"
#: src/gui/setup_other.cpp:68
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Afficher les portails de changement de carte"
#: src/gui/setup_other.cpp:71
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Mettre en évidence les items sur le sol"
#: src/gui/setup_other.cpp:74
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Afficher la portée d'attaque du joueur"
#: src/gui/setup_other.cpp:77
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Montrer les mini-cartes étendues"
#: src/gui/setup_other.cpp:80
msgid "Draw path"
msgstr "Afficher le chemin"
#: src/gui/setup_other.cpp:83
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Afficher les touches-raccourcis sur la carte"
#: src/gui/setup_other.cpp:86
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Activer le défilement paresseux"
#: src/gui/setup_other.cpp:89
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Paresse de défilement"
#: src/gui/setup_other.cpp:92
msgid "Scroll radius"
msgstr "Rayon de défilement"
#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Moving"
msgstr "En mouvement"
#: src/gui/setup_other.cpp:98
msgid "Auto fix position"
msgstr "Auto-correction de position"
#: src/gui/setup_other.cpp:101
msgid "Attack while moving"
msgstr "Attaquer en bougeant"
#: src/gui/setup_other.cpp:104
msgid "Attack next target"
msgstr "Attaquer la prochaine cible"
#: src/gui/setup_other.cpp:107
msgid "Sync player move"
msgstr "Synchroniser les mouvements du joueur"
#: src/gui/setup_other.cpp:110
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Programme de mouvement de fou A"
#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Afficher votre propre barre de vie "
#: src/gui/setup_other.cpp:119
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Activer les statistiques instantanées"
#: src/gui/setup_other.cpp:122
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Sélectionner les joueurs par ordre de distance"
#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Afficher les expériences de compétences"
#: src/gui/setup_other.cpp:128
msgid "Show players popups"
msgstr "Afficher les pop-ups des joueurs"
#: src/gui/setup_other.cpp:131
msgid "Afk message"
msgstr "Message d'absence"
#: src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Show job"
msgstr "Afficher les compétences"
#: src/gui/setup_other.cpp:137
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Activer le mode attaque"
#: src/gui/setup_other.cpp:140
msgid "Enable pickup filter"
msgstr "Activer le filtre de ramassage"
#: src/gui/setup_other.cpp:143
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Lancer le protocole d'avertissements"
#: src/gui/setup_other.cpp:149
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'achat et de vente"
#: src/gui/setup_other.cpp:152
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Activer le mode boutique"
#: src/gui/setup_other.cpp:158
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Enregistrer les conversations des PNJ"
#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Bots support"
msgstr "Support des bots"
#: src/gui/setup_other.cpp:164
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Activer le bot d'enchères"
#: src/gui/setup_other.cpp:167
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr ""
"Activer le support du bot de guilde et désactiver le support par défault"
#: src/gui/setup_other.cpp:172
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Repeat delay"
msgstr "Délai de répétition"
#: src/gui/setup_other.cpp:177
msgid "Repeat interval"
msgstr "Intervalle de répétition"
#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Always show"
msgstr "Toujours montrer"
#: src/gui/setup_other.cpp:185
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "Cacher en basse résolution"
#: src/gui/setup_other.cpp:186
msgid "Always auto hide"
msgstr "Toujours cacher automatiquement"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "Boutons de raccourcis"
#: src/gui/setup_other.cpp:191
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur proxy"
#: src/gui/setup_other.cpp:194
msgid "System proxy"
msgstr "Système proxy"
#: src/gui/setup_other.cpp:195
msgid "Direct connection"
msgstr "Connection directe"
#: src/gui/setup_other.cpp:201
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "Nom d'hôte SOCKS5"
#: src/gui/setup_other.cpp:202
msgid "Proxy type"
msgstr "Type de proxy"
#: src/gui/setup_other.cpp:205
msgid "Proxy address:port"
msgstr "Adresse du proxy:port"
#: src/gui/setup_other.cpp:211
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Activer l'attaque de la part du serveur"
#: src/gui/setup_other.cpp:214
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Activer le testeur de robots"
#: src/gui/setup_other.cpp:217
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Active la protection pour serveurs defaillant (ne pas désactiver)"
#: src/gui/setup_other.cpp:221
msgid "Enable debug log"
msgstr "Activer l'enregistrement des informations de débogage"
#: src/gui/setup_other.cpp:224
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Mode traffic faible"
#: src/gui/setup_other.cpp:227
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Cacher le bouclier"
#: src/gui/setup_other.cpp:231
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Utiliser FBO pour les captures d'écran (seulement pour OpenGL)"
#: src/gui/setup_other.cpp:235
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr "Retard du réseau entre les sous-serveurs"
#: src/gui/setup_other.cpp:238
msgid "Show background"
msgstr "Montrer le fond"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:54
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Meilleure Performance (autoriser pour une meilleure performance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:57
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Ajustement automatique des performances"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:60
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Accélération matérielle"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:63
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"Autoriser l'opacité du cache (Le programme peut utiliser beaucoup de mémoire)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Autoriser la réduction des cartes (Logiciel)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr "Activer le délai des sprites composés (Logiciel)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Enable delayed images load (OpenGL)"
msgstr "Activer le chargement retardé des images (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:75
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Meilleure qualité (désactiver pour une meilleure performance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:78
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr ""
"Autoriser les correction des champs alpha ( Programme, cela peut être lent)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:82
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Montrer les créatures en transparence"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:85
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Autoriser la réorganisation des cartes éléments de dessin"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Petite mémoire (autoriser pour une utilisation moindre de la mémoire)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:92
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Désactiver la mise en cache des créatures avancées (logiciel)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:95
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Désactiver la mise en cache des créatures"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:99
msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)"
msgstr "Options différentes (le choix peut affecter la performance)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:102
msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)"
msgstr "Activer la compression de texture (fast OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:105
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr "Activer l'extension de texture rectangulaire (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:108
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr "Utiliser le nouveau format interne de texture (OpenGL)"
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Afficher le genre"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Afficher le niveau"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Afficher son propre nom"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Activer le mode de visée étendu de la souris"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Viser les joueurs morts"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Afficher les noms"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Protection des échanges"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Caractère à risque dans le nom"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Montrer les Statuts"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Afficher les adresses ip sur les captures d'écran"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Autoriser la récupération automatique sur clic droit de la souris"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Regrouper les amis dans la fenêtre de qui est en ligne"
#: src/gui/setup_players.cpp:89
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr "Cacher les noms des joueurs supprimés"
#: src/gui/setup_relations.cpp:63
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Disregarded"
msgstr "Négligé"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Erased"
msgstr "Effacé"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Blacklisted"
msgstr "Sous liste noire"
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Enemy"
msgstr "Ennemi"
#: src/gui/setup_relations.cpp:241
msgid "Allow trading"
msgstr "Autoriser les échanges"
#: src/gui/setup_relations.cpp:243
msgid "Allow whispers"
msgstr "Autoriser les messages privés"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Relations"
msgstr "Relations"
#: src/gui/setup_relations.cpp:269
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quand vous ignorez :"
#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Very small (9)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Minuscule (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Small (11)"
msgstr "Petite (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Medium (12)"
msgstr "Moyenne (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Normal (13)"
msgstr "Normal"
#: src/gui/setup_theme.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Large (14)"
msgstr "Grande (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Very large (15)"
msgstr "Grande (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Big (16)"
msgstr "Grand (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:92
msgid "Very big (17)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Huge (18)"
msgstr "Immense (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Very huge (19)"
msgstr "Immense (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinois (Chine)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "French"
msgstr "Français"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: src/gui/setup_theme.cpp:134
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: src/gui/setup_theme.cpp:135
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: src/gui/setup_theme.cpp:136
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Néerlandais (Belgique / Flamand)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: src/gui/setup_theme.cpp:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugais (Brésilien)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:139
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: src/gui/setup_theme.cpp:140
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Espagnol (Castillan)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:173
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/gui/setup_theme.cpp:175
msgid "Gui theme"
msgstr "Thème de l'interface"
#: src/gui/setup_theme.cpp:176
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/gui/setup_theme.cpp:177
msgid "Main Font"
msgstr "Police principale"
#: src/gui/setup_theme.cpp:178
msgid "Bold font"
msgstr "Police grasse"
#: src/gui/setup_theme.cpp:179
msgid "Particle font"
msgstr "Taille des effets de particules"
#: src/gui/setup_theme.cpp:180
msgid "Help font"
msgstr "Police de l'aide"
#: src/gui/setup_theme.cpp:181
msgid "Secure font"
msgstr "Police sécurisée"
#: src/gui/setup_theme.cpp:182
msgid "Japanese font"
msgstr "Police japonaise"
#: src/gui/setup_theme.cpp:219
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/gui/setup_theme.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Npc font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/gui/setup_theme.cpp:371
msgid "Theme Changed"
msgstr "Thème changé"
#: src/gui/setup_theme.cpp:371 src/gui/setup_video.cpp:496
#: src/gui/setup_video.cpp:503
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués."
#: src/gui/setup_video.cpp:200
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: src/gui/setup_video.cpp:201
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "Open GL rapide."
#: src/gui/setup_video.cpp:202
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "OpenGL sécurisé"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "Custom cursor"
msgstr "Curseur personnalisé"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
msgid "Enable resize"
msgstr "Activer le redimensionnement"
#: src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "No frame"
msgstr "Pas d'image"
#: src/gui/setup_video.cpp:238
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS :"
#: src/gui/setup_video.cpp:242 src/gui/setup_video.cpp:268
#: src/gui/setup_video.cpp:439 src/gui/setup_video.cpp:546
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Limite FPS alternative"
#: src/gui/setup_video.cpp:244
msgid "Detect best mode"
msgstr "Détecter le meilleur mode"
#: src/gui/setup_video.cpp:266 src/gui/setup_video.cpp:269
#: src/gui/setup_video.cpp:438 src/gui/setup_video.cpp:532
#: src/gui/setup_video.cpp:544
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/gui/setup_video.cpp:371
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est "
"également pas accessible !"
#: src/gui/setup_video.cpp:377
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est "
"également pas accessible !"
#: src/gui/setup_video.cpp:388
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Passage en plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:389
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:401
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Activation d'OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:402
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr ""
"Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:477
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Résolution personnalisée (Exemple : 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:478
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Entrer la nouvelle résolution : "
#: src/gui/setup_video.cpp:495 src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Résolution de l'écran modifiée"
#: src/gui/setup_video.cpp:497
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
"Certaines fenêtres pourraient être modifiées pour coïncider à la résolution "
"réduite."
#: src/gui/setup_visual.cpp:35
msgid "Visual"
msgstr "Visuelle"
#: src/gui/setup_visual.cpp:43
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: src/gui/setup_visual.cpp:45
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Montrer les notifications de ramassage dans la conversation"
#: src/gui/setup_visual.cpp:48
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Montrer les notifications de ramassage avec des effets de particule"
#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/gui/setup_visual.cpp:53
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Prenez l'entrée de la souris et le clavier"
#: src/gui/setup_visual.cpp:56
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "Textures floues (OpenGL)"
#: src/gui/setup_visual.cpp:59
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacité de l'interface"
#: src/gui/setup_visual.cpp:63
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"
#: src/gui/setup_visual.cpp:64
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/gui/setup_visual.cpp:65
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bulles, sans noms"
#: src/gui/setup_visual.cpp:66
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bulles avec noms"
#: src/gui/setup_visual.cpp:67
msgid "Overhead text"
msgstr "bulles de texte"
#: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:103
msgid "off"
msgstr "aucun"
#: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "low"
msgstr "bas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83
msgid "high"
msgstr "élevé"
#: src/gui/setup_visual.cpp:74
msgid "Ambient FX"
msgstr "Effets ambiants"
#: src/gui/setup_visual.cpp:77
msgid "Particle effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/setup_visual.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: src/gui/setup_visual.cpp:84
msgid "max"
msgstr "max."
#: src/gui/setup_visual.cpp:85
msgid "Particle detail"
msgstr "Détail des particules"
#: src/gui/setup_visual.cpp:90
msgid "best quality"
msgstr "meilleure qualité"
#: src/gui/setup_visual.cpp:91
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "best perfomance"
msgstr "meilleure performance"
#: src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "Particle physics"
msgstr "Physique des particules"
#: src/gui/setup_visual.cpp:98
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/gui/setup_visual.cpp:104
msgid "on"
msgstr "activé"
#: src/gui/setup_visual.cpp:105
msgid "Vsync"
msgstr "Vsync"
#: src/gui/setup_visual.cpp:109
msgid "Center game window"
msgstr "Centrer la fenêtre de jeu"
#: src/gui/shopwindow.cpp:76
msgid "Personal Shop"
msgstr "Boutique personnelle"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Buy items"
msgstr "Acheter des objets"
#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Sell items"
msgstr "Vendre des objets"
#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Announce"
msgstr "Annoncer"
#: src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Show links in announce"
msgstr "Montrer les liens dans l'annonce"
#: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150
msgid "Auction"
msgstr "Enchère"
#: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
msgid "Request for Trade"
msgstr "Demande d'échange"
#: src/gui/shopwindow.cpp:762
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s souhaite %s %s Acceptez-vous ?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: src/gui/skilldialog.cpp:244
msgid "Up"
msgstr "Augmenter"
#: src/gui/skilldialog.cpp:337
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Points de compétences : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:380
msgid "basic"
msgstr "de base"
#: src/gui/skilldialog.cpp:381
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Compétence: de base, Id: 1"
#: src/gui/skilldialog.cpp:418
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Compétence choisie : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Compétence %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:436
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Compétence: %s, Id: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:506 src/gui/skilldialog.cpp:594
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:586
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Niveau : %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:146 src/gui/socialwindow.cpp:244
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53
msgid "Guild"
msgstr "Guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:189
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:216
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Inviter le membre dans la guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:217
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:226
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Quitter la guilde ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:298 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51
msgid "Party"
msgstr "Groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:326
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:340
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:367
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Inviter un joueur dans le groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:368
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:377
msgid "Leave Party?"
msgstr "Quitter le groupe ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:378
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?"
#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:598
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:930
msgid "Atk"
msgstr "Atq"
#: src/gui/socialwindow.cpp:954
msgid "Priority mobs"
msgstr "Monstres prioritaires"
#: src/gui/socialwindow.cpp:955
msgid "Attack mobs"
msgstr "Attaquer les monstres"
#: src/gui/socialwindow.cpp:956
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Ignorer les monstres"
#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:984
msgid "Pik"
msgstr "Pik"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1008
msgid "Pickup items"
msgstr "Ramasser les objets"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1009
msgid "Ignore items"
msgstr "Ignorer les objets"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1132
msgid "Create Guild"
msgstr "Créer une Guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1133 src/gui/socialwindow.cpp:1580
msgid "Create Party"
msgstr "Créer un groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1175 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1198
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1214
msgid "P"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1218
msgid "F"
msgstr "F"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1363
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1373
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1390
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1403
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1450
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "La guilde %s a été créée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1473
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Le groupe %s a été créé."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1487
msgid "Guild Name"
msgstr "Nom de la guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1488
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Choisissez le nom de la guilde."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1502
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation pour rejoindre une guilde, mais vous êtes déjà "
"dans une."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1508
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1514
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1529
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation pour rejoindre un groupe, mais vous êtes déjà "
"dans un groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1540
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1544
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1552
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1557
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1566
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1581
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1586
msgid "Party Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1587
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Choisissez le nom du groupe."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "Specials"
msgstr "Cpt. spéciales"
#: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280
#: src/gui/statuswindow.cpp:343
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266
#: src/gui/statuswindow.cpp:310
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Argent : %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "HP:"
msgstr "Vie :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:164
msgid "Exp:"
msgstr "Exp :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:178
msgid "MP:"
msgstr "PM :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Métier : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211
msgid "Job:"
msgstr "Compétence :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Points de caractéristiques du personnage : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Niveau : %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:331
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Points de correction : %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:111
msgid "No Target"
msgstr "Pas de cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "Allow Target"
msgstr "permet une cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "Need Target"
msgstr "Nécessite une cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "General Magic"
msgstr "Magie générale"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Life Magic"
msgstr "Magie de Vie"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "War Magic"
msgstr "Magie de Guerre"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magie de Transmutation"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magie de la Nature"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magie Astrale"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Éditeur de commande"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:171
msgid "magic"
msgstr "Magie"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:172
msgid "other"
msgstr "Autre"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:173
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:175
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:177
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:180
msgid "Target Type:"
msgstr "Type de cible"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:183
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "Mana:"
msgstr "Mana : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:187
msgid "Magic level:"
msgstr "Niveau de Magie :"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:190
msgid "Magic School:"
msgstr "École de magie : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:192
msgid "School level:"
msgstr "Niveau scolaire : "
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Propose trade"
msgstr "Proposer un troc"
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmé. En attente..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agree trade"
msgstr "Accepter l'échange"
#: src/gui/tradewindow.cpp:64
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Accepté. En attente..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:67
msgid "Trade: You"
msgstr "Échange : Vous"
#: src/gui/tradewindow.cpp:113 src/gui/tradewindow.cpp:169
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Vous recevez %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:114
msgid "You give:"
msgstr "Vous donnez :"
#: src/gui/tradewindow.cpp:118
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/gui/tradewindow.cpp:377
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent."
#: src/gui/tradewindow.cpp:456
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet "
"dans cette fenêtre."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:143
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour en cours..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:170
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:633
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:635
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Il est fortement recommandé de"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:637
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:813
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Being"
msgstr "Créature"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Friend Names"
msgstr "Noms des amis"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Noms des écartés"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Ignored Names"
msgstr "Noms des ignorés"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Erased Names"
msgstr "Noms supprimés"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nom des autres joueurs"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "Own Name"
msgstr "Mon nom"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "GM Names"
msgstr "Nom des MJ"
#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "NPCs"
msgstr "PNJs"
#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barre de vie des monstres"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barre de vie du monstre (Couleur secondaire)"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Party Members"
msgstr "Membres du groupe"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Guild Members"
msgstr "Membres de la guilde"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Particle Effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Information de récupération"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Exp Notification"
msgstr "Information d'expérience"
#: src/gui/userpalette.cpp:135
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barre de vie du Joueur"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barre de vie du joueur (Couleur secondaire)"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Coups des joueurs sur les montres"
#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Le monstre touche le joueur"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Un autre joueur vous attaque"
#: src/gui/userpalette.cpp:142
msgid "Critical Hit"
msgstr "Coup critique"
#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Votre personnage touche le monstre"
#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Coup critique"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Votre personnage manque son coup"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Misses"
msgstr "Coups manqués"
#: src/gui/userpalette.cpp:150
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Surbrillance des portails d'entrée - sortie"
#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des zones de collision : Défaut"
#: src/gui/userpalette.cpp:154
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des zones de collision : Air"
#: src/gui/userpalette.cpp:156
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "Surbrillance des zones de collision : Eau"
#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Special ground collision Highlight"
msgstr "Surlignement des carreaux de collision du sol"
#: src/gui/userpalette.cpp:160
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Surbrillance des parties praticables"
#: src/gui/userpalette.cpp:162
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Portée de vos attaques"
#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Limite de la portée de vos attaques"
#: src/gui/userpalette.cpp:166
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Portée d'attaque des monstres"
#: src/gui/userpalette.cpp:168
msgid "Home Place"
msgstr "Emplacement de référence"
#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Home Place Border"
msgstr "Limites de votre position"
#: src/gui/userpalette.cpp:172
msgid "Road Point"
msgstr "Étape"
#: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:618
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour"
#: src/gui/whoisonline.cpp:104
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: src/gui/whoisonline.cpp:197
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Qui est en ligne - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:632
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Qui est en ligne - Erreur"
#: src/gui/whoisonline.cpp:672
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Combat"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Change le sujet du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Quitter un salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Commande : /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Commande: /topic <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Cette commande change le sujet du salon en <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Commande : /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Cette commande quitte le salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr ""
"Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Commande : /op <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr ""
"Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Si le <nom du personnage> contient des espaces, entourez le de guillemets "
"(exemple : \"nom du personnage\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les "
"droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Commande : /kick <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Cette commande sort <nom du personnage> du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:152
msgid "Global announcement:"
msgstr "Annonce globale :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:158
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Annonce globale de %s :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:185
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "Message de %s : %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Commande : /invite <nom du personnage>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Cette commande invite <nom du personnage> à rejoindre votre groupe."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "Command: /leave"
msgstr "Commande : /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Affiche cette aide."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Quitter la guilde courante"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Éjecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignore le joueur"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Cesse d'ignorer le joueur"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Commande : /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Cette commande ferme l'onglet de conversation privée courant."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Commande : /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Cette commande permet d'ignorer un joueur indépendamment des relations "
"actuelles."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Commande : /unignore <joueur>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas."
#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "BC"
msgstr "TdR"
#: src/gui/windowmenu.cpp:72
msgid "Bot checker"
msgstr "Testeur de robot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "ONL"
msgstr "OnL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Who is online"
msgstr "Qui est en ligne"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "KS"
msgstr "Sta"
#: src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "Smilies"
msgstr "Émoticône"
#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "EQU"
msgstr "Equ"
#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "INV"
msgstr "Inv"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SKI"
msgstr "Cmp"
#: src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "SPE"
msgstr "Spe"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SOC"
msgstr "Soc"
#: src/gui/windowmenu.cpp:101
msgid "SH"
msgstr "Rac"
#: src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "SP"
msgstr "Sor"
#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "DR"
msgstr "Jet"
#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:105
msgid "Did you know"
msgstr "Le savez-vous ?"
#: src/gui/windowmenu.cpp:107
msgid "SET"
msgstr "Cfg"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:80
msgid "Select World"
msgstr "Sélection du monde"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Change Login"
msgstr "Changer de Compte"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:84
msgid "Choose World"
msgstr "Choix du monde"
#: src/inputmanager.cpp:307 src/inputmanager.cpp:345 src/keyboardconfig.cpp:88
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "touche_%d"
#. TRANSLATORS: this is long joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:312
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "JBoutton%d"
#: src/inputmanager.cpp:324
msgid "unknown key"
msgstr "touche inconnue"
#. TRANSLATORS: this is short joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:351
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "JB%d"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/inputmanager.cpp:363 src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "u key"
msgstr "touche u"
#: src/inventory.cpp:253
msgid "Storage"
msgstr "Entrepôt"
#: src/inventory.cpp:255
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
#: src/localplayer.cpp:385
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Tu as été tué par %s"
#: src/localplayer.cpp:1438
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Vous avez essayé de prendre un item qui n'existe pas."
#: src/localplayer.cpp:1441
msgid "Item is too heavy."
msgstr "L'objet est trop lourd."
#: src/localplayer.cpp:1444
msgid "Item is too far away."
msgstr "L'objet est trop éloigné"
#: src/localplayer.cpp:1447
msgid "Inventory is full."
msgstr "L'inventaire est plein"
#: src/localplayer.cpp:1450
msgid "Stack is too big."
msgstr "La pile est trop grande"
#: src/localplayer.cpp:1453
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "L'objet appartient a quelqu'un d'autre"
#: src/localplayer.cpp:1456
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problème inconnu pour ramasser l'objet."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1480
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1684 src/localplayer.cpp:1718 src/localplayer.cpp:1719
msgid "xp"
msgstr "xp"
#: src/localplayer.cpp:1724 src/localplayer.cpp:1731 src/localplayer.cpp:1738
msgid "job"
msgstr "job"
#: src/localplayer.cpp:1911
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) Mouvements par défaut"
#: src/localplayer.cpp:1912
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) Mouvements inversés"
#: src/localplayer.cpp:1913
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) mouvements un peu fous"
#: src/localplayer.cpp:1914
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) mouvements complètements fous"
#: src/localplayer.cpp:1915
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) double normal et fou"
#: src/localplayer.cpp:1916
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) déplacement inconnu"
#: src/localplayer.cpp:1938
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) mouvement de fou numéro %d"
#: src/localplayer.cpp:1943
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) mouvements fous personnalisés"
#: src/localplayer.cpp:1947
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) mouvements fous"
#: src/localplayer.cpp:1961
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) Aller à la cible distante par défaut"
#: src/localplayer.cpp:1962
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) Aller à la cible distante de 1"
#: src/localplayer.cpp:1963
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) Aller à la cible jusqu'à 2 de distance"
#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) Aller à la cible distante de 3"
#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) Aller à la cible distante de 5"
#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) Aller à la cible distante de 7"
#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) Aller à la cible dans le champ d'attaque"
#: src/localplayer.cpp:1968
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) Portée de l'attaque des archers"
#: src/localplayer.cpp:1969
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) Aller à la cible"
#: src/localplayer.cpp:1988
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) Suivre : défaut"
#: src/localplayer.cpp:1989
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) Suivre: mouvement relatif"
#: src/localplayer.cpp:1990
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) Suivre effet miroir"
#: src/localplayer.cpp:1991
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) Suivre comme un toutou"
#: src/localplayer.cpp:1992
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) Suivre : mode inconnu"
#: src/localplayer.cpp:2011 src/localplayer.cpp:2015 src/localplayer.cpp:2038
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) Attaque"
#: src/localplayer.cpp:2012 src/localplayer.cpp:2034
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) Attaque : défaut"
#: src/localplayer.cpp:2013
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) Attaquer sans bouclier"
#: src/localplayer.cpp:2014
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) Attaquer avec bouclier"
#: src/localplayer.cpp:2035
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) Se déplacer et attaquer"
#: src/localplayer.cpp:2036
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) Se déplacer, attaquer et ramasser"
#: src/localplayer.cpp:2037
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) Sans attaque automatique"
#: src/localplayer.cpp:2089
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) Ramassage sur 1x1 case"
#: src/localplayer.cpp:2090
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) Ramassage par défaut sur 2x1 cases"
#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) Ramassage avant sur 2x3 cases"
#: src/localplayer.cpp:2092
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) Ramassage sur 3x3 cases"
#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) Aller et ramasser jusqu'à 4 de distance"
#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) Aller et ramasser jusqu'à 8 de distance"
#: src/localplayer.cpp:2095
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) Aller et ramasser jusqu'à la distance max"
#: src/localplayer.cpp:2096
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) Ramassage"
#: src/localplayer.cpp:2109
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) Vue normale du jeu"
#: src/localplayer.cpp:2110
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) Vue du jeu mode déverminage"
#: src/localplayer.cpp:2111
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 1"
#: src/localplayer.cpp:2112
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 2"
#: src/localplayer.cpp:2113
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) Vue de la carte vide"
#: src/localplayer.cpp:2114
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) Vue de la carte en N&B"
#: src/localplayer.cpp:2133
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) Utiliser #flar comme sort d'attaque"
#: src/localplayer.cpp:2134
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) Utiliser #chiza comme sort d'attaque"
#: src/localplayer.cpp:2135
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) Utiliser #ingrav comme sort d'attaque"
#: src/localplayer.cpp:2136
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) Utiliser #frillyar comme sort d'attaque"
#: src/localplayer.cpp:2137
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) Utiliser #upmarmu comme sort d'attaque"
#: src/localplayer.cpp:2138
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) Sorts d'attaque"
#: src/localplayer.cpp:2157
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) attaque tous les joueurs"
#: src/localplayer.cpp:2158
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) attaquer tous, sauf les amis"
#: src/localplayer.cpp:2159
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) attaque les mauvaises relations"
#: src/localplayer.cpp:2160
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) Ne pas attaquer les joueurs"
#: src/localplayer.cpp:2161
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) attaque en PVP"
#: src/localplayer.cpp:2180
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) Imitation par défaut"
#: src/localplayer.cpp:2181
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) Imiter les équipements"
#: src/localplayer.cpp:2182
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) Imitation"
#: src/localplayer.cpp:2210
msgid "Away"
msgstr "Inactif"
#: src/localplayer.cpp:2230
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) Présent sur le jeu"
#: src/localplayer.cpp:2231
msgid "(A) away"
msgstr "(A) Absent"
#: src/localplayer.cpp:2232 src/localplayer.cpp:2247
msgid "(?) away"
msgstr "(?) Absent"
#: src/localplayer.cpp:2245
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) Mode camera du jeu"
#: src/localplayer.cpp:2246
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) Mode camera libre"
#: src/localplayer.cpp:2271
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificateurs de mode de jeu activés"
#: src/localplayer.cpp:2272
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificateurs de mode de jeu désactivés"
#: src/localplayer.cpp:2273
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Les modificateurs de jeux sont inconnus"
#: src/localplayer.cpp:3790
msgid "Follow: "
msgstr "Suivre : "
#: src/localplayer.cpp:3792 src/localplayer.cpp:3807
msgid "Follow canceled"
msgstr "Suivi annulé"
#: src/localplayer.cpp:3799
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitation: "
#: src/localplayer.cpp:3801 src/localplayer.cpp:3809
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitation annulée"
#: src/localplayer.cpp:4160
msgid "You see "
msgstr "Vous voyez "
#: src/main.cpp:55
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [options] [manaplus-file]"
#: src/main.cpp:56
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[Manaplus-file]: Le fichier manaplus est un fichier XML (.manaplus)"
#: src/main.cpp:58
msgid " used to set custom parameters"
msgstr "utilisé pour définir des paramètres personnalisés"
#: src/main.cpp:59
msgid " to the manaplus client."
msgstr "pour le client manaplus."
#: src/main.cpp:61
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/main.cpp:62
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : fichier journal à utiliser"
#: src/main.cpp:63
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr ""
" -L --chat-log-dir : Dossier a utiliser pour l'enregistrement des "
"conversatoins"
#: src/main.cpp:64
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Affiche la version"
#: src/main.cpp:65
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Montre cette rubrique d'aide"
#: src/main.cpp:66
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser"
#: src/main.cpp:67
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur"
#: src/main.cpp:68
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe"
#: src/main.cpp:69
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage"
#: src/main.cpp:70
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion"
#: src/main.cpp:71
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur"
#: src/main.cpp:72
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Utiliser ce serveur de mises à jour"
#: src/main.cpp:73
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par "
"défaut"
#: src/main.cpp:75
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr ""
" -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour"
#: src/main.cpp:76
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Répertoire des données du jeu à charger"
#: src/main.cpp:78
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr ""
" -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal"
#: src/main.cpp:80
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans"
#: src/main.cpp:81
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Démarrer le jeu en mode sûr"
#: src/main.cpp:82
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
" -T --tests : Commencer le test des drivers et la configuration "
"automatique"
#: src/main.cpp:85
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Rien à vendre."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Merci de votre achat."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Incapable d'acheter."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Agilité :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalité :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Dextérité :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Chance :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Vous ne pouvez utiliser cette identification."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Erreur inconnue du serveur de personnage."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
"Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà "
"utilisé."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261
msgid "Wrong name."
msgstr "Mauvais nom."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Stats incorrectes."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cheveux incorrects."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Case incorrecte."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "Race incorrecte."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "Personnage supprimé."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "La suppression du personnage n'a pu s'effectuer."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Les salons ne sont pas gérés !"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Le message n'a pu être envoyé, %s n'est pas en ligne."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, vous êtes ignoré par %s."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Joueur MVP"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "MVP joueur :"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Tous les chuchotements sont ignorés."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "La mise en silence de tout les chuchotements a échoué"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Tous les chuchotements ne sont plus ignorés."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "La remise en activité de tous les chuchotements a échoué"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:91
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Joueurs en ligne : %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:103
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:103
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Requête de départ refusée !"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83
msgid "Guild created."
msgstr "Guilde créée."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Vous faîtes déjà membre d'une guilde."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Erreur dans la création de la guilde."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Réponse inconnue du serveur."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nom de la guilde : %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Maître de la guilde : %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Niveau de la guilde : %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Membres en ligne : %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Membres maximums : %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Niveau moyen : %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Expérience Groupe : %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Expérience suivante pour la guilde : %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Château de la guilde : %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:406
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. "
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:410
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:414
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "%s est maintenant membre de la guilde."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:418
msgid "Your guild is full."
msgstr "Votre guilde est complète."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:422
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:458
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s a quitté votre guilde."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:493
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Tu as été exclus de la guilde."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:506
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s a sorti quelqu'un de votre guilde."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Cette commande invite <nom du personnage> à rejoindre votre groupe."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Commande : /item <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange "
"d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "Command: /item"
msgstr "Commande : /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'objet."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Commande : /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage "
"d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "Command: /exp"
msgstr "Commande : /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'expérience."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Partage d'objet activé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Partage d'objet désactivé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Partage d'objet impossible."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Partage d'expérience autorisé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Partage d'expérience non autorisé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Partage d'expérience impossible."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Impossible d'utiliser l'objet."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:571
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossible d'équiper cet objet."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:146
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Ancien mot de passe incorrect."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "New password too short."
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Id non enregistrée."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Wrong password."
msgstr "Mauvais mot de passe."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Account expired."
msgstr "Le compte a expiré."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeté par le serveur."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:241
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en "
"contact avec l'équipe des GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Client too old."
msgstr "Client trop ancien."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Vous avez temporairement été banni du jeu jusqu'au %s.\n"
"Merci de vous mettre en contact avec l'équipe des GM sur le forum."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:255
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Serveur surpeuplé."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:258
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:264
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Le nom de l'utilisateur a été éliminé de façon permanente."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "Le groupe n'a pu être créé."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:83
msgid "Party successfully created."
msgstr "Création du groupe réussie."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:139
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s a rejoint votre groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s est déjà membre du groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s a refusé votre invitation."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s ne peut rejoindre votre groupe. Celui-ci est complet."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:195
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Erreur inconnue sur l'invitation de %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:359
msgid "You have left the party."
msgstr "Vous avez quitté le groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:372
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s a quitté le groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:449
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98
msgid "You are dead."
msgstr "Vous êtes mort."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le "
"champ de bataille."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer ton âme."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid "Game Over!"
msgstr "Fin de la partie !"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Introduire une pièce pour continuer"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Non, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,... "
"il... est parti dans un monde meilleur."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre "
"gorge a échoué."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115
msgid "Annihilated."
msgstr "Vaporisé."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un "
"autre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You are no more."
msgstr "Vous n'existez plus."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Vous avez cessez d'exister."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You're a stiff."
msgstr "Tu es un dur."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Privé de toute essence de vie, tu reposes en paix."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les "
"pissenlits par la racine."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "You're off the twig."
msgstr "Tu es en dehors des clous"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Tu viens de toucher le fond."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint "
"l'armée de l'ombre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:134
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Tu reposes au fond de l'eau."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:430
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:339
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus "
"en mesure de regagner vos points de vie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:349
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Vous portez moins que la moitié de votre poids. Vous pouvez récupérer votre "
"santé."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:455
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Vous avez ramassé %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:461
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Vous avez dépensé %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:507
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "La compétence ne peut pas être augmentée!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:625
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Équiper d'abord les flèches!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "Échec de la transaction !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "Émoticône non réalisée !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu vous asseoir !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Vous ne pouvez pas crier !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Vous n'avez pas atteint un niveau suffisant !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Pas assez de vie !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP insuffisants !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Vous n'avez pas d'aide-mémoire !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Enchainement échoué..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Vous n'avez rien pu voler..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Le poison n'a pas eu d'effet..."
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:70 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Impossible de sortir la personne !"
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:72 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:129 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Merci de votre vente."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:133 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Incapable de vendre."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:136 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Impossible de vendre pendant un échange en cours"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:139 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Rendre possible la vente d'objets invendable."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:108 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Force %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:109 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilité %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:110 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalité %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:111 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligence %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:112 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Dextérité %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:113 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Volonté %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:139 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:142 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "Aucun serveur n'est disponible."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:147 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:152 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ce compte est déjà connecté."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Speed hack détecté."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:159 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Authentification déjà effectuée."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:162 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erreur de connexion inconnue."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:234 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:264 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Agility"
msgstr "Agilité"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalité"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligence"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Dexterity"
msgstr "Dextérité"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Luck"
msgstr "Chance"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Defense"
msgstr "Défense"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:273 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "M.Attack"
msgstr "Attaque M."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "M.Defense"
msgstr "Défense M."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Précision"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Esquive"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Coup critique"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:281 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
msgid "Attack Delay"
msgstr "Temps de l'attaque"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:283 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283
msgid "Walk Delay"
msgstr "Temps de déplacement"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:285 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285
msgid "Attack Range"
msgstr "Portée de l'attaque"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:287 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:287
msgid "Damage per sec."
msgstr "Dommage par s."
#: src/net/eathena/network.cpp:175 src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !"
#: src/net/eathena/network.cpp:387 src/net/tmwa/network.cpp:365
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Impossible de connecter au serveur \""
#: src/net/eathena/network.cpp:457 src/net/tmwa/network.cpp:435
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Connexion au serveur terminée."
#: src/net/eathena/partyhandler.cpp:172 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Échange impossible. Ce personnage n'existe pas."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Échange annulé pour une raison inconnue."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Échange : Vous et %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Échange avec %s annulé."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Échange non pris en compte."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire est surchargé."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus "
"de place libre."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Impossible d'ajouter l'objet. Celui-ci n'est pas échangeable."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270
msgid "Trade canceled."
msgstr "Échange annulé."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281
msgid "Trade completed."
msgstr "Échange finalisé."
#: src/playerrelations.cpp:482
msgid "Print '...'"
msgstr "Affiche '...'"
#: src/playerrelations.cpp:502
msgid "Blink name"
msgstr "Fais clignoter le nom"
#: src/playerrelations.cpp:544
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Bulle flottante '...'"
#: src/playerrelations.cpp:547
msgid "Floating bubble"
msgstr "Bulle flottante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:257
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "anonyme"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attaque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Défense %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "PV %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "PM %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Objet inconnu"
#~ msgid "Could Not Load Map"
#~ msgstr "La carte n'a pu être chargée"
#~ msgid "Error while loading %s"
#~ msgstr "Erreur durant le chargement %s"
#~ msgid "Strength %+.1f"
#~ msgstr "Force %+.1f"
#~ msgid "Agility %+.1f"
#~ msgstr "Agilité %+.1f"
#~ msgid "Dexterity %+.1f"
#~ msgstr "Dextérité %+.1f"
#~ msgid "Vitality %+.1f"
#~ msgstr "Vitalité %+.1f"
#~ msgid "Intelligence %+.1f"
#~ msgstr "Intelligence %+.1f"
#~ msgid "Willpower"
#~ msgstr "Volonté"
#~ msgid "Willpower %+.1f"
#~ msgstr "Volonté %+.1f"
#~ msgid "Press OK to respawn."
#~ msgstr "Cliquez OK pour revivre"
#~ msgid "You Died"
#~ msgstr "Vous êtes mort"
#~ msgid "Not logged in."
#~ msgstr "Non connecté."
#~ msgid "No empty slot."
#~ msgstr "Pas d'emplacement vide."
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nom invalide."
#~ msgid "Character's name already exists."
#~ msgstr "Ce personnage existe déjà."
#~ msgid "Invalid hairstyle."
#~ msgstr "Style de chevelure invalide."
#~ msgid "Invalid hair color."
#~ msgstr "Couleur de cheveux invalide."
#~ msgid "Invalid gender."
#~ msgstr "Genre invalide."
#~ msgid "Character's stats are too high."
#~ msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes."
#~ msgid "Character's stats are too low."
#~ msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses."
#~ msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins une des caractéristiques est en dehors des limites autorisées : "
#~ "(%u - %u)."
#~ msgid "Invalid slot number."
#~ msgstr "Numéro de case invalide."
#~ msgid "Player deleted."
#~ msgstr "Joueur effacé."
#~ msgid "Selection out of range."
#~ msgstr "La sélection est invalide."
#~ msgid "Unknown error (%d)."
#~ msgstr "Erreur inconnue (%d)."
#~ msgid "No gameservers are available."
#~ msgstr "Pas de serveur de jeu disponible."
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "Sujet : %s"
#~ msgid "Players in this channel:"
#~ msgstr "Joueurs dans ce salon:"
#~ msgid "Error joining channel."
#~ msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le salon."
#~ msgid "Listing channels."
#~ msgstr "Liste des salons."
#~ msgid "End of channel list."
#~ msgstr "Fin de la liste du salon."
#~ msgid "%s entered the channel."
#~ msgstr "%s a rejoint le salon."
#~ msgid "%s left the channel."
#~ msgstr "%s a quitté le salon"
#~ msgid "%s has set mode %s on user %s."
#~ msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s."
#~ msgid "%s has kicked %s."
#~ msgstr "%s a renvoyé %s."
#~ msgid "Unknown channel event."
#~ msgstr "Événement inconnu dans le canal."
#~ msgid "Error creating guild."
#~ msgstr "Erreur lors de la création de la guilde."
#~ msgid "Invite sent."
#~ msgstr "Invitation envoyée."
#~ msgid "Member was promoted successfully."
#~ msgstr "Ce membre a été promu avec succès."
#~ msgid "Failed to promote member."
#~ msgstr "Échec lors de la promotion du membre"
#~ msgid "Wrong magic_token."
#~ msgstr "Mauvais jeton de sécurité."
#~ msgid "Already logged in."
#~ msgstr "Déjà connecté."
#~ msgid "Account banned."
#~ msgstr "Compte banni."
#~ msgid "New password incorrect."
#~ msgstr "Nouveau mot de passe incorrect."
#~ msgid "Account not connected. Please login first."
#~ msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord."
#~ msgid "New email address incorrect."
#~ msgstr "Nouvelle adresse e-mail incorrecte."
#~ msgid "Old email address incorrect."
#~ msgstr "Ancienne adresse e-mail incorrecte."
#~ msgid "The new email address already exists."
#~ msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà pour un autre compte."
#~ msgid ""
#~ "Client registration is not allowed. Please contact server administration."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. "
#~ "Veuillez contacter l'administrateur du serveur."
#~ msgid "Client version is too old."
#~ msgstr "La version de votre client est trop ancienne."
#~ msgid "Wrong username or password."
#~ msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
#~ msgid "Account banned"
#~ msgstr "Compte banni"
#~ msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
#~ msgstr ""
#~ "La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière "
#~ "tentative."
#~ msgid "Wrong username, password or email address."
#~ msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse e-mail."
#~ msgid "Username already exists."
#~ msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà."
#~ msgid "Email address already exists."
#~ msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà."
#~ msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est "
#~ "incorrecte."
#~ msgid "Joined party."
#~ msgstr "Groupe rejoint"
#~ msgid "%s joined the party."
#~ msgstr "%s a rejoint le groupe."
#~ msgid "%s rejected your invite."
#~ msgstr "%s a refusé votre invitation."
#~ msgid "Accepting incoming trade requests."
#~ msgstr "Accepter les demandes d'échanges."
#~ msgid "Ignoring incoming trade requests."
#~ msgstr "Ignorer les demandes d'échanges."
#~ msgid "Trading with %s"
#~ msgstr "Échange avec %s"