# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# Jumpy <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
# Mr Pirate <salahbubuli44@gmail.com>, 2012.
# <mtorres2022@gmail.com>, 2012.
# Nelson Martell <nelson6e65-manaplus@yahoo.es>, 2011, 2012.
# Nelson Martell <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011.
# Nelson <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 15:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/manaplus/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/actionmanager.cpp:831
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando las peticiones de intercambio"
#: src/actionmanager.cpp:840
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceptando las peticiones de intercambio"
#: src/actorspritemanager.cpp:1279
msgid "Visible on map"
msgstr "Visible sobre el mapa"
#: src/being.cpp:325
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#: src/being.cpp:516
msgid "dodge"
msgstr "evade"
#: src/being.cpp:516
msgid "miss"
msgstr "falla"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1558 src/gui/whoisonline.cpp:772
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1563 src/gui/whoisonline.cpp:777
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:993 src/gui/setup.cpp:53 src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/client.cpp:1000 src/gui/setup_perfomance.cpp:46
msgid "Perfomance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/client.cpp:1005 src/gui/setup_video.cpp:243
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/client.cpp:1010
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/client.cpp:1096
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando al servidor"
#: src/client.cpp:1134
msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo a la cuenta"
#: src/client.cpp:1168
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando al mundo del juego"
#: src/client.cpp:1275
msgid "Requesting characters"
msgstr "Cargando personajes"
#: src/client.cpp:1310
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando al servidor del juego"
#: src/client.cpp:1320
msgid "Changing game servers"
msgstr "Cambiando servidores del juego"
#: src/client.cpp:1363 src/client.cpp:1371 src/client.cpp:1506
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:160 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:289 src/gui/charselectdialog.cpp:267
#: src/gui/editserverdialog.cpp:204 src/gui/registerdialog.cpp:242
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/client.cpp:1381
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Solicitando detalles de registro"
#: src/client.cpp:1407
msgid "Password Change"
msgstr "Cambio de contraseña"
#: src/client.cpp:1408
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "¡Contraseña cambiada exitosamente!"
#: src/client.cpp:1427
msgid "Email Change"
msgstr "Cambio de Email"
#: src/client.cpp:1428
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "¡Email modificado exitosamente!"
#: src/client.cpp:1448
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado"
#: src/client.cpp:1449
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..."
#: src/client.cpp:1673 src/client.cpp:1684 src/client.cpp:1717
#: src/client.cpp:1732 src/client.cpp:2185 src/client.cpp:2192
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo."
#: src/client.cpp:1875
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Servidor de actualización inválido: %s"
#: src/client.cpp:1914 src/client.cpp:1920
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "¡Error al crear la carpeta de actualizaciones!"
#: src/client.cpp:1941
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo."
#: src/commandhandler.cpp:229
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconocido."
#: src/commandhandler.cpp:349
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!"
#: src/commandhandler.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"¡No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya "
"existe, o eres tú."
#: src/commandhandler.cpp:383
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando la entrada del canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:400 src/net/ea/gui/partytab.cpp:124
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta el nombre del grupo."
#: src/commandhandler.cpp:412
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta el nombre del Clan."
#: src/commandhandler.cpp:425 src/commandhandler.cpp:541
#: src/commandhandler.cpp:583 src/commandhandler.cpp:624
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique un nombre."
#: src/commandhandler.cpp:476
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Volver a alternar el chat."
#: src/commandhandler.cpp:476
msgid "Message closes chat."
msgstr "Mensaje cierra la charla."
#: src/commandhandler.cpp:485
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Volver ahora a cambiar de chat."
#: src/commandhandler.cpp:491
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Mensaje ahora cierra el chat."
#: src/commandhandler.cpp:519
msgid "friend"
msgstr "amigo"
#: src/commandhandler.cpp:525
msgid "disregarded"
msgstr "desatendido"
#: src/commandhandler.cpp:530
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#: src/commandhandler.cpp:549
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "¡Jugador ya es %s!"
#: src/commandhandler.cpp:563
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "¡Jugador %s exitosamente!"
#: src/commandhandler.cpp:571
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!"
#: src/commandhandler.cpp:595
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "El jugador no estaba ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:602
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "¡El jugador ya no es ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:604
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "¡Al jugador no se le puede dejar de ignorar!"
#: src/commandhandler.cpp:611
msgid "blacklisted"
msgstr "en la lista negra"
#: src/commandhandler.cpp:616
msgid "enemy"
msgstr "enemigo"
#: src/commandhandler.cpp:631
msgid "Player already erased!"
msgstr "¡Jugador ya borrado!"
#: src/commandhandler.cpp:642
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "¡Jugador borrado con éxito!"
#: src/commandhandler.cpp:644
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!"
#: src/commandhandler.cpp:953 src/commandhandler.cpp:999
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s"
#: src/commandhandler.cpp:963
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: src/commandhandler.cpp:972
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: src/commandhandler.cpp:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/commandhandler.cpp:988
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/commandhandler.cpp:996
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: src/commandhandler.cpp:1075
msgid "font cache size"
msgstr "tamaño de caché de fuente"
#: src/commandhandler.cpp:1087
msgid "Cache size:"
msgstr "Tam. caché:"
#: src/commandhandler.cpp:1091
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: src/commandhandler.cpp:1093
msgid "Deleted:"
msgstr "Borrado:"
#: src/commandhandler.cpp:1290 src/commandhandler.cpp:1297
msgid "Resource images:"
msgstr "Imágenes de recurso:"
#: src/commandhandler.cpp:1292 src/commandhandler.cpp:1299
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Imágenes de recurso huérfano:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opciones para /%s son \"yes\" | \"no\", \"true\" | \"false\", \"1\" | \"0\"."
#: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:447
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:50 src/gui/widgets/chattab.cpp:449
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: src/game.cpp:530
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Captura de pantalla guardada como "
#: src/game.cpp:538
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "¡El guardado de la captura de pantalla ha fallado!"
#: src/game.cpp:599
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor."
#: src/game.cpp:600
msgid "Network Error"
msgstr "Error de Red"
#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Clan: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %u"
msgstr "Rango PVP: %u"
#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Bot Checker"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:274 src/gui/npcdialog.cpp:151
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/setup_relations.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301 src/gui/popupmenu.cpp:133
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:544
#: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:264
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:202
#: src/gui/setupactiondata.h:88
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:193
#: src/gui/popupmenu.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:329
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:555
#: src/gui/popupmenu.cpp:622 src/gui/setupactiondata.h:1552
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:304
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/buydialog.cpp:54 src/gui/buydialog.cpp:61 src/gui/buydialog.cpp:108
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/popupmenu.cpp:203
#: src/gui/popupmenu.cpp:2131
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buydialog.cpp:91 src/gui/buydialog.cpp:329
#: src/gui/selldialog.cpp:87 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Precio: %s / Total: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:99
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:104 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:140
#: src/gui/selldialog.cpp:90 src/gui/statuswindow.cpp:791
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:141
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:803
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:109 src/gui/quitdialog.cpp:50
#: src/gui/quitdialog.cpp:51 src/gui/quitdialog.cpp:52
#: src/gui/selldialog.cpp:93 src/gui/serverdialog.cpp:279
#: src/gui/setupactiondata.h:158
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/selldialog.cpp:94
#: src/gui/statuswindow.cpp:530 src/gui/statuswindow.cpp:587
#: src/gui/statuswindow.cpp:790 src/gui/statuswindow.cpp:821
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:38 src/gui/buyselldialog.cpp:47
#: src/gui/inventorywindow.cpp:170 src/gui/setup_other.cpp:146
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/popupmenu.cpp:204
#: src/gui/popupmenu.cpp:2132 src/gui/selldialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:58 src/gui/selldialog.cpp:92
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:63 src/gui/changeemaildialog.cpp:53
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:59 src/gui/charcreatedialog.cpp:131
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:92
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:254 src/gui/popupmenu.cpp:287
#: src/gui/popupmenu.cpp:363 src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/popupmenu.cpp:428 src/gui/popupmenu.cpp:448
#: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:485
#: src/gui/popupmenu.cpp:630 src/gui/popupmenu.cpp:655
#: src/gui/popupmenu.cpp:1713 src/gui/popupmenu.cpp:1741
#: src/gui/popupmenu.cpp:1805 src/gui/popupmenu.cpp:1861
#: src/gui/popupmenu.cpp:1898 src/gui/popupmenu.cpp:1939
#: src/gui/popupmenu.cpp:1992 src/gui/popupmenu.cpp:2016
#: src/gui/popupmenu.cpp:2039 src/gui/quitdialog.cpp:56
#: src/gui/registerdialog.cpp:81 src/gui/setupactiondata.h:1500
#: src/gui/setup.cpp:72 src/gui/socialwindow.cpp:1137
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:191 src/gui/textdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:57 src/gui/updaterwindow.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:51
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar Dirección de Correo electrónico"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:57 src/gui/changepassworddialog.cpp:53
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Cuenta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:60
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Escribe el nuevo correo dos veces:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:135
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
"El nuevo correo electrónico necesita tener al menos %u caracteres de "
"largitud."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:142
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
"El nuevo correo electrónicao necesita tener menos de %u caracteres de "
"longitud."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:149
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Los correos ingresados no concuerdan."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:57
#: src/gui/charselectdialog.cpp:149
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/logindialog.cpp:121
#: src/gui/registerdialog.cpp:75 src/gui/unregisterdialog.cpp:54
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Escribe la contraseña antigua."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %u characters long."
msgstr "La nueva contraseña necesita tener al menos %u caracteres de longitud."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %u characters long."
msgstr "La nueva contraseña necesita tener menos de %u caracteres de longitud."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "New Character"
msgstr "Nuevo Personaje"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 src/gui/editserverdialog.cpp:73
#: src/gui/logindialog.cpp:120 src/gui/registerdialog.cpp:74
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:109 src/gui/charcreatedialog.cpp:115
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:120 src/gui/charcreatedialog.cpp:124
#: src/gui/outfitwindow.cpp:84
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 src/gui/charcreatedialog.cpp:116
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/outfitwindow.cpp:83
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113
msgid "Hair color:"
msgstr "Color de cabello:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:117
msgid "Hair style:"
msgstr "Peinado:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:119
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:126
msgid "Race:"
msgstr "Race:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:130 src/gui/charselectdialog.cpp:629
#: src/gui/socialwindow.cpp:1199
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:132 src/gui/registerdialog.cpp:97
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:133 src/gui/registerdialog.cpp:98
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:134 src/gui/registerdialog.cpp:101
#: src/gui/setupactiondata.h:1485 src/gui/setupactiondata.h:1558
#: src/gui/setup_audio.cpp:120 src/gui/setup_chat.cpp:127
#: src/gui/setup_other.cpp:211 src/gui/setup_visual.cpp:96
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:154 src/gui/charcreatedialog.cpp:385
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor, distribuye %d puntos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:290
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Tu nombre debe tener como mínimo 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:376
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos del personaje OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:390
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor borra %d puntos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:73
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmar la eliminación del personaje"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:74
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:134
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Administración de la Cuenta y los Personajes"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:148
msgid "Switch Login"
msgstr "Volver al Login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:164 src/gui/unregisterdialog.cpp:48
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:173
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar Correo Electrónico"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:267
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:432
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Ingrese la contraseña para borrar el personaje"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:432
msgid "Enter password:"
msgstr "Ingrese contraseña:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:560 src/gui/serverdialog.cpp:284
#: src/gui/setupactiondata.h:1505 src/gui/setup_relations.cpp:244
#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:193
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:617
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:620
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:631 src/gui/charselectdialog.cpp:632
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:64
#: src/gui/setup_visual.cpp:102
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "black"
msgstr "negro"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "gold"
msgstr "dorado"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "purple"
msgstr "púrpura"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "grey"
msgstr "gris"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "brown"
msgstr "marrón"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco iris 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco iris 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco iris 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:147 src/gui/inventorywindow.cpp:84
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:92 src/gui/logindialog.cpp:74
#: src/gui/logindialog.cpp:102 src/gui/setup_relations.cpp:223
#: src/gui/setup_theme.cpp:107 src/gui/setup_theme.cpp:154
#: src/gui/setup_video.cpp:214 src/gui/textcommandeditor.cpp:97
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:137 src/gui/textcommandeditor.cpp:157
#: src/gui/widgets/extendednamesmodel.cpp:49 src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:156 src/gui/setupactiondata.h:1557
#: src/gui/setup_chat.cpp:46
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chatwindow.cpp:675
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jugadores están presentes."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1091
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Susurrando a %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:49
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:53 src/gui/popupmenu.cpp:2064
#: src/gui/popupmenu.cpp:2072 src/gui/popupmenu.cpp:2081
#: src/gui/popupmenu.cpp:2100
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/minimap.cpp:47 src/gui/minimap.cpp:96
#: src/gui/setup_other.cpp:62
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:69
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: src/gui/debugwindow.cpp:70
msgid "Net"
msgstr "Red"
#: src/gui/debugwindow.cpp:143 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Music:"
msgstr "Música:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:144 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:145 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:250
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:146 src/gui/debugwindow.cpp:218
#: src/gui/debugwindow.cpp:247
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:201
#: src/gui/debugwindow.cpp:206
msgid "Player Position:"
msgstr "Posición del jugador:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150
msgid "Particle count:"
msgstr "Recuento de partículas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:152 src/gui/debugwindow.cpp:235
#: src/gui/debugwindow.cpp:254
msgid "Map actors count:"
msgstr "Numero de agentes en el mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:160 src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Software)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL rápido)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:167
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL antiguo)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:174
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:175 src/gui/debugwindow.cpp:261
#, c-format
msgid "%d LPS"
msgstr "%d LPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:188 src/gui/debugwindow.cpp:240
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de Texturas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:231
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Recuento de partículas: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:269 src/gui/debugwindow.cpp:302
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:307
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Target Id:"
msgstr "Id de Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271
msgid "Target level:"
msgstr "Nivel del objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:320
msgid "Target race:"
msgstr "Raza del objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273
msgid "Target party:"
msgstr "Grupo de objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274
msgid "Target guild:"
msgstr "Gremio del objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:339
#: src/gui/debugwindow.cpp:344 src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Attack delay:"
msgstr "Retraso de ataque:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:329
#: src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Golpe mínimo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:331
#: src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Golpe máximo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:333
#: src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Critical hit:"
msgstr "Golpe crítico:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:311 src/gui/debugwindow.cpp:316
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Target Level:"
msgstr "Nivel del Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:322 src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo del Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:325 src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target Guild:"
msgstr "Clan del Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:391 src/gui/debugwindow.cpp:396
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:399
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Recibiendo: %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:401
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Enviando: %d bytes/s"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51
msgid "Did You Know?"
msgstr "¿Sabías que...?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 src/gui/helpwindow.cpp:64
#: src/gui/inventorywindow.cpp:200 src/gui/npcdialog.cpp:57
#: src/gui/npcdialog.cpp:137 src/gui/popupmenu.cpp:502
#: src/gui/questswindow.cpp:96 src/gui/shopwindow.cpp:115
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69
msgid "< Previous"
msgstr "< Previo"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71
msgid "Auto open this window"
msgstr "Abrir automáticamente esta ventana"
#: src/gui/editdialog.cpp:45 src/gui/editserverdialog.cpp:91
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48
#: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/textdialog.cpp:49
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:66
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar Servidor"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:74
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:75
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:76
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:77
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:90 src/gui/serverdialog.cpp:281
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:205
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr ""
"Por favor, por lo menos especifique el nombre y el puerto del servidor."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:59 src/gui/inventorywindow.cpp:171
#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamiento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:94 src/gui/inventorywindow.cpp:155
#: src/gui/inventorywindow.cpp:588 src/gui/popupmenu.cpp:1668
#: src/gui/popupmenu.cpp:1770 src/gui/popupmenu.cpp:1826
msgid "Unequip"
msgstr "Quitárselo"
#: src/gui/helpwindow.cpp:48
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:65
msgid "by name"
msgstr "por nombre"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:66
msgid "by id"
msgstr "por id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:67
msgid "by weight"
msgstr "por peso"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:68
msgid "by amount"
msgstr "por cantidad"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:69
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:106 src/gui/windowmenu.cpp:82
#: src/inventory.cpp:254
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:132
msgid "Slots:"
msgstr "Espacios:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:153 src/gui/inventorywindow.cpp:590
#: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/popupmenu.cpp:1670
#: src/gui/popupmenu.cpp:1772 src/gui/popupmenu.cpp:1828
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:154 src/gui/inventorywindow.cpp:594
#: src/gui/popupmenu.cpp:1674 src/gui/popupmenu.cpp:1739
#: src/gui/popupmenu.cpp:1776 src/gui/popupmenu.cpp:1832
#: src/gui/skilldialog.cpp:235
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:167 src/gui/inventorywindow.cpp:690
#: src/gui/popupmenu.cpp:1679 src/gui/popupmenu.cpp:1781
#: src/gui/popupmenu.cpp:1837
msgid "Drop..."
msgstr "Tirar..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:1688
#: src/gui/popupmenu.cpp:1790 src/gui/popupmenu.cpp:1846
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:169 src/gui/outfitwindow.cpp:59
#: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1556
msgid "Outfits"
msgstr "Conjuntos"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:173
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:198 src/gui/inventorywindow.cpp:681
#: src/gui/popupmenu.cpp:1653 src/gui/popupmenu.cpp:1793
#: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/setup.cpp:73
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:199 src/gui/popupmenu.cpp:1695
msgid "Retrieve"
msgstr "Recuperar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:692 src/gui/popupmenu.cpp:1684
#: src/gui/popupmenu.cpp:1786 src/gui/popupmenu.cpp:1842
#: src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "Drop"
msgstr "Tirar"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a intercambiar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a tirar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Seleccione la cantidad de artículos a recuperar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos para dividir."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Agregar a las compras de la tienda."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Agregar a las ventas de la tienda."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."
#: src/gui/itempopup.cpp:174 src/gui/itempopup.cpp:180
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:190
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "Kill stats"
msgstr "Estadísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:64
msgid "Reset stats"
msgstr "Restablecer estadísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:65
msgid "Reset timer"
msgstr "Restablecer cronometrador"
#: src/gui/killstats.cpp:69 src/gui/killstats.cpp:201
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nivel: %d de %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:73 src/gui/killstats.cpp:206
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d/%d Queda: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:212
#: src/gui/killstats.cpp:223
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, prom. criatura para 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:140
#: src/gui/killstats.cpp:234 src/gui/killstats.cpp:456
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Muertes: %s, exp. total: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:80 src/gui/killstats.cpp:141
#: src/gui/killstats.cpp:215 src/gui/killstats.cpp:227
#: src/gui/killstats.cpp:457
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "Avg Exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:143
#: src/gui/killstats.cpp:219 src/gui/killstats.cpp:230
#: src/gui/killstats.cpp:459
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "No. of avg mob to next level: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:153
#: src/gui/killstats.cpp:237 src/gui/killstats.cpp:461
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Matanza/Mín: %s, Exp/Mín: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94
#: src/gui/killstats.cpp:289 src/gui/killstats.cpp:306
#: src/gui/killstats.cpp:325
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Rapidez de experiencia por %d minuto: %s"
msgstr[1] "Rapidez de experiencia por %d minutos: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minuto: %s"
msgstr[1] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minutos: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:100 src/gui/killstats.cpp:241
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp de último eliminado:"
#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:358
#: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370
#: src/gui/killstats.cpp:375
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tiempo antes de que jacko aparezca:"
#: src/gui/killstats.cpp:294 src/gui/killstats.cpp:302
#: src/gui/killstats.cpp:312 src/gui/killstats.cpp:320
#: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:340
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " Tiempo para el siguiente nivel: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:364
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "¿%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:370
msgid "jacko spawning"
msgstr "jacko apareciendo"
#: src/guildmanager.cpp:484 src/net/ea/guildhandler.cpp:442
msgid "You have left the guild."
msgstr "Has dejado el clan."
#: src/gui/logindialog.cpp:55
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/logindialog.cpp:56
msgid "Auto Close"
msgstr "Cerrar automáticamente"
#: src/gui/logindialog.cpp:57
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: src/gui/logindialog.cpp:112 src/gui/logindialog.cpp:167
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: src/gui/logindialog.cpp:117 src/gui/widgets/chattab.cpp:171
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/logindialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Host de actualización: %s"
#: src/gui/logindialog.cpp:140
msgid "Custom update host"
msgstr "Host de actualización personalizado"
#: src/gui/logindialog.cpp:154
msgid "Remember username"
msgstr "Recordar nombre de usuario"
#: src/gui/logindialog.cpp:155
msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"
#: src/gui/logindialog.cpp:165 src/gui/registerdialog.cpp:64
#: src/gui/registerdialog.cpp:80
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/logindialog.cpp:166
msgid "Change Server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:58
msgid "health bar"
msgstr "barra de salud"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:64
msgid "mana bar"
msgstr "barra de maná"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:76
msgid "experience bar"
msgstr "barra de experiencia"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:82
msgid "job bar"
msgstr "barra de trabajo"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:91
msgid "weight bar"
msgstr "barra de peso"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:94
msgid "inventory slots bar"
msgstr "barra de ranuras del inventario"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:97
msgid "money bar"
msgstr "barra de dinero"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:100
msgid "arrows bar"
msgstr "barra de flechas"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:103
msgid "status bar"
msgstr "barra de estado"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:299 src/gui/statuswindow.cpp:269
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nivel: %d (GM %d)"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:305 src/gui/statuswindow.cpp:146
#: src/gui/statuswindow.cpp:275 src/gui/statuswindow.cpp:341
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:321 src/gui/ministatuswindow.cpp:357
msgid "Need"
msgstr "Necesitas"
#: src/gui/npcdialog.cpp:55
msgid "Stop waiting"
msgstr "Dejar de esperar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:56
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/gui/npcdialog.cpp:58
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:63 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:155
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:133 src/gui/popupmenu.cpp:504
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:100
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:541
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Conjuntos: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:87 src/gui/outfitwindow.cpp:543
#: src/gui/windowmenu.cpp:291
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:90
msgid "Unequip first"
msgstr "Quitárselo antes"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Away outfit"
msgstr "Conjunto para modo AFK"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:543
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:42
msgid "Trade"
msgstr "Intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:307
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:548
msgid "Heal"
msgstr "Sanar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:157 src/gui/popupmenu.cpp:169
#: src/gui/popupmenu.cpp:342 src/gui/popupmenu.cpp:588
msgid "Kick from guild"
msgstr "Sacar del clan"
#: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:174
#: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:593
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Cambiar posición en el clan"
#: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:355
#: src/gui/popupmenu.cpp:602
msgid "Invite to guild"
msgstr "Invitar al clan"
#: src/gui/popupmenu.cpp:190
msgid "Kick player"
msgstr "Sacar jugador"
#: src/gui/popupmenu.cpp:192
msgid "Nuke"
msgstr "Eliminar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:207 src/gui/popupmenu.cpp:314
#: src/gui/popupmenu.cpp:2172
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
#: src/gui/popupmenu.cpp:218
msgid "Kick"
msgstr "Sacar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:229
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover de la lista de ataque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:234
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Añadir a la lista de ataque prioritaria"
#: src/gui/popupmenu.cpp:236
msgid "Add to attack list"
msgstr "Agregar a la lista de ataque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:2187
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Agregar a la lista de ignorados"
#: src/gui/popupmenu.cpp:251 src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "Add name to chat"
msgstr "Agregar nombre al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: src/gui/popupmenu.cpp:324 src/gui/popupmenu.cpp:571
#: src/gui/popupmenu.cpp:2162
msgid "Kick from party"
msgstr "Sacar del grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:390 src/gui/popupmenu.cpp:397
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
#: src/gui/popupmenu.cpp:399 src/gui/popupmenu.cpp:1711
#: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850
msgid "Add to chat"
msgstr "Añadir al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:441
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Objeto"
#: src/gui/popupmenu.cpp:419
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:420 src/gui/popupmenu.cpp:1990
#: src/gui/popupmenu.cpp:2014
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:444
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:446
msgid "Move camera"
msgstr "Mover cámara"
#: src/gui/popupmenu.cpp:461
msgid "Clear outfit"
msgstr "Limpiar vestimenta"
#: src/gui/popupmenu.cpp:481 src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "Spells"
msgstr "Hechizos"
#: src/gui/popupmenu.cpp:482
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar hechizo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:508
msgid "Disable highlight"
msgstr "Deshabilitar resaltado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:510
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar resaltado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:512
msgid "Don't remove name"
msgstr "No remover nombre"
#: src/gui/popupmenu.cpp:514
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nombre"
#: src/gui/popupmenu.cpp:516
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar ausencia"
#: src/gui/popupmenu.cpp:518
msgid "Disable away"
msgstr "Deshabilitar ausencia"
#: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/socialwindow.cpp:1201
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:526
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/gui/popupmenu.cpp:566 src/gui/popupmenu.cpp:2160
msgid "Invite to party"
msgstr "Invitar a grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:638
msgid "Change guild position"
msgstr "Cambiar posición del Clan"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1154
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renombrar señal del mapa"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1156
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1179
msgid "Player comment "
msgstr "Comentario del jugador "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1181
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1640
msgid "Add to trade"
msgstr "Agregar al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1644
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Agregar 10 al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1645
msgid "Add to trade half"
msgstr "Agregar la mitad al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1646
msgid "Add to trade all-1"
msgstr "Agregar el intercambio todo-1"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1647
msgid "Add to trade all"
msgstr "Agregar todo al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1657
msgid "Store 10"
msgstr "Almacenar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1658
msgid "Store half"
msgstr "Almacenar la mitad"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1659
msgid "Store all-1"
msgstr "Almacenar todo-1"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1660
msgid "Store all"
msgstr "Almacenar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1680 src/gui/popupmenu.cpp:1782
#: src/gui/popupmenu.cpp:1838
msgid "Drop all"
msgstr "Tirar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1699
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Recuperar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1700
msgid "Retrieve half"
msgstr "Recuperar la mitad"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1701
msgid "Retrieve all-1"
msgstr "Recuperar todo-1"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1702
msgid "Retrieve all"
msgstr "Recuperar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1859
msgid "Clear drop window"
msgstr "Limpiar ventana de lanzamiento"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1924
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1930
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1936
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Restablecer barra amarilla"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1938 src/gui/statuswindow.cpp:242
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1958 src/gui/popupmenu.cpp:2010
#: src/gui/setup_theme.cpp:60 src/gui/setup_theme.cpp:124
#: src/gui/socialwindow.cpp:882
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1968 src/gui/popupmenu.cpp:1979
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1970 src/gui/popupmenu.cpp:1981
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2036 src/gui/popupmenu.cpp:2171
msgid "Undress"
msgstr "Desvestir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2062
msgid "Be friend"
msgstr "Ser amigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/popupmenu.cpp:2071
#: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2099
#: src/gui/popupmenu.cpp:2107
msgid "Disregard"
msgstr "Desatender"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2073
#: src/gui/popupmenu.cpp:2101
msgid "Black list"
msgstr "Lista negra"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074
#: src/gui/popupmenu.cpp:2082
msgid "Set as enemy"
msgstr "Fijar como enemigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2075
#: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/popupmenu.cpp:2089
#: src/gui/popupmenu.cpp:2094 src/gui/popupmenu.cpp:2102
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2079 src/gui/popupmenu.cpp:2087
#: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2098
#: src/gui/popupmenu.cpp:2106
msgid "Unignore"
msgstr "Des-ignorar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2088 src/gui/popupmenu.cpp:2108
#: src/playerrelations.cpp:468
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2118
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2119
msgid "Imitation"
msgstr "Imitación"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2138 src/gui/popupmenu.cpp:2149
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vender (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2170
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar artículos"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2181
msgid "Remove from pickup list"
msgstr "Remover de lista de recogido"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2185
msgid "Add to pickup list"
msgstr "Agregar a lista de recogido"
#: src/gui/questswindow.cpp:87 src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Quests"
msgstr ""
#: src/gui/questswindow.cpp:194 src/gui/setup_input.cpp:351
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:54
msgid "Switch character"
msgstr "Cambiar de personaje"
#: src/gui/registerdialog.cpp:76
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:117
msgid "Email:"
msgstr "Correo:"
#: src/gui/registerdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %u characters long."
msgstr ""
"El nombre de usuario necesita tener al menos %u caracteres de longitud."
#: src/gui/registerdialog.cpp:197
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %u characters long."
msgstr ""
"El nombre de usuario necesita tener menos de %u caracteres de longitud."
#: src/gui/registerdialog.cpp:205 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %u characters long."
msgstr "La contraseña necesita tener al menos %u caracteres de longitud."
#: src/gui/registerdialog.cpp:213 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %u characters long."
msgstr "La contraseña necesita tener menos de %u caracteres de longitud."
#: src/gui/registerdialog.cpp:220
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: src/gui/serverdialog.cpp:245
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escoge tu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:256
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Elige tu servidor *** MODO SEGURO ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:260
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego"
#: src/gui/serverdialog.cpp:280
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:282 src/gui/shopwindow.cpp:123
#: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/tradewindow.cpp:71
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/gui/serverdialog.cpp:283 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:506
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:511
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Esperando al servidor..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:515
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando la descarga"
#: src/gui/serverdialog.cpp:519
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "¡Error al recuperar la lista de servidores!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:607
msgid "requires a newer version"
msgstr "requiere una versión mas nueva"
#: src/gui/serverdialog.cpp:609
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requiere v%s"
#: src/gui/setupactiondata.h:48
msgid "Target and attack keys"
msgstr "Teclas de apuntar y atacar"
#: src/gui/setupactiondata.h:58
msgid "Target & Attack"
msgstr "Seleccionar & Atacar"
#: src/gui/setupactiondata.h:63
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover al objetivo"
#: src/gui/setupactiondata.h:68
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Cambiar Movimiento al tipo de Objetivo"
#: src/gui/setupactiondata.h:73
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover hacia la localización Inicial"
#: src/gui/setupactiondata.h:78
msgid "Set home location"
msgstr "Estableces la localización Inicial"
#: src/gui/setupactiondata.h:83
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover al punto de navegación"
#: src/gui/setupactiondata.h:93
msgid "Stop Attack"
msgstr "Dejar de atacar"
#: src/gui/setupactiondata.h:98
msgid "Untarget"
msgstr "Sin seleccionar"
#: src/gui/setupactiondata.h:103
msgid "Target monster"
msgstr "Apuntar monster"
#: src/gui/setupactiondata.h:108
msgid "Target NPC"
msgstr "Seleccionar NPC"
#: src/gui/setupactiondata.h:113
msgid "Target Player"
msgstr "Seleccionar Jugador"
#: src/gui/setupactiondata.h:118
msgid "Other Keys"
msgstr "Otras Teclas"
#: src/gui/setupactiondata.h:123
msgid "Pickup"
msgstr "Coger"
#: src/gui/setupactiondata.h:128
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Cambiar el tipo de recogida"
#: src/gui/setupactiondata.h:133
msgid "Sit"
msgstr "Sentarse"
#: src/gui/setupactiondata.h:138
msgid "Screenshot"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: src/gui/setupactiondata.h:143
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Intercambios"
#: src/gui/setupactiondata.h:148
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Cambiar el tipo de vista del mapa"
#: src/gui/setupactiondata.h:153
msgid "Select OK"
msgstr "Seleccionar OK"
#: src/gui/setupactiondata.h:163
msgid "Return to safe video mode"
msgstr ""
#: src/gui/setupactiondata.h:177
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "Teclas de atajo modificadoras"
#: src/gui/setupactiondata.h:182
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Tecla de acceso directo de objeto"
#: src/gui/setupactiondata.h:187
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "Teclas de atajo"
#: src/gui/setupactiondata.h:192 src/gui/setupactiondata.h:197
#: src/gui/setupactiondata.h:202 src/gui/setupactiondata.h:207
#: src/gui/setupactiondata.h:212 src/gui/setupactiondata.h:217
#: src/gui/setupactiondata.h:222 src/gui/setupactiondata.h:227
#: src/gui/setupactiondata.h:232 src/gui/setupactiondata.h:237
#: src/gui/setupactiondata.h:242 src/gui/setupactiondata.h:247
#: src/gui/setupactiondata.h:252 src/gui/setupactiondata.h:257
#: src/gui/setupactiondata.h:262 src/gui/setupactiondata.h:267
#: src/gui/setupactiondata.h:272 src/gui/setupactiondata.h:277
#: src/gui/setupactiondata.h:282 src/gui/setupactiondata.h:287
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atajo para el objeto %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:301
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder ventanas"
#: src/gui/setupactiondata.h:306
msgid "Help Window"
msgstr "Ventana de ayuda"
#: src/gui/setupactiondata.h:311
msgid "Status Window"
msgstr "Ventana de Estado"
#: src/gui/setupactiondata.h:316
msgid "Inventory Window"
msgstr "Ventana de inventario"
#: src/gui/setupactiondata.h:321
msgid "Equipment Window"
msgstr "Ventana de equipamiento"
#: src/gui/setupactiondata.h:326
msgid "Skill Window"
msgstr "Ventana de habilidades"
#: src/gui/setupactiondata.h:331
msgid "Minimap Window"
msgstr "Ventana del Mini-mapa"
#: src/gui/setupactiondata.h:336
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de Chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:341
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Ventana de atajos para objetos"
#: src/gui/setupactiondata.h:346
msgid "Setup Window"
msgstr "Ventana de Configuración"
#: src/gui/setupactiondata.h:351
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de Depurador"
#: src/gui/setupactiondata.h:356
msgid "Social Window"
msgstr "Ventana Social"
#: src/gui/setupactiondata.h:361
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Ventana de Emoticonos"
#: src/gui/setupactiondata.h:366
msgid "Outfits Window"
msgstr "Ventana de Conjuntos"
#: src/gui/setupactiondata.h:371
msgid "Shop Window"
msgstr "Ventana de la tienda"
#: src/gui/setupactiondata.h:376
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos"
#: src/gui/setupactiondata.h:381
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Ventana de Estadísticas"
#: src/gui/setupactiondata.h:386
msgid "Commands Window"
msgstr "Ventana de comandos"
#: src/gui/setupactiondata.h:391
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Ventana de Chequeo de Bot"
#: src/gui/setupactiondata.h:396
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Ventana de Jugadores Conectados"
#: src/gui/setupactiondata.h:401
msgid "Did you know Window"
msgstr "Ventana ¿Sabías que.."
#: src/gui/setupactiondata.h:406
msgid "Quests Window"
msgstr ""
#: src/gui/setupactiondata.h:411
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Pestaña Social Previa"
#: src/gui/setupactiondata.h:416
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Pestaña Social Siguiente"
#: src/gui/setupactiondata.h:430
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "Teclas de emotes modificadoras"
#: src/gui/setupactiondata.h:435
msgid "Emote modifier key"
msgstr "Tecla de emotes modificadoras"
#: src/gui/setupactiondata.h:440
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "Tecla de emote"
#: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450
#: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460
#: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470
#: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480
#: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490
#: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500
#: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510
#: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520
#: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530
#: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540
#: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550
#: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560
#: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570
#: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580
#: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590
#: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600
#: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610
#: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620
#: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630
#: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640
#: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650
#: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660
#: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670
#: src/gui/setupactiondata.h:675 src/gui/setupactiondata.h:680
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atajo para Emoticono %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:694
msgid "Outfits keys"
msgstr "Tecla de vestuarios"
#: src/gui/setupactiondata.h:699
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Ponerse el conjunto"
#: src/gui/setupactiondata.h:704
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar el conjunto"
#: src/gui/setupactiondata.h:709
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto"
#: src/gui/setupactiondata.h:714
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "Teclas de atajo de vestuarios"
#: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724
#: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734
#: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744
#: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754
#: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764
#: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774
#: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784
#: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794
#: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804
#: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814
#: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824
#: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834
#: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844
#: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854
#: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864
#: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874
#: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884
#: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894
#: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904
#: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914
#: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924
#: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934
#: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944
#: src/gui/setupactiondata.h:949 src/gui/setupactiondata.h:954
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "Tecla de atajo de vestuarios %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:968
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Cambiar Chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:973
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba en el chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:978
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo en el chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:983
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Pestaña de Chat Anterior"
#: src/gui/setupactiondata.h:988
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Siguiente Pestaña del Chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:993
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Cerrar la Pestaña activa del Chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:998
msgid "Previous chat line"
msgstr "Línea previa del chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:1003
msgid "Next chat line"
msgstr "Siguiente línea del chat"
#: src/gui/setupactiondata.h:1017
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/gui/setupactiondata.h:1022
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1027
msgid "Direct Up"
msgstr "Arriba"
#: src/gui/setupactiondata.h:1032
msgid "Direct Down"
msgstr "Abajo"
#: src/gui/setupactiondata.h:1037
msgid "Direct Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/gui/setupactiondata.h:1042
msgid "Direct Right"
msgstr "Derecha"
#: src/gui/setupactiondata.h:1047
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimientos locos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1052
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Cambiar el tipo de movimientos locos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1057
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas"
#: src/gui/setupactiondata.h:1062
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente"
#: src/gui/setupactiondata.h:1067
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1072
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo"
#: src/gui/setupactiondata.h:1077
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usar el hechizo #itenplz"
#: src/gui/setupactiondata.h:1082
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar ataque mágico"
#: src/gui/setupactiondata.h:1087
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Intercambiar ataque mágico"
#: src/gui/setupactiondata.h:1092
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Intercambiar ataque pvp"
#: src/gui/setupactiondata.h:1097
msgid "Change move type"
msgstr "Cambiar tipo de maniobra"
#: src/gui/setupactiondata.h:1102
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque"
#: src/gui/setupactiondata.h:1107
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Cambiar tipo de ataque"
#: src/gui/setupactiondata.h:1112
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Cambiar modo de perseguir"
#: src/gui/setupactiondata.h:1117
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Cambiar modo de Imitación"
#: src/gui/setupactiondata.h:1122
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modificación del Juego"
#: src/gui/setupactiondata.h:1127
msgid "On / Off audio"
msgstr "Encender / Apagar audio"
#: src/gui/setupactiondata.h:1132
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Deshabilitar modo AFK"
#: src/gui/setupactiondata.h:1137
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular clic derecho desde el teclado"
#: src/gui/setupactiondata.h:1142
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Interruptor de tipo de cámara"
#: src/gui/setupactiondata.h:1147
msgid "Modifier key"
msgstr "Tecla modificadora"
#: src/gui/setupactiondata.h:1161
msgid "Move Keys"
msgstr "Teclas de movimiento"
#: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
#: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abajo"
#: src/gui/setupactiondata.h:1176 src/gui/setupactiondata.h:1455
msgid "Move Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1460
msgid "Move Right"
msgstr "Derecha"
#: src/gui/setupactiondata.h:1186
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "Teclas de atajo para moverse al punto de navegacion"
#: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196
#: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206
#: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216
#: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226
#: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236
#: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246
#: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256
#: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266
#: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276
#: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286
#: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296
#: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306
#: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316
#: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326
#: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336
#: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346
#: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356
#: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366
#: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376
#: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386
#: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396
#: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406
#: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416
#: src/gui/setupactiondata.h:1421 src/gui/setupactiondata.h:1426
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "Moverse a punto de atajo %d"
#: src/gui/setupactiondata.h:1440
msgid "Move & selection"
msgstr "Mover y seleccionar"
#: src/gui/setupactiondata.h:1465
msgid "Move Home"
msgstr "Moverse a Home"
#: src/gui/setupactiondata.h:1470
msgid "Move End"
msgstr "Moverse a End"
#: src/gui/setupactiondata.h:1475
msgid "Page up"
msgstr "Page up"
#: src/gui/setupactiondata.h:1480
msgid "Page down"
msgstr "Page down"
#: src/gui/setupactiondata.h:1490
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: src/gui/setupactiondata.h:1495
msgid "Select2"
msgstr "Select2"
#: src/gui/setupactiondata.h:1510
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/gui/setupactiondata.h:1515
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/gui/setupactiondata.h:1520
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/gui/setupactiondata.h:1525
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/gui/setupactiondata.h:1551
msgid "Basic"
msgstr "Basico"
#: src/gui/setupactiondata.h:1553 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: src/gui/setupactiondata.h:1554 src/gui/setup_other.cpp:183
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/gui/setupactiondata.h:1555
msgid "Emotes"
msgstr "Emotes"
#: src/gui/setupactiondata.h:1559
msgid "Gui"
msgstr "Interfaz"
#: src/gui/setup_audio.cpp:44
msgid "(no sound)"
msgstr "(sin sonido)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:63
msgid "Basic settings"
msgstr "Configuraciones básicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:67
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx del juego"
#: src/gui/setup_audio.cpp:73
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica"
#: src/gui/setup_audio.cpp:76
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volumen de sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:79
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen de Música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:82
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frequencia de Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:86
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/gui/setup_audio.cpp:87
msgid "stereo"
msgstr "Estereo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "surround"
msgstr "surround"
#: src/gui/setup_audio.cpp:89
msgid "surround+center+lfe"
msgstr "surround+center+lfe"
#: src/gui/setup_audio.cpp:90
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de sonido"
#: src/gui/setup_audio.cpp:96
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Sonido de diálogo de información"
#: src/gui/setup_audio.cpp:99
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Sonido de diálogo de petición"
#: src/gui/setup_audio.cpp:102
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Sonido de susurro"
#: src/gui/setup_audio.cpp:105
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Sonido de mensaje de Clan / Grupo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:108
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Sonido de mensaje resaltado"
#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Global message sound"
msgstr "Sonido de mensaje global"
#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Error message sound"
msgstr "Sonido de mensaje de error"
#: src/gui/setup_audio.cpp:117
msgid "Trade request sound"
msgstr "Sonido de petición de intercambio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:122
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar el chat de voz de mumble"
#: src/gui/setup_audio.cpp:125
msgid "Download music"
msgstr "Bajar Música"
#: src/gui/setup_chat.cpp:53
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: src/gui/setup_chat.cpp:55
msgid "Auto hide chat window."
msgstr "Ocultar automáticamente la ventana del chat."
#: src/gui/setup_chat.cpp:59 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/gui/setup_chat.cpp:61
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en el chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de colores del chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:68
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr ""
"Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de "
"diálogo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:74
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: src/gui/setup_chat.cpp:76
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limitar líneas máx. en chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:83
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#: src/gui/setup_chat.cpp:85
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Habilitar registro de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar historial del chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:92
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Ocultar mensajes de la tienda"
#: src/gui/setup_chat.cpp:98
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:100
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:103
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:106
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:109
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar pestaña de intercambio"
#: src/gui/setup_chat.cpp:112
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar pestaña de batalla"
#: src/gui/setup_chat.cpp:115
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalla"
#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Si hace falta, cambia el tamaño de pestañas del chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:122
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:124
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"
#: src/gui/setup_chat.cpp:129
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Resaltar palabras (separadas por coma)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:132
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Mostrar mensajes MVP"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Sostener el teclado y del ratón dentro de la ventana"
#: src/gui/setup_colors.cpp:76
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:412
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90
#: src/gui/setup_colors.cpp:413
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:91 src/gui/setup_colors.cpp:92
#: src/gui/setup_colors.cpp:414
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco iris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93 src/gui/setup_colors.cpp:94
#: src/gui/setup_colors.cpp:414
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:323
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:113
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:128
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:143
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:318
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: src/gui/setup.cpp:71
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:74
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar Ventanas"
#: src/gui/setup_input.cpp:95
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_input.cpp:96
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/setup_input.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: src/gui/setup_input.cpp:98
msgid "Reset all keys"
msgstr "Restablecer todas las teclas"
#: src/gui/setup_input.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/gui/setup_input.cpp:192
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflicto de teclas detectado."
#: src/gui/setup_input.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflicto con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego "
"puede presentar un comportamiento raro."
#: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presiona el botón para empezar la calibración"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar la palanca de mando"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Usar la palanca de mando si la ventana del cliente está inactiva"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Joystick"
msgstr "Palanca de Mando"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:122
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:124
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Girar la palanca y no presionar los botones"
#: src/gui/setup_other.cpp:37
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"
#: src/gui/setup_other.cpp:43 src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "Monsters"
msgstr "Monstruos"
#: src/gui/setup_other.cpp:45
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos"
#: src/gui/setup_other.cpp:48
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Eligir automáticamente sólo a los monstruos alcanzables"
#: src/gui/setup_other.cpp:51
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Resaltar el alcance de ataque de los monstruos"
#: src/gui/setup_other.cpp:55
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo"
#: src/gui/setup_other.cpp:58
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Apuntar a los monstruos en derredor, no necesariamente al más cercano"
#: src/gui/setup_other.cpp:64
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar las partículas de efectos"
#: src/gui/setup_other.cpp:67
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Resaltar las puertas del mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:70
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo"
#: src/gui/setup_other.cpp:73
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Resaltar el alcance de ataque del jugador"
#: src/gui/setup_other.cpp:76
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar mini-mapas extendidos"
#: src/gui/setup_other.cpp:79
msgid "Draw path"
msgstr "Dibujar trayectoria"
#: src/gui/setup_other.cpp:82
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Dibujar teclas de acceso rápido en el mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:85
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Habilitar desplazamiento perezoso"
#: src/gui/setup_other.cpp:88
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Pereza al desplazarse"
#: src/gui/setup_other.cpp:91
msgid "Scroll radius"
msgstr "Radio de desplazamiento"
#: src/gui/setup_other.cpp:95
msgid "Moving"
msgstr "En movimiento"
#: src/gui/setup_other.cpp:97
msgid "Auto fix position"
msgstr "Corrección automática de la posición"
#: src/gui/setup_other.cpp:100
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar mientras está en movimiento"
#: src/gui/setup_other.cpp:103
msgid "Attack next target"
msgstr "Atacar proximo target"
#: src/gui/setup_other.cpp:106
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronización de movimiento de jugador"
#: src/gui/setup_other.cpp:109
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Programa de movimientos locos A"
#: src/gui/setup_other.cpp:113
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: src/gui/setup_other.cpp:115
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar barra de energía propia"
#: src/gui/setup_other.cpp:118
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar estadísticas rápidas"
#: src/gui/setup_other.cpp:121
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Apuntar a los jugadores en derredor, no necesariamente al más cercano"
#: src/gui/setup_other.cpp:124
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar los mensajes de experiencia de trabajo"
#: src/gui/setup_other.cpp:127
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar las ventanas emergentes de jugadores"
#: src/gui/setup_other.cpp:130
msgid "Afk message"
msgstr "Mensaje afk"
#: src/gui/setup_other.cpp:133
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar trabajo"
#: src/gui/setup_other.cpp:136
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Habilitar filtro de ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:139
msgid "Enable pickup filter"
msgstr "Habilitar filtro de recogido"
#: src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar el protocolo de anuncio"
#: src/gui/setup_other.cpp:148
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceptar solicitudes de compra/venta"
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar la tienda"
#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Cycle npc targets"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:160
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Registro de diálogo de NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:164
msgid "Bots support"
msgstr "Soporte de bots"
#: src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Habilitar soporte para auction bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:169
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Habilitar soporte de bot clan y deshabilitar soporte de clan nativo"
#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_other.cpp:176
msgid "Repeat delay"
msgstr "Retraso en repeticion"
#: src/gui/setup_other.cpp:179
msgid "Repeat interval"
msgstr "Intervalo de Repeticion"
#: src/gui/setup_other.cpp:186
msgid "Always show"
msgstr "Siempre mostrar"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "Auto hide en peque"
#: src/gui/setup_other.cpp:188
msgid "Always auto hide"
msgstr "Siempre auto hide"
#: src/gui/setup_other.cpp:189
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "Atajos"
#: src/gui/setup_other.cpp:193
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy Server"
#: src/gui/setup_other.cpp:196
msgid "System proxy"
msgstr "Proxy del Sistema"
#: src/gui/setup_other.cpp:197
msgid "Direct connection"
msgstr "Conexion directa"
#: src/gui/setup_other.cpp:203
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "SOCKS5 hostname"
#: src/gui/setup_other.cpp:204
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de proxy"
#: src/gui/setup_other.cpp:207
msgid "Proxy address:port"
msgstr "Direccion: puerto"
#: src/gui/setup_other.cpp:213
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar el ataque del lado del servidor"
#: src/gui/setup_other.cpp:216
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar el control de bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:219
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Activar la protección de servidores con errores (no deshabilitar)"
#: src/gui/setup_other.cpp:223
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar registro de depuración"
#: src/gui/setup_other.cpp:226
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de bajo tráfico"
#: src/gui/setup_other.cpp:229
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite protector"
#: src/gui/setup_other.cpp:232
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Usar FBO para capturas de pantalla (sólo para opengl)"
#: src/gui/setup_other.cpp:235
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr "Retraso de red entre sub servidores"
#: src/gui/setup_other.cpp:238
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar fondo"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:53
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Mejor rendimiento (permite obtener un mejor rendimiento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:56
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Ajustar rendimiento automáticamente"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:59
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:62
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr "Habilitar caché de opacidad (Software, puede usar mucha memoria)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:65
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Habilitar reducción de mapa (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:68
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr "Habilirar composición de retraso de sprite (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:71
msgid "Enable delayed images load (OpenGL)"
msgstr "Habilitar carga de imágenes retardadas (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:74
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Mejor calidad (desabilitar para un mejor desmpeño)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:77
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar corrección de canal alfa (Software, puede ser muy lento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:81
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Mostrar transparencia de criaturas"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:84
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Habilitar re-ordenamiento de sprites."
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:88
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Poca memoria (permite un uso más bajo de memoria)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:91
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Deshabilitar caché avanzado de criaturas (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:94
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Deshabilitar caché de criaturas (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:98
msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)"
msgstr ""
"Diferentes opciones (habitar o deshabilitar puede ayudar en el rendimiento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:101
msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)"
msgstr "Habilitar compresion de texturas (OpenGL rapido)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:104
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr "Habilitar extensiones de textura rectangulares (OpenGL)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:107
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr "Usar nuevo formato de textura interna (OpenGL)"
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar género"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nivel"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar nombre propio"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Activar la selección extendida con el ratón"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Apuntar a jugadores muertos"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Nombres Visibles"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Intercambios seguros"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Caracteres inseguros en los nombres"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Mostrar estados"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Mostrar dirección IP en la captura de pantalla"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Permitir curarse a sí mismo con clic del ratón"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Grupo de amigos en la ventana de conectados"
#: src/gui/setup_players.cpp:89
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr "Ocultar los nicks de jugadores borrados"
#: src/gui/setup_relations.cpp:61
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: src/gui/setup_relations.cpp:66
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_relations.cpp:67
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Disregarded"
msgstr "Desatendido"
#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Erased"
msgstr "Borrado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Blacklisted"
msgstr "En la lista negra"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Enemy"
msgstr "Enemigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:240
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir intercambios"
#: src/gui/setup_relations.cpp:242
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensajes privados"
#: src/gui/setup_relations.cpp:246
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
#: src/gui/setup_relations.cpp:268
msgid "When ignoring:"
msgstr "Cuando se ignora a alguien:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:82
msgid "Very small (9)"
msgstr "Muy pequeño (9)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:83
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Diminuto (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeño (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Medium (12)"
msgstr "Medio (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Normal (13)"
msgstr "Normal (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Large (14)"
msgstr "Extenso (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:88
msgid "Very large (15)"
msgstr "Muy extenso (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:89
msgid "Big (16)"
msgstr "Grande (16)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:90
msgid "Very big (17)"
msgstr "Muy grande (17)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:91
msgid "Huge (18)"
msgstr "Enorme (18)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:92
msgid "Very huge (19)"
msgstr "Muy enorme (19)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:125
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chino (China)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:126
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/gui/setup_theme.cpp:134
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:135
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Holanda (Bélgica/Flandes)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:136
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/gui/setup_theme.cpp:137
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugués (Brasileño)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:138
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/gui/setup_theme.cpp:139
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Español (Castellano)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:172
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:174
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema de interfaz gráfica"
#: src/gui/setup_theme.cpp:175
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/gui/setup_theme.cpp:176
msgid "Main Font"
msgstr "Fuente principal"
#: src/gui/setup_theme.cpp:177
msgid "Bold font"
msgstr "Fuente negrita"
#: src/gui/setup_theme.cpp:178
msgid "Particle font"
msgstr "Fuente de partícula"
#: src/gui/setup_theme.cpp:179
msgid "Help font"
msgstr "Fuente de la ayuda"
#: src/gui/setup_theme.cpp:180
msgid "Secure font"
msgstr "Fuente segura"
#: src/gui/setup_theme.cpp:181
msgid "Japanese font"
msgstr "Fuente japonesa"
#: src/gui/setup_theme.cpp:218
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: src/gui/setup_theme.cpp:224
msgid "Npc font size"
msgstr "Tamaño de letra en NPC"
#: src/gui/setup_theme.cpp:370
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema cambiado"
#: src/gui/setup_theme.cpp:370 src/gui/setup_video.cpp:488
#: src/gui/setup_video.cpp:495
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reinicia el juego para que los cambios tengan efecto."
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "OpenGL Rápido"
#: src/gui/setup_video.cpp:199
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "OpenGL Seguro"
#: src/gui/setup_video.cpp:230
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:231
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor propio"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Enable resize"
msgstr "Permitir cambiar de tamaño"
#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "No frame"
msgstr "Sin marco"
#: src/gui/setup_video.cpp:235
msgid "FPS limit:"
msgstr "Límite FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:239 src/gui/setup_video.cpp:262
#: src/gui/setup_video.cpp:431 src/gui/setup_video.cpp:538
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Límite FPS alternativo: "
#: src/gui/setup_video.cpp:240
msgid "Detect best mode"
msgstr "Detectar el mejor modo"
#: src/gui/setup_video.cpp:260 src/gui/setup_video.cpp:263
#: src/gui/setup_video.cpp:430 src/gui/setup_video.cpp:524
#: src/gui/setup_video.cpp:536
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/gui/setup_video.cpp:363
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:369
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo "
"anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:380
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Cambiando a pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto."
#: src/gui/setup_video.cpp:393
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Cambiando a OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:394
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego."
#: src/gui/setup_video.cpp:469
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:470
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Ingrese la nueva resolución: "
#: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:494
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolución de pantalla cambiada"
#: src/gui/setup_video.cpp:489
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja."
#: src/gui/setup_visual.cpp:35
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: src/gui/setup_visual.cpp:43
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/gui/setup_visual.cpp:45
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Mostrar notificaciones en el chat al recoger"
#: src/gui/setup_visual.cpp:48
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Mostrar notificaciones como efecto de partículas al recoger"
#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/gui/setup_visual.cpp:53
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Sostener entrada del teclado y del ratón."
#: src/gui/setup_visual.cpp:56
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "Texturas Borrosas (OpenGL)"
#: src/gui/setup_visual.cpp:59
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidad de interfaz"
#: src/gui/setup_visual.cpp:63
msgid "No text"
msgstr "Sin texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:64
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:65
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Burbujas sin nombres"
#: src/gui/setup_visual.cpp:66
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Burbujas con nombres"
#: src/gui/setup_visual.cpp:67
msgid "Overhead text"
msgstr "Sobrecarga de texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:103
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:74
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_visual.cpp:77
msgid "Particle effects"
msgstr "Efectos de partículas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:82
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: src/gui/setup_visual.cpp:84
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:85
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalle de partículas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:90
msgid "best quality"
msgstr "Mejor Calidad"
#: src/gui/setup_visual.cpp:91
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "best perfomance"
msgstr "Mejor rendimiento"
#: src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "Particle physics"
msgstr "Particle physics"
#: src/gui/setup_visual.cpp:98
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/gui/setup_visual.cpp:104
msgid "on"
msgstr "on"
#: src/gui/setup_visual.cpp:105
msgid "Vsync"
msgstr "Vsync"
#: src/gui/setup_visual.cpp:109
msgid "Center game window"
msgstr "Centralizar ventana"
#: src/gui/shopwindow.cpp:75
msgid "Personal Shop"
msgstr "Tienda personal"
#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar artículos"
#: src/gui/shopwindow.cpp:121
msgid "Sell items"
msgstr "Vender artículos"
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Announce"
msgstr "Anunciar"
#: src/gui/shopwindow.cpp:129
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar enlaces en anuncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:150 src/gui/shopwindow.cpp:151
msgid "Auction"
msgstr "Subasta"
#: src/gui/shopwindow.cpp:770 src/net/ea/tradehandler.cpp:103
msgid "Request for Trade"
msgstr "Propuesta de intercambio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:770
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:223 src/gui/windowmenu.cpp:87
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:237
msgid "Up"
msgstr "Incrementar"
#: src/gui/skilldialog.cpp:334
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Puntos de habilidades: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:377
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: src/gui/skilldialog.cpp:378
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Habilidad: básico, Id: 1"
#: src/gui/skilldialog.cpp:414
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidades %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:427
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidad %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:433
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Habilidad: %s, Id: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:504 src/gui/skilldialog.cpp:595
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:587
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nivel: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:138 src/gui/socialwindow.cpp:237
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:42 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:49
msgid "Guild"
msgstr "Clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Invita al jugador %s al clan %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Clan %s pidiendo salir."
#: src/gui/socialwindow.cpp:209
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Miembro invitado al clan."
#: src/gui/socialwindow.cpp:210
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:219
msgid "Leave Guild?"
msgstr "¿Dejar el clan?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:220
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "¿Estás seguro de dejar el clan %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:292 src/net/ea/gui/partytab.cpp:49
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:321
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Jugador %s invitado al grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:335
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Grupo %s requisitado."
#: src/gui/socialwindow.cpp:362
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Invitación de un miembro al grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:363
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "¿A quién te gustaría invitar al grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:372
msgid "Leave Party?"
msgstr "¿Dejar grupo?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:373
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el grupo %s?"
#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:595
msgid "Nav"
msgstr "Navegación"
#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:930
msgid "Atk"
msgstr "Ataque"
#: src/gui/socialwindow.cpp:954
msgid "Priority mobs"
msgstr "Criaturas prioritarias"
#: src/gui/socialwindow.cpp:955
msgid "Attack mobs"
msgstr "Criaturas atacadas"
#: src/gui/socialwindow.cpp:956
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Criaturas ignoradas"
#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small
#: src/gui/socialwindow.cpp:985
msgid "Pik"
msgstr "Pik"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1009
msgid "Pickup items"
msgstr "Recoger Items"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1010
msgid "Ignore items"
msgstr "Ignorar Items"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1134
msgid "Create Guild"
msgstr "Crear Clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1135 src/gui/socialwindow.cpp:1587
msgid "Create Party"
msgstr "Crear grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1177 src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1200
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1216
msgid "P"
msgstr "J"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1221
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1370
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitación de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1380
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Cancelada la invitación de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1397
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitación al clan de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1410
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rechazada la invitación al clan de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1457
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Creando clan llamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1480
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Creando grupo llamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1494
msgid "Guild Name"
msgstr "Nombre del clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1495
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escoge el nombre de tu clan."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1509
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1515
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te ha invitado al clan %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1521
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceptar invitación al clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1536
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1547
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Fuiste invitado a un grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1551
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1564
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1573
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceptar invitación al grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1588
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1593
msgid "Party Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1594
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escoge el nombre del grupo."
#: src/gui/specialswindow.cpp:76 src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: src/gui/statuswindow.cpp:147 src/gui/statuswindow.cpp:260
#: src/gui/statuswindow.cpp:308
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinero: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:153
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:160
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:174
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:206 src/gui/statuswindow.cpp:395
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Trabajo: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:207
msgid "Job:"
msgstr "Trabajo:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:263 src/gui/statuswindow.cpp:315
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Puntos del personaje: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:329
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Puntos de corrección: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:108
msgid "No Target"
msgstr "Ningún objetivo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:109
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir fijar objetivo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:110
msgid "Need Target"
msgstr "Necesita fijar objetivo."
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "General Magic"
msgstr "Magia General"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:116
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia de Vida"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:117
msgid "War Magic"
msgstr "Magia de Guerra"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia de Transmutación"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia de la Naturaleza"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:165
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comando"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "magic"
msgstr "magia"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:169
msgid "other"
msgstr "otro"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:170
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:172
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:174
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:177
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de objetivo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:180
msgid "Icon:"
msgstr "Ícono:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:182
msgid "Mana:"
msgstr "Maná:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:184
msgid "Magic level:"
msgstr "Nivel de Magia:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:187
msgid "Magic School:"
msgstr "Escuela de Magia:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "School level:"
msgstr "Nivel de Escuela:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:192
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:57
msgid "Propose trade"
msgstr "Proponer el intercambio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:58
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Esperando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:59
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceptar intercambio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceptado. Esperando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Trade: You"
msgstr "Intercambio: Tú"
#: src/gui/tradewindow.cpp:70 src/gui/tradewindow.cpp:169
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Tú recibes %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:73
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:115
msgid "You give:"
msgstr "Tú das:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:382
msgid "You don't have enough money."
msgstr "No tienes dinero suficiente."
#: src/gui/tradewindow.cpp:463
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en "
"la ventana."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:139
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:166
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:169
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:639
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 El proceso de actualización esta incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:641
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Es altamente recomendado que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:643
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:819
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/gui/userpalette.cpp:115
msgid "Being"
msgstr "Ser"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Friend Names"
msgstr "Nombres de Amigos"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nombres de Desatendidos"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nombres de Ignorados"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Erased Names"
msgstr "Nombres de Borrados"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nombres de otros jugadores"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Own Name"
msgstr "Propio Nombre"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "GM Names"
msgstr "Nombres De Los GMs"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"
#: src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de energía del monstruo"
#: src/gui/userpalette.cpp:127
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Party Members"
msgstr "Miembros del grupo"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Guild Members"
msgstr "Miembros del Clan"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efectos Particulares"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso al cojer un objeto"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiencia"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de energía del jugador"
#: src/gui/userpalette.cpp:135
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jugador Golpea al Monstruo"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstruo Golpea al Jugador"
#: src/gui/userpalette.cpp:139
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico"
#: src/gui/userpalette.cpp:142
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jugador Local Golpea al Monstruo"
#: src/gui/userpalette.cpp:144
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Critico del jugador"
#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Cuando fallas un ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Misses"
msgstr "Muchos fallos al atacar"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Resaltar portal"
#: src/gui/userpalette.cpp:150
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Resaltar colisiones"
#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Resaltado de colisión en el Aire"
#: src/gui/userpalette.cpp:154
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "resaltado de colisión en el Agua"
#: src/gui/userpalette.cpp:156
msgid "Special ground collision Highlight"
msgstr "Resaltado especial de colisión de terreno."
#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Mostrar las partes accesibles"
#: src/gui/userpalette.cpp:160
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque de Jugador local"
#: src/gui/userpalette.cpp:162
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local"
#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque de Monstruos"
#: src/gui/userpalette.cpp:166
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar de Inicio"
#: src/gui/userpalette.cpp:168
msgid "Home Place Border"
msgstr "Limites de Lugar de Inicio"
#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Road Point"
msgstr "Mostrar camino"
#: src/gui/whoisonline.cpp:77 src/gui/whoisonline.cpp:621
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quién está conectado - Actualizando"
#: src/gui/whoisonline.cpp:101
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/gui/whoisonline.cpp:193
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quienes están conectados - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:635
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quienes están conectados - error"
#: src/gui/whoisonline.cpp:675
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quienes están conectados - Actualizar"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:43
msgid "Battle"
msgstr "Batalla"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar a los usuarios en el canal actual"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Poner un tema en el canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Salir del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostrar los usuarios en este canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensaje>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Este comando establece el tema a <mensaje> ."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Salir del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Si eres la última persona de este canal, será eliminado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Hacer al jugador <nick> operador del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:66
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Si el <nick> tiene espacios, enciérralo entre comillas dobles (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el "
"canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Expulsar <nick> del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:149
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anuncio global:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:155
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anuncio global de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:182
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envía mensaje privado: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:58 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:82
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:65
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando invita a <nick> para el clan en el que estás ."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:65 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:71
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:72
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando hace que dejes el clan."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:108 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:132
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:68
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Mostrar la ayuda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:133
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu clan"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:134
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Dejar el clan en el que estás"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsar a alguien del clan en el que estás."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignorar a otro jugador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Dejar de ignorar a otro jugador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Cerrar la pestaña de susurro"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual "
"con él."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:128
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jugador>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si está siendo ignorado."
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Who is online"
msgstr "Quién está conectado"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "QE"
msgstr ""
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "BC"
msgstr "BC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Bot checker"
msgstr "Control de robot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "KS"
msgstr "KS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:77
msgid "Smilies"
msgstr "Emotíconos"
#: src/gui/windowmenu.cpp:79
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:79
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gui/windowmenu.cpp:80
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:82
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:87
msgid "SKI"
msgstr "SKI"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SH"
msgstr "SH"
#: src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: src/gui/windowmenu.cpp:103
msgid "DR"
msgstr "DR"
#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:104
msgid "Did you know"
msgstr "¿Sabías que..."
#: src/gui/windowmenu.cpp:106
msgid "SET"
msgstr "SET"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:78
msgid "Select World"
msgstr "Seleccionar Mundo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:81
msgid "Change Login"
msgstr "Cambiar de Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Choose World"
msgstr "Escojer Mundo"
#: src/inputmanager.cpp:309 src/inputmanager.cpp:347 src/keyboardconfig.cpp:85
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "tecla_%d"
#. TRANSLATORS: this is long joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:314
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "JButton%d"
#: src/inputmanager.cpp:326
msgid "unknown key"
msgstr "tecla desconocida"
#. TRANSLATORS: this is short joystick button name
#: src/inputmanager.cpp:353
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "JB%d"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/inputmanager.cpp:365 src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "u key"
msgstr "tecla u"
#: src/inventory.cpp:256
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: src/inventory.cpp:258
msgid "Cart"
msgstr "Mochila"
#: src/localplayer.cpp:374
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Fuiste eliminado por %s"
#: src/localplayer.cpp:1427
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Intentaste recoger un objeto inexistente."
#: src/localplayer.cpp:1430
msgid "Item is too heavy."
msgstr "El artículo es muy pesado."
#: src/localplayer.cpp:1433
msgid "Item is too far away."
msgstr "El artículo está muy lejos."
#: src/localplayer.cpp:1436
msgid "Inventory is full."
msgstr "El inventario está lleno."
#: src/localplayer.cpp:1439
msgid "Stack is too big."
msgstr "El agrupamiento es demasiado grande."
#: src/localplayer.cpp:1442
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "El artículo pertenece a alguien más."
#: src/localplayer.cpp:1445
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1469
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Recogiste un %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Recogiste unos %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1673 src/localplayer.cpp:1707 src/localplayer.cpp:1708
msgid "xp"
msgstr "xp"
#: src/localplayer.cpp:1713 src/localplayer.cpp:1720 src/localplayer.cpp:1727
msgid "job"
msgstr "trabajo"
#: src/localplayer.cpp:1908
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) moverse predeterminado"
#: src/localplayer.cpp:1909
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) moverse invertido"
#: src/localplayer.cpp:1910
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos"
#: src/localplayer.cpp:1911
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) moverse con movimientos locos"
#: src/localplayer.cpp:1912
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) doble normal + loco"
#: src/localplayer.cpp:1913
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) movimiento desconocido"
#: src/localplayer.cpp:1935
#, c-format
msgid "(%u) crazy move number %u"
msgstr "(%u) movimiento loco número %u"
#: src/localplayer.cpp:1940
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) maniobra alocada personalizada"
#: src/localplayer.cpp:1944
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) maniobra loca"
#: src/localplayer.cpp:1958
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo"
#: src/localplayer.cpp:1959
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1"
#: src/localplayer.cpp:1960
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2"
#: src/localplayer.cpp:1961
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3"
#: src/localplayer.cpp:1962
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5"
#: src/localplayer.cpp:1963
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7"
#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) desplazarse al objetivo en el rango de ataque"
#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) rango de ataque de arquero"
#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(B) moves to target in attack range - 1"
msgstr "(b) moverse al blanco en rango de ataque - 1"
#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) mover al objetivo"
#: src/localplayer.cpp:1986
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) seguimiento predeterminado"
#: src/localplayer.cpp:1987
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) seguimiento relativo"
#: src/localplayer.cpp:1988
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) seguimiento tipo espejo"
#: src/localplayer.cpp:1989
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) seguimiento como mascota"
#: src/localplayer.cpp:1990
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) seguimiento desconocido"
#: src/localplayer.cpp:2009 src/localplayer.cpp:2013 src/localplayer.cpp:2036
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) atacar"
#: src/localplayer.cpp:2010 src/localplayer.cpp:2032
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) ataque predeterminado"
#: src/localplayer.cpp:2011
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo"
#: src/localplayer.cpp:2012
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) intercambiar ataque con escudo"
#: src/localplayer.cpp:2033
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) ir y atacar"
#: src/localplayer.cpp:2034
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) ir, atacar, recoger"
#: src/localplayer.cpp:2035
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sin atacar automáticamente"
#: src/localplayer.cpp:2087
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)"
#: src/localplayer.cpp:2088
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)"
#: src/localplayer.cpp:2089
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) recoger interesadamente a 2x3 celda"
#: src/localplayer.cpp:2090
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas"
#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4"
#: src/localplayer.cpp:2092
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8"
#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) ir y recoger a máxima distancia"
#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) recoger"
#: src/localplayer.cpp:2107
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) vista normal del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2108
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) vista depurar del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2109
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) ultra vista del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2110
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) ultra vista del mapa 2"
#: src/localplayer.cpp:2111
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) vista vacía del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2112
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro"
#: src/localplayer.cpp:2131
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2132
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2133
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2134
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2135
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2136
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2155
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) atacar a todos los jugadores"
#: src/localplayer.cpp:2156
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) atacar a todos, excepto a amigos"
#: src/localplayer.cpp:2157
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) atacar a quienes están en malas relaciones"
#: src/localplayer.cpp:2158
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) no atacar a los jugadores"
#: src/localplayer.cpp:2159
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) ataque pvp"
#: src/localplayer.cpp:2178
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) imitación predeterminada"
#: src/localplayer.cpp:2179
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) imitación de conjuntos"
#: src/localplayer.cpp:2180
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) imitación"
#: src/localplayer.cpp:2208
msgid "Away"
msgstr "Fuera del Teclado"
#: src/localplayer.cpp:2228
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) en el teclado"
#: src/localplayer.cpp:2229
msgid "(A) away"
msgstr "(A) lejos del teclado"
#: src/localplayer.cpp:2230 src/localplayer.cpp:2245
msgid "(?) away"
msgstr "(?) afuera"
#: src/localplayer.cpp:2243
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) modo de cámara de juego"
#: src/localplayer.cpp:2244
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) modo de cámara libre"
#: src/localplayer.cpp:2269
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores del juego están habilitados"
#: src/localplayer.cpp:2270
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados"
#: src/localplayer.cpp:2271
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Los modificadores del juego son desconocidos"
#: src/localplayer.cpp:3796
msgid "Follow: "
msgstr "Seguir: "
#: src/localplayer.cpp:3798 src/localplayer.cpp:3813
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguir cancelado"
#: src/localplayer.cpp:3805
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitación: "
#: src/localplayer.cpp:3807 src/localplayer.cpp:3815
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitación cancelada"
#: src/localplayer.cpp:4166
msgid "You see "
msgstr "Ves "
#: src/main.cpp:53
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [opciones] [manaplus-file]"
#: src/main.cpp:54
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-file] : El archivo manaplus es un archivo XML (.manaplus)"
#: src/main.cpp:56
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " usado para establecer parámetros personalizados."
#: src/main.cpp:57
msgid " to the manaplus client."
msgstr " al cliente manaplus."
#: src/main.cpp:59
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/main.cpp:60
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Archivo de registro a usar"
#: src/main.cpp:61
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Directorio a usar para registro del Chat"
#: src/main.cpp:62
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Muestra la versión"
#: src/main.cpp:63
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Muestra la ayuda"
#: src/main.cpp:64
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar"
#: src/main.cpp:65
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario"
#: src/main.cpp:66
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña"
#: src/main.cpp:67
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Acceder con este jugador"
#: src/main.cpp:68
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Login server o IP"
#: src/main.cpp:69
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Puerto del servidor"
#: src/main.cpp:70
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usar este host de actualización"
#: src/main.cpp:71
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor"
#: src/main.cpp:73
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones"
#: src/main.cpp:74
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego"
#: src/main.cpp:76
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales"
#: src/main.cpp:78
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots"
#: src/main.cpp:79
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Iniciar el juego en modo seguro"
#: src/main.cpp:80
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
" -T --tests : Comenzar a probar controladores y auto configurar"
#: src/main.cpp:83
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:162
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada que vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:170
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Gracias por comprar."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:178
msgid "Unable to buy."
msgstr "Incapaz de comprar."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:63
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencia:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Luck:"
msgstr "Suerte:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:112
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
"Acceso denegado. Lo más probable es que hayan muchos jugadores en este "
"servidor."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:116
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Imposible usar este ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Falla char-server desconocida."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:148
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 src/net/ea/loginhandler.cpp:261
msgid "Wrong name."
msgstr "Nombre equivocado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Estadísticas incorrectas."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabello incorrecto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Ranura incorrecta."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect race."
msgstr "Raza incorrecta."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179
msgid "Character deleted."
msgstr "Personaje borrado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Fallo al borrar el personaje."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:58 src/net/ea/chathandler.cpp:64
#: src/net/ea/chathandler.cpp:69 src/net/ea/chathandler.cpp:75
#: src/net/ea/chathandler.cpp:80 src/net/ea/chathandler.cpp:86
#: src/net/ea/chathandler.cpp:93 src/net/ea/chathandler.cpp:99
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Canales no son soportados!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:347
msgid "MVP player."
msgstr "Jugador VIP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:351
msgid "MVP player: "
msgstr "Jugador MVP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:371
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Todos los susurros ignorados."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:375
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:386
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Todos los susurros des-ignorados."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:390
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado."
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jugadores conectados: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:99
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "¡Petición de salida denegada!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:80
msgid "Guild created."
msgstr "Clan creado."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:85 src/net/ea/guildhandler.cpp:90
msgid "You are already in guild."
msgstr "Ya estás en el clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:95
msgid "Emperium check failed."
msgstr "La verificación del clan ha fallado."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:100
msgid "Unknown server response."
msgstr "Respuesta del servidor desconocida."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:177
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nombre del clan: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Maestro del clan: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:181
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nivel del clan: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Miembros conectados: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Máx. Miembros: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:186
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nivel promedio: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:188
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Experiencia del clan: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Experiencia siguiente del clan: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castillo del clan: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:403
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "No se puede invitar jugadores al clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:407
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "El jugador ha rechazado la invitación al clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:411
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "El usuario es ahora parte de tu clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:415
msgid "Your guild is full."
msgstr "Tu clan está lleno."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:419
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Invitación desconocida a un clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:455
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s ha dejado tu clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:490
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Fuiste expulsado del clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:503
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s ha sido sacado de tu clan."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Dejar el grupo en el que estás"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsar a alguien del grupo en el que estás"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostrar/Cambiar opciones para compartir objetos en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Mostrar/Cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando invita al jugador <nick> a formar parte de tu grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando hace que dejes el grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <política>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando cambia la política de compartición de artículos en el grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir artículos, o "
"\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartirlos."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra la política actual de compartición de artículos del "
"grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:106
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <política>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando cambia la política de compartición de experiencia del grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir experiencia, o "
"\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartir."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:112
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra la política actual de compartición experiencia del "
"grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:147 src/net/ea/partyhandler.cpp:281
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartir artículos habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:150 src/net/ea/partyhandler.cpp:291
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartir artículos deshabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:153 src/net/ea/partyhandler.cpp:301
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "No se pueden compartir artículos."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:156
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartir artículos desconocido."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:186 src/net/ea/partyhandler.cpp:243
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartir experiencia habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:189 src/net/ea/partyhandler.cpp:253
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartir experiencia habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:192 src/net/ea/partyhandler.cpp:263
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir experiencia."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:195
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartir experiencia desconocido."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402
msgid "Failed to use item."
msgstr "Fallo al usar el artículo."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:569
msgid "Unable to equip."
msgstr "Imposible equipar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:146
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor, vuelve a iniciar sesión."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "New password too short."
msgstr "Nueva contraseña es muy corta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID no registrada."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Wrong password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Account expired."
msgstr "La cuenta expiró."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rechazado del servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:241
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Has sido proscrito permanentemente del juego. Por favor contacta con el "
"equipo de GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente es demasiado antiguo."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Has sido proscrito temporalmente del juego hasta %s.\n"
"Por favor contacta al equipo de GM a través de los foros."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:255
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Servidor sobrepoblado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:258
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:264
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Nombre de usuario borrado permanentemente."
#: src/net/ea/network.cpp:97
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "¡Dirección vacía enviada a Network::connect()!"
#: src/net/ea/network.cpp:194
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "No es posible determinar el host \""
#: src/net/ea/network.cpp:271
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexión al servidor terminada. "
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:76
msgid "Could not create party."
msgstr "No es posible crear un grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:78
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo creado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:134
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se ha unido a tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:170
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s ya es miembro de otro grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s cancelo tu invitación."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s no puede unirse a tu grupo porque está completamente lleno."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Respuesta desconocida a la invitación de %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:354
msgid "You have left the party."
msgstr "Has dejado el grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:367
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s dejó tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:444
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96
msgid "You are dead."
msgstr "Estás muerto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Ya no estás tan vivo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Las manos frías de la muerte se están apoderando de tu alma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101
msgid "Game Over!"
msgstr "¡Fin del Juego!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Inserta moneda para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"No, niños. Tu jugador no murió realmente. Sólo... eeeh... fue a un lugar "
"mejor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos golpeándolas con tu "
"garganta falló."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Creo que esto no fue muy bien."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Tu no estás muerto aún... sólo estás descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Tu ya no existes más."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Parece que dejaste de existir."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Eres un cadáver."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Despojado de la vida, descansas en paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "Estás fuera de tus botas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Te han echado a patadas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro "
"de los invisibles."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Eres un ex-jugador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:443
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:339
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Estás cargando con más de la mitad de tu peso. Eres incapaz de recobrar la "
"salud."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:349
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:474
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Has recogido %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:479
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Has gastado %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:528
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "¡Imposible incrementar!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:657
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipar las flechas primero."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:151
msgid "Trade failed!"
msgstr "¡Fallo al intercambiar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:154
msgid "Emote failed!"
msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:157
msgid "Sit failed!"
msgstr "¡Fallo al sentarse!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:160
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "¡Fallo al crear un chat!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:163
msgid "Could not join party!"
msgstr "¡No se puede unir al grupo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:166
msgid "Cannot shout!"
msgstr "¡Imposible gritar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:179
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:182
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "¡HP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:185
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "¡SP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:188
msgid "You have no memos!"
msgstr "¡No tienes ningún memo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:191
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "¡No puedes hacer esto ahora mismo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:194
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:197
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "¡No puedes usar esta habilidad con este tipo de arma!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "You need another red gem!"
msgstr "¡Necesitas otra gema roja!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:204
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "¡Necesitas otra gema azul!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:207
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "¡Estás llevando muchas cosas para hacer esto!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:210
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Huh? Qué es eso?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:221
msgid "Warp failed..."
msgstr "Warp fallido..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:224
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "No puedes robar nada..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:227
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..."
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:64 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:64
msgid "Kick failed!"
msgstr "Error al expulsar!"
#: src/net/eathena/adminhandler.cpp:66 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsado satisfactoriamente!"
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:125 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:130
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Gracias por vender."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:129 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:134
msgid "Unable to sell."
msgstr "Imposible vender."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:132 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia."
#: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:135 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Incapaz de vender artículo invendible."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:101 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Fuerza %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:102 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidad %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:103 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidad %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencia %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:105 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Suerte %+d"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:132 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:134
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo en la autenticación."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:135 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:137
msgid "No servers available."
msgstr "No hay servidores disponibles."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:140 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:145 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:149 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidad detectado."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:152 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:154
msgid "Duplicated login."
msgstr "Inicio de sesión duplicado."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:155 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:157
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Error de conexión desconocido."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:227 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "¡Desconectado del servidor!"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:257 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:258 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261
msgid "Agility"
msgstr "Agilidad"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:259 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidad"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:260 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencia"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:261 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:262 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Luck"
msgstr "Suerte"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Defense"
msgstr "Defensa"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "M.Attack"
msgstr "Ataque M."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "M.Defense"
msgstr "Defensa M."
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Precisión"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:271 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasión"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:273 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Crítico"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:275 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278
msgid "Attack Delay"
msgstr "Retardo de Ataque"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:277 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280
msgid "Walk Delay"
msgstr "Retardo de Marcha"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:279 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282
msgid "Attack Range"
msgstr "Alcance de Ataque"
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:281 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284
msgid "Damage per sec."
msgstr "Daño por segundo."
#: src/net/eathena/partyhandler.cpp:169 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "¡%s no está en tu grupo!"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:134
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr ""
"No es posible realizar el Intercambio. El otro personaje está muy alejado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:138
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "El intercambio no es posible. El personaje no existe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:142
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:148
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Intercambio: Tú y %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:158
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Intercambio con %s cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:171
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Intercambio no soportado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:236
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:241
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:246
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:250
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fallo al añaadir objeto por una razón desconocida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:269
msgid "Trade canceled."
msgstr "Intercambio Cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:280
msgid "Trade completed."
msgstr "Intercambio Realizado."
#: src/playerrelations.cpp:482
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: src/playerrelations.cpp:502
msgid "Blink name"
msgstr "Parpadear nombre"
#: src/playerrelations.cpp:544
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Burbuja '...' flotante"
#: src/playerrelations.cpp:547
msgid "Floating bubble"
msgstr "Burbuja Flotante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:255
#: src/resources/monsterdb.cpp:83
msgid "unnamed"
msgstr "anónimo"
#: src/resources/itemdb.cpp:59
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:60
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defensa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:165
msgid "Unknown item"
msgstr "Objeto desconocido"