# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# Jumpy <antoinebcn@hotmail.com>, 2011.
# Nelson Martell <nelson6e65-manaplus@yahoo.es>, 2011, 2012.
# Nelson Martell <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011.
# Nelson <nelson6eeduardo65@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 19:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 22:29+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
"manaplus/language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: src/actionmanager.cpp:817
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorando las peticiones de intercambio"
#: src/actionmanager.cpp:826
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Aceptando las peticiones de intercambio"
#: src/actorspritemanager.cpp:1163
msgid "Visible on map"
msgstr "Visible sobre el mapa"
#: src/being.cpp:344
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#: src/being.cpp:561
msgid "dodge"
msgstr "evade"
#: src/being.cpp:561
msgid "miss"
msgstr "falla"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1595 src/gui/whoisonline.cpp:764
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1600 src/gui/whoisonline.cpp:769
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:969 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/client.cpp:976 src/gui/setup_perfomance.cpp:47
msgid "Perfomance"
msgstr "Rendimiento"
#: src/client.cpp:981 src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/client.cpp:986
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/client.cpp:1072
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando al servidor"
#: src/client.cpp:1110
msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo a la cuenta"
#: src/client.cpp:1144
msgid "Entering game world"
msgstr "Entrando al mundo del juego"
#: src/client.cpp:1248
msgid "Requesting characters"
msgstr "Cargando personajes"
#: src/client.cpp:1283
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Conectando al servidor del juego"
#: src/client.cpp:1293
msgid "Changing game servers"
msgstr "Cambiando servidores del juego"
#: src/client.cpp:1336 src/client.cpp:1344 src/client.cpp:1479
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:277 src/gui/charselectdialog.cpp:256
#: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:239
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/client.cpp:1354
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Solicitando detalles de registro"
#: src/client.cpp:1380
msgid "Password Change"
msgstr "Cambio de contraseña"
#: src/client.cpp:1381
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "¡Contraseña cambiada exitosamente!"
#: src/client.cpp:1400
msgid "Email Change"
msgstr "Cambio de Email"
#: src/client.cpp:1401
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "¡Email modificado exitosamente!"
#: src/client.cpp:1421
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Registro cancelado"
#: src/client.cpp:1422
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..."
#: src/client.cpp:1641 src/client.cpp:1674 src/client.cpp:1689
#: src/client.cpp:2121 src/client.cpp:2128
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo."
#: src/client.cpp:1828
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Servidor de actualización inválido: %s"
#: src/client.cpp:1862 src/client.cpp:1868
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "¡Error al crear la carpeta de actualizaciones!"
#: src/client.cpp:1889
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo."
#: src/commandhandler.cpp:221
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconocido."
#: src/commandhandler.cpp:341
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!"
#: src/commandhandler.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"¡No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya "
"existe, o eres tú."
#: src/commandhandler.cpp:375
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Solicitando la entrada del canal %s."
#: src/commandhandler.cpp:391 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta el nombre del grupo."
#: src/commandhandler.cpp:402
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta el nombre del Clan."
#: src/commandhandler.cpp:415 src/commandhandler.cpp:532
#: src/commandhandler.cpp:573 src/commandhandler.cpp:613
msgid "Please specify a name."
msgstr "Por favor, especifique un nombre."
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Volver a alternar el chat."
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Message closes chat."
msgstr "Mensaje cierra la charla."
#: src/commandhandler.cpp:477
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Volver ahora a cambiar de chat."
#: src/commandhandler.cpp:483
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Mensaje ahora cierra el chat."
#: src/commandhandler.cpp:511
msgid "friend"
msgstr "amigo"
#: src/commandhandler.cpp:516
msgid "disregarded"
msgstr "desatendido"
#: src/commandhandler.cpp:521
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#: src/commandhandler.cpp:540
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "¡Jugador ya es %s!"
#: src/commandhandler.cpp:554
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "¡Jugador %s exitosamente!"
#: src/commandhandler.cpp:562
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!"
#: src/commandhandler.cpp:585
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "El jugador no estaba ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:592
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "¡El jugador ya no es ignorado!"
#: src/commandhandler.cpp:594
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "¡Al jugador no se le puede dejar de ignorar!"
#: src/commandhandler.cpp:600
msgid "blacklisted"
msgstr "en la lista negra"
#: src/commandhandler.cpp:605
msgid "enemy"
msgstr "enemigo"
#: src/commandhandler.cpp:620
msgid "Player already erased!"
msgstr "¡Jugador ya borrado!"
#: src/commandhandler.cpp:631
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "¡Jugador borrado con éxito!"
#: src/commandhandler.cpp:633
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!"
#: src/commandhandler.cpp:946 src/commandhandler.cpp:992
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s"
#: src/commandhandler.cpp:956
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: src/commandhandler.cpp:965
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: src/commandhandler.cpp:973
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: src/commandhandler.cpp:981
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: src/commandhandler.cpp:989
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: src/commandhandler.cpp:1068
msgid "font cache size"
msgstr "tamaño de caché de fuente"
#: src/commandhandler.cpp:1080
msgid "Cache size:"
msgstr "Tam. caché:"
#: src/commandhandler.cpp:1084
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: src/commandhandler.cpp:1086
msgid "Deleted:"
msgstr "Borrado:"
#: src/commandhandler.cpp:1251 src/commandhandler.cpp:1258
msgid "Resource images:"
msgstr "Imágenes de recurso:"
#: src/commandhandler.cpp:1253 src/commandhandler.cpp:1260
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "Imágenes de recurso huérfano:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Opciones para /%s son \"yes\" | \"no\", \"true\" | \"false\", \"1\" | \"0\"."
#: src/game.cpp:243 src/gui/widgets/chattab.cpp:433
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/game.cpp:247 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:435
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: src/game.cpp:505
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Captura de pantalla guardada como "
#: src/game.cpp:513
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "¡El guardado de la captura de pantalla ha fallado!"
#: src/game.cpp:555
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor."
#: src/game.cpp:556
msgid "Network Error"
msgstr "Error de Red"
#: src/game.cpp:1087
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "No se pudo cargar el mapa"
#: src/game.cpp:1088
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Error mientras cargaba %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Clan: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "Rango PVP: %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentario: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "Bot Checker"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:62
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:139
#: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:693 src/keyboarddata.h:82
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:298
#: src/keyboarddata.h:124
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:270
#: src/gui/popupmenu.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:483
#: src/gui/popupmenu.cpp:594 src/gui/popupmenu.cpp:759
#: src/gui/popupmenu.cpp:846
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282
#: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:771
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Precio: %s / Total: %s"
#: src/gui/buydialog.cpp:103
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261
#: src/keyboarddata.h:208
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576
#: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/setup_other.cpp:141
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:283
#: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:772
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:387
#: src/gui/popupmenu.cpp:524 src/gui/popupmenu.cpp:552
#: src/gui/popupmenu.cpp:578 src/gui/popupmenu.cpp:597
#: src/gui/popupmenu.cpp:613 src/gui/popupmenu.cpp:634
#: src/gui/popupmenu.cpp:862 src/gui/popupmenu.cpp:888
#: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1923
#: src/gui/popupmenu.cpp:1981 src/gui/popupmenu.cpp:2028
#: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2106
#: src/gui/popupmenu.cpp:2160 src/gui/popupmenu.cpp:2182
#: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:83 src/gui/setup.cpp:73
#: src/gui/socialwindow.cpp:1199 src/gui/textcommandeditor.cpp:241
#: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59
#: src/gui/updaterwindow.cpp:169
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar Dirección de Correo electrónico"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Cuenta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Escribe el nuevo correo dos veces:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nuevo correo debe tener como mínimo %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nuevo correo debe tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Los correos ingresados no concuerdan."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:126
#: src/gui/register.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Escribe la contraseña antigua."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70
msgid "New Character"
msgstr "Nuevo Personaje"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61
#: src/gui/logindialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:76
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117
#: src/gui/outfitwindow.cpp:88
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:87
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106
msgid "Hair color:"
msgstr "Color de cabello:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:110
msgid "Hair style:"
msgstr "Peinado:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:119
msgid "Race:"
msgstr "Race:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483
#: src/gui/socialwindow.cpp:1261
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:99
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:100
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/register.cpp:103
#: src/gui/setup_audio.cpp:109 src/gui/setup_chat.cpp:128
#: src/gui/setup_other.cpp:170 src/gui/setup_visual.cpp:86
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:147 src/gui/charcreatedialog.cpp:373
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Por favor, distribuye %d puntos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:278
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Tu nombre debe tener como mínimo 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:364
msgid "Character stats OK"
msgstr "Atributos del personaje OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:378
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Por favor borra %d puntos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:76
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmar la eliminación del personaje"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:125
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Administración de la Cuenta y los Personajes"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "Volver al Login"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Registro"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:163
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar Correo Electrónico"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:256
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Ingrese la contraseña para borrar el personaje"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password:"
msgstr "Ingrese contraseña:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266
#: src/gui/setup_relations.cpp:246 src/gui/shopwindow.cpp:123
#: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:471
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:474
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118 src/gui/inventorywindow.cpp:70
#: src/gui/setup_visual.cpp:92
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "black"
msgstr "negro"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "gold"
msgstr "dorado"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "purple"
msgstr "púrpura"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "grey"
msgstr "gris"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "brown"
msgstr "marrón"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "rainbow 1"
msgstr "arco iris 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:130
msgid "rainbow 2"
msgstr "arco iris 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:131
msgid "rainbow 3"
msgstr "arco iris 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:149 src/gui/inventorywindow.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79
#: src/gui/logindialog.cpp:107 src/gui/setup_relations.cpp:224
#: src/gui/setup_theme.cpp:102 src/gui/setup_theme.cpp:148
#: src/gui/setup_video.cpp:209 src/gui/textcommandeditor.cpp:100
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160
#: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:159 src/gui/setup_chat.cpp:47
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chatwindow.cpp:665
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Presentes: %s; %d jugadores están presentes."
#: src/gui/chatwindow.cpp:1052
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Susurrando a %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:152
#: src/gui/popupmenu.cpp:160 src/gui/popupmenu.cpp:169
#: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415
#: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:432
#: src/gui/popupmenu.cpp:451 src/gui/popupmenu.cpp:705
#: src/gui/popupmenu.cpp:713 src/gui/popupmenu.cpp:722
#: src/gui/popupmenu.cpp:736
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99
#: src/gui/setup_other.cpp:63
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "Red"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Music:"
msgstr "Música:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203
#: src/gui/debugwindow.cpp:208
msgid "Player Position:"
msgstr "Posición del jugador:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "Recuento de partículas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237
#: src/gui/debugwindow.cpp:256
msgid "Map actors count:"
msgstr "Numero de agentes en el mapa:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (Software)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL rápido)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (OpenGL antiguo)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242
msgid "Textures count:"
msgstr "Contador de Texturas:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Recuento de partículas: %d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303
#: src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Target Id:"
msgstr "Id de Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272
msgid "Target level:"
msgstr "Nivel del objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321
msgid "Target race:"
msgstr "Raza del objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274
msgid "Target party:"
msgstr "Grupo de objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275
msgid "Target guild:"
msgstr "Gremio del objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340
#: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355
msgid "Attack delay:"
msgstr "Retraso de ataque:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330
#: src/gui/debugwindow.cpp:356
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Golpe mínimo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332
#: src/gui/debugwindow.cpp:357
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Golpe máximo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334
#: src/gui/debugwindow.cpp:358
msgid "Critical hit:"
msgstr "Golpe crítico:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317
#: src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Target Level:"
msgstr "Nivel del Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Target Party:"
msgstr "Grupo del Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354
msgid "Target Guild:"
msgstr "Clan del Objetivo:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Ping: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:400
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "Recibiendo: %d bytes/s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:402
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "Enviando: %d bytes/s"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51
msgid "Did You Know?"
msgstr "¿Sabías que...?"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 src/gui/helpwindow.cpp:63
#: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/npcdialog.cpp:54
#: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68
msgid "< Previous"
msgstr "< Previo"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69
msgid "Next >"
msgstr "Siguiente >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70
msgid "Auto open this window"
msgstr "Abrir automáticamente esta ventana"
#: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:54
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar Servidor"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:62
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:63
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:64
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo de servidor:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:65
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:175
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr ""
"Por favor, por lo menos especifique el nombre y el puerto del servidor."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "Equipment"
msgstr "Equipamiento"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:160
#: src/gui/inventorywindow.cpp:544 src/gui/popupmenu.cpp:1855
#: src/gui/popupmenu.cpp:1951 src/gui/popupmenu.cpp:1998
msgid "Unequip"
msgstr "Quitárselo"
#: src/gui/helpwindow.cpp:47
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:71
msgid "by name"
msgstr "por nombre"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72
msgid "by id"
msgstr "por id"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73
msgid "by weight"
msgstr "por peso"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:74
msgid "by amount"
msgstr "por cantidad"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:78
#: src/inventory.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:137
msgid "Slots:"
msgstr "Espacios:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:546
#: src/gui/popupmenu.cpp:1857 src/gui/popupmenu.cpp:1953
#: src/gui/popupmenu.cpp:2000
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:550
#: src/gui/popupmenu.cpp:1861 src/gui/popupmenu.cpp:1918
#: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:2004
#: src/gui/skilldialog.cpp:242
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:172 src/gui/inventorywindow.cpp:646
#: src/gui/popupmenu.cpp:1866 src/gui/popupmenu.cpp:1962
#: src/gui/popupmenu.cpp:2009
msgid "Drop..."
msgstr "Tirar..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:1875
#: src/gui/popupmenu.cpp:1971 src/gui/popupmenu.cpp:2018
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/outfitwindow.cpp:63
#: src/gui/popupmenu.cpp:609
msgid "Outfits"
msgstr "Conjuntos"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:177
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:201 src/gui/inventorywindow.cpp:637
#: src/gui/popupmenu.cpp:1841 src/gui/popupmenu.cpp:1974
#: src/gui/popupmenu.cpp:2021 src/gui/setup.cpp:74
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:1882
msgid "Retrieve"
msgstr "Recuperar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:648 src/gui/popupmenu.cpp:1871
#: src/gui/popupmenu.cpp:1967 src/gui/popupmenu.cpp:2014
#: src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "Drop"
msgstr "Tirar"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a intercambiar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a tirar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Seleccione la cantidad de artículos a recuperar."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos para dividir."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Agregar a las compras de la tienda."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Agregar a las ventas de la tienda."
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."
#: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:193
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Kill stats"
msgstr "Estadísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:66
msgid "Reset stats"
msgstr "Restablecer estadísticas"
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset timer"
msgstr "Restablecer cronometrador"
#: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nivel: %d de %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d/%d Queda: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218
#: src/gui/killstats.cpp:227
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, prom. criatura para 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144
#: src/gui/killstats.cpp:236
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Muertes: %s, exp. total: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146
#: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "Exp prom.: %s, Prom. de criatura para siguiente nivel: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164
#: src/gui/killstats.cpp:239
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Matanza/Mín: %s, Exp/Mín: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96
#: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307
#: src/gui/killstats.cpp:325
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Rapidez de experiencia por %d minuto: %s"
msgstr[1] "Rapidez de experiencia por %d minutos: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minuto: %s"
msgstr[1] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minutos: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Exp de último eliminado:"
#: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357
#: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369
#: src/gui/killstats.cpp:374
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "Tiempo antes de que jacko aparezca:"
#: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303
#: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320
#: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " Tiempo para el siguiente nivel: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:363
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "¿%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:369
msgid "jacko spawning"
msgstr "jacko apareciendo"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445
msgid "You have left the guild."
msgstr "Has dejado el clan."
#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Auto Close"
msgstr "Cerrar automáticamente"
#: src/gui/logindialog.cpp:62
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: src/gui/logindialog.cpp:117 src/gui/logindialog.cpp:172
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: src/gui/logindialog.cpp:122 src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/logindialog.cpp:129
#, c-format
msgid "Update host: %s"
msgstr "Host de actualización: %s"
#: src/gui/logindialog.cpp:145
msgid "Custom update host"
msgstr "Host de actualización personalizado"
#: src/gui/logindialog.cpp:159
msgid "Remember username"
msgstr "Recordar nombre de usuario"
#: src/gui/logindialog.cpp:160
msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"
#: src/gui/logindialog.cpp:170 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:82
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/logindialog.cpp:171
msgid "Change Server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "barra de salud"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "barra de maná"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "barra de experiencia"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "barra de trabajo"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "barra de peso"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "barra de ranuras del inventario"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "barra de dinero"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "barra de flechas"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "barra de estado"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "Necesitas"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Stop waiting"
msgstr "Dejar de esperar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:53
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/gui/npcdialog.cpp:55
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:150
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:653
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:89 src/gui/outfitwindow.cpp:532
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Conjuntos: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:91 src/gui/outfitwindow.cpp:534
#: src/gui/windowmenu.cpp:311
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Tecla: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Unequip first"
msgstr "Quitárselo antes"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:97
msgid "Away outfit"
msgstr "Conjunto para modo AFK"
#: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:692
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "Intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:407
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:697
msgid "Heal"
msgstr "Sanar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:413
#: src/gui/popupmenu.cpp:703
msgid "Be friend"
msgstr "Ser amigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:159
#: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:176
#: src/gui/popupmenu.cpp:195 src/gui/popupmenu.cpp:414
#: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431
#: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:458
#: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:712
#: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:735
#: src/gui/popupmenu.cpp:748
msgid "Disregard"
msgstr "Desatender"
#: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161
#: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:416
#: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:452
#: src/gui/popupmenu.cpp:706 src/gui/popupmenu.cpp:714
#: src/gui/popupmenu.cpp:737
msgid "Black list"
msgstr "Lista negra"
#: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162
#: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:417
#: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433
#: src/gui/popupmenu.cpp:707 src/gui/popupmenu.cpp:715
#: src/gui/popupmenu.cpp:723
msgid "Set as enemy"
msgstr "Fijar como enemigo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:155 src/gui/popupmenu.cpp:163
#: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:179
#: src/gui/popupmenu.cpp:185 src/gui/popupmenu.cpp:190
#: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:426
#: src/gui/popupmenu.cpp:434 src/gui/popupmenu.cpp:440
#: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:453
#: src/gui/popupmenu.cpp:708 src/gui/popupmenu.cpp:716
#: src/gui/popupmenu.cpp:724 src/gui/popupmenu.cpp:730
#: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:743
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:189
#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:430
#: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:444
#: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457
#: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:728
#: src/gui/popupmenu.cpp:734 src/gui/popupmenu.cpp:742
#: src/gui/popupmenu.cpp:747
msgid "Unignore"
msgstr "Des-ignorar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:196
#: src/gui/popupmenu.cpp:439 src/gui/popupmenu.cpp:459
#: src/gui/popupmenu.cpp:729 src/gui/popupmenu.cpp:749
#: src/playerrelations.cpp:463
msgid "Completely ignore"
msgstr "Ignorar completamente"
#: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467
#: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:468
#: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837
msgid "Imitation"
msgstr "Imitación"
#: src/gui/popupmenu.cpp:214 src/gui/popupmenu.cpp:790
msgid "Invite to party"
msgstr "Invitar a grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:479
#: src/gui/popupmenu.cpp:795
msgid "Kick from party"
msgstr "Sacar del grupo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:246
#: src/gui/popupmenu.cpp:496 src/gui/popupmenu.cpp:812
msgid "Kick from guild"
msgstr "Sacar del clan"
#: src/gui/popupmenu.cpp:239 src/gui/popupmenu.cpp:251
#: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/popupmenu.cpp:817
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Cambiar posición en el clan"
#: src/gui/popupmenu.cpp:259 src/gui/popupmenu.cpp:509
#: src/gui/popupmenu.cpp:826
msgid "Invite to guild"
msgstr "Invitar al clan"
#: src/gui/popupmenu.cpp:267
msgid "Kick player"
msgstr "Sacar jugador"
#: src/gui/popupmenu.cpp:269
msgid "Nuke"
msgstr "Eliminar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:760
#: src/gui/popupmenu.cpp:849
msgid "Show Items"
msgstr "Mostrar artículos"
#: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:761
#: src/gui/popupmenu.cpp:850 src/gui/popupmenu.cpp:2179
msgid "Undress"
msgstr "Desvestir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:273 src/gui/popupmenu.cpp:303
#: src/gui/popupmenu.cpp:469 src/gui/popupmenu.cpp:762
#: src/gui/popupmenu.cpp:851
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
#: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517
#: src/gui/popupmenu.cpp:777 src/gui/popupmenu.cpp:856
msgid "Buy (?)"
msgstr "Comprar (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:289 src/gui/popupmenu.cpp:518
#: src/gui/popupmenu.cpp:778 src/gui/popupmenu.cpp:857
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vender (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:314
msgid "Kick"
msgstr "Sacar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:325
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Remover de la lista de ataque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:330
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Añadir a la lista de ataque prioritaria"
#: src/gui/popupmenu.cpp:332
msgid "Add to attack list"
msgstr "Agregar a la lista de ataque"
#: src/gui/popupmenu.cpp:334
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Agregar a la lista de ignorados"
#: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:521
msgid "Add name to chat"
msgstr "Agregar nombre al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:360 src/gui/setup_players.cpp:47
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: src/gui/popupmenu.cpp:548
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
#: src/gui/popupmenu.cpp:549 src/gui/popupmenu.cpp:1891
#: src/gui/popupmenu.cpp:1975 src/gui/popupmenu.cpp:2022
msgid "Add to chat"
msgstr "Añadir al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:568 src/gui/popupmenu.cpp:590
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Objeto"
#: src/gui/popupmenu.cpp:569
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:570 src/gui/popupmenu.cpp:2138
#: src/gui/popupmenu.cpp:2149 src/gui/popupmenu.cpp:2153
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:575 src/gui/popupmenu.cpp:593
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:595
msgid "Move camera"
msgstr "Mover cámara"
#: src/gui/popupmenu.cpp:610
msgid "Clear outfit"
msgstr "Limpiar vestimenta"
#: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Spells"
msgstr "Hechizos"
#: src/gui/popupmenu.cpp:630
msgid "Load old spells"
msgstr "Cargar hechizos antiguos"
#: src/gui/popupmenu.cpp:631
msgid "Edit spell"
msgstr "Editar hechizo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:657
msgid "Disable highlight"
msgstr "Deshabilitar resaltado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:659
msgid "Enable highlight"
msgstr "Habilitar resaltado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:661
msgid "Don't remove name"
msgstr "No remover nombre"
#: src/gui/popupmenu.cpp:663
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nombre"
#: src/gui/popupmenu.cpp:665
msgid "Enable away"
msgstr "Habilitar ausencia"
#: src/gui/popupmenu.cpp:667
msgid "Disable away"
msgstr "Deshabilitar ausencia"
#: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/socialwindow.cpp:1263
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:675
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: src/gui/popupmenu.cpp:870
msgid "Change guild position"
msgstr "Cambiar posición del Clan"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1378
msgid "Rename map sign "
msgstr "Renombrar señal del mapa"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1380
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1425
msgid "Player comment "
msgstr "Comentario del jugador "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1427
msgid "Comment: "
msgstr "Comentario: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1829
msgid "Add to trade"
msgstr "Agregar al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1833
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Agregar 10 al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1834
msgid "Add to trade half"
msgstr "Agregar la mitad al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1835
msgid "Add to trade all"
msgstr "Agregar todo al intercambio"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1845
msgid "Store 10"
msgstr "Almacenar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1846
msgid "Store half"
msgstr "Almacenar la mitad"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1847
msgid "Store all"
msgstr "Almacenar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1867 src/gui/popupmenu.cpp:1963
#: src/gui/popupmenu.cpp:2010
msgid "Drop all"
msgstr "Tirar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1886
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Recuperar 10"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1887
msgid "Retrieve half"
msgstr "Recuperar la mitad"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1888
msgid "Retrieve all"
msgstr "Recuperar todo"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1921 src/gui/popupmenu.cpp:1979
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "Cargar atajos antiguos de artículos"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2026
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "Cargar atajos para tirar antiguos"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2091
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2060 src/gui/popupmenu.cpp:2097
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2103
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Restablecer barra amarilla"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2105 src/gui/statuswindow.cpp:248
msgid "Copy to chat"
msgstr "Copiar al chat"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/setup_theme.cpp:62
#: src/gui/setup_theme.cpp:119 src/gui/socialwindow.cpp:983
#: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2135 src/gui/popupmenu.cpp:2146
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "Cambiar de personaje"
#: src/gui/register.cpp:78
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/register.cpp:119
msgid "Email:"
msgstr "Correo:"
#: src/gui/register.cpp:187
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:195
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nombre debe tener menos de %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:218
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: src/gui/serverdialog.cpp:228
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Escoge tu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:239
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "Elige tu servidor *** MODO SEGURO ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:243
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:263
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gui/serverdialog.cpp:444
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:449
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Esperando al servidor..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:453
msgid "Preparing download"
msgstr "Preparando la descarga"
#: src/gui/serverdialog.cpp:457
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "¡Error al recuperar la lista de servidores!"
#: src/gui/serverdialog.cpp:545
msgid "requires a newer version"
msgstr "requiere una versión mas nueva"
#: src/gui/serverdialog.cpp:547
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "requiere v%s"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "(no sound)"
msgstr "(sin sonido)"
#: src/gui/setup_audio.cpp:55
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Basic settings"
msgstr "Configuraciones básicas"
#: src/gui/setup_audio.cpp:66
msgid "Enable Audio"
msgstr "Habilitar Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:68
msgid "Enable music"
msgstr "Habilitar música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:71
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Habilitar sfx del juego"
#: src/gui/setup_audio.cpp:74
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica"
#: src/gui/setup_audio.cpp:77
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volumen de sfx"
#: src/gui/setup_audio.cpp:80
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen de Música"
#: src/gui/setup_audio.cpp:83
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de sonido"
#: src/gui/setup_audio.cpp:85
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Sonido de diálogo de información"
#: src/gui/setup_audio.cpp:88
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Sonido de diálogo de petición"
#: src/gui/setup_audio.cpp:91
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Sonido de susurro"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "Guild / Party message sound"
msgstr "Sonido de mensaje de Clan / Grupo"
#: src/gui/setup_audio.cpp:97
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Sonido de mensaje resaltado"
#: src/gui/setup_audio.cpp:100
msgid "Global message sound"
msgstr "Sonido de mensaje global"
#: src/gui/setup_audio.cpp:103
msgid "Error message sound"
msgstr "Sonido de mensaje de error"
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Trade request sound"
msgstr "Sonido de petición de intercambio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:111
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Habilitar el chat de voz de mumble"
#: src/gui/setup_audio.cpp:114
msgid "Download music"
msgstr "Bajar Música"
#: src/gui/setup_chat.cpp:54
msgid "Window"
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:56
msgid "Auto hide chat window."
msgstr ""
#: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/gui/setup_chat.cpp:62
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en el chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:65
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Mostrar lista de colores del chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:69
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/gui/setup_chat.cpp:71
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr ""
"Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de "
"diálogo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: src/gui/setup_chat.cpp:77
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:80
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limitar líneas máx. en chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#: src/gui/setup_chat.cpp:86
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Habilitar registro de chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:89
msgid "Show chat history"
msgstr "Mostrar historial del chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:93
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/gui/setup_chat.cpp:95
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Ocultar mensajes de la tienda"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:101
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas"
#: src/gui/setup_chat.cpp:104
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:107
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador"
#: src/gui/setup_chat.cpp:110
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Habilitar pestaña de intercambio"
#: src/gui/setup_chat.cpp:113
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Habilitar pestaña de batalla"
#: src/gui/setup_chat.cpp:116
msgid "Show battle events"
msgstr "Mostrar eventos de batalla"
#: src/gui/setup_chat.cpp:119
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Si hace falta, cambia el tamaño de pestañas del chat"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"
#: src/gui/setup_chat.cpp:130
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Resaltar palabras (separadas por coma)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:133
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Mostrar mensajes MVP"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Así es como se verá el color"
#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco iris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: src/gui/setup.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:75
msgid "Reset Windows"
msgstr "Restaurar Ventanas"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presiona el botón para empezar la calibración"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:47
msgid "Enable joystick"
msgstr "Habilitar la palanca de mando"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:50
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Usar la palanca de mando si la ventana del cliente está inactiva"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:53
msgid "Joystick"
msgstr "Palanca de Mando"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:122
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:124
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Girar la palanca y no presionar los botones"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflicto de teclas detectado."
#: src/gui/setup_other.cpp:38
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"
#: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "Monstruos"
#: src/gui/setup_other.cpp:46
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos"
#: src/gui/setup_other.cpp:49
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Eligir automáticamente sólo a los monstruos alcanzables"
#: src/gui/setup_other.cpp:52
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Resaltar el alcance de ataque de los monstruos"
#: src/gui/setup_other.cpp:56
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo"
#: src/gui/setup_other.cpp:59
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Apuntar a los monstruos en derredor, no necesariamente al más cercano"
#: src/gui/setup_other.cpp:65
msgid "Show warps particles"
msgstr "Mostrar las partículas de efectos"
#: src/gui/setup_other.cpp:68
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Resaltar las puertas del mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:71
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo"
#: src/gui/setup_other.cpp:74
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Resaltar el alcance de ataque del jugador"
#: src/gui/setup_other.cpp:77
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Mostrar mini-mapas extendidos"
#: src/gui/setup_other.cpp:80
msgid "Draw path"
msgstr "Dibujar trayectoria"
#: src/gui/setup_other.cpp:83
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Dibujar teclas de acceso rápido en el mapa"
#: src/gui/setup_other.cpp:86
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Habilitar desplazamiento perezoso"
#: src/gui/setup_other.cpp:89
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Pereza al desplazarse"
#: src/gui/setup_other.cpp:92
msgid "Scroll radius"
msgstr "Radio de desplazamiento"
#: src/gui/setup_other.cpp:96
msgid "Moving"
msgstr "En movimiento"
#: src/gui/setup_other.cpp:98
msgid "Auto fix position"
msgstr "Corrección automática de la posición"
#: src/gui/setup_other.cpp:101
msgid "Attack while moving"
msgstr "Atacar mientras está en movimiento"
#: src/gui/setup_other.cpp:104
msgid "Sync player move"
msgstr "Sincronización de movimiento de jugador"
#: src/gui/setup_other.cpp:107
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Programa de movimientos locos A"
#: src/gui/setup_other.cpp:111
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: src/gui/setup_other.cpp:113
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Mostrar barra de energía propia"
#: src/gui/setup_other.cpp:116
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Habilitar estadísticas rápidas"
#: src/gui/setup_other.cpp:119
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Apuntar a los jugadores en derredor, no necesariamente al más cercano"
#: src/gui/setup_other.cpp:122
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Mostrar los mensajes de experiencia de trabajo"
#: src/gui/setup_other.cpp:125
msgid "Show players popups"
msgstr "Mostrar las ventanas emergentes de jugadores"
#: src/gui/setup_other.cpp:128
msgid "Afk message"
msgstr "Mensaje afk"
#: src/gui/setup_other.cpp:131
msgid "Show job"
msgstr "Mostrar trabajo"
#: src/gui/setup_other.cpp:134
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Habilitar filtro de ataque"
#: src/gui/setup_other.cpp:137
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Habilitar el protocolo de anuncio"
#: src/gui/setup_other.cpp:143
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Aceptar solicitudes de compra/venta"
#: src/gui/setup_other.cpp:146
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Habilitar la tienda"
#: src/gui/setup_other.cpp:152
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Registro de diálogo de NPC"
#: src/gui/setup_other.cpp:156
msgid "Bots support"
msgstr "Soporte de bots"
#: src/gui/setup_other.cpp:158
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "Habilitar soporte para auction bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:161
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "Habilitar soporte de bot clan y deshabilitar soporte de clan nativo"
#: src/gui/setup_other.cpp:165
msgid "Windows"
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:167
msgid "Auto hide shortcuts buttons."
msgstr ""
#: src/gui/setup_other.cpp:172
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Habilitar el ataque del lado del servidor"
#: src/gui/setup_other.cpp:175
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Habilitar el control de bot"
#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Activar la protección de servidores con errores (no deshabilitar)"
#: src/gui/setup_other.cpp:182
msgid "Enable debug log"
msgstr "Habilitar registro de depuración"
#: src/gui/setup_other.cpp:185
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Modo de bajo tráfico"
#: src/gui/setup_other.cpp:188
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "Ocultar sprite protector"
#: src/gui/setup_other.cpp:192
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Usar FBO para capturas de pantalla (sólo para opengl)"
#: src/gui/setup_other.cpp:196
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar fondo"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:54
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr "Mejor rendimiento (permite obtener un mejor rendimiento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:57
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "Ajustar rendimiento automáticamente"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:60
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:63
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr "Habilitar caché de opacidad (Software, puede usar mucha memoria)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:66
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Habilitar reducción de mapa (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:69
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "Mejor calidad (desabilitar para un mejor desmpeño)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:72
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Habilitar corrección de canal alfa (Software, puede ser muy lento)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:76
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Mostrar transparencia de criaturas"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:79
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "Habilitar re-ordenamiento de sprites."
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:82
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Poca memoria (permite un uso más bajo de memoria)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:85
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Deshabilitar caché avanzado de criaturas (Software)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:88
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Deshabilitar caché de criaturas (Software)"
#: src/gui/setup_players.cpp:53
msgid "Show gender"
msgstr "Mostrar género"
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Show level"
msgstr "Mostrar nivel"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Show own name"
msgstr "Mostrar nombre propio"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Activar la selección extendida con el ratón"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Target dead players"
msgstr "Apuntar a jugadores muertos"
#: src/gui/setup_players.cpp:68
msgid "Visible names"
msgstr "Nombres Visibles"
#: src/gui/setup_players.cpp:71
msgid "Secure trades"
msgstr "Intercambios seguros"
#: src/gui/setup_players.cpp:74
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Caracteres inseguros en los nombres"
#: src/gui/setup_players.cpp:77
msgid "Show statuses"
msgstr "Mostrar estados"
#: src/gui/setup_players.cpp:80
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Mostrar dirección IP en la captura de pantalla"
#: src/gui/setup_players.cpp:83
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Permitir curarse a sí mismo con clic del ratón"
#: src/gui/setup_players.cpp:86
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Grupo de amigos en la ventana de conectados"
#: src/gui/setup_relations.cpp:63
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: src/gui/setup_relations.cpp:68
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_relations.cpp:69
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Disregarded"
msgstr "Desatendido"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Erased"
msgstr "Borrado"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Blacklisted"
msgstr "En la lista negra"
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Enemy"
msgstr "Enemigo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:242
msgid "Allow trading"
msgstr "Permitir intercambios"
#: src/gui/setup_relations.cpp:244
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permitir mensajes privados"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Old"
msgstr "Viejo"
#: src/gui/setup_relations.cpp:249
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
#: src/gui/setup_relations.cpp:271
msgid "When ignoring:"
msgstr "Cuando se ignora a alguien:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:82
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Diminuto (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:83
msgid "Small (11)"
msgstr "Pequeño (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:84
msgid "Medium (12)"
msgstr "Medio (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:85
msgid "Large (13)"
msgstr "Extenso (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:86
msgid "Big (14)"
msgstr "Grande (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:87
msgid "Huge (15)"
msgstr "Enorme (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:120
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chino (China)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:121
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/gui/setup_theme.cpp:122
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:123
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:124
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:125
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/gui/setup_theme.cpp:126
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/gui/setup_theme.cpp:127
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/gui/setup_theme.cpp:128
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/gui/setup_theme.cpp:129
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "Holanda (Bélgica/Flandes)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/gui/setup_theme.cpp:131
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugués (Brasileño)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:132
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/gui/setup_theme.cpp:133
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "Español (Castellano)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:165
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/gui/setup_theme.cpp:167
msgid "Gui theme"
msgstr "Tema de interfaz gráfica"
#: src/gui/setup_theme.cpp:168
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/gui/setup_theme.cpp:169
msgid "Main Font"
msgstr "Fuente principal"
#: src/gui/setup_theme.cpp:170
msgid "Bold font"
msgstr "Fuente negrita"
#: src/gui/setup_theme.cpp:171
msgid "Particle font"
msgstr "Fuente de partícula"
#: src/gui/setup_theme.cpp:172
msgid "Help font"
msgstr "Fuente de la ayuda"
#: src/gui/setup_theme.cpp:173
msgid "Secure font"
msgstr "Fuente segura"
#: src/gui/setup_theme.cpp:174
msgid "Japanese font"
msgstr "Fuente japonesa"
#: src/gui/setup_theme.cpp:211
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: src/gui/setup_theme.cpp:352
msgid "Theme Changed"
msgstr "Tema cambiado"
#: src/gui/setup_theme.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:501
#: src/gui/setup_video.cpp:508
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Reinicia el juego para que los cambios tengan efecto."
#: src/gui/setup_video.cpp:192
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "OpenGL Rápido"
#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "OpenGL Seguro"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:226
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor propio"
#: src/gui/setup_video.cpp:228
msgid "Enable resize"
msgstr "Permitir cambiar de tamaño"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "No frame"
msgstr "Sin marco"
#: src/gui/setup_video.cpp:230
msgid "FPS limit:"
msgstr "Límite FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:234 src/gui/setup_video.cpp:255
#: src/gui/setup_video.cpp:444 src/gui/setup_video.cpp:551
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Límite FPS alternativo: "
#: src/gui/setup_video.cpp:253 src/gui/setup_video.cpp:256
#: src/gui/setup_video.cpp:443 src/gui/setup_video.cpp:537
#: src/gui/setup_video.cpp:549
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/gui/setup_video.cpp:376
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:382
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo "
"anterior!"
#: src/gui/setup_video.cpp:393
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Cambiando a pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:394
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto."
#: src/gui/setup_video.cpp:406
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Cambiando a OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:407
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego."
#: src/gui/setup_video.cpp:482
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:483
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "Ingrese la nueva resolución: "
#: src/gui/setup_video.cpp:500 src/gui/setup_video.cpp:507
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Resolución de pantalla cambiada"
#: src/gui/setup_video.cpp:502
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja."
#: src/gui/setup_visual.cpp:35
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: src/gui/setup_visual.cpp:43
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: src/gui/setup_visual.cpp:45
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Mostrar notificaciones en el chat al recoger"
#: src/gui/setup_visual.cpp:48
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Mostrar notificaciones como efecto de partículas al recoger"
#: src/gui/setup_visual.cpp:51
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: src/gui/setup_visual.cpp:53
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr ""
#: src/gui/setup_visual.cpp:56
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacidad de interfaz"
#: src/gui/setup_visual.cpp:60
msgid "No text"
msgstr "Sin texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:62
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Burbujas sin nombres"
#: src/gui/setup_visual.cpp:63
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Burbujas con nombres"
#: src/gui/setup_visual.cpp:64
msgid "Overhead text"
msgstr "Sobrecarga de texto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:68 src/gui/setup_visual.cpp:93
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: src/gui/setup_visual.cpp:69 src/gui/setup_visual.cpp:78
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:70 src/gui/setup_visual.cpp:80
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_visual.cpp:71
msgid "Ambient FX"
msgstr "Ambiente FX"
#: src/gui/setup_visual.cpp:74
msgid "Particle effects"
msgstr "Efectos de partículas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:79
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: src/gui/setup_visual.cpp:81
msgid "max"
msgstr "máximo"
#: src/gui/setup_visual.cpp:82
msgid "Particle detail"
msgstr "Detalle de partículas"
#: src/gui/setup_visual.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/gui/setup_visual.cpp:94
msgid "on"
msgstr "on"
#: src/gui/setup_visual.cpp:95
msgid "Vsync"
msgstr "Vsync"
#: src/gui/shopwindow.cpp:76
msgid "Personal Shop"
msgstr "Tienda personal"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Buy items"
msgstr "Comprar artículos"
#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Sell items"
msgstr "Vender artículos"
#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Announce"
msgstr "Anunciar"
#: src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Show links in announce"
msgstr "Mostrar enlaces en anuncio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150
msgid "Auction"
msgstr "Subasta"
#: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "Propuesta de intercambio"
#: src/gui/shopwindow.cpp:762
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:244
msgid "Up"
msgstr "Incrementar"
#: src/gui/skilldialog.cpp:337
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Puntos de habilidades: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:381
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: src/gui/skilldialog.cpp:382
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr "Habilidad: básico, Id: 1"
#: src/gui/skilldialog.cpp:419
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Habilidades %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:431
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidad %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:437
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr "Habilidad: %s, Id: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:507 src/gui/skilldialog.cpp:595
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:587
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nivel: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53
msgid "Guild"
msgstr "Clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Invita al jugador %s al clan %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:188
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Clan %s pidiendo salir."
#: src/gui/socialwindow.cpp:215
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Miembro invitado al clan."
#: src/gui/socialwindow.cpp:216
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:225
msgid "Leave Guild?"
msgstr "¿Dejar el clan?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:226
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "¿Estás seguro de dejar el clan %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:374
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Jugador %s invitado al grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:388
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Grupo %s requisitado."
#: src/gui/socialwindow.cpp:415
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Invitación de un miembro al grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:416
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "¿A quién te gustaría invitar al grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:425
msgid "Leave Party?"
msgstr "¿Dejar grupo?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el grupo %s?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:650
msgid "Nav"
msgstr "Navegación"
#: src/gui/socialwindow.cpp:928
msgid "Atk"
msgstr "Ataque"
#: src/gui/socialwindow.cpp:969
msgid "Priority mobs"
msgstr "Criaturas prioritarias"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1001
msgid "Attack mobs"
msgstr "Criaturas atacadas"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1036
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Criaturas ignoradas"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1196
msgid "Create Guild"
msgstr "Crear Clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632
msgid "Create Party"
msgstr "Crear grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1262
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1278
msgid "P"
msgstr "J"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1282
msgid "F"
msgstr "A"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1415
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitación de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1425
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Cancelada la invitación de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1442
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Aceptada la invitación al clan de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1455
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rechazada la invitación al clan de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1502
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Creando clan llamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1525
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "Creando grupo llamado %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1539
msgid "Guild Name"
msgstr "Nombre del clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1540
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Escoge el nombre de tu clan."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1554
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1560
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te ha invitado al clan %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1566
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceptar invitación al clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1581
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1592
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Fuiste invitado a un grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1596
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1604
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1618
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceptar invitación al grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1633
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno."
#: src/gui/socialwindow.cpp:1638
msgid "Party Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1639
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Escoge el nombre del grupo."
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:90
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280
#: src/gui/statuswindow.cpp:343
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266
#: src/gui/statuswindow.cpp:310
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinero: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:157
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:164
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:178
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Trabajo: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:211
msgid "Job:"
msgstr "Trabajo:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Puntos del personaje: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nivel: %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:331
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Puntos de corrección: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:111
msgid "No Target"
msgstr "Ningún objetivo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:112
msgid "Allow Target"
msgstr "Permitir fijar objetivo"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "Need Target"
msgstr "Necesita fijar objetivo."
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:118
msgid "General Magic"
msgstr "Magia General"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:119
msgid "Life Magic"
msgstr "Magia de Vida"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "War Magic"
msgstr "Magia de Guerra"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Magia de Transmutación"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "Nature Magic"
msgstr "Magia de la Naturaleza"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Astral Magic"
msgstr "Magia Astral"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "Editor de comando"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "magic"
msgstr "magia"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "other"
msgstr "otro"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:197
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:200
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:203
msgid "Mana:"
msgstr "Maná:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:209
msgid "Target Type:"
msgstr "Tipo de objetivo:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:215
msgid "Icon:"
msgstr "Ícono:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:221
msgid "Magic level:"
msgstr "Nivel de Magia:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:227
msgid "Magic School:"
msgstr "Escuela de Magia:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:233
msgid "School level:"
msgstr "Nivel de Escuela:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:238
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "Proponer el intercambio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmado. Esperando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "Aceptar intercambio"
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Aceptado. Esperando..."
#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "Intercambio: Tú"
#: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Tú recibes %s"
#: src/gui/tradewindow.cpp:112
msgid "You give:"
msgstr "Tú das:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:116
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/gui/tradewindow.cpp:375
msgid "You don't have enough money."
msgstr "No tienes dinero suficiente."
#: src/gui/tradewindow.cpp:454
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en "
"la ventana."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:140
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:167
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:170
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:597
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 El proceso de actualización esta incompleto."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:599
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Es altamente recomendado que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:601
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:777
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "Ser"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "Nombres de Amigos"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "Nombres de Desatendidos"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "Nombres de Ignorados"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "Nombres de Borrados"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nombres de otros jugadores"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "Propio Nombre"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "Nombres De Los GMs"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "NPCs"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Barra de energía del monstruo"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "Miembros del grupo"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "Miembros del Clan"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efectos Particulares"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso al cojer un objeto"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de experiencia"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "Barra de energía del jugador"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jugador Golpea al Monstruo"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstruo Golpea al Jugador"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe Crítico"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Jugador Local Golpea al Monstruo"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Golpe Critico del jugador"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Cuando fallas un ataque"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "Muchos fallos al atacar"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "Resaltar portal"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "Resaltar colisiones"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "Resaltado de colisión en el Aire"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "resaltado de colisión en el Agua"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "Mostrar las partes accesibles"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque de Jugador local"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local"
#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "Alcance de ataque de Monstruos"
#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "Lugar de Inicio"
#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "Limites de Lugar de Inicio"
#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "Mostrar camino"
#: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:616
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Quién está conectado - Actualizando"
#: src/gui/whoisonline.cpp:103
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/gui/whoisonline.cpp:196
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Quienes están conectados - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:630
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Quienes están conectados - error"
#: src/gui/whoisonline.cpp:670
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Quienes están conectados - Actualizar"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "Batalla"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Listar a los usuarios en el canal actual"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Poner un tema en el canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Salir del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "Comando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Mostrar los usuarios en este canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Comando: /topic <mensaje>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Este comando establece el tema a <mensaje> ."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "Comando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Salir del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Si eres la última persona de este canal, será eliminado."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Comando: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Hacer al jugador <nick> operador del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Si el <nick> tiene espacios, enciérralo entre comillas dobles (\")."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el "
"canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Comando: /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Expulsar <nick> del canal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anuncio global:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anuncio global de %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s envía mensaje privado: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Comando: /invite <nick>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando invita a <nick> para el clan en el que estás ."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "Command: /leave"
msgstr "Comando: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando hace que dejes el clan."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Mostrar la ayuda."
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu clan"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Dejar el clan en el que estás"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Expulsar a alguien del clan en el que estás."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > Ignorar a otro jugador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore > Dejar de ignorar a otro jugador"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Cerrar la pestaña de susurro"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual "
"con él."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Comando: /unignore <jugador>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si está siendo ignorado."
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "BC"
msgstr "BC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Bot checker"
msgstr "Control de robot"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Who is online"
msgstr "Quién está conectado"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "KS"
msgstr "KS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Smilies"
msgstr "Emotíconos"
#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:75
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:78
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:83
msgid "SKI"
msgstr "SKI"
#: src/gui/windowmenu.cpp:90
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:95
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SH"
msgstr "SH"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: src/gui/windowmenu.cpp:99
msgid "DR"
msgstr "DR"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Did you know"
msgstr "¿Sabías que..."
#: src/gui/windowmenu.cpp:102
msgid "SET"
msgstr "SET"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:78
msgid "Select World"
msgstr "Seleccionar Mundo"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Change Login"
msgstr "Cambiar de Login"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:84
msgid "Choose World"
msgstr "Escojer Mundo"
#: src/inventory.cpp:252
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: src/inventory.cpp:254
msgid "Cart"
msgstr "Mochila"
#: src/keyboardconfig.cpp:72 src/keyboarddata.h:497 src/keyboarddata.h:503
#: src/keyboarddata.h:509 src/keyboarddata.h:515 src/keyboarddata.h:521
#: src/keyboarddata.h:527 src/keyboarddata.h:533 src/keyboarddata.h:539
#: src/keyboarddata.h:545 src/keyboarddata.h:551 src/keyboarddata.h:557
#: src/keyboarddata.h:563 src/keyboarddata.h:569 src/keyboarddata.h:575
#: src/keyboarddata.h:581 src/keyboarddata.h:587 src/keyboarddata.h:593
#: src/keyboarddata.h:599 src/keyboarddata.h:605 src/keyboarddata.h:611
#: src/keyboarddata.h:617 src/keyboarddata.h:623 src/keyboarddata.h:629
#: src/keyboarddata.h:635 src/keyboarddata.h:641 src/keyboarddata.h:647
#: src/keyboarddata.h:653 src/keyboarddata.h:659 src/keyboarddata.h:665
#: src/keyboarddata.h:671 src/keyboarddata.h:677 src/keyboarddata.h:683
#: src/keyboarddata.h:689 src/keyboarddata.h:695 src/keyboarddata.h:701
#: src/keyboarddata.h:707 src/keyboarddata.h:713 src/keyboarddata.h:719
#: src/keyboarddata.h:725 src/keyboarddata.h:731 src/keyboarddata.h:737
#: src/keyboarddata.h:743 src/keyboarddata.h:749 src/keyboarddata.h:755
#: src/keyboarddata.h:761 src/keyboarddata.h:767 src/keyboarddata.h:773
#: src/keyboarddata.h:779
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Atajo para Emoticono %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:77 src/keyboarddata.h:227 src/keyboarddata.h:233
#: src/keyboarddata.h:239 src/keyboarddata.h:245 src/keyboarddata.h:251
#: src/keyboarddata.h:257 src/keyboarddata.h:263 src/keyboarddata.h:269
#: src/keyboarddata.h:275 src/keyboarddata.h:281 src/keyboarddata.h:287
#: src/keyboarddata.h:293 src/keyboarddata.h:299 src/keyboarddata.h:305
#: src/keyboarddata.h:311 src/keyboarddata.h:317 src/keyboarddata.h:323
#: src/keyboarddata.h:329 src/keyboarddata.h:335 src/keyboarddata.h:341
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Atajo para el objeto %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Conflicto con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego "
"puede presentar un comportamiento raro."
#: src/keyboardconfig.cpp:201
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "tecla_%d"
#: src/keyboardconfig.cpp:203
msgid "unknown key"
msgstr "tecla desconocida"
#. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars
#: src/keyboardconfig.cpp:221 src/keyboardconfig.cpp:234
msgid "u key"
msgstr "tecla u"
#: src/keyboarddata.h:52
msgid "Basic Keys"
msgstr "Teclas Básicas"
#: src/keyboarddata.h:58
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para arriba"
#: src/keyboarddata.h:64
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para abajo"
#: src/keyboarddata.h:70
msgid "Move Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/keyboarddata.h:76
msgid "Move Right"
msgstr "Derecha"
#: src/keyboarddata.h:88
msgid "Target & Attack"
msgstr "Seleccionar & Atacar"
#: src/keyboarddata.h:94
msgid "Move to Target"
msgstr "Mover al objetivo"
#: src/keyboarddata.h:100
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Cambiar Movimiento al tipo de Objetivo"
#: src/keyboarddata.h:106
msgid "Move to Home location"
msgstr "Mover hacia la localización Inicial"
#: src/keyboarddata.h:112
msgid "Set home location"
msgstr "Estableces la localización Inicial"
#: src/keyboarddata.h:118
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Mover al punto de navegación"
#: src/keyboarddata.h:130
msgid "Stop Attack"
msgstr "Dejar de atacar"
#: src/keyboarddata.h:136
msgid "Untarget"
msgstr "Sin seleccionar"
#: src/keyboarddata.h:142
msgid "Target Closest"
msgstr "Apuntar al más cercano"
#: src/keyboarddata.h:148
msgid "Target NPC"
msgstr "Seleccionar NPC"
#: src/keyboarddata.h:154
msgid "Target Player"
msgstr "Seleccionar Jugador"
#: src/keyboarddata.h:160
msgid "Pickup"
msgstr "Coger"
#: src/keyboarddata.h:166
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Cambiar el tipo de recogida"
#: src/keyboarddata.h:172
msgid "Hide Windows"
msgstr "Esconder ventanas"
#: src/keyboarddata.h:178
msgid "Sit"
msgstr "Sentarse"
#: src/keyboarddata.h:184
msgid "Screenshot"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: src/keyboarddata.h:190
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Intercambios"
#: src/keyboarddata.h:196
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Cambiar el tipo de vista del mapa"
#: src/keyboarddata.h:202
msgid "Select OK"
msgstr "Seleccionar OK"
#: src/keyboarddata.h:215
msgid "Shortcuts Keys"
msgstr "Teclas de Atajos"
#: src/keyboarddata.h:221
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Tecla de acceso directo de objeto"
#: src/keyboarddata.h:347
msgid "Windows Keys"
msgstr "Teclas de Ventanas"
#: src/keyboarddata.h:353
msgid "Help Window"
msgstr "Ventana de ayuda"
#: src/keyboarddata.h:359
msgid "Status Window"
msgstr "Ventana de Estado"
#: src/keyboarddata.h:365
msgid "Inventory Window"
msgstr "Ventana de inventario"
#: src/keyboarddata.h:371
msgid "Equipment Window"
msgstr "Ventana de equipamiento"
#: src/keyboarddata.h:377
msgid "Skill Window"
msgstr "Ventana de habilidades"
#: src/keyboarddata.h:383
msgid "Minimap Window"
msgstr "Ventana del Mini-mapa"
#: src/keyboarddata.h:389
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de Chat"
#: src/keyboarddata.h:395
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Ventana de atajos para objetos"
#: src/keyboarddata.h:401
msgid "Setup Window"
msgstr "Ventana de Configuración"
#: src/keyboarddata.h:407
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de Depurador"
#: src/keyboarddata.h:413
msgid "Social Window"
msgstr "Ventana Social"
#: src/keyboarddata.h:419
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Ventana de Emoticonos"
#: src/keyboarddata.h:425
msgid "Outfits Window"
msgstr "Ventana de Conjuntos"
#: src/keyboarddata.h:431
msgid "Shop Window"
msgstr "Ventana de la tienda"
#: src/keyboarddata.h:437
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos"
#: src/keyboarddata.h:443
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Ventana de Estadísticas"
#: src/keyboarddata.h:449
msgid "Commands Window"
msgstr "Ventana de comandos"
#: src/keyboarddata.h:455
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "Ventana de Chequeo de Bot"
#: src/keyboarddata.h:461
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Ventana de Jugadores Conectados"
#: src/keyboarddata.h:467
msgid "Did you know Window"
msgstr "Ventana ¿Sabías que.."
#: src/keyboarddata.h:473
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Pestaña Social Previa"
#: src/keyboarddata.h:479
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Pestaña Social Siguiente"
#: src/keyboarddata.h:485
msgid "Emotes Keys"
msgstr "Teclas de Emoticonos"
#: src/keyboarddata.h:491
msgid "Smilie"
msgstr "Emoticono"
#: src/keyboarddata.h:785
msgid "Outfits Keys"
msgstr "Teclas de Conjuntos"
#: src/keyboarddata.h:790
msgid "Wear Outfit"
msgstr "Ponerse el conjunto"
#: src/keyboarddata.h:793
msgid "Copy Outfit"
msgstr "Copiar el conjunto"
#: src/keyboarddata.h:797
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto"
#: src/keyboarddata.h:802
msgid "Chat Keys"
msgstr "Teclas del Chat"
#: src/keyboarddata.h:805
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Cambiar Chat"
#: src/keyboarddata.h:811
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba en el chat"
#: src/keyboarddata.h:817
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo en el chat"
#: src/keyboarddata.h:823
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Pestaña de Chat Anterior"
#: src/keyboarddata.h:829
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Siguiente Pestaña del Chat"
#: src/keyboarddata.h:835
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Cerrar la Pestaña activa del Chat"
#: src/keyboarddata.h:840
msgid "Previous chat line"
msgstr "Línea previa del chat"
#: src/keyboarddata.h:843
msgid "Next chat line"
msgstr "Siguiente línea del chat"
#: src/keyboarddata.h:846
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "Completar texto automáticamente en chat"
#: src/keyboarddata.h:849
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "Desactivar entrada al Chat"
#: src/keyboarddata.h:852
msgid "Other Keys"
msgstr "Otras Teclas"
#: src/keyboarddata.h:855
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorar input 1"
#: src/keyboarddata.h:861
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorar input 2"
#: src/keyboarddata.h:867
msgid "Direct Up"
msgstr "Arriba"
#: src/keyboarddata.h:873
msgid "Direct Down"
msgstr "Abajo"
#: src/keyboarddata.h:879
msgid "Direct Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/keyboarddata.h:885
msgid "Direct Right"
msgstr "Derecha"
#: src/keyboarddata.h:891
msgid "Crazy moves"
msgstr "Movimientos locos"
#: src/keyboarddata.h:897
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Cambiar el tipo de movimientos locos"
#: src/keyboarddata.h:903
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas"
#: src/keyboarddata.h:909
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente"
#: src/keyboarddata.h:915
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos"
#: src/keyboarddata.h:921
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo"
#: src/keyboarddata.h:927
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Usar el hechizo #itenplz"
#: src/keyboarddata.h:933
msgid "Use magic attack"
msgstr "Usar ataque mágico"
#: src/keyboarddata.h:939
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Intercambiar ataque mágico"
#: src/keyboarddata.h:945
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Intercambiar ataque pvp"
#: src/keyboarddata.h:951
msgid "Change move type"
msgstr "Cambiar tipo de maniobra"
#: src/keyboarddata.h:957
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque"
#: src/keyboarddata.h:963
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Cambiar tipo de ataque"
#: src/keyboarddata.h:969
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Cambiar modo de perseguir"
#: src/keyboarddata.h:975
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Cambiar modo de Imitación"
#: src/keyboarddata.h:981
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modificación del Juego"
#: src/keyboarddata.h:987
msgid "On / Off audio"
msgstr "Encender / Apagar audio"
#: src/keyboarddata.h:993
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Habilitar / Deshabilitar modo AFK"
#: src/keyboarddata.h:999
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Emular clic derecho desde el teclado"
#: src/keyboarddata.h:1005
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Interruptor de tipo de cámara"
#: src/keyboarddata.h:1011
msgid "Modifier key"
msgstr "Tecla modificadora"
#: src/localplayer.cpp:376
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "Fuiste eliminado por %s"
#: src/localplayer.cpp:1431
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Intentaste recoger un objeto inexistente."
#: src/localplayer.cpp:1434
msgid "Item is too heavy."
msgstr "El artículo es muy pesado."
#: src/localplayer.cpp:1437
msgid "Item is too far away."
msgstr "El artículo está muy lejos."
#: src/localplayer.cpp:1440
msgid "Inventory is full."
msgstr "El inventario está lleno."
#: src/localplayer.cpp:1443
msgid "Stack is too big."
msgstr "El agrupamiento es demasiado grande."
#: src/localplayer.cpp:1446
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "El artículo pertenece a alguien más."
#: src/localplayer.cpp:1449
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo."
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1473
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Recogiste un %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Recogiste unos %d [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1675 src/localplayer.cpp:1709 src/localplayer.cpp:1710
msgid "xp"
msgstr "xp"
#: src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722 src/localplayer.cpp:1729
msgid "job"
msgstr "trabajo"
#: src/localplayer.cpp:1902
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) moverse predeterminado"
#: src/localplayer.cpp:1903
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) moverse invertido"
#: src/localplayer.cpp:1904
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos"
#: src/localplayer.cpp:1905
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) moverse con movimientos locos"
#: src/localplayer.cpp:1906
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) doble normal + loco"
#: src/localplayer.cpp:1907
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) movimiento desconocido"
#: src/localplayer.cpp:1929
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) movimiento loco número %d"
#: src/localplayer.cpp:1934
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) maniobra alocada personalizada"
#: src/localplayer.cpp:1938
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) maniobra loca"
#: src/localplayer.cpp:1952
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo"
#: src/localplayer.cpp:1953
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1"
#: src/localplayer.cpp:1954
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2"
#: src/localplayer.cpp:1955
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3"
#: src/localplayer.cpp:1956
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5"
#: src/localplayer.cpp:1957
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7"
#: src/localplayer.cpp:1958
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) desplazarse al objetivo en el rango de ataque"
#: src/localplayer.cpp:1959
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) rango de ataque de arquero"
#: src/localplayer.cpp:1960
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) mover al objetivo"
#: src/localplayer.cpp:1979
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) seguimiento predeterminado"
#: src/localplayer.cpp:1980
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) seguimiento relativo"
#: src/localplayer.cpp:1981
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) seguimiento tipo espejo"
#: src/localplayer.cpp:1982
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) seguimiento como mascota"
#: src/localplayer.cpp:1983
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) seguimiento desconocido"
#: src/localplayer.cpp:2002 src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2029
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) atacar"
#: src/localplayer.cpp:2003 src/localplayer.cpp:2025
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) ataque predeterminado"
#: src/localplayer.cpp:2004
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo"
#: src/localplayer.cpp:2005
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) intercambiar ataque con escudo"
#: src/localplayer.cpp:2026
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) ir y atacar"
#: src/localplayer.cpp:2027
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) ir, atacar, recoger"
#: src/localplayer.cpp:2028
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sin atacar automáticamente"
#: src/localplayer.cpp:2080
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)"
#: src/localplayer.cpp:2081
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)"
#: src/localplayer.cpp:2082
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) recoger interesadamente a 2x3 celda"
#: src/localplayer.cpp:2083
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas"
#: src/localplayer.cpp:2084
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4"
#: src/localplayer.cpp:2085
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8"
#: src/localplayer.cpp:2086
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) ir y recoger a máxima distancia"
#: src/localplayer.cpp:2087
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) recoger"
#: src/localplayer.cpp:2100
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) vista normal del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2101
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) vista depurar del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2102
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) ultra vista del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2103
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) ultra vista del mapa 2"
#: src/localplayer.cpp:2104
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) vista vacía del mapa"
#: src/localplayer.cpp:2105
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro"
#: src/localplayer.cpp:2124
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2125
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2126
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2127
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2128
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2129
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) ataque mágico"
#: src/localplayer.cpp:2148
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) atacar a todos los jugadores"
#: src/localplayer.cpp:2149
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) atacar a todos, excepto a amigos"
#: src/localplayer.cpp:2150
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) atacar a quienes están en malas relaciones"
#: src/localplayer.cpp:2151
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) no atacar a los jugadores"
#: src/localplayer.cpp:2152
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) ataque pvp"
#: src/localplayer.cpp:2171
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) imitación predeterminada"
#: src/localplayer.cpp:2172
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) imitación de conjuntos"
#: src/localplayer.cpp:2173
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) imitación"
#: src/localplayer.cpp:2201
msgid "Away"
msgstr "Fuera del Teclado"
#: src/localplayer.cpp:2221
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) en el teclado"
#: src/localplayer.cpp:2222
msgid "(A) away"
msgstr "(A) lejos del teclado"
#: src/localplayer.cpp:2223 src/localplayer.cpp:2238
msgid "(?) away"
msgstr "(?) afuera"
#: src/localplayer.cpp:2236
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) modo de cámara de juego"
#: src/localplayer.cpp:2237
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) modo de cámara libre"
#: src/localplayer.cpp:2262
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Modificadores del juego están habilitados"
#: src/localplayer.cpp:2263
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados"
#: src/localplayer.cpp:2264
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Los modificadores del juego son desconocidos"
#: src/localplayer.cpp:3778
msgid "Follow: "
msgstr "Seguir: "
#: src/localplayer.cpp:3780 src/localplayer.cpp:3795
msgid "Follow canceled"
msgstr "Seguir cancelado"
#: src/localplayer.cpp:3787
msgid "Imitation: "
msgstr "Imitación: "
#: src/localplayer.cpp:3789 src/localplayer.cpp:3797
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitación cancelada"
#: src/localplayer.cpp:4146
msgid "You see "
msgstr "Ves "
#: src/main.cpp:55
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [opciones] [manaplus-file]"
#: src/main.cpp:56
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-file] : El archivo manaplus es un archivo XML (.manaplus)"
#: src/main.cpp:58
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " usado para establecer parámetros personalizados."
#: src/main.cpp:59
msgid " to the manaplus client."
msgstr " al cliente manaplus."
#: src/main.cpp:61
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/main.cpp:62
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : Archivo de registro a usar"
#: src/main.cpp:63
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : Directorio a usar para registro del Chat"
#: src/main.cpp:64
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Muestra la versión"
#: src/main.cpp:65
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Muestra la ayuda"
#: src/main.cpp:66
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar"
#: src/main.cpp:67
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario"
#: src/main.cpp:68
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña"
#: src/main.cpp:69
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Acceder con este jugador"
#: src/main.cpp:70
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Login server o IP"
#: src/main.cpp:71
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Puerto del servidor"
#: src/main.cpp:72
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : Usar este host de actualización"
#: src/main.cpp:73
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor"
#: src/main.cpp:75
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones"
#: src/main.cpp:76
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego"
#: src/main.cpp:78
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales"
#: src/main.cpp:80
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots"
#: src/main.cpp:81
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : Iniciar el juego en modo seguro"
#: src/main.cpp:82
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
" -T --tests : Comenzar a probar controladores y auto configurar"
#: src/main.cpp:85
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada que vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Gracias por comprar."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "Incapaz de comprar."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencia:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Suerte:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
"Acceso denegado. Lo más probable es que hayan muchos jugadores en este "
"servidor."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Imposible usar este ID."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Falla char-server desconocida."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261
msgid "Wrong name."
msgstr "Nombre equivocado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Estadísticas incorrectas."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Cabello incorrecto."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Ranura incorrecta."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "Raza incorrecta."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "Personaje borrado."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Fallo al borrar el personaje."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Canales no son soportados!"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "Jugador VIP."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "Jugador MVP: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Todos los susurros ignorados."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Todos los susurros des-ignorados."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado."
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:92
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Jugadores conectados: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "¡Petición de salida denegada!"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "Clan creado."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "Ya estás en el clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "La verificación del clan ha fallado."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "Respuesta del servidor desconocida."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Nombre del clan: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Maestro del clan: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Nivel del clan: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Miembros conectados: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Máx. Miembros: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Nivel promedio: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Experiencia del clan: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Experiencia siguiente del clan: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Castillo del clan: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:406
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "No se puede invitar jugadores al clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:410
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "El jugador ha rechazado la invitación al clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:414
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "El usuario es ahora parte de tu clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:418
msgid "Your guild is full."
msgstr "Tu clan está lleno."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:422
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Invitación desconocida a un clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:458
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s ha dejado tu clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:493
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Fuiste expulsado del clan."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:506
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%s ha sido sacado de tu clan."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Dejar el grupo en el que estás"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Expulsar a alguien del grupo en el que estás"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Mostrar/Cambiar opciones para compartir objetos en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Mostrar/Cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando invita al jugador <nick> a formar parte de tu grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando hace que dejes el grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Comando> /item <política>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando cambia la política de compartición de artículos en el grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir artículos, o "
"\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartirlos."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra la política actual de compartición de artículos del "
"grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <política>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando cambia la política de compartición de experiencia del grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<política> puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir experiencia, o "
"\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartir."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Este comando muestra la política actual de compartición experiencia del "
"grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Compartir artículos habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Compartir artículos deshabilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "No se pueden compartir artículos."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Compartir artículos desconocido."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartir experiencia habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartir experiencia habilitado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir experiencia."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartir experiencia desconocido."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "Fallo al usar el artículo."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572
msgid "Unable to equip."
msgstr "Imposible equipar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:146
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor, vuelve a iniciar sesión."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:128
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
msgid "New password too short."
msgstr "Nueva contraseña es muy corta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:103
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:171
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:292 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:229
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID no registrada."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:232
msgid "Wrong password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:235
msgid "Account expired."
msgstr "La cuenta expiró."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:238
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rechazado del servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:241
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Has sido proscrito permanentemente del juego. Por favor contacta con el "
"equipo de GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:245
msgid "Client too old."
msgstr "Cliente es demasiado antiguo."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Has sido proscrito temporalmente del juego hasta %s.\n"
"Por favor contacta al equipo de GM a través de los foros."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:255
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Servidor sobrepoblado."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:258
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:264
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Nombre de usuario borrado permanentemente."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "No es posible crear un grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:83
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupo creado."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:139
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s se ha unido a tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:175
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s ya es miembro de otro grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s cancelo tu invitación."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:190
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s no puede unirse a tu grupo porque está completamente lleno."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:195
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Respuesta desconocida a la invitación de %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:359
msgid "You have left the party."
msgstr "Has dejado el grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:372
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s dejó tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:449
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "Estás muerto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Ya no estás tan vivo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Las manos frías de la muerte se están apoderando de tu alma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "¡Fin del Juego!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Inserta moneda para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"No, niños. Tu jugador no murió realmente. Sólo... eeeh... fue a un lugar "
"mejor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos golpeándolas con tu "
"garganta falló."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Creo que esto no fue muy bien."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Tu no estás muerto aún... sólo estás descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You are no more."
msgstr "Tu ya no existes más."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Parece que dejaste de existir."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You're a stiff."
msgstr "Eres un cadáver."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Despojado de la vida, descansas en paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "You're off the twig."
msgstr "Estás fuera de tus botas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Te han echado a patadas."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro "
"de los invisibles."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:134
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Eres un ex-jugador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:342 src/net/ea/playerhandler.cpp:352
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:434
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:343
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Estás cargando con más de la mitad de tu peso. Eres incapaz de recobrar la "
"salud."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:353
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr ""
"Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:459
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Has recogido %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:465
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Has gastado %s."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:511
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "¡Imposible incrementar!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:629
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipar las flechas primero."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "¡Fallo al intercambiar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "¡Fallo al sentarse!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "¡Fallo al crear un chat!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "¡No se puede unir al grupo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "¡Imposible gritar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "¡HP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "¡SP insuficiente!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "¡No tienes ningún memo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "¡No puedes hacer esto ahora mismo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "¡No puedes usar esta habilidad con este tipo de arma!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "¡Necesitas otra gema roja!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "¡Necesitas otra gema azul!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "¡Estás llevando muchas cosas para hacer esto!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Huh? Qué es eso?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "Warp fallido..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "No puedes robar nada..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr ""
"No es posible realizar el Intercambio. El otro personaje está muy alejado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "El intercambio no es posible. El personaje no existe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Intercambio: Tú y %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Intercambio con %s cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Intercambio no soportado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fallo al añaadir objeto por una razón desconocida."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "Intercambio Cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "Intercambio Realizado."
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Fuerza %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Agility"
msgstr "Agilidad"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agilidad %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Destreza %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalidad"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitalidad %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Intelligence"
msgstr "Inteligencia"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Inteligencia %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Fuerza de voluntad"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Voluntad %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "Pulsa OK para reaparecer."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "Has muerto"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "No estás conectado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "Sin espacios"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre no válido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Nombre del personaje ya existe."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "Estilo de cabello no válido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "Color del pelo no válido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "Género no válido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Atributos del personaje son muy altos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Atributos del personaje son muy bajos."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr ""
"Al menos una de las características están fuera del rango permitido: (%u - "
"%u)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "Número de ranura equivocado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "Personaje eliminado."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "Selección fuera de rango."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Error desconocido (%d)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "No hay servidores disponibles."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jugadores en este canal:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "Error al entrar al canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "Lista de canales."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin de la lista de canales."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s entró al canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%s dejó el canal."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%s expulsó a %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Evento de canal desconocido."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "Error al crear el clan."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitación enviada."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Error al cambiar estado del miembro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:94
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "magic_token equivocado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:97 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:282
msgid "Already logged in."
msgstr "El personaje ya está conectado."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:100
msgid "Account banned."
msgstr "Cuenta proscrita."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:125
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nueva contraseña incorrecta."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:164
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Cuenta no conectada. Por favor, inicia sesión primero."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Correo nuevo incorrecto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Correo antiguo incorrecto."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:168
msgid "The new email address already exists."
msgstr "El nuevo correo ya existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:250
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
"El registro desde el cliente no está soportado. Por favor contacta con la "
"administración del servidor."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:276 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:313
msgid "Client version is too old."
msgstr "La versión del cliente es demasiado antigua."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:285
msgid "Account banned"
msgstr "Cuenta proscrita"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:288
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Correo, nombre de usuario o contraseña incorrectos."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:319
msgid "Username already exists."
msgstr "Usuario ya existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:322
msgid "Email address already exists."
msgstr "La dirección de correo ya existe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:325
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "Unido al grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s se ha unido al grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s canceló tu invitación."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Intercambiando con %s"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "Error al expulsar!"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Expulsado satisfactoriamente!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Gracias por vender."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "Imposible vender."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Incapaz de vender artículo invendible."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Fuerza %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilidad %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalidad %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Inteligencia %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Suerte %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallo en la autenticación."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "No hay servidores disponibles."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Hack de velocidad detectado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "Inicio de sesión duplicado."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Error de conexión desconocido."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "¡Desconectado del servidor!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Luck"
msgstr "Suerte"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "Defense"
msgstr "Defensa"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "M.Attack"
msgstr "Ataque M."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
msgid "M.Defense"
msgstr "Defensa M."
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Precisión"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evasión"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Crítico"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282
msgid "Attack Delay"
msgstr "Retardo de Ataque"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284
msgid "Walk Delay"
msgstr "Retardo de Marcha"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286
msgid "Attack Range"
msgstr "Alcance de Ataque"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288
msgid "Damage per sec."
msgstr "Daño por segundo."
#: src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "¡Dirección vacía enviada a Network::connect()!"
#: src/net/tmwa/network.cpp:361
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "No es posible determinar el host \""
#: src/net/tmwa/network.cpp:431
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Conexión al servidor terminada. "
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "¡%s no está en tu grupo!"
#: src/playerrelations.cpp:477
msgid "Print '...'"
msgstr "Imprimir '...'"
#: src/playerrelations.cpp:497
msgid "Blink name"
msgstr "Parpadear nombre"
#: src/playerrelations.cpp:539
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Burbuja '...' flotante"
#: src/playerrelations.cpp:542
msgid "Floating bubble"
msgstr "Burbuja Flotante"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:245
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "anónimo"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defensa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "Objeto desconocido"