# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011.
# <HarajukuCupcakes@gmail.com>, 2011, 2012.
# Necromonger <Necromong@inbox.ru>, 2011.
# <Necromong@inbox.ru>, 2011.
# sn0w75 <ibenrunnin@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-06 02:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: src/actorspritemanager.cpp:1169
msgid "Visible on map"
msgstr "マップに表示させる"
#: src/being.cpp:553
msgid "dodge"
msgstr "ドッジ"
#: src/being.cpp:553
msgid "miss"
msgstr "ミス"
#. TRANSLATORS: this away status writed in player nick
#: src/being.cpp:1534 src/gui/whoisonline.cpp:749
msgid "A"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick
#: src/being.cpp:1539 src/gui/whoisonline.cpp:754
msgid "I"
msgstr "I"
#: src/client.cpp:957 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: src/client.cpp:964 src/gui/setup_perfomance.cpp:48
msgid "Perfomance"
msgstr "パフォーマンス"
#: src/client.cpp:969 src/gui/setup_video.cpp:319
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/client.cpp:974
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: src/client.cpp:1056
msgid "Connecting to server"
msgstr "サーバーに接続しています"
#: src/client.cpp:1088
msgid "Logging in"
msgstr "ログインしています"
#: src/client.cpp:1121
msgid "Entering game world"
msgstr "ゲームの世界に移動しています"
#: src/client.cpp:1222
msgid "Requesting characters"
msgstr "キャラクターを呼び出しています"
#: src/client.cpp:1257
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "ゲームサーバーに接続しています"
#: src/client.cpp:1267
msgid "Changing game servers"
msgstr "ゲームサーバーを変更しています"
#: src/client.cpp:1310 src/client.cpp:1317 src/client.cpp:1451
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:272 src/gui/charselectdialog.cpp:256
#: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:228
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/client.cpp:1326
msgid "Requesting registration details"
msgstr "登録内容を呼び出しています"
#: src/client.cpp:1352
msgid "Password Change"
msgstr "パスワード変更"
#: src/client.cpp:1353
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "パスワードを変更しました"
#: src/client.cpp:1372
msgid "Email Change"
msgstr "メールアドレス変更"
#: src/client.cpp:1373
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "メールアドレスを変更しました"
#: src/client.cpp:1393
msgid "Unregister Successful"
msgstr "登録を解除しました"
#: src/client.cpp:1394
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr "さようなら また会いましょう"
#: src/client.cpp:1599 src/client.cpp:1632 src/client.cpp:1647
#: src/client.cpp:2079 src/client.cpp:2086
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%sは存在しない為、作成できません"
#: src/client.cpp:1785
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "無効なアップデートホスト:%s"
#: src/client.cpp:1819 src/client.cpp:1825
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "更新フォルダの作成エラー"
#: src/client.cpp:1846
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "エラー: %s は存在しない為、作成できません"
#: src/commandhandler.cpp:213
msgid "Unknown command."
msgstr "不明なコマンドです"
#: src/commandhandler.cpp:333
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "空のささやきを送信することはできません"
#: src/commandhandler.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"%sへのささやきタブの作成に失敗しました。そのタブは既に開いている、もしくは自"
"分宛てです"
#: src/commandhandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "%sチャンネルへの参加をリクエスト中"
#: src/commandhandler.cpp:383 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125
msgid "Party name is missing."
msgstr "パーティ名がありません"
#: src/commandhandler.cpp:394
msgid "Guild name is missing."
msgstr "ギルド名がありません"
#: src/commandhandler.cpp:407 src/commandhandler.cpp:524
#: src/commandhandler.cpp:565 src/commandhandler.cpp:605
msgid "Please specify a name."
msgstr "名前を入力してください"
#: src/commandhandler.cpp:458
msgid "Return toggles chat."
msgstr "改行キーでチャット入力ができます"
#: src/commandhandler.cpp:458
msgid "Message closes chat."
msgstr "チャットを閉じます"
#: src/commandhandler.cpp:469
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "改行キーでチャット入力ができます"
#: src/commandhandler.cpp:475
msgid "Message now closes chat."
msgstr "チャットを閉じます"
#: src/commandhandler.cpp:503
msgid "friend"
msgstr "友達"
#: src/commandhandler.cpp:508
msgid "disregarded"
msgstr "無視"
#: src/commandhandler.cpp:513
msgid "neutral"
msgstr "中性"
#: src/commandhandler.cpp:532
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "プレイヤーは既に%s"
#: src/commandhandler.cpp:546
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "プレイヤーの%sに成功しました"
#: src/commandhandler.cpp:554
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "プレイヤーを%sできなかった"
#: src/commandhandler.cpp:577
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "プレイヤーを完全無視できませんでした"
#: src/commandhandler.cpp:584
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "プレイヤーを完全無視解除しました"
#: src/commandhandler.cpp:586
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "プレイヤーを完全無視解除できませんでした"
#: src/commandhandler.cpp:592
msgid "blacklisted"
msgstr "ブラックリスト化されています"
#: src/commandhandler.cpp:597
msgid "enemy"
msgstr "敵"
#: src/commandhandler.cpp:612
msgid "Player already erased!"
msgstr "プレイヤーは削除されています"
#: src/commandhandler.cpp:623
msgid "Player successfully erased!"
msgstr "プレイヤーを削除しました"
#: src/commandhandler.cpp:625
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "プレイヤーを削除できませんでした"
#: src/commandhandler.cpp:938 src/commandhandler.cpp:984
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "クライアントの稼働時間: %s"
#: src/commandhandler.cpp:948
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d週"
#: src/commandhandler.cpp:957
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
#: src/commandhandler.cpp:965
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時"
#: src/commandhandler.cpp:973
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
#: src/commandhandler.cpp:981
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
#: src/commandhandler.cpp:1060
msgid "font cache size"
msgstr "フォントキャッシュサイズ"
#: src/commandhandler.cpp:1072
msgid "Cache size:"
msgstr "キャッシュサイズ:"
#: src/commandhandler.cpp:1076
msgid "Created:"
msgstr "作成:"
#: src/commandhandler.cpp:1078
msgid "Deleted:"
msgstr "削除:"
#: src/commandhandler.cpp:1236 src/commandhandler.cpp:1243
msgid "Resource images:"
msgstr "リソースイメージ:"
#: src/commandhandler.cpp:1238 src/commandhandler.cpp:1245
msgid "Resource orphaned images:"
msgstr "リソース孤児イメージ:"
#: src/commandhandler.h:34
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"/%sへの可能なオプションは:\"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\""
#: src/game.cpp:256 src/gui/widgets/chattab.cpp:413
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/game.cpp:260 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:415
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: src/game.cpp:512
msgid "Screenshot saved as "
msgstr " としてスクリーンショットを保存しました"
#: src/game.cpp:520
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした"
#: src/game.cpp:562
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "サーバーへの接続が切断されました"
#: src/game.cpp:563
msgid "Network Error"
msgstr "ネットワークエラー"
#: src/game.cpp:1275
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "トレードリクエストを無効にしています"
#: src/game.cpp:1285
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "トレードリクエストを有効にしました"
#: src/game.cpp:1799
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "マップの読み込みに失敗しました"
#: src/game.cpp:1800
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "%sの読み込み中にエラーが起きました"
#: src/gui/beingpopup.cpp:124
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "パーティ: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:138
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "ギルド: %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:151
#, c-format
msgid "Pvp rank: %d"
msgstr "PVP ランク: %d"
#: src/gui/beingpopup.cpp:162
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "コメント: %s"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266
msgid "Bot Checker"
msgstr "ボットチェッカー"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:138
#: src/gui/popupmenu.cpp:308 src/gui/popupmenu.cpp:673
#: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272
msgid "Attack"
msgstr "攻撃"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:297
#: src/keyboardconfig.cpp:62
msgid "Talk"
msgstr "話す"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:269
#: src/gui/popupmenu.cpp:301 src/gui/popupmenu.cpp:482
#: src/gui/popupmenu.cpp:739 src/gui/popupmenu.cpp:826
msgid "Move"
msgstr "動く"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:281
#: src/gui/popupmenu.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:751
msgid "Buy"
msgstr "買う"
#: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332
#: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "価格:%s /合計:%s"
#: src/gui/buydialog.cpp:103
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118
#: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:770
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119
#: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:782
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47
#: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51
#: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95
#: src/gui/statuswindow.cpp:515 src/gui/statuswindow.cpp:570
#: src/gui/statuswindow.cpp:769 src/gui/statuswindow.cpp:800
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49
#: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142
msgid "Shop"
msgstr "店"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282
#: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:752
#: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60
#: src/gui/selldialog.cpp:93
msgid "Sell"
msgstr "売る"
#: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124
#: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58
#: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:386
#: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:551
#: src/gui/popupmenu.cpp:577 src/gui/popupmenu.cpp:593
#: src/gui/popupmenu.cpp:614 src/gui/popupmenu.cpp:842
#: src/gui/popupmenu.cpp:868 src/gui/popupmenu.cpp:1851
#: src/gui/popupmenu.cpp:1881 src/gui/popupmenu.cpp:1939
#: src/gui/popupmenu.cpp:1986 src/gui/popupmenu.cpp:2023
#: src/gui/popupmenu.cpp:2064 src/gui/popupmenu.cpp:2118
#: src/gui/popupmenu.cpp:2140 src/gui/quitdialog.cpp:55
#: src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 src/gui/socialwindow.cpp:1199
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:241 src/gui/textdialog.cpp:51
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:169
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57
msgid "Change Email Address"
msgstr "メールアドレスの変更"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "アカウント: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "新しいメールアドレスを二回入力してください:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:132
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "メールアドレスは少なくとも%d文字以上でなくてはいけません"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:139
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "メールアドレスは%d文字以下でなくてはいけません"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:146
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "メールアドレスが一致しません"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59
#: src/gui/charselectdialog.cpp:140
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:97
#: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:66
msgid "Type new password twice:"
msgstr "新しいパスワードを二回入力してください:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:114
msgid "Enter the old password first."
msgstr "元のパスワードを入力してください"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:120
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上でなくてはいけません"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:127
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "パスワードは%d文字以下でなくてはいけません"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:134
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "新しいパスワードが一致しません"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70
msgid "New Character"
msgstr "新しいキャラクター"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61
#: src/gui/logindialog.cpp:96 src/gui/register.cpp:75
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117
#: src/gui/outfitwindow.cpp:85
msgid ">"
msgstr ">"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:84
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:106
msgid "Hair color:"
msgstr "髪色:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:110
msgid "Hair style:"
msgstr "ヘアスタイル"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:112
msgid "^"
msgstr "^"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:119
msgid "Race:"
msgstr "人種:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483
#: src/gui/socialwindow.cpp:1261
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:98
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:99
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:144 src/gui/charcreatedialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "%d ポイントを振り分けてください"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:273
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "名前は4文字以上必要です"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:359
msgid "Character stats OK"
msgstr "能力ポイント配分量は問題ありません"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:373
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "%dポイントを取り除いてください"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:76
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "キャラクター削除の確認をしてください"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "このキャラクターを削除しますか?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:125
msgid "Account and Character Management"
msgstr "アカウントとキャラクター管理"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:139
msgid "Switch Login"
msgstr "別アカウントでログイン"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:58
msgid "Unregister"
msgstr "登録解除"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:163
msgid "Change Email"
msgstr "メールアドレス変更"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:256
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "キャラクターを削除するにはパスワードを入力して下さい"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:289
msgid "Enter password:"
msgstr "パスワードを入力して下さい:"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266
#: src/gui/setup_relations.cpp:246 src/gui/shopwindow.cpp:123
#: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:471
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:474
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "レベル%d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:70
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/gui/chatwindow.cpp:117
msgid "black"
msgstr "黒"
#: src/gui/chatwindow.cpp:118
msgid "red"
msgstr "赤"
#: src/gui/chatwindow.cpp:119
msgid "green"
msgstr "緑"
#: src/gui/chatwindow.cpp:120
msgid "blue"
msgstr "青"
#: src/gui/chatwindow.cpp:121
msgid "gold"
msgstr "金色"
#: src/gui/chatwindow.cpp:122
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: src/gui/chatwindow.cpp:123
msgid "pink"
msgstr "ピンク"
#: src/gui/chatwindow.cpp:124
msgid "purple"
msgstr "紫"
#: src/gui/chatwindow.cpp:125
msgid "grey"
msgstr "グレー"
#: src/gui/chatwindow.cpp:126
msgid "brown"
msgstr "茶色"
#: src/gui/chatwindow.cpp:127
msgid "rainbow 1"
msgstr "虹 1"
#: src/gui/chatwindow.cpp:128
msgid "rainbow 2"
msgstr "虹 2"
#: src/gui/chatwindow.cpp:129
msgid "rainbow 3"
msgstr "虹 3"
#: src/gui/chatwindow.cpp:146 src/gui/inventorywindow.cpp:90
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79
#: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:224
#: src/gui/setup_theme.cpp:74 src/gui/setup_theme.cpp:128
#: src/gui/setup_theme.cpp:174 src/gui/setup_video.cpp:211
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:160
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/chatwindow.cpp:156 src/gui/setup_chat.cpp:48
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: src/gui/chatwindow.cpp:653
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "現在: %s; %d プレイヤーがいます"
#: src/gui/chatwindow.cpp:1040
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "%sにささやき中:%s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:47
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:48
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:151
#: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:168
#: src/gui/popupmenu.cpp:176 src/gui/popupmenu.cpp:414
#: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431
#: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:685
#: src/gui/popupmenu.cpp:693 src/gui/popupmenu.cpp:702
#: src/gui/popupmenu.cpp:716
msgid "Ignore"
msgstr "完全無視"
#: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99
#: src/gui/setup_other.cpp:64
msgid "Map"
msgstr "マップ"
#: src/gui/debugwindow.cpp:73
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/gui/debugwindow.cpp:74
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222
#: src/gui/debugwindow.cpp:251
msgid "Music:"
msgstr "音楽:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226
#: src/gui/debugwindow.cpp:253
msgid "Map:"
msgstr "マップ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224
#: src/gui/debugwindow.cpp:252
msgid "Minimap:"
msgstr "ミニマップ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220
#: src/gui/debugwindow.cpp:249
msgid "Cursor:"
msgstr "カーソル:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203
#: src/gui/debugwindow.cpp:208
msgid "Player Position:"
msgstr "プレイヤーの位置:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:154
msgid "Particle count:"
msgstr "パーティクル数:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237
#: src/gui/debugwindow.cpp:256
msgid "Map actors count:"
msgstr "マップアクターの数:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d FPS (ソフトウェア)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:168
#, c-format
msgid "%d FPS (fast OpenGL)"
msgstr "%d FPS (速い OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:171
#, c-format
msgid "%d FPS (old OpenGL)"
msgstr "%d FPS (古い OpenGL)"
#: src/gui/debugwindow.cpp:178
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d FPS"
#: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242
msgid "Textures count:"
msgstr "テクスチャー数:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:233
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "パーティクル数:%d"
#: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:301
#: src/gui/debugwindow.cpp:345
msgid "Target:"
msgstr "ターゲット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:306
#: src/gui/debugwindow.cpp:346
msgid "Target Id:"
msgstr "ターゲットID:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:310
#: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:347
msgid "Target Level:"
msgstr "ターゲットレベル:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:318
#: src/gui/debugwindow.cpp:348
msgid "Target Party:"
msgstr "ターゲットパーティ:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:321
#: src/gui/debugwindow.cpp:349
msgid "Target Guild:"
msgstr "ターゲットギルド:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:335
#: src/gui/debugwindow.cpp:340 src/gui/debugwindow.cpp:350
msgid "Attack delay:"
msgstr "攻撃遅延"
#: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:325
#: src/gui/debugwindow.cpp:351
msgid "Minimal hit:"
msgstr "最低ヒット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:327
#: src/gui/debugwindow.cpp:352
msgid "Maximum hit:"
msgstr "最高ヒット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:329
#: src/gui/debugwindow.cpp:353
msgid "Critical hit:"
msgstr "クリティカルヒット:"
#: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "ピング: %s ms"
#: src/gui/debugwindow.cpp:395
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "入力: %dバイト/秒"
#: src/gui/debugwindow.cpp:397
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "出力: %d バイト/秒"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:48
msgid "Did You Know?"
msgstr "豆知識"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 src/gui/helpwindow.cpp:60
#: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:54
#: src/gui/popupmenu.cpp:631 src/gui/shopwindow.cpp:114
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65
msgid "< Previous"
msgstr "< 前へ"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66
msgid "Next >"
msgstr "次へ >"
#: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67
msgid "Auto open this window"
msgstr "この窓を自動で開ける"
#: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:78
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:45
#: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:54
msgid "Edit Server"
msgstr "サーバー編集"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:62
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:63
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:64
msgid "Server type:"
msgstr "サーバータイプ:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:65
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: src/gui/editserverdialog.cpp:175
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "サーバーアドレスとポートを入力して下さい"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "Equipment"
msgstr "装着品"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160
#: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554
#: src/gui/popupmenu.cpp:1813 src/gui/popupmenu.cpp:1909
#: src/gui/popupmenu.cpp:1956
msgid "Unequip"
msgstr "取外す"
#: src/gui/helpwindow.cpp:44
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:71
msgid "by name"
msgstr "名前"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72
msgid "by id"
msgstr "ID"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73
msgid "by weight"
msgstr "重量"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:74
msgid "by amount"
msgstr "数量"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:75
msgid "by type"
msgstr "タイプ"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76
#: src/inventory.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリー"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:137
msgid "Slots:"
msgstr "スロット:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:149
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547
#: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1815
#: src/gui/popupmenu.cpp:1911 src/gui/popupmenu.cpp:1958
msgid "Equip"
msgstr "装着"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548
#: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1819
#: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1915
#: src/gui/popupmenu.cpp:1962
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652
#: src/gui/popupmenu.cpp:1824 src/gui/popupmenu.cpp:1920
#: src/gui/popupmenu.cpp:1967
msgid "Drop..."
msgstr "落とす..."
#: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1833
#: src/gui/popupmenu.cpp:1929 src/gui/popupmenu.cpp:1976
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60
#: src/gui/popupmenu.cpp:589
msgid "Outfits"
msgstr "服装"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:178
msgid "Weight:"
msgstr "重量:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643
#: src/gui/popupmenu.cpp:1799 src/gui/popupmenu.cpp:1932
#: src/gui/popupmenu.cpp:1979 src/gui/setup.cpp:73
msgid "Store"
msgstr "保管"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1840
msgid "Retrieve"
msgstr "取出す"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1829
#: src/gui/popupmenu.cpp:1925 src/gui/popupmenu.cpp:1972
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:208
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:259
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "トレードするアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:262
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "落とすアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:265
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "保管するアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:268
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "取出すアイテムの数量を入力してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:271
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "分割するアイテムの量を選択してください"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:274
msgid "Add to buy shop."
msgstr "購入リストに追加"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:277
msgid "Add to sell shop."
msgstr "販売リストに追加"
#: src/gui/itemamountwindow.cpp:280
msgid "Unknown."
msgstr "不明"
#: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/gui/itempopup.cpp:193
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "重力: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "Kill stats"
msgstr "キル統計"
#: src/gui/killstats.cpp:67
msgid "Reset stats"
msgstr "統計をリセット"
#: src/gui/killstats.cpp:68
msgid "Reset timer"
msgstr "タイマーをリセット"
#: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "レベル: %d と %f%%"
#: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213
#, c-format
msgid "Exp: %d/%d Left: %d"
msgstr "Exp: %d/%d 残り: %d"
#: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219
#: src/gui/killstats.cpp:228
#, c-format
msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s"
msgstr "1%% = %d exp, 平均の敵 1%%: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145
#: src/gui/killstats.cpp:237
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "キル: %s, 合計exp: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147
#: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "平均Exp: %s, 次のレベル達成までの敵の数: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165
#: src/gui/killstats.cpp:240
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "キル/分: %s, Exp/分: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97
#: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308
#: src/gui/killstats.cpp:326
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Expスピード %d 分ごと: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "次のレベルアップ %d 分ごと: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244
msgid "Last kill exp:"
msgstr "最後のExp:"
#: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358
#: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370
#: src/gui/killstats.cpp:375
msgid "Time before jacko spawn:"
msgstr "次のJackOの出現まで:"
#: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304
#: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321
#: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340
#, c-format
msgid " Time for next level: %s"
msgstr " 次のレベル達成までの時間: %s"
#: src/gui/killstats.cpp:364
#, c-format
msgid "%s %d?"
msgstr "%s %d?"
#: src/gui/killstats.cpp:370
msgid "jacko spawning"
msgstr "JackOが出現中"
#: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451
msgid "You have left the guild."
msgstr "ギルドから退会しました"
#: src/gui/logindialog.cpp:60
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/gui/logindialog.cpp:61
msgid "Auto Close"
msgstr "自動で閉じる"
#: src/gui/logindialog.cpp:62
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/gui/logindialog.cpp:87 src/gui/logindialog.cpp:125
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: src/gui/logindialog.cpp:93 src/gui/widgets/chattab.cpp:173
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/gui/logindialog.cpp:98
msgid "Custom update host"
msgstr "カスタムアップデートホスト"
#: src/gui/logindialog.cpp:112
msgid "Remember username"
msgstr "ユーザー名を記憶する"
#: src/gui/logindialog.cpp:113
msgid "Update:"
msgstr "アップデート:"
#: src/gui/logindialog.cpp:123 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: src/gui/logindialog.cpp:124
msgid "Change Server"
msgstr "サーバー変更"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:59
msgid "health bar"
msgstr "健康"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:65
msgid "mana bar"
msgstr "マナ"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:77
msgid "experience bar"
msgstr "経験"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:83
msgid "job bar"
msgstr "職"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:92
msgid "weight bar"
msgstr "重量"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:95
msgid "inventory slots bar"
msgstr "インベントリースロットバー"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:98
msgid "money bar"
msgstr "金銭"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:101
msgid "arrows bar"
msgstr "矢"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:104
msgid "status bar"
msgstr "情勢"
#: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336
msgid "Need"
msgstr "必要"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52
msgid "Stop waiting"
msgstr "キャンセル"
#: src/gui/npcdialog.cpp:53
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/gui/npcdialog.cpp:55
msgid "Submit"
msgstr "決定"
#: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42
#: src/gui/setup_other.cpp:151
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:633
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:48
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:55
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "文字か差出人が無効の為送信に失敗しました"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:547
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "服装: %d"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:549
#: src/gui/windowmenu.cpp:302
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "鍵: %s"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:91
msgid "Unequip first"
msgstr "最初に取外す"
#: src/gui/outfitwindow.cpp:94
msgid "Away outfit"
msgstr "AFK中の服装"
#: src/gui/popupmenu.cpp:137 src/gui/popupmenu.cpp:672
#: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44
msgid "Trade"
msgstr "交換"
#: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:406
msgid "Whisper"
msgstr "ささやく"
#: src/gui/popupmenu.cpp:143 src/gui/popupmenu.cpp:677
msgid "Heal"
msgstr "HP回復"
#: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:412
#: src/gui/popupmenu.cpp:683
msgid "Be friend"
msgstr "友達になる"
#: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:158
#: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:413
#: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:430
#: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457
#: src/gui/popupmenu.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:692
#: src/gui/popupmenu.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:715
#: src/gui/popupmenu.cpp:728
msgid "Disregard"
msgstr "無視する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:160
#: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415
#: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:451
#: src/gui/popupmenu.cpp:686 src/gui/popupmenu.cpp:694
#: src/gui/popupmenu.cpp:717
msgid "Black list"
msgstr "ブラックリスト"
#: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161
#: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:416
#: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:432
#: src/gui/popupmenu.cpp:687 src/gui/popupmenu.cpp:695
#: src/gui/popupmenu.cpp:703
msgid "Set as enemy"
msgstr "敵に設定する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162
#: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:178
#: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:189
#: src/gui/popupmenu.cpp:417 src/gui/popupmenu.cpp:425
#: src/gui/popupmenu.cpp:433 src/gui/popupmenu.cpp:439
#: src/gui/popupmenu.cpp:444 src/gui/popupmenu.cpp:452
#: src/gui/popupmenu.cpp:688 src/gui/popupmenu.cpp:696
#: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:710
#: src/gui/popupmenu.cpp:718 src/gui/popupmenu.cpp:723
msgid "Erase"
msgstr "消す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:174
#: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:188
#: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:429
#: src/gui/popupmenu.cpp:437 src/gui/popupmenu.cpp:443
#: src/gui/popupmenu.cpp:448 src/gui/popupmenu.cpp:456
#: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:708
#: src/gui/popupmenu.cpp:714 src/gui/popupmenu.cpp:722
#: src/gui/popupmenu.cpp:727
msgid "Unignore"
msgstr "完全無視解除"
#: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:195
#: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:458
#: src/gui/popupmenu.cpp:709 src/gui/popupmenu.cpp:729
#: src/playerrelations.cpp:465
msgid "Completely ignore"
msgstr "完全無視"
#: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:466
#: src/gui/popupmenu.cpp:737 src/gui/popupmenu.cpp:816
msgid "Follow"
msgstr "フォロー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467
#: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:817
msgid "Imitation"
msgstr "真似"
#: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:770
msgid "Invite to party"
msgstr "パーティへ招待"
#: src/gui/popupmenu.cpp:218 src/gui/popupmenu.cpp:478
#: src/gui/popupmenu.cpp:775
msgid "Kick from party"
msgstr "パーティから一時的に追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245
#: src/gui/popupmenu.cpp:495 src/gui/popupmenu.cpp:792
msgid "Kick from guild"
msgstr "ギルドから一時的に追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:250
#: src/gui/popupmenu.cpp:500 src/gui/popupmenu.cpp:797
msgid "Change pos in guild"
msgstr "ギルドでの役割を変更"
#: src/gui/popupmenu.cpp:258 src/gui/popupmenu.cpp:508
#: src/gui/popupmenu.cpp:806
msgid "Invite to guild"
msgstr "ギルドへ招待"
#: src/gui/popupmenu.cpp:266
msgid "Kick player"
msgstr "プレイヤーを一時的に追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:268
msgid "Nuke"
msgstr "消す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:740
#: src/gui/popupmenu.cpp:829
msgid "Show Items"
msgstr "アイテムを表示する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:741
#: src/gui/popupmenu.cpp:830 src/gui/popupmenu.cpp:2137
msgid "Undress"
msgstr "脱ぐ"
#: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:302
#: src/gui/popupmenu.cpp:468 src/gui/popupmenu.cpp:742
#: src/gui/popupmenu.cpp:831
msgid "Add comment"
msgstr "コメントをする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:287 src/gui/popupmenu.cpp:516
#: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836
msgid "Buy (?)"
msgstr "買う (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517
#: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837
msgid "Sell (?)"
msgstr "売る (?)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:313
msgid "Kick"
msgstr "追い出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:324
msgid "Remove from attack list"
msgstr "攻撃リストから削除する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:329
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "攻撃優先リストへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:331
msgid "Add to attack list"
msgstr "攻撃リストへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:333
msgid "Add to ignore list"
msgstr "完全無視リストへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:346 src/gui/popupmenu.cpp:520
msgid "Add name to chat"
msgstr "名前をチャットへ追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:359 src/gui/setup_players.cpp:48
msgid "Players"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:547
msgid "Pick up"
msgstr "拾う"
#: src/gui/popupmenu.cpp:548 src/gui/popupmenu.cpp:1849
#: src/gui/popupmenu.cpp:1933 src/gui/popupmenu.cpp:1980
msgid "Add to chat"
msgstr "チャットに追加"
#: src/gui/popupmenu.cpp:567
msgid "Map Item"
msgstr "マップアイテム"
#: src/gui/popupmenu.cpp:568
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:569 src/gui/popupmenu.cpp:2096
#: src/gui/popupmenu.cpp:2107 src/gui/popupmenu.cpp:2111
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/gui/popupmenu.cpp:574
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: src/gui/popupmenu.cpp:590
msgid "Clear outfit"
msgstr "服装を削除する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:609 src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "Spells"
msgstr "呪文"
#: src/gui/popupmenu.cpp:610
msgid "Load old spells"
msgstr "古い呪文を読込む"
#: src/gui/popupmenu.cpp:611
msgid "Edit spell"
msgstr "呪文を編集する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:637
msgid "Disable highlight"
msgstr "強調表示を無効"
#: src/gui/popupmenu.cpp:639
msgid "Enable highlight"
msgstr "強調表示を有効"
#: src/gui/popupmenu.cpp:641
msgid "Don't remove name"
msgstr "名前を消さない"
#: src/gui/popupmenu.cpp:643
msgid "Remove name"
msgstr "名前を削除する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:645
msgid "Enable away"
msgstr "AFKを有効にする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:647
msgid "Disable away"
msgstr "AFKを無効にする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:652 src/gui/socialwindow.cpp:1263
msgid "Leave"
msgstr "退会"
#: src/gui/popupmenu.cpp:655
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: src/gui/popupmenu.cpp:850
msgid "Change guild position"
msgstr "ギルドポジションを変更"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1336
msgid "Rename map sign "
msgstr " マップサインの名前を変更"
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1338
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1383
msgid "Player comment "
msgstr "プレイヤーコメント "
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popupmenu.cpp:1385
msgid "Comment: "
msgstr "コメント: "
#: src/gui/popupmenu.cpp:1787
msgid "Add to trade"
msgstr "トレードに追加"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1791
msgid "Add to trade 10"
msgstr "トレードに10追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1792
msgid "Add to trade half"
msgstr "トレードに半分追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1793
msgid "Add to trade all"
msgstr "トレードに全て追加する"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1803
msgid "Store 10"
msgstr "10 保存"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1804
msgid "Store half"
msgstr "半分保存"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1805
msgid "Store all"
msgstr "全部保存"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1825 src/gui/popupmenu.cpp:1921
#: src/gui/popupmenu.cpp:1968
msgid "Drop all"
msgstr "全て落とす"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1844
msgid "Retrieve 10"
msgstr "10 取出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1845
msgid "Retrieve half"
msgstr "半分取出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1846
msgid "Retrieve all"
msgstr "全部取出す"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1879 src/gui/popupmenu.cpp:1937
msgid "Load old item shortcuts"
msgstr "旧アイテムショートカットを読込む"
#: src/gui/popupmenu.cpp:1984
msgid "Load old drop shortcuts"
msgstr "旧ドロップショートカットを読込む"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2012 src/gui/popupmenu.cpp:2049
msgid "Hide"
msgstr " 非表示"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2018 src/gui/popupmenu.cpp:2055
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2061
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "黄色バーをリセットする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2063 src/gui/statuswindow.cpp:242
msgid "Copy to chat"
msgstr "チャットへコピーする"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2083 src/gui/setup_theme.cpp:88
#: src/gui/setup_theme.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:983
#: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2093 src/gui/popupmenu.cpp:2104
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: src/gui/popupmenu.cpp:2095 src/gui/popupmenu.cpp:2106
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: src/gui/quitdialog.cpp:52
msgid "Switch server"
msgstr "サーバーを変更する"
#: src/gui/quitdialog.cpp:53
msgid "Switch character"
msgstr "キャラクターを変更する"
#: src/gui/register.cpp:77
msgid "Confirm:"
msgstr "確認:"
#: src/gui/register.cpp:108
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "ユーザー名は少なくとも%d文字以上でなくてはいけません"
#: src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "ユーザー名は%d文字以下でなくてはいけません"
#: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上でなくてはいけません"
#: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "パスワードは%d文字以下でなくてはいけません"
#: src/gui/register.cpp:207
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません"
#: src/gui/serverdialog.cpp:228
msgid "Choose Your Server"
msgstr "サーバーを選択してください"
#: src/gui/serverdialog.cpp:239
msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***"
msgstr "サーバーを選んで下さい *** セーフモード ***"
#: src/gui/serverdialog.cpp:243
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "同じIPをゲームサブサーバーでも使用する"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Load"
msgstr "読込み"
#: src/gui/serverdialog.cpp:263
msgid "Connect"
msgstr "ログイン"
#: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122
#: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:271
#: src/gui/widgets/setupitem.cpp:394
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/gui/serverdialog.cpp:448
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "サーバーリストをダウンロード中...%2.2f%%"
#: src/gui/serverdialog.cpp:453
msgid "Waiting for server..."
msgstr "サーバーからの応答を待っています"
#: src/gui/serverdialog.cpp:457
msgid "Preparing download"
msgstr "ダウンロード準備中..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:461
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "サーバーリストの読み込みに失敗"
#: src/gui/serverdialog.cpp:548
msgid "requires a newer version"
msgstr "アップデートが必要です"
#: src/gui/serverdialog.cpp:550
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "v%sが必要"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Enable Audio"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Enable game sfx"
msgstr "ゲームSFXを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:52
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "GUI SFXを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:53
msgid "Enable music"
msgstr "音楽を有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:54
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Mumble Voice Chatを有効にする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:56
msgid "Download music"
msgstr "音楽をダウンロードする"
#: src/gui/setup_audio.cpp:61
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/gui/setup_audio.cpp:64
msgid "Sfx volume"
msgstr "Sfx音量"
#: src/gui/setup_audio.cpp:65
msgid "Music volume"
msgstr "音楽の音量"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "Notice"
msgstr "お知らせ"
#: src/gui/setup_audio.cpp:120
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
"新しい音楽をダウンロードする場合はクライアントを再起動する必要があります"
#: src/gui/setup_audio.cpp:133
msgid "Sound Engine"
msgstr "サウンドエンジン"
#: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/gui/setup_chat.cpp:57
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "受信したメッセージの色を無効にする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:60
msgid "Show chat colors list"
msgstr "チャットの文字色リストを表示"
#: src/gui/setup_chat.cpp:64
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: src/gui/setup_chat.cpp:66
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "全てのタブで呪文とGMコマンドをログする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:70
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: src/gui/setup_chat.cpp:72
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "チャットで一行に表示する最大文字数を制限する"
#: src/gui/setup_chat.cpp:75
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "チャットで表示する最大行数を制限する"
#: src/gui/setup_chat.cpp:79
msgid "Logs"
msgstr "ログ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:81
msgid "Enable chat Log"
msgstr "チャットログを有効"
#: src/gui/setup_chat.cpp:84
msgid "Show chat history"
msgstr "チャット履歴を表示"
#: src/gui/setup_chat.cpp:88
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:90
msgid "Hide shop messages"
msgstr "売買メッセージを隠す"
#: src/gui/setup_chat.cpp:94
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/gui/setup_chat.cpp:96
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "ささやきををタブで表示する"
#: src/gui/setup_chat.cpp:99
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "デバッグタブに呪文をログする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:102
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "サーバーメッセージをデバッグタブにログする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:105
msgid "Enable trade tab"
msgstr "トレードタブを有効"
#: src/gui/setup_chat.cpp:108
msgid "Enable battle tab"
msgstr "バトルタブを有効"
#: src/gui/setup_chat.cpp:111
msgid "Show battle events"
msgstr "バトルイベントを表示"
#: src/gui/setup_chat.cpp:114
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "チャットタブをリサイズする"
#: src/gui/setup_chat.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/gui/setup_chat.cpp:120
msgid "Use local time"
msgstr "ローカルタイムを使う"
#: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: src/gui/setup_chat.cpp:125
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "文字をハイライト (コンマで区切る)"
#: src/gui/setup_chat.cpp:128
msgid "Show MVP messages"
msgstr "MVPメッセージを表示する"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "色の例"
#: src/gui/setup_colors.cpp:75
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407
msgid "Static"
msgstr "穏やか"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:408
msgid "Pulse"
msgstr "点滅"
#: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Rainbow"
msgstr "虹"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93
#: src/gui/setup_colors.cpp:409
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトル"
#: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319
msgid "Delay:"
msgstr "遅延:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:112
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:127
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:142
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/gui/setup_colors.cpp:314
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: src/gui/setup.cpp:71
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/gui/setup.cpp:74
msgid "Reset Windows"
msgstr "ウィンドウをリセットする"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "ボタンを押してカリブレーションを開始"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140
msgid "Calibrate"
msgstr "カリブレーション"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:72
msgid "Enable joystick"
msgstr "ジョイスティックを使用可能にする"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:75
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "クライアントが無効の場合ジョイスティックを使用"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:147
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:149
msgid "Rotate the stick and dont press buttons"
msgstr "スティックで円を描きボタンは押さない"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:80
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:89
msgid "Assign"
msgstr "割り当てる"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:93
msgid "Unassign"
msgstr "割り当て解除"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:97
msgid "Default"
msgstr "標準に戻す"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:133
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "ショートカットキーが重複しています"
#: src/gui/setup_other.cpp:39
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125
msgid "Monsters"
msgstr "モンスター"
#: src/gui/setup_other.cpp:47
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "モンスターに与えたダメージを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:50
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "攻撃可能範囲のモンスターのみ"
#: src/gui/setup_other.cpp:53
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "モンスターの攻撃範囲を強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:57
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "モンスターのHPバーを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:60
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "選択したモンスターを円で表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:66
msgid "Show warps particles"
msgstr "ワープパーティクルを表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:69
msgid "Highlight map portals"
msgstr "マップポータルを強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:72
msgid "Highlight floor items"
msgstr "床に落ちているアイテムを強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:75
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "攻撃可能範囲を強調表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:78
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "拡張ミニマップを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:81
msgid "Draw path"
msgstr "パスを表示させる"
#: src/gui/setup_other.cpp:84
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "マップにホットキーを表示させる"
#: src/gui/setup_other.cpp:87
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "レイジースクロールを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:90
msgid "Scroll laziness"
msgstr "レイジースクロール"
#: src/gui/setup_other.cpp:93
msgid "Scroll radius"
msgstr "ラディアススクロール"
#: src/gui/setup_other.cpp:97
msgid "Moving"
msgstr "動作"
#: src/gui/setup_other.cpp:99
msgid "Auto fix position"
msgstr "自動で位置を修正"
#: src/gui/setup_other.cpp:102
msgid "Attack while moving"
msgstr "移動中も攻撃する"
#: src/gui/setup_other.cpp:105
msgid "Sync player move"
msgstr "プレイヤーの動きを同化する"
#: src/gui/setup_other.cpp:108
msgid "Crazy move A program"
msgstr "クレイジームーブ A プログラム"
#: src/gui/setup_other.cpp:112
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/setup_other.cpp:114
msgid "Show own hp bar"
msgstr "自分のHPバーを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:117
msgid "Enable quick stats"
msgstr "クイックスタッツを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:120
msgid "Cycle player targets"
msgstr "選択したプレイヤーを円で表示"
#: src/gui/setup_other.cpp:123
msgid "Show job exp messages"
msgstr "ジョブExpメッセージを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:126
msgid "Show players popups"
msgstr "プレイヤーポップアップを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:129
msgid "Afk message"
msgstr "AFKメッセージ"
#: src/gui/setup_other.cpp:132
msgid "Show job"
msgstr "ジョブを表示する"
#: src/gui/setup_other.cpp:135
msgid "Enable attack filter"
msgstr "攻撃フィルターを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:138
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "アドバートプロトコルを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:144
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "売買リクエストを受け入れる"
#: src/gui/setup_other.cpp:147
msgid "Enable shop mode"
msgstr "ショップモードを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:153
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "NPCダイアログを記録する"
#: src/gui/setup_other.cpp:157
msgid "Bots support"
msgstr "ボットサポート"
#: src/gui/setup_other.cpp:159
msgid "Enable auction bot support"
msgstr "オークションボットのサポート"
#: src/gui/setup_other.cpp:162
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr "ギルドサポートを無効にしギルドボットを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:168
msgid "Enable server side attack"
msgstr "サーバーサイドアタックを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:171
msgid "Enable bot checker"
msgstr "ボットチェッカーを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:174
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "不安定なサーバー保護を有効にする(無効にしない)"
#: src/gui/setup_other.cpp:178
msgid "Enable debug log"
msgstr "デバッグログを有効にする"
#: src/gui/setup_other.cpp:181
msgid "Low traffic mode"
msgstr "低トラフィックモード"
#: src/gui/setup_other.cpp:184
msgid "Hide shield sprite"
msgstr "シールドスプライトを隠す"
#: src/gui/setup_other.cpp:187
msgid "Show background"
msgstr "背景を表示する"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:55
msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)"
msgstr ""
"より良いパフォーマンス (より良いパフォーマンスの為には有効にして下さい)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:58
msgid "Auto adjust perfomance"
msgstr "パフォーマンスを自動調整"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:61
msgid "Hw acceleration"
msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:64
msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)"
msgstr ""
"透過キャッシュを有効化する (ソフトウェア-メモリを沢山使用する可能性がありま"
"す)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:67
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "マップ削減を有効化 (ソフトウェア)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:70
msgid "Better quality (disable for better perfomance)"
msgstr "より良いクオリティ (より良いパフォーマンスの為には無効にして下さい)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:73
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "アルファチャンネル修正を有効化 (ソフトウェア-重くなる可能性があります)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:77
msgid "Show beings transparency"
msgstr "透過を表示する"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:80
msgid "Enable reorder sprites."
msgstr "スプライトリオーダーを有効にする."
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:83
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "メモリ優先 (メモリ使用を少なくするには有効にして下さい)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:86
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "アドバンスキャッシュを無効にする (ソフトウェア)"
#: src/gui/setup_perfomance.cpp:89
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "キャッシュを無効にする (ソフトウェア)"
#: src/gui/setup_players.cpp:54
msgid "Show gender"
msgstr "性別を表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Show level"
msgstr "レベルを表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Show own name"
msgstr "自分の名前を表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "エクステンドマウスターゲットを有効にする"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Target dead players"
msgstr "死んだプレイヤーの標的を有効"
#: src/gui/setup_players.cpp:69
msgid "Visible names"
msgstr "名前を表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:72
msgid "Secure trades"
msgstr "トレードを安全化する"
#: src/gui/setup_players.cpp:75
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "セキュリティ上安全ではない文字が含まれています"
#: src/gui/setup_players.cpp:78
msgid "Show statuses"
msgstr "ステータスを表示する"
#: src/gui/setup_players.cpp:81
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "スクリーンショットにIPを表示させる"
#: src/gui/setup_players.cpp:84
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "クリックでヒール"
#: src/gui/setup_relations.cpp:65
msgid "Relation"
msgstr "関係"
#: src/gui/setup_relations.cpp:70
msgid "Neutral"
msgstr "普通"
#: src/gui/setup_relations.cpp:71
msgid "Friend"
msgstr "友達"
#: src/gui/setup_relations.cpp:72
msgid "Disregarded"
msgstr "無視している"
#: src/gui/setup_relations.cpp:73
msgid "Ignored"
msgstr "完全無視している"
#: src/gui/setup_relations.cpp:74
msgid "Erased"
msgstr "削除済"
#: src/gui/setup_relations.cpp:75
msgid "Blacklisted"
msgstr "ブラックリスト化されています"
#: src/gui/setup_relations.cpp:76
msgid "Enemy"
msgstr "敵"
#: src/gui/setup_relations.cpp:242
msgid "Allow trading"
msgstr "トレードを受付ける"
#: src/gui/setup_relations.cpp:244
msgid "Allow whispers"
msgstr "全てのささやきを受け取る"
#: src/gui/setup_relations.cpp:247
msgid "Old"
msgstr "古い"
#: src/gui/setup_relations.cpp:249
msgid "Relations"
msgstr "関係"
#: src/gui/setup_relations.cpp:271
msgid "When ignoring:"
msgstr "完全無視の際には:"
#: src/gui/setup_theme.cpp:108
msgid "Tiny (10)"
msgstr "小さい (10)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:109
msgid "Small (11)"
msgstr "小 (11)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:110
msgid "Medium (12)"
msgstr "中 (12)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:111
msgid "Large (13)"
msgstr "大1 (13)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:112
msgid "Big (14)"
msgstr "大2 (14)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:113
msgid "Huge (15)"
msgstr "最大 (15)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:146
msgid "Chinese (China)"
msgstr "中国語 (中国)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:147
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:148
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:149
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:150
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:151
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:152
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:153
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:154
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:155
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "ドイツ語 (ベルギー/フランドル)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:156
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:157
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:158
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:159
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "スペイン語 (カスティリヤ)"
#: src/gui/setup_theme.cpp:191
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/gui/setup_theme.cpp:193
msgid "Gui theme"
msgstr "GUIテーマ"
#: src/gui/setup_theme.cpp:194
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/gui/setup_theme.cpp:195
msgid "Main Font"
msgstr "メインフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:196
msgid "Bold font"
msgstr "太字フォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:197
msgid "Particle font"
msgstr "パーティクルフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:198
msgid "Help font"
msgstr "ヘルプフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:199
msgid "Secure font"
msgstr "安全なフォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:200
msgid "Japanese font"
msgstr "日本語フォント"
#: src/gui/setup_theme.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: src/gui/setup_theme.cpp:378
msgid "Theme Changed"
msgstr "テーマを変更しました"
#: src/gui/setup_theme.cpp:379 src/gui/setup_video.cpp:636
#: src/gui/setup_video.cpp:641
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "設定変更の為アプリケーションを再起動してください"
#: src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "Software"
msgstr "マップポータルを強調表示"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Fast OpenGL"
msgstr "速い OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "セーフ OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "No text"
msgstr "テキストなし"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "吹き出し,名前表示なし"
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Bubbles with names"
msgstr "吹き出し,名前表示あり"
#: src/gui/setup_video.cpp:242
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261
msgid "low"
msgstr "低"
#: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265
msgid "high"
msgstr "高"
#: src/gui/setup_video.cpp:263
msgid "medium"
msgstr "中"
#: src/gui/setup_video.cpp:267
msgid "max"
msgstr "最大"
#: src/gui/setup_video.cpp:290
msgid "Full screen"
msgstr "フールスクリーン"
#: src/gui/setup_video.cpp:291
msgid "Custom cursor"
msgstr "カスタムカーソル"
#: src/gui/setup_video.cpp:293
msgid "Particle effects"
msgstr "パーティクル効果"
#: src/gui/setup_video.cpp:295
msgid "Show pickup notification"
msgstr "収集通知表示"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:297
msgid "in chat"
msgstr "チャットで"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:299
msgid "as particle"
msgstr "画面内で"
#: src/gui/setup_video.cpp:301
msgid "Enable resize"
msgstr "リサイズを有効にする"
#: src/gui/setup_video.cpp:302
msgid "No frame"
msgstr "フレームなし"
#: src/gui/setup_video.cpp:306
msgid "FPS limit:"
msgstr "FPSリミット:"
#: src/gui/setup_video.cpp:310 src/gui/setup_video.cpp:345
#: src/gui/setup_video.cpp:574 src/gui/setup_video.cpp:730
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Alt FPS リミット: "
#: src/gui/setup_video.cpp:325
msgid "Overhead text"
msgstr "ヘッダーテキスト"
#: src/gui/setup_video.cpp:326
msgid "Gui opacity"
msgstr "GUI不透明"
#: src/gui/setup_video.cpp:327
msgid "Ambient FX"
msgstr "環境FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:328
msgid "Particle detail"
msgstr "パーティクルの詳細"
#: src/gui/setup_video.cpp:343 src/gui/setup_video.cpp:346
#: src/gui/setup_video.cpp:573 src/gui/setup_video.cpp:716
#: src/gui/setup_video.cpp:728
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/gui/setup_video.cpp:494
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "ウインドウモード、また前モードの復元にも失敗しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:500
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "フルスクリーンモード、また前モードの復元にも失敗しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:511
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "フルスクリーンに変更"
#: src/gui/setup_video.cpp:512
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "設定変更の為、再起動をしてください"
#: src/gui/setup_video.cpp:524
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "OpenGLに変更"
#: src/gui/setup_video.cpp:525
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "OpenGLの設定を変更するため、再起動をしてください。"
#: src/gui/setup_video.cpp:618
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "カスタム解像度 (例: 1024x768)"
#: src/gui/setup_video.cpp:619
msgid "Enter new resolution: "
msgstr "解像度を入力して下さい: "
#: src/gui/setup_video.cpp:635 src/gui/setup_video.cpp:640
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "スクリーンの解像度を変更しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:638
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr "解像度の変更に合わせ、いくつかのウィンドウが移動する可能性があります"
#: src/gui/setup_video.cpp:674
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "パーティクル効果の設定を変更しました"
#: src/gui/setup_video.cpp:675
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "変更はマップが変わった時に有効になります"
#: src/gui/shopwindow.cpp:76
msgid "Personal Shop"
msgstr "最大 (15)"
#: src/gui/shopwindow.cpp:119
msgid "Buy items"
msgstr "購入"
#: src/gui/shopwindow.cpp:120
msgid "Sell items"
msgstr "販売"
#: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127
msgid "Announce"
msgstr "アナウンス"
#: src/gui/shopwindow.cpp:128
msgid "Show links in announce"
msgstr "アナウンスにリンクを表示する"
#: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150
msgid "Auction"
msgstr "オークション"
#: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127
msgid "Request for Trade"
msgstr "トレードをリクエスト"
#: src/gui/shopwindow.cpp:762
#, c-format
msgid "%s wants to %s %s do you accept?"
msgstr "%sが%s %sを希望しています。承認しますか?"
#: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "Skills"
msgstr "スキル"
#: src/gui/skilldialog.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/gui/skilldialog.cpp:341
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "スキルポイント: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:385
msgid "basic"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:386
msgid "Skill: basic, Id: 1"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "スキルセット %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:432
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "スキル %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Skill: %s, Id: %d"
msgstr ""
#: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Lvl: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:546
#, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Lvl: %d (%+d)"
#: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52
msgid "Guild"
msgstr "ギルド"
#: src/gui/socialwindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "ユーザー %sを、ギルド %sに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:188
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "ギルド %sへ退会届を出しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:215
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "ギルドへメンバーを招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:216
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "ギルド %sに誰を招待しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:225
msgid "Leave Guild?"
msgstr "ギルドから退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:226
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "ギルド %sから本当に退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50
msgid "Party"
msgstr "パーティー"
#: src/gui/socialwindow.cpp:374
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "ユーザー %s をパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:388
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "パーティ %sへ退会届を出しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:415
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "メンバーをパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:416
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "パーティ %sに誰を招待しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:425
msgid "Leave Party?"
msgstr "パーティーから退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "パーティ %sから本当に退会しますか?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:650
msgid "Nav"
msgstr "ナビ"
#: src/gui/socialwindow.cpp:928
msgid "Atk"
msgstr "攻撃"
#: src/gui/socialwindow.cpp:969
msgid "Priority mobs"
msgstr "優先される敵"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1001
msgid "Attack mobs"
msgstr "敵を攻撃する"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1036
msgid "Ignore mobs"
msgstr "敵を完全無視する"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1196
msgid "Create Guild"
msgstr "ギルドを作成する"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632
msgid "Create Party"
msgstr "パーティを作る"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "Social"
msgstr "ソーシャル"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1262
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1278
msgid "P"
msgstr "周囲"
#. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window
#: src/gui/socialwindow.cpp:1282
msgid "F"
msgstr "フレ"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1415
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "%sからのパーティ招待を承認しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1425
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "%sからのパーティ招待を拒否しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1442
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "%sからのギルド招待を承認しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1455
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "%sからのギルド招待を拒否しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1502
#, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "ギルド %sを作成しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1525
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr "パーティ %sを作成しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1539
msgid "Guild Name"
msgstr "ギルド名"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1540
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "ギルド名を選んでください"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1554
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "ギルド招待を承認したが既に入会しています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1560
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%sがギルド %sへ招待しています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1566
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "ギルド招待を受け入れる"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1581
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "パーティ招待を承認したが既に入会しています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1592
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "パーティに招待されました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1596
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "パーティ %sに招待されました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1604
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1618
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "パーティ招待を受け入れます"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1633
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr "パーティーを作成することはできません。もうパーティーに入っています"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1638
msgid "Party Name"
msgstr "パーティ名"
#: src/gui/socialwindow.cpp:1639
msgid "Choose your party's name."
msgstr "パーティ名を選んでください"
#: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "Specials"
msgstr "スペシャル"
#: src/gui/statuswindow.cpp:144 src/gui/statuswindow.cpp:274
#: src/gui/statuswindow.cpp:337
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "レベル: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:145 src/gui/statuswindow.cpp:260
#: src/gui/statuswindow.cpp:304
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "GP: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:151
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:158
msgid "Exp:"
msgstr "経験値:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:172
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:204 src/gui/statuswindow.cpp:387
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "ジョブ: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:205
msgid "Job:"
msgstr "ジョブポイント:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:263 src/gui/statuswindow.cpp:311
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "キャラクターポイント: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:269
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "レベル: %d (GM %d)"
#: src/gui/statuswindow.cpp:325
#, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "修正点: %d"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:113
msgid "No Target"
msgstr "ターゲットなし"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:114
msgid "Allow Target"
msgstr "ターゲットを有効にする"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:115
msgid "Need Target"
msgstr "ターゲット必要"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:120
msgid "General Magic"
msgstr "ジェネラル魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:121
msgid "Life Magic"
msgstr "ライフ魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:122
msgid "War Magic"
msgstr "ウォー魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:123
msgid "Transmute Magic"
msgstr "トランスミュート魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:124
msgid "Nature Magic"
msgstr "ネイチャー魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:125
msgid "Astral Magic"
msgstr "アストラル魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:168
msgid "Command Editor"
msgstr "コマンドエディタ"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:185
msgid "magic"
msgstr "魔法"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:189
msgid "other"
msgstr "他"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:194
msgid "Symbol:"
msgstr "シンボル:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:197
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:200
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:203
msgid "Mana:"
msgstr "マナ:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:209
msgid "Target Type:"
msgstr "ターゲットタイプ:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:215
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:221
msgid "Magic level:"
msgstr "魔法レベル:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:227
msgid "Magic School:"
msgstr "魔法学園:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:233
msgid "School level:"
msgstr "学校レベル:"
#: src/gui/textcommandeditor.cpp:238
msgid "Save"
msgstr "セーブ"
#: src/gui/tradewindow.cpp:60
msgid "Propose trade"
msgstr "トレードを申請する"
#: src/gui/tradewindow.cpp:61
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "確認中"
#: src/gui/tradewindow.cpp:62
msgid "Agree trade"
msgstr "トレードを了承する"
#: src/gui/tradewindow.cpp:63
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "了承しました"
#: src/gui/tradewindow.cpp:66
msgid "Trade: You"
msgstr "交換:自分"
#: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "%sを手に入れた"
#: src/gui/tradewindow.cpp:112
msgid "You give:"
msgstr "トレードするアイテム:"
#: src/gui/tradewindow.cpp:116
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/gui/tradewindow.cpp:375
msgid "You don't have enough money."
msgstr "現金不足です"
#: src/gui/tradewindow.cpp:454
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"アイテムの追加に失敗しました。アイテム一種類を一つのウインドウ上で重複して追"
"加することは出来ません"
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:54
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名前: %s"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:140
msgid "Updating..."
msgstr "更新しています..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:167
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."
#: src/gui/updaterwindow.cpp:170
msgid "Play"
msgstr "プレイ"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:571
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 アップデートは完了していません"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:573
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 する事を強く推奨します"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updaterwindow.cpp:575
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 しばらくたってからもう一度試してください"
#: src/gui/updaterwindow.cpp:751
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: src/gui/userpalette.cpp:116
msgid "Being"
msgstr "プレイヤー"
#: src/gui/userpalette.cpp:117
msgid "Friend Names"
msgstr "友達の名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:118
msgid "Disregarded Names"
msgstr "無視している名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:119
msgid "Ignored Names"
msgstr "完全無視している名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:120
msgid "Erased Names"
msgstr "削除した名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:121
msgid "Other Players' Names"
msgstr "他のプレイヤー名"
#: src/gui/userpalette.cpp:122
msgid "Own Name"
msgstr "自分の名前"
#: src/gui/userpalette.cpp:123
msgid "GM Names"
msgstr "GM名"
#: src/gui/userpalette.cpp:124
msgid "NPCs"
msgstr "NPC"
#: src/gui/userpalette.cpp:126
msgid "Monster HP bar"
msgstr "モンスターのHPバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:128
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "モンスターのHPバー(二番目の色)"
#: src/gui/userpalette.cpp:129
msgid "Party Members"
msgstr "パーティメンバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:130
msgid "Guild Members"
msgstr "ギルドメンバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:131
msgid "Particle Effects"
msgstr "特有の効果"
#: src/gui/userpalette.cpp:132
msgid "Pickup Notification"
msgstr "収集通知"
#: src/gui/userpalette.cpp:133
msgid "Exp Notification"
msgstr "経験値通知"
#: src/gui/userpalette.cpp:134
msgid "Player HP bar"
msgstr "プレイヤーのHPバー"
#: src/gui/userpalette.cpp:136
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "プレイヤーのHPバー(二番目の色)"
#: src/gui/userpalette.cpp:137
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "プレイヤーがモンスターをヒットした時"
#: src/gui/userpalette.cpp:138
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "モンスターがプレイヤーをヒットした時"
#: src/gui/userpalette.cpp:140
msgid "Other Player Hits Local Player"
msgstr "他のプレイヤーがローカルプレイヤーを攻撃した時"
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Critical Hit"
msgstr "クリティカルヒット"
#: src/gui/userpalette.cpp:143
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "ローカルプレイヤーがモンスターを攻撃した時"
#: src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "ローカルプレイヤー クリティカルヒットした時"
#: src/gui/userpalette.cpp:147
msgid "Local Player Miss"
msgstr "ローカルプレイヤー ミス"
#: src/gui/userpalette.cpp:148
msgid "Misses"
msgstr "ミス"
#: src/gui/userpalette.cpp:149
msgid "Portal Highlight"
msgstr "ポータルハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:151
msgid "Default collision Highlight"
msgstr "デフォルトコリジョンハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:153
msgid "Air collision Highlight"
msgstr "空コリジョンハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:155
msgid "Water collision Highlight"
msgstr "水コリジョンハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:157
msgid "Walkable Highlight"
msgstr "歩道ハイライト"
#: src/gui/userpalette.cpp:159
msgid "Local Player Attack Range"
msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲"
#: src/gui/userpalette.cpp:161
msgid "Local Player Attack Range Border"
msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲の枠線"
#: src/gui/userpalette.cpp:163
msgid "Monster Attack Range"
msgstr "モンスター攻撃範囲"
#: src/gui/userpalette.cpp:165
msgid "Home Place"
msgstr "ホーム位置"
#: src/gui/userpalette.cpp:167
msgid "Home Place Border"
msgstr "ホームボーダー"
#: src/gui/userpalette.cpp:169
msgid "Road Point"
msgstr "ロードポイント"
#: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:608
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "オンラインリスト - アップデート中"
#: src/gui/whoisonline.cpp:103
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
#: src/gui/whoisonline.cpp:194
msgid "Who Is Online - "
msgstr "オンラインリスト - "
#: src/gui/whoisonline.cpp:622
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "オンラインリスト - エラー"
#: src/gui/whoisonline.cpp:661
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "オンラインリスト - アップデート"
#: src/gui/widgets/battletab.cpp:45
msgid "Battle"
msgstr "バトル"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/usersで現在いるチャンネルのユーザのリストを表示します。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topicで現在いるのチャンネルのトピックを表示します。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quitでチャンネルを去ります。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/opでユーザーをチャンネルのオペレーターにします。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kickでユーザーをチャンネルから一時的に追い出します。"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66
msgid "Command: /users"
msgstr "コマンド: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "このコマンドはチャンネルに参加中のユーザーを表示します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "コマンド: /topic <メッセージ>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "このコマンドはトピックを設定します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76
msgid "Command: /quit"
msgstr "コマンド: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "このコマンドは現在いるチャンネルを去ります"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "チャンネルにユーザーがいない場合は削除されます"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "コマンド: /op <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "このコマンドは入力したユーザーをチャンネルのオペレータに指定します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"入力するニックネームにスペースが含まれている場合はダブルコーテーション(\"\")"
"で囲んでください"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"チャンネルのオペレーターはチャンネルからオペレーター以外のユーザーを追い出す"
"ことができます"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "コマンド: /kick <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "このコマンドはユーザをチャンネルから追い出します"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "オペレーターになる人が必要です"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "追い出すメンバーが必要です"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:151
msgid "Global announcement:"
msgstr "グローバルアナウンス:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:157
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "%sからのアナウンス:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:184
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s ささやく: %s"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "コマンド: /invite <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "このコマンドは、入力したプレイヤーを自分のギルドに招待します"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /leave"
msgstr "コマンド: /leave"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "このコマンドはプレイヤーをギルドから退会させます"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > ヘルプメニューを表示"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > プレイヤーをギルドへ招待する"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > ギルドから退会する"
#: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > プレイヤーをギルドから追い出します"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr "/ignore > 他のプレイヤーを完全無視する"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr "/unignore はプレイヤー無視を解除をします"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/closeでささやきタブを閉じます"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119
msgid "Command: /close"
msgstr "コマンド: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "このコマンドは現在開いているささやきタブを閉じます"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124
msgid "Command: /ignore"
msgstr "コマンド: /ignore"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "このコマンドは全てのプレイヤーを完全無視します"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "コマンド: /unignore <プレイヤー名>"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "このコマンドはプレイヤー完全無視を解除します"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "BC"
msgstr "BC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Bot checker"
msgstr "ボットチェッカー"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "ONL"
msgstr "ONL"
#: src/gui/windowmenu.cpp:67
msgid "Who is online"
msgstr "オンラインリスト"
#: src/gui/windowmenu.cpp:69
msgid "KS"
msgstr "KS"
#: src/gui/windowmenu.cpp:71
msgid "Smilies"
msgstr "スマイリー"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "STA"
msgstr "STA"
#: src/gui/windowmenu.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: src/gui/windowmenu.cpp:74
msgid "EQU"
msgstr "EQU"
#: src/gui/windowmenu.cpp:76
msgid "INV"
msgstr "INV"
#: src/gui/windowmenu.cpp:81
msgid "SKI"
msgstr "SKI"
#: src/gui/windowmenu.cpp:88
msgid "SPE"
msgstr "SPE"
#: src/gui/windowmenu.cpp:93
msgid "SOC"
msgstr "SOC"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "SH"
msgstr "SH"
#: src/gui/windowmenu.cpp:94
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "SP"
msgstr "SP"
#: src/gui/windowmenu.cpp:97
msgid "DR"
msgstr "DR"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "YK"
msgstr "YK"
#: src/gui/windowmenu.cpp:98
msgid "Did you know"
msgstr "豆知識"
#: src/gui/windowmenu.cpp:100
msgid "SET"
msgstr "SET"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
msgid "Select World"
msgstr "世界を選ぶ"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:82
msgid "Change Login"
msgstr "ログインの変更"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:83
msgid "Choose World"
msgstr "世界の選択"
#: src/inventory.cpp:251
msgid "Storage"
msgstr "倉庫"
#: src/inventory.cpp:253
msgid "Cart"
msgstr "カート"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Basic Keys"
msgstr "標準キー"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Move Left"
msgstr "左へ移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Move Right"
msgstr "右へ移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target & Attack"
msgstr "ターゲット&攻撃"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Move to Target"
msgstr "ターゲットまで移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "ターゲットへ接近方法変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Move to Home location"
msgstr "ホーム位置まで移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Set home location"
msgstr "ホーム位置変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:60
msgid "Move to navigation point"
msgstr "ナビゲーションポイントへ移動"
#: src/keyboardconfig.cpp:63
msgid "Stop Attack"
msgstr "攻撃を止める"
#: src/keyboardconfig.cpp:65
msgid "Untarget"
msgstr "ターゲットから外す"
#: src/keyboardconfig.cpp:66
msgid "Target Closest"
msgstr "最も近いを目標にする"
#: src/keyboardconfig.cpp:68
msgid "Target NPC"
msgstr "NPCを狙う"
#: src/keyboardconfig.cpp:69
msgid "Target Player"
msgstr "プレイヤーをターゲット"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Pickup"
msgstr "拾う"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "拾い方を変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Hide Windows"
msgstr "ウィンドウを隠す"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Sit"
msgstr "座る"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "取引を有効/無効にする"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "マップビューモード変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Select OK"
msgstr "OKを選択する"
#: src/keyboardconfig.cpp:85
msgid "Shortcuts Keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: src/keyboardconfig.cpp:86
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "アイテムショートカットキー"
#: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98
#: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102
#: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106
#: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110
#: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114
#: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119
#: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123
#: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127
#: src/keyboardconfig.cpp:379
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "アイテムショートカット: %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:128
msgid "Windows Keys"
msgstr "ウィンドウズキー"
#: src/keyboardconfig.cpp:129
msgid "Help Window"
msgstr "ヘルプウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:131
msgid "Status Window"
msgstr "ステータスウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:133
msgid "Inventory Window"
msgstr "インベントリーウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:135
msgid "Equipment Window"
msgstr "装着ウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:137
msgid "Skill Window"
msgstr "スキルウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:139
msgid "Minimap Window"
msgstr "ミニマップウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:141
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:143
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "アイテムショートカットウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:145
msgid "Setup Window"
msgstr "設定ウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:147
msgid "Debug Window"
msgstr "デバグウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:149
msgid "Social Window"
msgstr "ソーシャルウインドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:151
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "スマイリーショートカットウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:153
msgid "Outfits Window"
msgstr "服装ウインドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:155
msgid "Shop Window"
msgstr "ショップウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:157
msgid "Quick drop Window"
msgstr "クイックドロップウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:159
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "キルスタッツ窓"
#: src/keyboardconfig.cpp:161
msgid "Commands Window"
msgstr "コマンドウインドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:163
msgid "Bot Checker Window"
msgstr "ボットチェッカーウィンドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:166
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "オンラインユーザーウインドウ"
#: src/keyboardconfig.cpp:168
msgid "Did you know Window"
msgstr "豆知識窓"
#: src/keyboardconfig.cpp:171
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "前ソーシャルタブ"
#: src/keyboardconfig.cpp:173
msgid "Next Social Tab"
msgstr "次ソーシャルタブ"
#: src/keyboardconfig.cpp:175
msgid "Emotes Keys"
msgstr "スマイリーキー"
#: src/keyboardconfig.cpp:176
msgid "Smilie"
msgstr "スマイリー"
#: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179
#: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183
#: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187
#: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191
#: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195
#: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199
#: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204
#: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208
#: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212
#: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216
#: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220
#: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224
#: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229
#: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235
#: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239
#: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243
#: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247
#: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251
#: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256
#: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260
#: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264
#: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268
#: src/keyboardconfig.cpp:270 src/keyboardconfig.cpp:272
#: src/keyboardconfig.cpp:274 src/keyboardconfig.cpp:276
#: src/keyboardconfig.cpp:374
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "スマイリーショートカット: %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:278
msgid "Outfits Keys"
msgstr "服装キー"
#: src/keyboardconfig.cpp:279
msgid "Wear Outfit"
msgstr "服を着る"
#: src/keyboardconfig.cpp:281
msgid "Copy Outfit"
msgstr "服をコピーする"
#: src/keyboardconfig.cpp:283
msgid "Copy equipped to Outfit"
msgstr "装着品を服装にコピー"
#: src/keyboardconfig.cpp:285
msgid "Chat Keys"
msgstr "チャットキー"
#: src/keyboardconfig.cpp:286
msgid "Toggle Chat"
msgstr "トグルチャット"
#: src/keyboardconfig.cpp:288
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "チャットを上へスクロールする"
#: src/keyboardconfig.cpp:290
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "チャットを下へスクロールする"
#: src/keyboardconfig.cpp:292
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "前のチャットタブ"
#: src/keyboardconfig.cpp:294
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "次のチャットタブ"
#: src/keyboardconfig.cpp:297
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "このチャットタブを閉じる"
#: src/keyboardconfig.cpp:299
msgid "Previous chat line"
msgstr "前チャット文"
#: src/keyboardconfig.cpp:301
msgid "Next chat line"
msgstr "次チャット文"
#: src/keyboardconfig.cpp:303
msgid "Chat Auto Complete"
msgstr "チャットオートコンプリート"
#: src/keyboardconfig.cpp:305
msgid "Deactivate Chat Input"
msgstr "チャット入力無効"
#: src/keyboardconfig.cpp:307
msgid "Other Keys"
msgstr "その他のキー"
#: src/keyboardconfig.cpp:308
msgid "Ignore input 1"
msgstr "インプット1完全無視"
#: src/keyboardconfig.cpp:310
msgid "Ignore input 2"
msgstr "インプット2完全無視"
#: src/keyboardconfig.cpp:312
msgid "Direct Up"
msgstr "上方向"
#: src/keyboardconfig.cpp:313
msgid "Direct Down"
msgstr "下方向"
#: src/keyboardconfig.cpp:315
msgid "Direct Left"
msgstr "左方向"
#: src/keyboardconfig.cpp:316
msgid "Direct Right"
msgstr "右方向"
#: src/keyboardconfig.cpp:318
msgid "Crazy moves"
msgstr "クレイジームーブ"
#: src/keyboardconfig.cpp:320
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "クレイジームーブモード変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:322
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Nアイテムを 0スロットからクイックドロップ"
#: src/keyboardconfig.cpp:324
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Nアイテムをクイックドロップ"
#: src/keyboardconfig.cpp:326
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "クイックドロップカウンター変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:328
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "ターゲット又は自分をHP回復させる"
#: src/keyboardconfig.cpp:330
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "呪文 #itenplz を唱える"
#: src/keyboardconfig.cpp:332
msgid "Use magic attack"
msgstr "魔法攻撃を使用"
#: src/keyboardconfig.cpp:334
msgid "Switch magic attack"
msgstr "マジックアタック変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:337
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "PvP攻撃変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:338
msgid "Change move type"
msgstr "ムーブタイプ変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:340
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "武器変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:342
msgid "Change Attack Type"
msgstr "攻撃方法変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:344
msgid "Change Follow mode"
msgstr "フォローモード変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:346
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "真似モード変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:349
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "ゲームモディファイアキーを無効 / 有効にする"
#: src/keyboardconfig.cpp:350
msgid "On / Off audio"
msgstr "オーディオ オン/オフ"
#: src/keyboardconfig.cpp:352
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "AFKモードを有効 / 無効にする"
#: src/keyboardconfig.cpp:354
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "右クリックをエミュレートする"
#: src/keyboardconfig.cpp:356
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "カメラモード変更"
#: src/keyboardconfig.cpp:358
msgid "Modifier key"
msgstr "モディファイアーキー"
#: src/keyboardconfig.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"\"%s\"と\"%s\"キーが重複しています。 ゲームプレイに悪い影響が出るかもしれませ"
"ん。"
#: src/localplayer.cpp:386
#, c-format
msgid "You were killed by %s"
msgstr "%sによって殺されました"
#: src/localplayer.cpp:1441
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "存在しないアイテムは拾えません"
#: src/localplayer.cpp:1444
msgid "Item is too heavy."
msgstr "アイテムが重過ぎます"
#: src/localplayer.cpp:1447
msgid "Item is too far away."
msgstr "アイテムが遠すぎます."
#: src/localplayer.cpp:1450
msgid "Inventory is full."
msgstr "インベントリーが満杯です"
#: src/localplayer.cpp:1453
msgid "Stack is too big."
msgstr "量が多すぎます"
#: src/localplayer.cpp:1456
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "これは他のプレイヤーのアイテムです"
#: src/localplayer.cpp:1459
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "不明なエラーの為拾えません"
#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/localplayer.cpp:1483
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "%d [@@%d|%s@@]を手に入れました"
#: src/localplayer.cpp:1719
msgid "xp"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:1724 src/localplayer.cpp:1731 src/localplayer.cpp:1738
msgid "job"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:1911
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) デフォルトムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1912
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) 逆ムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1913
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) クレイジームーブを含んだムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1914
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) クレイジームーブ"
#: src/localplayer.cpp:1915
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) ダブルノーマル + クレイジー"
#: src/localplayer.cpp:1916
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) 不明なムーブ"
#: src/localplayer.cpp:1938
#, c-format
msgid "(%d) crazy move number %d"
msgstr "(%d) クレイジームーブ %d"
#: src/localplayer.cpp:1943
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) カスタムクレイジームーブ"
#: src/localplayer.cpp:1947
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) クレイジームーブ"
#: src/localplayer.cpp:1961
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) ターゲットへデフォルト接近"
#: src/localplayer.cpp:1962
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) 距離1でターゲットへ接近"
#: src/localplayer.cpp:1963
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) 距離2でターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1964
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) 距離3でターゲットへ接近"
#: src/localplayer.cpp:1965
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) 距離5でターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1966
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) 距離7でターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1967
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) 攻撃範囲内のターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1968
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) 弓師攻撃範囲"
#: src/localplayer.cpp:1969
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) ターゲットに近付く"
#: src/localplayer.cpp:1988
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) デフォルトフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1989
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) 友達フォロー"
#: src/localplayer.cpp:1990
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) ミラーフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1991
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) ペットフォロー"
#: src/localplayer.cpp:1992
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(?) 不明なフォロー"
#: src/localplayer.cpp:2011 src/localplayer.cpp:2015 src/localplayer.cpp:2038
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) 攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2012 src/localplayer.cpp:2034
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) デフォルト攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2013
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) 盾なし攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2014
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) 盾あり攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2035
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) 接近、攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2036
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) 接近、攻撃、拾う"
#: src/localplayer.cpp:2037
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) 自動攻撃なし"
#: src/localplayer.cpp:2071
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) 小範囲で拾う 1x1セル"
#: src/localplayer.cpp:2072
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) デフォルト範囲で拾う 2x1セル"
#: src/localplayer.cpp:2073
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) 広範囲で拾う 2x3セル"
#: src/localplayer.cpp:2074
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) 3x3セルの範囲で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2075
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) 距離4の範囲で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2076
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) 距離8で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2077
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) 最大範囲で拾う"
#: src/localplayer.cpp:2078
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) 拾う"
#: src/localplayer.cpp:2091
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) 通常マップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2092
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) デバッグマップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2093
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) ウルトラマップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2094
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) ウルトラマップビュー2"
#: src/localplayer.cpp:2095
msgid "(e) empty map view"
msgstr "(e) 空マップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2096
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) 白黒マップビュー"
#: src/localplayer.cpp:2115
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) 魔法攻撃は #flarを使う"
#: src/localplayer.cpp:2116
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) 魔法攻撃は #chizaを使う"
#: src/localplayer.cpp:2117
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) 魔法攻撃は #ingravを使う"
#: src/localplayer.cpp:2118
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) 魔法攻撃は #frillyarを使う"
#: src/localplayer.cpp:2119
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) 魔法攻撃は #upmarmuを使う"
#: src/localplayer.cpp:2120
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) 魔法攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2139
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) 全てのプレイヤーを攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2140
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:2141
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) 敵を攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2142
msgid "(d) dont attack players"
msgstr "(d) 他のプレイヤーを攻撃しない"
#: src/localplayer.cpp:2143
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) PvP攻撃"
#: src/localplayer.cpp:2162
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) デフォルト真似"
#: src/localplayer.cpp:2163
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) 服装真似"
#: src/localplayer.cpp:2164
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) 真似をする"
#: src/localplayer.cpp:2192
msgid "Away"
msgstr "アウェイ"
#: src/localplayer.cpp:2211
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) キーボード"
#: src/localplayer.cpp:2212
msgid "(A) away"
msgstr "(A) アウェイ"
#: src/localplayer.cpp:2213 src/localplayer.cpp:2228
msgid "(?) away"
msgstr "(?) アウェイ"
#: src/localplayer.cpp:2226
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) ゲームカメラモード"
#: src/localplayer.cpp:2227
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) フリーカメラモード"
#: src/localplayer.cpp:2252
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "ゲームモディファイアは有効になってます"
#: src/localplayer.cpp:2253
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "ゲームモディファイアは無効になってます"
#: src/localplayer.cpp:2254
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "不明なゲームモディファイアー"
#: src/localplayer.cpp:3772
msgid "Follow: "
msgstr "フォロー: "
#: src/localplayer.cpp:3774 src/localplayer.cpp:3789
msgid "Follow canceled"
msgstr "フォローを止める"
#: src/localplayer.cpp:3781
msgid "Imitation: "
msgstr "真似: "
#: src/localplayer.cpp:3783 src/localplayer.cpp:3791
msgid "Imitation canceled"
msgstr "真似をやめる"
#: src/localplayer.cpp:4139
msgid "You see "
msgstr " が見える"
#: src/main.cpp:51
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [オプション] [manaplus-ファイル]"
#: src/main.cpp:52
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-ファイル] : manaplusのファイルはXMLファイルです (.manaplus)"
#: src/main.cpp:54
msgid " used to set custom parameters"
msgstr " でカスタムパラメーターを設定しました"
#: src/main.cpp:55
msgid " to the manaplus client."
msgstr " をmanaplusクライアントへ設定しました"
#: src/main.cpp:57
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/main.cpp:58
msgid " -l --log-file : Log file to use"
msgstr " -l --log-file : 使用するログファイル"
#: src/main.cpp:59
msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use"
msgstr " -L --chat-log-dir : チャットログ場所"
#: src/main.cpp:60
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : バージョンを表示"
#: src/main.cpp:61
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : ヘルプメニュー表示"
#: src/main.cpp:62
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-dir : 使用する設定ファイル"
#: src/main.cpp:63
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : この名前でログインする"
#: src/main.cpp:64
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : このパスワードでログインする"
#: src/main.cpp:65
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : このキャラクターでログインする"
#: src/main.cpp:66
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : ログインサーバー又はIP"
#: src/main.cpp:67
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : ログインサーバーポート"
#: src/main.cpp:68
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " --update-host : このアップデートホストを利用する"
#: src/main.cpp:69
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : デフォルトで使用するキャラクターサーバーとキャラク"
"ターを選択する"
#: src/main.cpp:71
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : アップデートをスキップする"
#: src/main.cpp:72
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : ゲームデータを読み込む場所"
#: src/main.cpp:74
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -L --localdata-dir : ローカルデータディレクトリの場所"
#: src/main.cpp:76
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " --screenshot-dir : スクリーンショットの保存場所"
#: src/main.cpp:77
msgid " --safemode : Start game in safe mode"
msgstr " --safemode : セーフモードでゲームを始める"
#: src/main.cpp:78
msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
" -T --tests : ドライバーと自動コンフィグレーションのテストを始める"
#: src/main.cpp:81
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " --openglエラー : OpenGLを今回のみ無効にする"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163
msgid "Nothing to sell."
msgstr "売るアイテムがありません"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171
msgid "Thanks for buying."
msgstr "ご購入ありがとうございました"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179
msgid "Unable to buy."
msgstr "購買できません"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66
msgid "Strength:"
msgstr "Strength:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67
msgid "Agility:"
msgstr "Agility:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitality:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70
msgid "Dexterity:"
msgstr "Dexterity:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71
msgid "Luck:"
msgstr "Luck:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr "アクセスできません。サーバーが混みあっています"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "このIDは使用できません"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "不明なキャラクターサーバーエラー"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
"キャラクター作成に失敗しました。既に使われている名前もしくは無効な文字が含ま"
"れています"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:246
msgid "Wrong name."
msgstr "名前が違います"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158
msgid "Incorrect stats."
msgstr "間違った統計"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161
msgid "Incorrect hair."
msgstr "間違った髪型"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164
msgid "Incorrect slot."
msgstr "間違ったスロット"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167
msgid "Incorrect race."
msgstr "種別が間違っています"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182
msgid "Character deleted."
msgstr "キャラクターを削除しました"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188
msgid "Failed to delete character."
msgstr "キャラクター削除に失敗しました"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67
#: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78
#: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89
#: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "チャンネルはサポートされていません"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "%sがオフラインの為ささやきは送れませんでした"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "%sが完全無視設定をしている為ささやきは送れませんでした"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:346
msgid "MVP player."
msgstr "MVPプレイヤー"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:350
msgid "MVP player: "
msgstr "MVPプレイヤー: "
#: src/net/ea/chathandler.cpp:370
msgid "All whispers ignored."
msgstr "全てのささやきを無視しました"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:374
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "全てのささやきの無視に失敗しました"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:385
msgid "All whispers unignored."
msgstr "全てのささやきを無視解除しました"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:389
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "全てのささやきの無視解除に失敗しました"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:92
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "オンラインユーザー: %d"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:104
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "今キャンセルできません"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Guild created."
msgstr "ギルド作成成功"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93
msgid "You are already in guild."
msgstr "既にギルドへ入会しています"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:98
msgid "Emperium check failed."
msgstr "認証エラー"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:103
msgid "Unknown server response."
msgstr "サーバーから不明な応答です"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:180
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "ギルド名: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:182
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "ギルドマスター: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "ギルドレベル: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:185
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "オンラインユーザー: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:187
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "最大メンバー数: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "平均レベル: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:191
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "ギルドExp: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:192
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "次のギルドExpまで: %d"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "ギルド城: %s"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:412
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr "ユーザーをギルドへ招待できませんでした"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:416
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "ユーザーはギルド招待を断りました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:420
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "ユーザーはギルドへ入会しました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:424
msgid "Your guild is full."
msgstr "ギルドが定員になりました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:428
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "ギルド招待に対して不明な返答"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:464
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%sがギルドを退会しました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:499
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "ギルドから追い出されました"
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:512
#, c-format
msgid "%s has kicked from your guild."
msgstr "%sがギルドから追い出しました"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite パーティにプレイヤーを招待する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave パーティから退会する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick パーティからメンバーを一時的に追い出す"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item パーティ内でアイテム共有モードを表示/変更する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp でパーティ内の経験シェアモードを表示/変更する"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "このコマンドは入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "このコマンドはパーティからプレイヤーを退会させます"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "コマンド: /item <ポリシー>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを変更します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<ポリシー> アイテム共有モードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、"
"無効にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "Command: /item"
msgstr "コマンド: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "このコマンドはアイテム共有モードを表示します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "コマンド: /exp <ポリシー>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "このコマンドは経験シェアモードを変更します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<ポリシー> 経験シェアモードを有効するためには \"1\", \"yes\", \"true\"、無"
"効にするには\"0\", \"no\", \"false\"と入力して下さい"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Command: /exp"
msgstr "コマンド: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "このコマンドはパーティメンバーの経験シェアモードを表示します"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:285
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "アイテム共有モード有効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:295
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "アイテム共有モード無効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:305
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "アイテム共有モード不可能"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "アイテム共有モード不明"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:247
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "経験シェアモード有効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:257
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "経験シェアモード無効"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:267
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "経験シェアモード不可能"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "経験シェアモード不明"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404
msgid "Failed to use item."
msgstr "アイテム使用に失敗"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572
msgid "Unable to equip."
msgstr "装着不可能"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:132
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "アカウントが見つかりませんでした。再度ログインして下さい"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127
msgid "Old password incorrect."
msgstr "変更前のパスワードが間違っています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:138
msgid "New password too short."
msgstr "新しいパスワードは文字数が足りません"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:141 src/net/ea/loginhandler.cpp:252
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328
msgid "Unknown error."
msgstr "不明なエラー"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:214
msgid "Unregistered ID."
msgstr "未登録なID"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:217
msgid "Wrong password."
msgstr "入力したパスワードは間違っています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:220
msgid "Account expired."
msgstr "アカウントの有効期限が切れました"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:223
msgid "Rejected from server."
msgstr "サーバーから拒否されました"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:226
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "ゲームから永久追放されました。詳細はGMチームへ連絡して下さい"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:230
msgid "Client too old."
msgstr "アップデートが必要です"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"あなたは%sまでゲームから追放されました。\n"
"GMにご連絡下さい。"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:240
msgid "Server overpopulated."
msgstr "サーバーが混雑しています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:243
msgid "This user name is already taken."
msgstr "ユーザ名は既に使用されています"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:249
msgid "Username permanently erased."
msgstr "ユーザーネームは永久に削除されました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Could not create party."
msgstr "パーティ作成失敗"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:82
msgid "Party successfully created."
msgstr "パーティを作成しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:138
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%sがパーティに参加しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%sは既にパーティのメンバーです"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%sは招待を拒否しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:184
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%sはパーティのメンバーになりました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:189
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "パーティが満員の為%sは参加できません"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:194
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ %sから不明な返答"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:358
msgid "You have left the party."
msgstr "パーティから退会しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:371
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%sがパーティから退会しました"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:448
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "不明なメンバーからの応答: %s"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "You are dead."
msgstr "あなたは死にました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "残念なお知らせですが、あなた様のキャラは戦闘中にお亡くなりになりました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "既に死んでいる模様です"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "死神の冷たい手に魂が取られてしまった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Game Over!"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "ゲームを続けるためにはコインを入れてください"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"あなたのキャラは本当は死んではいません。もっと素敵なところに向かっただけ"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "敵の武器を潰す予定だったが…失敗した"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "あんまり上手くいかなかったぜー"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "遺体の持ち物を確定して欲しい?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "悲しいですがあなたの跡形さえも残っていません"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329
msgid "Annihilated."
msgstr "全滅しちゃった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "敵から「忘れ物」って自分の頭を渡されました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "またやっちゃったね。死体をドブに捨てたら新しいのもらえるかも"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "まだ死んでいません。一時休憩中です"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "あなたは無になった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "存在を消し去った"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "あなたは息を引き取り、神の元へ旅立った"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "あなたは死体になった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "命を失い天国に向かった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "そんなにも生気に満ちていなければ既に葬られていたはず"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "あなたのがんばりは今や歴史となった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "死んじゃった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "やっちゃった"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "最後の呼吸だった。死神に会った後、無と結合した"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "存在しないプレイヤーです"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "お前の魂は北極まで飛ばれた"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:335 src/net/ea/playerhandler.cpp:345
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:427
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:336
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "インベントリーが体重の半分以上の為、体力は回復できません"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:346
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr "インベントリーが体重の半分以下になった為、体力は回復します"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:453
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "%sを手に入れました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:459
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "%sを使いました"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:505
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "スキルはこれ以上あがりません"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:623
msgid "Equip arrows first."
msgstr "矢を装着して下さい"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "トレード失敗"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "スマイリー表示失敗"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "座れません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "チャット作成失敗"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "パーティに参加できませんでした"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "叫べません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "あなたはまだ十分なlvlに達していません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "HP不足"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "SP不足"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "メモがありません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "今この行動はできません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "お金が足りません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "このスキルはこの武器と一緒に使えません"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:193
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Red Gemが必要です"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:196
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Blue Gemが必要です"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:199
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "アイテムを持ちすぎています"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:202
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "え?何それ?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Warp failed..."
msgstr "ワープに失敗しました"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "何も盗めませんでした"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:219
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "毒の影響はなかった"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%sはあなたにトレードを申請しています"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:135
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "相手が遠すぎる為トレードは不可能です"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "キャラクターが存在しない為トレードは不可能です"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:143
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "不明な理由でトレードはキャンセルされました"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:149
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "あなたと%sとのトレード"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:159
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "%sとのトレードは中止されました"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:172
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "できなかったトレードキャンセルパケット"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:237
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーの重量オーバーです"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:242
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "アイテム追加失敗。相手のインベントリーに空スロットがありません"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:247
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "アイテム追加失敗。このアイテムはトレードできません"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:251
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "不明な理由でアイテム追加失敗"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160
msgid "Trade canceled."
msgstr "トレード中止"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167
msgid "Trade completed."
msgstr "トレード完了"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265
msgid "Strength"
msgstr "Strength"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:167
#, c-format
msgid "Strength %+.1f"
msgstr "Strength %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266
msgid "Agility"
msgstr "Agility"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:180
#, c-format
msgid "Agility %+.1f"
msgstr "Agility %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269
msgid "Dexterity"
msgstr "Dexterity"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:193
#, c-format
msgid "Dexterity %+.1f"
msgstr "Dexterity %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267
msgid "Vitality"
msgstr "Vitality"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:206
#, c-format
msgid "Vitality %+.1f"
msgstr "Vitality %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligence"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:219
#, c-format
msgid "Intelligence %+.1f"
msgstr "Intelligence %+.1f"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:225
msgid "Willpower"
msgstr "Willpower"
#: src/net/manaserv/attributes.cpp:232
#, c-format
msgid "Willpower %+.1f"
msgstr "Willpower %+.1f"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337
msgid "Press OK to respawn."
msgstr "蘇るにはOKを押して下さい"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338
msgid "You Died"
msgstr "死んでしまった"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219
msgid "Not logged in."
msgstr "再度ログインして下さい"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148
msgid "No empty slot."
msgstr "空スロットがありません"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151
msgid "Invalid name."
msgstr "無効な名前"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154
msgid "Character's name already exists."
msgstr "既に使用されているキャラクター名です"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr "髪型がダサいので失格"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160
msgid "Invalid hair color."
msgstr "無効の髪色"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163
msgid "Invalid gender."
msgstr "キャラの性別間違ってるんじゃない?"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "キャラクターのステータスが高すぎます"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "キャラクターのステータスが低すぎます"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)."
msgstr "1つまたは複数のスタッツが最大を超えています: (%u - %u)."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178
msgid "Invalid slot number."
msgstr "スロットナンバーが無効です"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
msgid "Player deleted."
msgstr "プレイヤーは削除されました"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222
msgid "Selection out of range."
msgstr "ターゲットが遠すぎます"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "不明エラー (%d)"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261
msgid "No gameservers are available."
msgstr "利用できるゲームサーバーがありません"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "トピック: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269
msgid "Players in this channel:"
msgstr "このチャンネルにいるプレイヤー:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208
msgid "Error joining channel."
msgstr "チャンネルに参加できませんでした"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214
msgid "Listing channels."
msgstr "チャンネルを表示しています"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226
msgid "End of channel list."
msgstr "全てのチャンネルリスト"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299
#, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%sがチャンネルに参加しました"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr "%sがチャンネルから外出しました"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr "%sが%sに%sしました"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr "%sは%sを追い出しました"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337
msgid "Unknown channel event."
msgstr "不明なチャンネルイベント"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90
msgid "Error creating guild."
msgstr "ギルド作成エラー"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100
msgid "Invite sent."
msgstr "招待送信成功"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "本メンバーが無事に昇進されました"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212
msgid "Failed to promote member."
msgstr "メンバー昇進失敗"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "間違ったマジックトークンです"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281
msgid "Already logged in."
msgstr "既にログインしています"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99
msgid "Account banned."
msgstr "アカウント停止されました"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124
msgid "New password incorrect."
msgstr "新しいパスワードが間違っています"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "アカウントが接続されていません。最初にログインしてください"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156
msgid "New email address incorrect."
msgstr "新しいメールアドレスが間違っています"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "変更前のメールアドレスが間違っています"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167
msgid "The new email address already exists."
msgstr "新しいメールアドレスは既に使用されています"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr "クライアントからの登録はできません。サーバー管理者に連絡をして下さい"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "Client version is too old."
msgstr "アップデートが必要です"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザーネームまたはパスワードが間違っています"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284
msgid "Account banned"
msgstr "アカウントは追放されています"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr "時間が経ってから再度ログインして下さい"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "ユーザ名、パスワード、またはメールアドレスが間違っています"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318
msgid "Username already exists."
msgstr "既に使用されているユーザー名です"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321
msgid "Email address already exists."
msgstr "既に使用されているメールアドレスです"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr "キャプチャ画像の時間切れまたは答えが間違っています"
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90
msgid "Joined party."
msgstr "パーティに参加しました"
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%sがパーティに参加しました"
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%sは招待を断りました"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "トレード申請を受付中"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "トレード申請を無効中"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "%sとトレードします"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70
msgid "Kick failed!"
msgstr "追い出し失敗"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "追い出し成功"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133
msgid "Thanks for selling."
msgstr "販売ありがとうございました。"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137
msgid "Unable to sell."
msgstr "販売できません"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "トレード中は売買できません"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "トレード中は売買できません"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Strength %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agility %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitality %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligence %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Dexterity %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Luck %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
msgid "No servers available."
msgstr "利用できるサーバーがありません"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "他からのログインがありました"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152
msgid "This account is already logged in."
msgstr "このアカウントは既にログイン中です"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156
msgid "Speed hack detected."
msgstr "スピードハックが探知されました"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159
msgid "Duplicated login."
msgstr "重複ログイン"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162
msgid "Unknown connection error."
msgstr "不明な接続エラーです"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "サーバーから切断されました"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270
msgid "Luck"
msgstr "Luck"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273
msgid "Defense"
msgstr "Defense"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274
msgid "M.Attack"
msgstr "M.Attack"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275
msgid "M.Defense"
msgstr "M.Defense"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277
#, no-c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Accuracy"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279
#, no-c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Evade"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281
#, no-c-format
msgid "% Critical"
msgstr "% Critical"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282
msgid "Attack Delay"
msgstr "攻撃遅延"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284
msgid "Walk Delay"
msgstr " 徒歩遅延"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286
msgid "Attack Range"
msgstr "攻撃距離"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288
msgid "Damage per sec."
msgstr "ダメージ/秒"
#: src/net/tmwa/network.cpp:153
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "ネットワークに空のアドレスが送信されました::connect()!"
#: src/net/tmwa/network.cpp:357
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "ホスト名を解決できません"
#: src/net/tmwa/network.cpp:427
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "サーバーへの接続が切断されました "
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%sはパーティのメンバーではありません"
#: src/playerrelations.cpp:479
msgid "Print '...'"
msgstr "'...'を表示する"
#: src/playerrelations.cpp:499
msgid "Blink name"
msgstr "名前を点灯させる"
#: src/playerrelations.cpp:543
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "フローティング'...'吹出し"
#: src/playerrelations.cpp:546
msgid "Floating bubble"
msgstr "吹出し"
#: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:244
#: src/resources/monsterdb.cpp:84
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: src/resources/itemdb.cpp:61
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attack %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:62
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defense %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:63
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:64
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:167
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"