# Swedish translation for mana
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Kess Vargavind <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/client.cpp:563 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: src/client.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Ansluter till kartservern..."
#: src/client.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Användarnamn"
#: src/client.cpp:703
msgid "Entering game world"
msgstr ""
#: src/client.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Requesting characters"
msgstr "Välj karaktär"
#: src/client.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Ansluter till kartservern..."
#: src/client.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Changing game servers"
msgstr "Server"
#: src/client.cpp:830 src/client.cpp:837 src/client.cpp:972
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218
#: src/gui/serverdialog.cpp:336 src/gui/unregisterdialog.cpp:133
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:167 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:138
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:155
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/client.cpp:846
msgid "Requesting registration details"
msgstr ""
#: src/client.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Lösenord:"
#: src/client.cpp:874
msgid "Password changed successfully!"
msgstr ""
#: src/client.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Email Change"
msgstr "Ändra"
#: src/client.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Medlem befordrad."
#: src/client.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Avregistrera"
#: src/client.cpp:915
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1090 src/client.cpp:1113
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Ogiltig uppdateringsvärd: "
#: src/client.cpp:1266 src/client.cpp:1272
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Kunde inte skapa katalog för uppdateringar!"
#: src/commandhandler.cpp:136 src/commandhandler.cpp:333
msgid "Unknown command."
msgstr "Okänt kommando."
#: src/commandhandler.cpp:165
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Hjälp --"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Visa den här hjälpen"
#: src/commandhandler.cpp:168
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Visa kartans namn"
#: src/commandhandler.cpp:169
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Visa antalet inloggade spelare"
#: src/commandhandler.cpp:170
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Säg något om dig själv"
#: src/commandhandler.cpp:172
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Tömmer det här fönstret"
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Skickar ett privat meddelande till en spelare"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Alias för msg"
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Alias för msg"
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > Skapar en flik för privata meddelanden med en annan spelare"
#: src/commandhandler.cpp:179
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Alias för query"
#: src/commandhandler.cpp:181
msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:184
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Visa alla offentliga chattkanaler"
#: src/commandhandler.cpp:188
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Gå med i eller skapa en chattkanal"
#: src/commandhandler.cpp:190
#, fuzzy
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/create > Skapa ny grupp"
#: src/commandhandler.cpp:191
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Bjud in en spelare till din grupp"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Påbörja loggning av chatten till en extern fil"
#: src/commandhandler.cpp:195
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > Avgör huruvida <retur> aktiverar chattfönstret eller ej"
#: src/commandhandler.cpp:197
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Lista närvarande spelare (sänds till chattloggen om loggning är "
"aktiverad)"
#: src/commandhandler.cpp:200
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Globalt meddelande (endast för GM)"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Skriv /help <kommando> för mer information."
#: src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /help"
msgstr "Kommando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Det här kommandot visar en lista över alla tillgängliga kommandon."
#: src/commandhandler.cpp:211
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:212
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Det här kommandot ger mer information om <kommando>."
#: src/commandhandler.cpp:220
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Kommando: /announce <text>"
#: src/commandhandler.cpp:221
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** endast en GM kan använda det här kommandot ***"
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr ""
"Det här kommandot skickar meddelandet <text> till alla inloggade spelare."
#: src/commandhandler.cpp:227
msgid "Command: /clear"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:228
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Det här kommandot tömmer chattloggen."
#: src/commandhandler.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "Kommando: /item <alternativ>"
#: src/commandhandler.cpp:233
#, fuzzy
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr "Det här kommandot visar antalet spelare som är inloggade just nu."
#: src/commandhandler.cpp:238
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Kommando: /join <chattkanal>"
#: src/commandhandler.cpp:239
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Det här kommandot låter dig gå in i <chattkanal>."
#: src/commandhandler.cpp:240
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Om <chattkanal> inte existerar, skapas den."
#: src/commandhandler.cpp:244
msgid "Command: /list"
msgstr "Kommando: /list"
#: src/commandhandler.cpp:245
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Det här kommandot visar en lista över alla chattkanaler."
#: src/commandhandler.cpp:249
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Kommando: /me <meddelande>"
#: src/commandhandler.cpp:250
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Det här kommandet berättar för andra att du är/gör <meddelande>."
#: src/commandhandler.cpp:254
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /msg <spelare> <meddelande>"
#: src/commandhandler.cpp:255
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /whisper <spelare> <meddelande>"
#: src/commandhandler.cpp:256
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /w <spelare> <meddelande>"
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Det här kommandot skickar <meddelande> till <spelare>."
#: src/commandhandler.cpp:258 src/commandhandler.cpp:285
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Om <spelare> innehåller mellanslag, måste du sätta citattecken (\") runt det."
#: src/commandhandler.cpp:263
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Kommando: /query <spelare>"
#: src/commandhandler.cpp:264
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Kommando: /q <spelare>"
#: src/commandhandler.cpp:265
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Det här kommandot försöker att skapa en flik för viskningar mellan dig och "
"<spelare>."
#: src/commandhandler.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Command: /away <afk reason>"
msgstr "Kommando: /w <spelare> <meddelande>"
#: src/commandhandler.cpp:271
msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Command: /away"
msgstr "Kommando: /who"
#: src/commandhandler.cpp:274
#, fuzzy
msgid "This command clears the away status and message."
msgstr "Det här kommandot sätter ämnet till <meddelande>."
#: src/commandhandler.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "Kommando: /create <grupp>"
#: src/commandhandler.cpp:279
#, fuzzy
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "Dessa kommandon skapar <grupp>."
#: src/commandhandler.cpp:283
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Kommando: /party <spelare>"
#: src/commandhandler.cpp:284 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Det här kommandot bjuder in <spelare> till din grupp."
#: src/commandhandler.cpp:290
msgid "Command: /present"
msgstr "Kommando: /present"
#: src/commandhandler.cpp:291
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Det här kommandot ger en lista över spelare som finns inom höravstånd, om "
"loggning av chatten är aktiverad skickas listan till loggfilen."
#: src/commandhandler.cpp:297
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Kommando: /record <filnamn>"
#: src/commandhandler.cpp:298
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "Det här kommandot startar loggning av chatten till <filnamn>."
#: src/commandhandler.cpp:300
msgid "Command: /record"
msgstr "Kommando: /record"
#: src/commandhandler.cpp:301
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Det här kommandot slutar loggning av chatten."
#: src/commandhandler.cpp:305
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Kommando: /toggle <tillstånd>"
#: src/commandhandler.cpp:306
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Det här kommandot anger huruvida retur visar/döljerer chattfönstret eller om "
"chattfönstret stänger sig själv."
#: src/commandhandler.cpp:308
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<tillstånd> kan vara ”1”, ”yes” eller ”true” för att använda returtangenten "
"eller ”0”, ”no” eller ”false” för att använda automatisk stängning."
#: src/commandhandler.cpp:311
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Kommando: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:312
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Det här kommandot visar tillståndet för huruvida retur används."
#: src/commandhandler.cpp:316 src/gui/widgets/whispertab.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Kommando: /item <alternativ>"
#: src/commandhandler.cpp:317
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:322
msgid "Command: /where"
msgstr "Kommando: /where"
#: src/commandhandler.cpp:323
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Det här kommandot visar namnet på den karta där du befinner dig."
#: src/commandhandler.cpp:327
msgid "Command: /who"
msgstr "Kommando: /who"
#: src/commandhandler.cpp:328
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Det här kommandot visar antalet spelare som är inloggade just nu."
#: src/commandhandler.cpp:334
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Skriv /help för en lista med kommandon."
#: src/commandhandler.cpp:400
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Behöver en text att viska!"
#: src/commandhandler.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Kan inte skapa viskningsflik för smeknamnet \"%s\"! Antingen existerar "
"fliken redan eller så försöker du viska till dig själv."
#: src/commandhandler.cpp:422
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Skickar förfrågan att gå in i chattkanalen %s."
#: src/commandhandler.cpp:435 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr "Du måste ange gruppens namn."
#: src/commandhandler.cpp:448 src/commandhandler.cpp:525
#: src/commandhandler.cpp:547
msgid "Please specify a name."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Retur visar/döljer chattfönstret."
#: src/commandhandler.cpp:466
msgid "Message closes chat."
msgstr "Meddelande stänger chattfönstret."
#: src/commandhandler.cpp:475
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Retur växlar nu chattfönstrets synlighet."
#: src/commandhandler.cpp:479
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Meddelanden stänger nu chattfönstret."
#: src/commandhandler.cpp:492 src/commandhandler.cpp:505
msgid "Show IP: On"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:492 src/commandhandler.cpp:501
msgid "Show IP: Off"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:531
msgid "Player already ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "Grupp skapad."
#: src/commandhandler.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "Kunde inte viska eftersom ignorerad av spelaren."
#: src/commandhandler.cpp:555
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:560
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Kunde inte viska eftersom ignorerad av spelaren."
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "Alternativ till /%s är ”yes”, ”no”, ”true”, ”false”, ”1”, ”0”."
#: src/game.cpp:169
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/game.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Skärmbild sparades till ~/"
#: src/game.cpp:338
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Kunde inte spara skärmbild!"
#: src/game.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr ""
"Förbindelsen till servern förlorades, programmet kommer nu att avslutas."
#: src/game.cpp:372
msgid "Network Error"
msgstr "Nätverksfel"
#: src/game.cpp:713
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorerar handelserbjudanden"
#: src/game.cpp:720
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepterar handelserbjudanden"
#: src/game.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "Kunde inte ladda karta"
#: src/game.cpp:951
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Kunde inte ladda %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupp (%s)"
#: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "Köp"
#: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71
#: src/gui/sell.cpp:278
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Pris: %s / Totalt: %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:102 src/gui/npcdialog.cpp:104
#: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:430
msgid "+"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:101 src/gui/npcdialog.cpp:105
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:442
msgid "-"
msgstr ""
#: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:232
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:354
#: src/gui/statuswindow.cpp:429 src/gui/statuswindow.cpp:463
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/gui/buysell.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "Affär"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76
msgid "Sell"
msgstr "Sälj"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:104
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:175
#: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:380
#: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51
#: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/textdialog.cpp:40
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "Ändra epostadress"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Ange den nya epostadressen två gånger:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "Användarnamnet måste vara minst %d tecken långt."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "Användarnamnet måste vara kortare än %d tecken."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Den nya epostadressen används redan."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56
#: src/gui/charselectdialog.cpp:128
msgid "Change Password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:55
#: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Ange det nya lösenordet två gånger:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Lösenordet måste vara minst %d tecken långt."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Lösenordet måste vara kortare än %d tecken."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "Skapa karaktär"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:54
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hair color:"
msgstr "Hårfärg:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Hair style:"
msgstr "Frisyr:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:390
#: src/gui/socialwindow.cpp:333
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Var vänlig fördela %d poäng"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:178
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Ditt namn måste vara minst 4 tecken långt."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:242
msgid "Character stats OK"
msgstr "Karaktärens värden okej"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Var vänlig ta bort %d poäng"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:69
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Bekräfta borttagning av karaktär"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:70
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här karaktären?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Hantering av konto och karaktärer"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:127
msgid "Switch Login"
msgstr ""
#: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrera"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Change Email"
msgstr "Ändra epostadress"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:336 src/gui/serverdialog.cpp:235
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Stäng"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:392 src/gui/charselectdialog.cpp:393
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:87
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
#: src/gui/chat.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "%d spelare är närvarande."
#: src/gui/chat.cpp:325
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Närvaro loggades till fil."
#: src/gui/chat.cpp:452
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Viskar till %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gui/debugwindow.cpp:43
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:56
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr "Ämne: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Namn: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "Minikarta"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Partikeleffekter"
#: src/gui/debugwindow.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle detail: %s"
msgstr "Partikeldetaljer"
#: src/gui/debugwindow.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient FX: %s"
msgstr "Omgivande FX"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Equipment"
msgstr "Utrustning"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:87
#: src/gui/inventorywindow.cpp:313 src/gui/popupmenu.cpp:350
msgid "Unequip"
msgstr "Avrusta"
#: src/gui/help.cpp:37
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/gui/help.cpp:51 src/gui/npcdialog.cpp:47
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:59 src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Inventory"
msgstr "Inventarium"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:59
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:80
msgid "Slots:"
msgstr "Utrymme:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/inventorywindow.cpp:315
#: src/gui/popupmenu.cpp:352
msgid "Equip"
msgstr "Utrusta"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:86 src/gui/inventorywindow.cpp:319
#: src/gui/popupmenu.cpp:355
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:323
#: src/gui/popupmenu.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Drop..."
msgstr "Släpp"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:100 src/gui/popupmenu.cpp:364
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:101 src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:103
msgid "Weight:"
msgstr "Vikt:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:120 src/gui/popupmenu.cpp:369
msgid "Store"
msgstr "Lagra"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:121 src/gui/popupmenu.cpp:376
msgid "Retrieve"
msgstr "Hämta"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:325 src/gui/popupmenu.cpp:360
msgid "Drop"
msgstr "Släpp"
#: src/gui/itemamount.cpp:103 src/gui/okdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:39 src/gui/trade.cpp:71
#: src/gui/trade.cpp:73
msgid "OK"
msgstr "Okej"
#: src/gui/itemamount.cpp:105
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/gui/itemamount.cpp:131
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Välj antal föremål att handla med."
#: src/gui/itemamount.cpp:134
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Välj antal föremål att släppa."
#: src/gui/itemamount.cpp:137
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Välj antal att lagra."
#: src/gui/itemamount.cpp:140
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Välj antal att hämta."
#: src/gui/itemamount.cpp:143
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Välj antal föremål att dela."
#: src/gui/itempopup.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Vikt: "
#: src/gui/login.cpp:51 src/gui/login.cpp:63
msgid "Login"
msgstr "Användarnamn"
#: src/gui/login.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Remember username"
msgstr "Kom ihåg användarnamnet"
#: src/gui/login.cpp:61 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: src/gui/login.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Change Server"
msgstr "Server"
#: src/gui/login.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Registration disabled"
msgstr "Upplocksdelning avaktiverad."
#: src/gui/login.cpp:129
msgid "You need to use the website to register an account for this server."
msgstr ""
#: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: src/gui/ministatus.cpp:157
msgid "Need"
msgstr ""
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Waiting for server"
msgstr "Väntar på server"
#: src/gui/npcdialog.cpp:46
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:48
msgid "Submit"
msgstr "Vidare"
#: src/gui/npcdialog.cpp:53 src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:98
msgid "Clear log"
msgstr ""
#: src/gui/npcdialog.cpp:114
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"> Next\n"
msgstr "Nästa"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:96
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr ""
"Kunde inte skicka brevet eftersom antingen avsändaren eller brevet självt är "
"ogiltigt."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr ""
#: src/gui/outfitwindow.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Unequip first"
msgstr "Avrusta"
#: src/gui/popupmenu.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "Byteshandlar med %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:87 src/gui/popupmenu.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "Attack %+d"
#: src/gui/popupmenu.cpp:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "Viskning"
#: src/gui/popupmenu.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "@@friend|Lägg till %s som vän@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "Förbisedd"
#: src/gui/popupmenu.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "Ignorerad"
#: src/gui/popupmenu.cpp:114 src/gui/popupmenu.cpp:123
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "@@ignore|Ignorera %s fullständigt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "@@guild|Bjud in %s till ditt gille@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "@@party|Bjud in %s till din grupp@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Kick player"
msgstr "Kunde inte sparka ut!"
#: src/gui/popupmenu.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "@@talk|Prata med %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Kick monster"
msgstr "@@admin-kick|Sparka monster@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Add name to chat"
msgstr "@@name|Använd namn i chatt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "Plocka upp"
#: src/gui/popupmenu.cpp:190 src/gui/popupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "@@chat|Nämn i chattfönstret@@"
#: src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "Byt server"
#: src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "Byt karaktär"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Avslutar chattloggning."
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "Loggar inte chattmeddelanden till fil."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Loggar chattmeddelanden till fil."
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Börjar logga chattmeddelanden…"
#: src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Misslyckades att börja logga chattmeddelanden."
#: src/gui/recorder.h:38
msgid "Recording..."
msgstr "Loggar chattmeddelanden…"
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Stop recording"
msgstr "Sluta logga chattmeddelanden"
#: src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekräfta:"
#: src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Användarnamnet måste vara minst %d tecken långt."
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Användarnamnet måste vara kortare än %d tecken."
#: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Lösenordet måste vara minst %d tecken långt."
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Lösenordet måste vara kortare än %d tecken."
#: src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: src/gui/serverdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Välj din server"
#: src/gui/serverdialog.cpp:208 src/gui/widgets/chattab.cpp:141
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:209
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "Server:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Ansluter..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Custom Server"
msgstr "Särskild muspekare"
#: src/gui/serverdialog.cpp:337
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Var vänlig skriv både adressen och porten till en server."
#: src/gui/serverdialog.cpp:442
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Väntar på server"
#: src/gui/serverdialog.cpp:452
msgid "Preparing download"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:456
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:556
msgid "requires a newer version"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:558
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volym för ljudeffekter"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "Musikvolym"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Ingen text"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:45
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Så här ser färgen ut"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:330
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85
#: src/gui/setup_colors.cpp:331
msgid "Pulse"
msgstr "Pulserande"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87
#: src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbåge"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:332
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Delay:"
msgstr "Fördröjning: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "Röd: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Grön: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Blå: "
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Reset Windows"
msgstr "Återställ fönster"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Klicka på knappen för att starta kalibreringen"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Aktivera joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Rotera spaken"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Unassign"
msgstr "Tilldela"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:94
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:125
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Samma tangent används på flera ställen."
#: src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Friend"
msgstr "Vän"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Disregarded"
msgstr "Förbisedd"
#: src/gui/setup_players.cpp:67
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"
#: src/gui/setup_players.cpp:206 src/gui/setup_video.cpp:153
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:224
msgid "Allow trading"
msgstr "Tillåt byteshandel"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow whispers"
msgstr "Tillåt viskningar"
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Visa alla viskningar i egna flikar"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Show gender"
msgstr "Visa namn"
#: src/gui/setup_players.cpp:234
msgid "Players"
msgstr "Spelare"
#: src/gui/setup_players.cpp:259
msgid "When ignoring:"
msgstr "Vid ignorering:"
#: src/gui/setup_video.cpp:134
msgid "Tiny"
msgstr "Pytteliten"
#: src/gui/setup_video.cpp:135
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/gui/setup_video.cpp:136
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: src/gui/setup_video.cpp:137
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/gui/setup_video.cpp:163
msgid "No text"
msgstr "Ingen text"
#: src/gui/setup_video.cpp:164
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Textbubblor utan namn"
#: src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Textbubblor med namn"
#: src/gui/setup_video.cpp:178
msgid "off"
msgstr "av"
#: src/gui/setup_video.cpp:179 src/gui/setup_video.cpp:192
msgid "low"
msgstr "låg"
#: src/gui/setup_video.cpp:180 src/gui/setup_video.cpp:194
msgid "high"
msgstr "hög"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "max"
msgstr "maximal"
#: src/gui/setup_video.cpp:219
msgid "Full screen"
msgstr "Helskärm"
#: src/gui/setup_video.cpp:220
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Custom cursor"
msgstr "Särskild muspekare"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "Visible names"
msgstr "Synliga namn"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikeleffekter"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Show own name"
msgstr "Visa namn"
#: src/gui/setup_video.cpp:228
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:229
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Visa erhållna saker"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification"
#: src/gui/setup_video.cpp:231
msgid "in chat"
msgstr "i chattfönster"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show pickup notification"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "as particle"
msgstr "som partikel"
#: src/gui/setup_video.cpp:238
#, fuzzy
msgid "FPS limit:"
msgstr "FPS-gräns:"
#: src/gui/setup_video.cpp:249
msgid "Disable transparency (Low CPU mode)"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:252
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gui/setup_video.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Show damage"
msgstr "Visa namn"
#: src/gui/setup_video.cpp:260
msgid "Overhead text"
msgstr "Text ovanför huvudet"
#: src/gui/setup_video.cpp:261
msgid "Gui opacity"
msgstr "Genomskinlighet"
#: src/gui/setup_video.cpp:262
msgid "Ambient FX"
msgstr "Omgivande FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Particle detail"
msgstr "Partikeldetaljer"
#: src/gui/setup_video.cpp:264
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsgrad"
#: src/gui/setup_video.cpp:279 src/gui/setup_video.cpp:535
#: src/gui/setup_video.cpp:665
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nej"
#: src/gui/setup_video.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "läge och återgång till det gamla läget misslyckades också!"
#: src/gui/setup_video.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "läge och återgång till det gamla läget misslyckades också!"
#: src/gui/setup_video.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Byte till helskärm"
#: src/gui/setup_video.cpp:446
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Omstart krävs för att ändringarna ska synas."
#: src/gui/setup_video.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Ändrar OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:461
msgid ""
"Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your "
"game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl\"."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:468
msgid "Deactivating OpenGL"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:469
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Ändringar i OpenGL kräver omstart."
#: src/gui/setup_video.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Transparency disabled"
msgstr "Fördelning av erfarenhet inaktiverad."
#: src/gui/setup_video.cpp:478 src/gui/setup_video.cpp:486
msgid "You must restart to apply changes."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:485
msgid "Transparency enabled"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:579 src/gui/setup_video.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Skärmupplösning ändrad"
#: src/gui/setup_video.cpp:580 src/gui/setup_video.cpp:585
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Starta om din klient för att ändringen ska börja gälla."
#: src/gui/setup_video.cpp:582
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Inställningar för partikeleffekter ändrade."
#: src/gui/setup_video.cpp:616
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Förändringar kommer att börja gälla när du byter karta."
#: src/gui/skilldialog.cpp:210 src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Skills"
msgstr "Färdigheter"
#: src/gui/skilldialog.cpp:221
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/gui/skilldialog.cpp:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Färdighetspoäng: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Färdighetspoäng: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Färdigheter"
#: src/gui/skilldialog.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nivå: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nivå: %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:128
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Gille skapat."
#: src/gui/socialwindow.cpp:157
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:158
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Skapa gille"
#: src/gui/socialwindow.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:222
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "/party > Bjud in en spelare till din grupp"
#: src/gui/socialwindow.cpp:237
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:246
msgid "Leave Party?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:276
msgid "Create Guild"
msgstr "Skapa gille"
#: src/gui/socialwindow.cpp:277 src/gui/socialwindow.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Create Party"
msgstr "Skapa karaktär"
#: src/gui/socialwindow.cpp:316 src/gui/windowmenu.cpp:64
msgid "Social"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in spelare"
#: src/gui/socialwindow.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Stor"
#: src/gui/socialwindow.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Accepterade injudan från %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Avslog inbjudan från %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Accepterade injudan från %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Avslog inbjudan från %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:501
msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Kunde inte skapa gille."
#: src/gui/socialwindow.cpp:523
msgid "Creating party failed, please choose a shorter name."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:529
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Guild Name"
msgstr "Gille"
#: src/gui/socialwindow.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Välj din server"
#: src/gui/socialwindow.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Mottog en gruppinbjudan, men du har redan en annan inbjudan."
#: src/gui/socialwindow.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s har bjudit in dig till %ss grupp."
#: src/gui/socialwindow.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Acceptera gruppinbjudan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:578
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Mottog en gruppinbjudan, men du har redan en annan inbjudan."
#: src/gui/socialwindow.cpp:588
#, fuzzy
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "%s har bjudit in dig till sin grupp."
#: src/gui/socialwindow.cpp:592
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "%s har bjudit in dig till %ss grupp."
#: src/gui/socialwindow.cpp:600
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s har bjudit in dig till sin grupp."
#: src/gui/socialwindow.cpp:605
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s har bjudit in dig till %ss grupp."
#: src/gui/socialwindow.cpp:613
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Acceptera gruppinbjudan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:624
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Party Name"
msgstr "Grupp"
#: src/gui/socialwindow.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Välj din server"
#: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Specials"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Specials Set %d"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:191
#, c-format
msgid "Special %d"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:109 src/gui/statuswindow.cpp:253
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivå: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:110 src/gui/statuswindow.cpp:220
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Pengar: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:113
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:118
msgid "Exp:"
msgstr "EP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:123
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:141 src/gui/statuswindow.cpp:228
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Jobb: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:142
msgid "Job:"
msgstr "Jobb:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:203
#, fuzzy
msgid "HP"
msgstr "HP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:209
#, fuzzy
msgid "MP"
msgstr "MP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Exp"
msgstr "EP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Money"
msgstr "Pengar: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Job"
msgstr "Jobb:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Karaktärens värden okej"
#: src/gui/statuswindow.cpp:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Färdighetspoäng: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nivå: %d"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Propose trade"
msgstr "Föreslå handel"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Bekräftat. Väntar…"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agree trade"
msgstr "Godkänn handel"
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Godkänt. Väntar…"
#: src/gui/trade.cpp:58
msgid "Trade: You"
msgstr "Byteshandel: du"
#: src/gui/trade.cpp:72 src/gui/trade.cpp:73
msgid "Trade"
msgstr "Byteshandla"
#: src/gui/trade.cpp:75
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/gui/trade.cpp:97 src/gui/trade.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Du får %s."
#: src/gui/trade.cpp:98
msgid "You give:"
msgstr "Du ger:"
#: src/gui/trade.cpp:102
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: src/gui/trade.cpp:273
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Kan inte lägga till vald sak. Det går inte att byteshandla med samma slags "
"sak flera gånger."
#: src/gui/trade.cpp:316
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Namn: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:124
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:142
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:145
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: src/gui/updatewindow.cpp:417
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Uppdateringsprocessen är inte avslutad."
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:419
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Det rekommenderar verkligen att"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 du försöker igen senare"
#: src/gui/updatewindow.cpp:515
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: src/gui/userpalette.cpp:91
msgid "Being"
msgstr "Varelse"
#: src/gui/userpalette.cpp:92
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Andra spelares namn"
#: src/gui/userpalette.cpp:93
msgid "Own Name"
msgstr "Eget namn"
#: src/gui/userpalette.cpp:94
msgid "GM Names"
msgstr "GM-namn"
#: src/gui/userpalette.cpp:95
msgid "NPCs"
msgstr "NPC:er"
#: src/gui/userpalette.cpp:96
msgid "Monsters"
msgstr "Monster"
#: src/gui/userpalette.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Party Members"
msgstr "Grupp"
#: src/gui/userpalette.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Guild Members"
msgstr "Gille"
#: src/gui/userpalette.cpp:99
msgid "Particle Effects"
msgstr "Partikeleffekter"
#: src/gui/userpalette.cpp:100
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Upplocksnotis"
#: src/gui/userpalette.cpp:101
msgid "Exp Notification"
msgstr "XP-notifiering"
#: src/gui/userpalette.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Other Player Hits Monster"
msgstr "Spelare slår monster"
#: src/gui/userpalette.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monster slår spelare"
#: src/gui/userpalette.cpp:105
msgid "Critical Hit"
msgstr "Kritisk träff"
#: src/gui/userpalette.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Local Player Hits Monster"
msgstr "Spelare slår monster"
#: src/gui/userpalette.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Local Player Critical Hit"
msgstr "Kritisk träff"
#: src/gui/userpalette.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Local Player Miss"
msgstr "Kom ihåg spelarlista"
#: src/gui/userpalette.cpp:112
msgid "Misses"
msgstr "Missar"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr ""
"/users > Visar en lista över de spelare som finns i den aktuella chattkanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Sätter ämnet för chattkanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Lämnar chattkanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Gör en spelare till chattkanalsoperatör"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Sparka ut en spelare från chattkanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Kommando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Det här kommandot visar alla spelare i den här chattkanalen."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Kommando: /topic <meddelande>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Det här kommandot sätter ämnet till <meddelande>."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Kommando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Det här kommandot gör att du lämnar aktuell chattkanal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Om du är den sista spelaren i chattkanalen tas den bort."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Kommando: /op <spelare>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Det här kommandot gör <spelare> till chattkanalsoperatör."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operatörer kan sparka ut och ge operatörsstatus till andra spelare i "
"chattkanalen."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Kommando: /kick <spelare>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Det här kommandot sparkar ut <spelare> ur chattkanalen."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Du måste ange vilken spelare som ska få operatörsstatus!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Du måste ange vilken spelare som ska sparkas ut!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:120
msgid "Global announcement:"
msgstr "Globalt meddelande:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:126
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Globalt meddelande från %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s viskar: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:52
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Kan inte skicka ett tomt chattmeddelande!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:73
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Stänger viskningsfliken"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83
msgid "Command: /close"
msgstr "Kommando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:84
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Det här kommandot stänger aktuell viskningsflik."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Kommando: /item"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Det här kommandot visar antalet spelare som är inloggade just nu."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr "Det här kommandot startar loggning av chatten till <filnamn>."
#: src/gui/windowmenu.cpp:54
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvägar"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Select World"
msgstr "Välj okej"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Login"
msgstr "Ändra"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Choose World"
msgstr "Välj din server"
#: src/keyboardconfig.cpp:40
msgid "Move Up"
msgstr "Gå uppåt"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Down"
msgstr "Gå nedåt"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Left"
msgstr "Gå åt vänster"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Right"
msgstr "Gå åt höger"
#: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:224
msgid "Attack"
msgstr "Attackera"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Target & Attack"
msgstr "Välj & attackera"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Smilie"
msgstr "Smiley"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Talk"
msgstr "Prata"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Stop Attack"
msgstr "Sluta attackera"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Target Monster"
msgstr "Välj närmaste"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target NPC"
msgstr "Välj NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target Player"
msgstr "Välj spelare"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Pickup"
msgstr "Plocka upp"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Hide Windows"
msgstr "Dölj fönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Sit"
msgstr "Sitt"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Tillåt/neka handel"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Gå till muspekaren"
#: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59
#: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61
#: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63
#: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65
#: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67
#: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Tangent för snabbåtkomst %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Help Window"
msgstr "Hjälpfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Status Window"
msgstr "Statusfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Inventory Window"
msgstr "Inventorium"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Equipment Window"
msgstr "Utrustningsfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Skill Window"
msgstr "Färdighetsfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Minimap Window"
msgstr "Minikarta"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Chat Window"
msgstr "Chattfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Snabbåtkomstfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Setup Window"
msgstr "Inställningsfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Social Window"
msgstr "Färdighetsfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Smileyfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Outfits Window"
msgstr "Statusfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Wear Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Copy Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Tangent för smiley %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Växla chattfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rulla upp chatt"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rulla ned chatt"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Föregående chattflik"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Nästa chattflik"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Select OK"
msgstr "Välj okej"
#: src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorera inmatning 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:105
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorera inmatning 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr "Se till att använda olika tangenter, annars kan det bli konstigheter."
#: src/localplayer.cpp:1248
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "Kunde inte plocka upp."
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Du plockade upp %s [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Du plockade upp %s [@@%d|%s@@]."
#: src/localplayer.cpp:1435
msgid "Away"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr ""
#: src/main.cpp:43
msgid "Options:"
msgstr "Alternativ:"
#: src/main.cpp:44
#, fuzzy
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Visa aktuell version"
#: src/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Visa den här hjälpen"
#: src/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-file : Konfigurationsfil att använda"
#: src/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Logga in med det här användarnamnet"
#: src/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Logga in med det här lösenordet"
#: src/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Logga in med den här karaktären"
#: src/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Namn eller IP-adress för inloggningsserver"
#: src/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Port på inloggningsserver"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : Använd den här uppdateringsvärden"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Välj förvald karaktärsserver och karaktär"
#: src/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Ladda inte ner uppdateringar"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Katalog att hämta speldata från"
#: src/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -S --home-dir : Katalog att använda som hemkatalog"
#: src/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " -S --home-dir : Katalog att använda som hemkatalog"
#: src/main.cpp:60
#, fuzzy
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : Använd inte OpenGL den här sessionen"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid "You are dead."
msgstr "Du är död."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Vi beklagar att behöva meddela dig om att din karaktär dödades i strid."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Du är inte så värst levande längre."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Liemannens svala händer sträcker sig efter din själ."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:108
msgid "Game Over!"
msgstr "Spelet är slut!"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:110
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Barn, barn. Din karaktär dog egentligen inte. Den… öh… kom till ett bättre "
"ställe."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:112
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Din plan att ha sönder dina fiendens vapen genom att krossa dem med din hals "
"misslyckades."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:114
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Jag antar att det kunde gått bättre."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:116
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Vill du att dina tillhörigheter ska identifieras?"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Ledsamt nog så kunde inga spår efter dig någonsin hittas…"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120
msgid "Annihilated."
msgstr "Tillintetgjord."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Verkar som att som att någon gav dig ditt huvud."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Du klantade till det igen, släng din kropp vid kloakerna och skaffa dig en "
"ny."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Press OK to respawn."
msgstr " Klicka okej för att återuppstå"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
#, fuzzy
msgid "You Died"
msgstr "Du dog"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 src/net/manaserv/charhandler.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "Redan inloggad"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137
msgid "No empty slot."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140
msgid "Invalid name."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Användarnamnet finns redan"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149
msgid "Invalid hair color."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152
msgid "Invalid gender."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Karaktärens värden okej"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Karaktärens värden okej"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161
msgid "One stat is zero."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:164 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:193 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Player deleted."
msgstr "Karaktär borttagen."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Selection out of range."
msgstr "Välj antal föremål att handla med."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Okänt fel"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Ingen spelserver finns tillgänglig."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Ämne: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Spelare slår monster"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Error joining channel."
msgstr "Kommando: /join <chattkanal>"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Listing channels."
msgstr "Skickar förfrågan att gå in i chattkanalen %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219
msgid "End of channel list."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s anslöt sig till gruppen."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Okänt kommando."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81
msgid "Guild created."
msgstr "Gille skapat."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86
msgid "Error creating guild."
msgstr "Kunde inte skapa gille."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96
msgid "Invite sent."
msgstr "Inbjudan skickad."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "Medlem befordrad."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Kunde inte befordra medlem."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Fel magic_token"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Already logged in."
msgstr "Redan inloggad"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Account banned."
msgstr "Konto raderat"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118
#, fuzzy
msgid "New password incorrect."
msgstr "Det nya lösenordet stämmer inte överens"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Det gamla lösenordet är fel"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Kontot är inte anslutet. Var god logga in först."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Den nya epostadressen är felaktig."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Den gamla epostadressen är fel."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "The new email address already exists."
msgstr "Den nya epostadressen används redan."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Client version is too old."
msgstr "Du har en för gammal version av klienten"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Account banned"
msgstr "Konto raderat"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Felaktigt användarnamn, lösenord eller epostadress"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Username already exists."
msgstr "Användarnamnet finns redan"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Email address already exists."
msgstr "Epostadressen finns redan"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88
msgid "Joined party."
msgstr "Anslöt dig till grupp."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s anslöt sig till gruppen."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s avvisade din inbjudan."
#: src/net/manaserv/stats.cpp:56 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:217
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:58 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:101
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Styrka %+d"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:68 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:218
msgid "Agility"
msgstr "Smidighet"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:70 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Smidighet %+d"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:80 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:221
msgid "Dexterity"
msgstr "Skicklighet"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:82 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Skicklighet %+d"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:92 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:219
msgid "Vitality"
msgstr "Hälsa"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:94 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Livskraft %+d"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:104 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:220
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligens"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:106 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligens %+d"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Willpower"
msgstr "Viljestyrka:"
#: src/net/manaserv/stats.cpp:118
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr "Viljekraft %+d"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Accepterar byteshandelsförfrågningar."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorerar byteshandelsförfrågningar."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:107
msgid "Request for Trade"
msgstr "Förfrågan om byteshandel"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:108
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s vill byteshandla med dig, accepterar du?"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Byteshandlar med %s"
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224
msgid "Trade canceled."
msgstr "Byteshandel avbruten."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231
msgid "Trade completed."
msgstr "Byteshandel genomförd."
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick failed!"
msgstr "Kunde inte sparka ut!"
#: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Klarade av att sparka ut!"
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:110
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Inget att sälja."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:117
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Tack för köpet."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:124
msgid "Unable to buy."
msgstr "Kan inte köpa."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:130
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Tack för en god affär."
#: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:132
msgid "Unable to sell."
msgstr "Kan inte sälja."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:105
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Kan inte använda ID"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Okänt fel"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:138
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Kan inte skapa karaktär. Troligtvis används namnet av någon annan."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150
msgid "Character deleted."
msgstr "Karaktär borttagen."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:155
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Kunde inte ta bort karaktär."
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:259
msgid "Strength:"
msgstr "Styrka:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:260
msgid "Agility:"
msgstr "Smidighet:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:261
msgid "Vitality:"
msgstr "Hälsa:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:262
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligens:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:263
msgid "Dexterity:"
msgstr "Skicklighet:"
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:264
msgid "Luck:"
msgstr "Tur:"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:80
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr "Kunde inte viska eftersom spelaren inte är inloggad."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:84
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "Kunde inte viska eftersom ignorerad av spelaren."
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:190
#, fuzzy
msgid "MVP player."
msgstr "Spelare"
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:223 src/net/tmwa/chathandler.cpp:229
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:234 src/net/tmwa/chathandler.cpp:239
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:244 src/net/tmwa/chathandler.cpp:249
#: src/net/tmwa/chathandler.cpp:254 src/net/tmwa/chathandler.cpp:259
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Chattkanaler stöds inte!"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Namn"
#: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Förfrågan om byteshandel"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Tur %+d"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132
#, fuzzy
msgid "No servers available."
msgstr "Ingen server är tillgänglig"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Någon annan försöker att använda det här kontot"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139
#, fuzzy
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Det här kontot är redan inloggat"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Ett hastighetshack har upptäckts"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Duplicated login."
msgstr "Dubbel inloggning"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Okänt anslutningsfel"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:206
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Kopplades från servern!"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:222
msgid "Luck"
msgstr "Tur"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Defense"
msgstr "Försvar:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:226
#, fuzzy
msgid "M.Attack"
msgstr "M. attack:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:227
#, fuzzy
msgid "M.Defense"
msgstr "M. försvar:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Träffsäkerhet:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Kringgå:"
#: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "% Critical"
msgstr "Kritisk träff"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "Gille"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Visa den här hjälpen"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Bjud in en spelare till din grupp"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63
#, fuzzy
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Lämna gruppen du är i"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64
#, fuzzy
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Sparka ut någon från din grupp"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Kommando: /invite <spelare>"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74
#, fuzzy
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Det här kommandot bjuder in <spelare> till din grupp."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr "Kommando: /leave"
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Det här kommandot får spelaren att lämna gruppen."
#: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Du måste ange gruppens namn."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:295
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:300
msgid "User rejected guild invite."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:305
#, fuzzy
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "%s är nu en medlem i din grupp."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:310
msgid "Your guild is full."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Okänt injudningssvar från %s."
#: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:392
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "Grupp"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Bjud in en spelare till din grupp"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Lämna gruppen du är i"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Sparka ut någon från din grupp"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Visa/ändra delningsalternativ för upplock inom gruppen"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Visa/ändra hur erfarenhet fördelas i gruppen"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Det här kommandot får spelaren att lämna gruppen."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Kommando: /item <alternativ>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr ""
"Det här kommandot ändrar huruvida gruppen ska kunna plocka upp efter alla."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<alternativ> kan vara antingen ”1”, ”yes” eller ”true” för att dela på "
"upplocken inom gruppen (vem som helst inom gruppen kan direkt plocka upp "
"efter alla gruppmedlemmar), eller ”0”, ”no” eller ”false” för att inte dela "
"på upplocken."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr "Kommando: /item"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "Det här kommandot visar huruvida gruppen kan plocka upp efter alla."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Kommando: /exp <alternativ>"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Det här kommandot ändrar hur erfarenhet fördelas inom gruppen."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<alternativ> kan vara antingen ”1”, ”yes” eller ”true” för att tillåta "
"delning av erfarenhet, eller ”0”, ”no” eller ”false” för att inte dela på "
"erfarenhet."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr "Kommando: /exp"
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "Det här kommandot visar om erfarenhet delas inom gruppen."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:201
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Upplocksdelning aktiverad."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:207
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Upplocksdelning avaktiverad."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:213
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Upplocksdelning är inte möjligt."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Upplocksdelning aktiverad."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:177
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Fördelning av erfarenhet aktiverad."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:183
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Fördelning av erfarenhet inaktiverad."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:189
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Fördelning av erfarenhet ej möjlig."
#: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Fördelning av erfarenhet aktiverad."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:289
msgid "Failed to use item."
msgstr "Kunde inte använda föremål."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:406
msgid "Unable to equip."
msgstr "Kan inte utrusta."
#: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:417
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Kan inte avrusta."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Kontot kunde inte hittas. Var vänlig att logga in på nytt."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92
#, fuzzy
msgid "New password too short."
msgstr "Det nya lösenordet är för kort"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Oregistrerat ID"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Wrong password."
msgstr "Fel lösenord"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Account expired."
msgstr "Konto raderat"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Rejected from server."
msgstr "Nekad tillträde till servern"
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "Du har permanent blivit bannlyst från spelet. Kontakta en GM."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Du har tillfälligt blivit utkastat från spelet till %s.\n"
"Var vänlig kontakta en GM i forumet."
#: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:179
#, fuzzy
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Det här användarnamnet finns redan"
#: src/net/tmwa/network.cpp:145
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/network.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Kan inte sälja."
#: src/net/tmwa/network.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Ansluter till kartservern..."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "Kunde inte skapa grupp."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupp skapad."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s är redan medlem i en grupp."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:125
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s avvisade din inbjudan."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:129
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s är nu en medlem i din grupp."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:133
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "Okänt injudningssvar från %s."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:241
msgid "You have left the party."
msgstr "Du har lämnat gruppen."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:252
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s har lämnat din grupp."
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:304
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "En okänd medlem försökte säga: %s"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Bjud in en spelare till din grupp"
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:340
#, c-format
msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s."
msgstr ""
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:345
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:374
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s är inte med i din grupp!"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Stoppa i mynt för att fortsätta."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Du är inte död än. Du vilar bara."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid "You are no more."
msgstr "Du finns inte längre."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Du har slutat att existera."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Du är passé och har givit dig av för att träffa din skapare."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131
msgid "You're a stiff."
msgstr "Du är en steling."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Berövad på ditt liv vilar du numera i frid."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Om du inte vore så livfull skulle du vara blomnäring vid det här laget."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Dina metaboliska processer är nu historia."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:135
msgid "You're off the twig."
msgstr "Du har trillat av pinn."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Du har kastat in handduken."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "Du tog ner skylten, kilade runt hörnet och bet i gräset."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:139
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Du är en före detta spelare."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:140
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Du har gått till de sälla jaktmarkerna."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:256 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:317
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:257
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "Du bär mer än halva din vikt på dig. Du kan inte återfå hälsa."
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Du plockade upp "
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:380
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr ""
#: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:543
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Utrusta dig med pilar först."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:147
msgid "Trade failed!"
msgstr "Byteshandel misslyckades!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:150
msgid "Emote failed!"
msgstr "Kan inte visa smiley!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:153
msgid "Sit failed!"
msgstr "Kan inte sitta!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Kan inte skicka chattmeddelande!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159
msgid "Could not join party!"
msgstr "Kan inte ansluta till gruppen!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:162
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Kan inte skrika!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Du har inte nått en tillräckligt hög nivå än!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Otillräckligt med HP!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Otillräckligt med SP!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Du har inga anteckningar!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Du kan inte göra det just nu!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Verkar som att du behöver mer pengar… ;-)"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Det går inte att använda den här förmågan med det där vapenslaget!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:192
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Du behöver en till röd juvel!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:195
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Du behöver en till blå juvel!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:198
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Du bär på för mycket för att kunna göra det här!"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:201
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Öh? Vad är det där?"
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210
msgid "Warp failed..."
msgstr "Kartförflyttning misslyckades..."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Kunde inte stjäla något..."
#: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:216
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Giftet tog inte..."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:124
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Byteshandel är inte möjligt. Handelspartnern är för långt borta."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:128
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Byteshandel är inte möjligt. Karaktären existerar inte."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:132
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Byteshandel avbröts av okänd anledning."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Byteshandel: du och %s"
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:144
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Byteshandel med %s avbruten."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:153
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Ett okänt paket för att avbryta byteshandeln påträffades."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Kunde inte lägga till föremål. Bytespartnern är överfull."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Kunde inte lägga till föremål. Bytespartnern har inget ledigt utrymme."
#: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Kunde inte lägga till föremål av okänd anledning."
#: src/playerrelations.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Completely ignore"
msgstr "@@ignore|Ignorera %s fullständigt@@"
#: src/playerrelations.cpp:326
msgid "Print '...'"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:342
msgid "Blink name"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:379
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:382
msgid "Floating bubble"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attack %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Försvar %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "Hälsa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:56
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "Mana %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:117
msgid "Unknown item"
msgstr "Okänt föremål"
#: src/resources/itemdb.cpp:162 src/resources/monsterdb.cpp:74
#: src/resources/monsterinfo.cpp:29
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Tillträde nekat"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown failure to select character."
#~ msgstr "Kunde inte välja karaktär av okänd anledning"
#~ msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "För tillfället är det inte möjligt att bjuda in något på det här viset."
#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Viljestyrka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Server is full."
#~ msgstr "Servern är full"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Textskugga"
#~ msgid "Text Outline"
#~ msgstr "Textkontur"
#~ msgid "Progress Bar Labels"
#~ msgstr "Förloppsindikatoretiketter"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrund"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Tab Highlight"
#~ msgstr "Flikmarkering"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Too Expensive"
#~ msgstr "Den är för dyr"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Is Equipped"
#~ msgstr "Du har utrustat dig"
#~ msgid "GM"
#~ msgstr "GM"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Spelare"
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Viskning"
#~ msgid "Is"
#~ msgstr "Är"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Logger"
#~ msgstr "Loggning"
#~ msgid "Hyperlink"
#~ msgstr "Länk"
#~ msgid "Unknown Item Type"
#~ msgstr "Okänt föremålsslag"
#~ msgid "Generics"
#~ msgstr "Allmänna föremål"
#~ msgid "Hats"
#~ msgstr "Huvudbonader"
#~ msgid "Usables"
#~ msgstr "Förbrukningsvaror"
#~ msgid "Shirts"
#~ msgstr "Tröjor"
#, fuzzy
#~ msgid "One Handed Weapons"
#~ msgstr "Enhandsvapen"
#~ msgid "Pants"
#~ msgstr "Byxor"
#~ msgid "Shoes"
#~ msgstr "Skor"
#, fuzzy
#~ msgid "Two Handed Weapons"
#~ msgstr "Enhandsvapen"
#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "Sköldar"
#~ msgid "Rings"
#~ msgstr "Ringar"
#~ msgid "Necklaces"
#~ msgstr "Halsband"
#~ msgid "Arms"
#~ msgstr "Handskar"
#~ msgid "Ammo"
#~ msgstr "Ammunition"
#~ msgid "HP Bar"
#~ msgstr "Full hälsostapel"
#~ msgid "3/4 HP Bar"
#~ msgstr "Trekvarts hälsostapel"
#~ msgid "1/2 HP Bar"
#~ msgstr "Halv hälsostapel"
#~ msgid "1/4 HP Bar"
#~ msgstr "Kvarts hälsostapel"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nej"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Kompis"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Kompislista"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Beskrivning: %s"
#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Effekt: %s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Föregående"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Jobbnivå: %d"
#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "Närvarande: "
#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "Lämna gille"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Okej"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Senaste:"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "Magi"
#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "Använd testmagi 1"
#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "Använd testmagi 2"
#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "Använd testmagi 3"
#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "Tvåhandsvapen"
#~ msgid "@@trade|Trade With %s@@"
#~ msgstr "@@trade|Handla med %s@@"
#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Attackera %s@@"
#~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
#~ msgstr "@@disregard|Strunta i %s@@"
#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@ignore|Ignorera %s@@"
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|Sluta ignorera %s@@"
#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|Sparka spelare@@"
#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|Avbryt@@"
#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Plocka upp %s@@"
#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|Avrusta@@"
#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Utrusta@@"
#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Använd@@"
#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Släpp@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Dela@@"
#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|Lager@@"
#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|Hämta@@"
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Välj server"
#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "Kunde inte byta till "
#~ msgid "windowed"
#~ msgstr "fönster"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "helskärms"
#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "Mystisk förmåga"
#~ msgid "Weapons"
#~ msgstr "Vapen"
#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "Hantverk"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Kostnad"
#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "Attack:"
#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "% Reflexer:"
#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "Återstående statuspoäng: %d"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Maxnivå"
#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "curl-fel "
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " värd: "
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Gillen"
#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "Kompisar"
#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "Gruppfönster"
#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "Obeväpnad"
#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "Kniv"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "Svärd"
#~ msgid "Polearm"
#~ msgstr "Spjut"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Stav"
#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "Piska"
#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "Båge"
#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "Skjutvapen"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "Spikklubba"
#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "Yxa"
#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "Kastvapen"
#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "Hantverk"
#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "Okänd förmåga"
#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " kan inte skapas och existerar inte! Avslutar."
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Kunde inte välja "
#~ msgid " video mode: "
#~ msgstr " -videoläge: "
#~ msgid "mana"
#~ msgstr "mana"
#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "Ansluter till karaktärsservern..."
#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "Ansluter till kontoservern..."
#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "/new > Alias för /create"
#~ msgid "Command: /new <party-name>"
#~ msgstr "Kommando: /new <grupp>"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Namnlös"
#~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Plocka upp %s@@"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Rullningsradie"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Tröghet för rullning"
#~ msgid "Unable to load selection.png"
#~ msgstr "Kan inte ladda selection.png"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "> Cancel\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "> Avbryt\n"
#~ msgid "skills.xml"
#~ msgstr "skills.xml"
#~ msgid "monsters.xml"
#~ msgstr "monsters.xml"
#~ msgid "items.xml"
#~ msgstr "items.xml"
#~ msgid "NPC Text Request"
#~ msgstr "NPC-textefterfrågan"
#~ msgid "NPC Number Request"
#~ msgstr "NPC-nummerefterfrågan"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
#~ msgstr ""
#~ " -D --default : Kringgå inloggningsprocessen och använd "
#~ "grundinställningarna"
#~ msgid "Slots: "
#~ msgstr "Utrymme: "
#~ msgid " cancelled"
#~ msgstr " avbruten"