# Swedish translation for tmw
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the tmw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tmw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Kess Vargavind <Unknown>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-28 20:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/commandhandler.cpp:113 src/commandhandler.cpp:273
msgid "Unknown command."
msgstr "Okänt kommando."
#: src/commandhandler.cpp:142
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Hjälp --"
#: src/commandhandler.cpp:143
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Visa den här hjälpen"
#: src/commandhandler.cpp:145
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Visa kartans namn"
#: src/commandhandler.cpp:146
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Visa antalet inloggade spelare"
#: src/commandhandler.cpp:147
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Säg något om dig själv"
#: src/commandhandler.cpp:149
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Tömmer det här fönstret"
#: src/commandhandler.cpp:151
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Skickar ett privat meddelande till en spelare"
#: src/commandhandler.cpp:152
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Alias för msg"
#: src/commandhandler.cpp:153
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Alias för msg"
#: src/commandhandler.cpp:154
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > Skapar en flik för privata meddelanden med en annan spelare"
#: src/commandhandler.cpp:155
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Alias för query"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Visa alla offentliga chattkanaler"
#: src/commandhandler.cpp:158
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Gå med i eller skapa en chattkanal"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Bjud in en spelare till din grupp"
#: src/commandhandler.cpp:162
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Påbörja loggning av chatten till en extern fil"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > Avgör huruvida <retur> aktiverar chattfönstret eller ej"
#: src/commandhandler.cpp:164
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Lista närvarande spelare (sänds till chattloggen om loggning är "
"aktiverad)"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Globalt meddelande (endast för GM)"
#: src/commandhandler.cpp:170
#, fuzzy
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "För mer information skriv /help <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "Command: /help"
msgstr "Kommando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Det här kommandot visar en lista över alla tillgängliga kommandon."
#: src/commandhandler.cpp:176
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: src/commandhandler.cpp:177
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Det här kommandot ger mer information om <kommando>."
#: src/commandhandler.cpp:185
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Kommando: /announce <text>"
#: src/commandhandler.cpp:186
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** endast en GM kan använda det här kommandot ***"
#: src/commandhandler.cpp:187
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr ""
"Det här kommandot skickar meddelandet <text> till alla inloggade spelare."
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /clear"
msgstr "Kommando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Det här kommandot tömmer chattloggen."
#: src/commandhandler.cpp:197
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Kommando: /join <chattkanal>"
#: src/commandhandler.cpp:198
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Det här kommandot låter dig gå in i <chattkanal>."
#: src/commandhandler.cpp:199
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Om <chattkanal> inte existerar, skapas den."
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /list"
msgstr "Kommando: /list"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Det här kommandot visar en lista över alla chattkanaler."
#: src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Kommando: /me <meddelande>"
#: src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Det här kommandet berättar för andra att du är/gör <meddelande>."
#: src/commandhandler.cpp:213
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /msg <spelare> <meddelande>"
#: src/commandhandler.cpp:214
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /whisper <spelare> <meddelande>"
#: src/commandhandler.cpp:215
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Kommando: /w <spelare> <meddelande>"
#: src/commandhandler.cpp:216
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Det här kommandot skickar <meddelande> till <spelare>."
#: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Om <spelare> innehåller mellanslag, måste du sätta citattecken (\") runt det."
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Kommando: /query <spelare>"
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Kommando: /q <spelare>"
#: src/commandhandler.cpp:224
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Det här kommandot försöker att skapa en flik för viskningar mellan dig och "
"<spelare>."
#: src/commandhandler.cpp:229
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Kommando: /party <spelare>"
#: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Det här kommandot bjuder in <spelare> till din grupp."
#: src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /present"
msgstr "Kommando: /present"
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Det här kommandot ger en lista över spelare som finns inom höravstånd, om "
"loggning av chatten är aktiverad skickas listan till loggfilen."
#: src/commandhandler.cpp:243
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Kommando: /record <filnamn>"
#: src/commandhandler.cpp:244
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "Det här kommandot startar loggning av chatten till <filnamn>."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /record"
msgstr "Kommando: /record"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Det här kommandot slutar loggning av chatten."
#: src/commandhandler.cpp:251
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Kommando: /toggle <tillstånd>"
#: src/commandhandler.cpp:252
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Det här kommandot anger huruvida retur visar/döljerer chattfönstret eller om "
"chattfönstret stänger sig själv."
#: src/commandhandler.cpp:254
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<tillstånd> kan vara ”1”, ”yes” eller ”true” för att använda returtangenten "
"eller ”0”, ”no” eller ”false” för att använda automatisk stängning."
#: src/commandhandler.cpp:257
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Kommando: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Det här kommandot visar tillståndet för huruvida retur används."
#: src/commandhandler.cpp:262
msgid "Command: /where"
msgstr "Kommando: /where"
#: src/commandhandler.cpp:263
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Det här kommandot visar namnet på den karta där du befinner dig."
#: src/commandhandler.cpp:267
msgid "Command: /who"
msgstr "Kommando: /who"
#: src/commandhandler.cpp:268
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Det här kommandot visar antalet spelare som är inloggade just nu."
#: src/commandhandler.cpp:274
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Skriv /help för en lista med kommandon."
#: src/commandhandler.cpp:340
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Behöver en text att viska!"
#: src/commandhandler.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Kan inte skapa en viskningsflik för ”%s”! Antingen finns fliken redan eller "
"så försöker du med dig själv."
#: src/commandhandler.cpp:362
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:394
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Retur visar/döljer chattfönstret."
#: src/commandhandler.cpp:394
msgid "Message closes chat."
msgstr "Meddelande stänger chattfönstret."
#: src/commandhandler.cpp:403
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Retur växlar nu chattfönstrets synlighet."
#: src/commandhandler.cpp:407
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Meddelanden stänger nu chattfönstret."
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "Alternativ till /%s är ”yes”, ”no”, ”true”, ”false”, ”1”, ”0”."
#: src/engine.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Could not load map"
msgstr "Kan inte ansluta till gruppen!"
#: src/engine.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "NPC-databasen: Fel under inläsningen av npcs.xml!"
#: src/game.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/game.cpp:404
msgid "Screenshot saved to ~/"
msgstr "Skärmbild sparades till ~/"
#: src/game.cpp:409
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Kunde inte spara skärmbild!"
#: src/game.cpp:485
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
msgstr ""
"Förbindelsen till servern förlorades, programmet kommer nu att avslutas."
#: src/game.cpp:491
msgid "Network Error"
msgstr "Nätverksfel"
#: src/game.cpp:657 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32
#: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: src/game.cpp:658
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/game.cpp:665
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/game.cpp:805
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorerar handelserbjudanden"
#: src/game.cpp:812
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepterar handelserbjudanden"
#: src/gui/buddywindow.cpp:35
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"
#: src/gui/buddywindow.cpp:38
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"
#: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40
msgid "Buy"
msgstr "Köp"
#: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67
#: src/gui/sell.cpp:278
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Pris: %s / Totalt: %s"
#: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivning: %s"
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242
#: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "Effekt: %s"
#: src/gui/buysell.cpp:34
msgid "Shop"
msgstr "Affär"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72
msgid "Sell"
msgstr "Sälj"
#: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#: src/gui/charselectdialog.cpp:104 src/gui/connection.cpp:38
#: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54
#: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81
#: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67
#: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/textdialog.cpp:37
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52
#: src/gui/charselectdialog.cpp:115
msgid "Change Email Address"
msgstr "Ändra epostadress"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:48
#: src/gui/charselectdialog.cpp:107
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49
msgid "Type New Email Address twice:"
msgstr "Ange den nya epostadressen två gånger:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:44 src/gui/changepassworddialog.cpp:55
#: src/gui/charselectdialog.cpp:110
msgid "Change Password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:52
msgid "Type New Password twice:"
msgstr "Ange det nya lösenordet två gånger:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:54
msgid "Create Character"
msgstr "Skapa karaktär"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51
#: src/gui/register.cpp:60
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:69
msgid "Hair Color:"
msgstr "Hårfärg:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:72
msgid "Hair Style:"
msgstr "Frisyr:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Var vänlig fördela %d poäng"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222
#: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1516
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:173
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Ditt namn måste vara minst 4 tecken långt."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:226
msgid "Character stats OK"
msgstr "Karaktärens värden okej"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:238
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Var vänlig ta bort %d poäng"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:77
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Bekräfta borttagning av karaktär"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:78
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här karaktären?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:95
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Hantering av konto och karaktärer"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:103 src/gui/login.cpp:74
#: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39
#: src/gui/serverdialog.cpp:103 src/gui/serverselectdialog.cpp:66
#: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71
msgid "OK"
msgstr "Okej"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:105
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:106 src/gui/npcdialog.cpp:43
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:108 src/gui/charselectdialog.cpp:117
#: src/gui/charselectdialog.cpp:296 src/gui/charselectdialog.cpp:317
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Namn: %s"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:109 src/gui/charselectdialog.cpp:118
#: src/gui/charselectdialog.cpp:298 src/gui/charselectdialog.cpp:318
#: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivå: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:112 src/gui/charselectdialog.cpp:157
#: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:327
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/charselectdialog.cpp:158
#: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:310
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/unregisterdialog.cpp:52
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrera"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:119
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "Pengar: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/charselectdialog.cpp:300
#: src/gui/charselectdialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "Jobbnivå: %d"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:155 src/gui/charselectdialog.cpp:303
#: src/gui/charselectdialog.cpp:322 src/gui/status.cpp:57
#: src/gui/status.cpp:182
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Pengar: %s"
#: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"
#: src/gui/chat.cpp:326
#, c-format
msgid "%d players are present."
msgstr "%d spelare är närvarande."
#: src/gui/chat.cpp:327
msgid "Present: "
msgstr "Närvarande: "
#: src/gui/chat.cpp:344
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Närvaro loggades till fil."
#: src/gui/chat.cpp:471
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Viskar till %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60
msgid "Equipment"
msgstr "Utrustning"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:269
msgid "Unequip"
msgstr "Avrusta"
#: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54
msgid "Guild"
msgstr "Gille"
#: src/gui/guildwindow.cpp:63
msgid "Create Guild"
msgstr "Skapa gille"
#: src/gui/guildwindow.cpp:64
msgid "Invite User"
msgstr "Bjud in spelare"
#: src/gui/guildwindow.cpp:65
msgid "Quit Guild"
msgstr "Lämna gille"
#: src/gui/help.cpp:34
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61
msgid "Inventory"
msgstr "Inventarium"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:271
msgid "Equip"
msgstr "Utrusta"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71
#: src/gui/inventorywindow.cpp:275 src/gui/skill.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Använd"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:80
msgid "Drop"
msgstr "Släpp"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:81
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:92 src/gui/storagewindow.cpp:78
msgid "Slots:"
msgstr "Utrymme:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:93
msgid "Weight:"
msgstr "Vikt:"
#: src/gui/itemamount.cpp:95
msgid "Ok"
msgstr "Okej"
#: src/gui/itemamount.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/gui/itemamount.cpp:123
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Välj antal föremål att handla med."
#: src/gui/itemamount.cpp:126
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Välj antal föremål att släppa."
#: src/gui/itemamount.cpp:129
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Välj antal att lagra."
#: src/gui/itemamount.cpp:132
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Vaälja antal att hämta."
#: src/gui/itemamount.cpp:135
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Välj antal föremål att dela."
#: src/gui/itempopup.cpp:91
msgid "Weight: "
msgstr "Vikt: "
#: src/gui/login.cpp:48
msgid "Login"
msgstr "Användarnamn"
#: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:135
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/gui/login.cpp:56
msgid "Recent:"
msgstr "Senaste:"
#: src/gui/login.cpp:73
msgid "Remember Username"
msgstr "Kom ihåg användarnamnet"
#: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
#: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64
#: src/localplayer.cpp:771
msgid "Magic"
msgstr "Magi"
#: src/gui/magic.cpp:39
msgid "Cast Test Spell 1"
msgstr "Använd testmagi 1"
#: src/gui/magic.cpp:40
msgid "Cast Test Spell 2"
msgstr "Använd testmagi 2"
#: src/gui/magic.cpp:41
msgid "Cast Test Spell 3"
msgstr "Använd testmagi 3"
#: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:84
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: src/gui/npcdialog.cpp:42
msgid "Waiting for server"
msgstr "Väntar på server"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Submit"
msgstr "Vidare"
#: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:104
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Ämne: "
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:51
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:85
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/gui/palette.cpp:82
msgid "Text Shadow"
msgstr "Textskugga"
#: src/gui/palette.cpp:83
msgid "Text Outline"
msgstr "Textkontur"
#: src/gui/palette.cpp:84
msgid "Progress Bar Labels"
msgstr "Förloppsindikatoretiketter"
#: src/gui/palette.cpp:86
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: src/gui/palette.cpp:88
msgid "Highlight"
msgstr "Markering"
#: src/gui/palette.cpp:89
msgid "Tab Highlight"
msgstr "Flikmarkering"
#: src/gui/palette.cpp:90
msgid "Item too expensive"
msgstr "Den är för dyr"
#: src/gui/palette.cpp:91
msgid "Item is equipped"
msgstr "Du har utrustat dig"
#: src/gui/palette.cpp:94
msgid "GM"
msgstr "GM"
#: src/gui/palette.cpp:95
msgid "Player"
msgstr "Spelare"
#: src/gui/palette.cpp:96
msgid "Whisper"
msgstr "Viskning"
#: src/gui/palette.cpp:97
msgid "Is"
msgstr "Är"
#: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48
#: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39
msgid "Party"
msgstr "Grupp"
#: src/gui/palette.cpp:99
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: src/gui/palette.cpp:100
msgid "Logger"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:101
msgid "Hyperlink"
msgstr "Länk"
#: src/gui/palette.cpp:103
msgid "Being"
msgstr "Varelse"
#: src/gui/palette.cpp:104
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Andra spelares namn"
#: src/gui/palette.cpp:105
msgid "Own Name"
msgstr "Eget namn"
#: src/gui/palette.cpp:106
msgid "GM Names"
msgstr "GM-namn"
#: src/gui/palette.cpp:107
msgid "NPCs"
msgstr "NPC:er"
#: src/gui/palette.cpp:108
msgid "Monsters"
msgstr "Monster"
#: src/gui/palette.cpp:110
msgid "Unknown Item Type"
msgstr "Okänt föremålsslag"
#: src/gui/palette.cpp:111
msgid "Generics"
msgstr "Allmänna föremål"
#: src/gui/palette.cpp:112
msgid "Hats"
msgstr "Huvudbonader"
#: src/gui/palette.cpp:113
msgid "Usables"
msgstr "Förbrukningsvaror"
#: src/gui/palette.cpp:114
msgid "Shirts"
msgstr "Tröjor"
#: src/gui/palette.cpp:115
msgid "1 Handed Weapons"
msgstr "Enhandsvapen"
#: src/gui/palette.cpp:116
msgid "Pants"
msgstr "Byxor"
#: src/gui/palette.cpp:117
msgid "Shoes"
msgstr "Skor"
#: src/gui/palette.cpp:118
msgid "2 Handed Weapons"
msgstr "Tvåhandsvapen"
#: src/gui/palette.cpp:119
msgid "Shields"
msgstr "Sköldar"
#: src/gui/palette.cpp:120
msgid "Rings"
msgstr "Ringar"
#: src/gui/palette.cpp:121
msgid "Necklaces"
msgstr "Halsband"
#: src/gui/palette.cpp:122
msgid "Arms"
msgstr "Handskar"
#: src/gui/palette.cpp:123
msgid "Ammo"
msgstr "Ammunition"
#: src/gui/palette.cpp:125
msgid "Particle Effects"
msgstr "Partikeleffekter"
#: src/gui/palette.cpp:126
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Upplocksnotis"
#: src/gui/palette.cpp:127
msgid "Exp Notification"
msgstr "XP-notifiering"
#: src/gui/palette.cpp:129
msgid "Player hits Monster"
msgstr "Spelare slår monster"
#: src/gui/palette.cpp:131
msgid "Monster hits Player"
msgstr "Monster slår spelare"
#: src/gui/palette.cpp:132
msgid "Critical Hit"
msgstr "Kritisk träff"
#: src/gui/palette.cpp:133
msgid "Misses"
msgstr "Missar"
#: src/gui/palette.cpp:135
msgid "HP Bar"
msgstr "Full hälsostapel"
#: src/gui/palette.cpp:136
msgid "3/4 HP Bar"
msgstr "Trekvarts hälsostapel"
#: src/gui/palette.cpp:137
msgid "1/2 HP Bar"
msgstr "Halv hälsostapel"
#: src/gui/palette.cpp:138
msgid "1/4 HP Bar"
msgstr "Kvarts hälsostapel"
#: src/gui/partywindow.cpp:70
#, c-format
msgid "Party (%s)"
msgstr "Grupp (%s)"
#: src/gui/partywindow.cpp:174
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr ""
#: src/gui/partywindow.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s har lämnat din grupp."
#: src/gui/partywindow.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s har lämnat din grupp."
#: src/gui/partywindow.cpp:191
msgid "Accept Party Invite"
msgstr ""
#: src/gui/partywindow.cpp:204
#, c-format
msgid "Accepted invite from %s."
msgstr ""
#: src/gui/partywindow.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected invite from %s."
msgstr "Nekad tillträde till servern"
#: src/gui/popupmenu.cpp:77
msgid "@@name|Add name to chat@@"
msgstr "@@name|Använd namn i chatt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:89
#, c-format
msgid "@@trade|Trade With %s@@"
msgstr "@@trade|Handla med %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138
#, c-format
msgid "@@attack|Attack %s@@"
msgstr "@@attack|Attackera %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:96
#, c-format
msgid "@@friend|Befriend %s@@"
msgstr "@@friend|Lägg till %s som vän@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:99
#, c-format
msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
msgstr "@@disregard|Strunta i %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Ignorera %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109
#, c-format
msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
msgstr "@@unignore|Sluta ignorera %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@"
msgstr "@@ignore|Ignorera %s fullständigt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:116
#, c-format
msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@"
msgstr "@@guild|Bjud in %s till ditt gille@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:119
#, c-format
msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
msgstr "@@party|Bjud in %s till din grupp@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:124
msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
msgstr "@@admin-kick|Sparka spelare@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:132
#, c-format
msgid "@@talk|Talk To %s@@"
msgstr "@@talk|Prata med %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:141
msgid "@@admin-kick|Kick monster@@"
msgstr "@@admin-kick|Sparka monster@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170
#: src/gui/popupmenu.cpp:383
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Avbryt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:165
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
msgstr "@@pickup|Plocka upp %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381
msgid "@@chat|Add to chat@@"
msgstr "@@chat|Nämn i chattfönstret@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:356
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@use|Avrusta@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:358
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@use|Utrusta@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:361
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@use|Använd@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:363
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@drop|Släpp@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:367
msgid "@@split|Split@@"
msgstr "@@split|Dela@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "@@store|Store@@"
msgstr "@@store|Lager@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:379
msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
msgstr "@@retrieve|Hämta@@"
#: src/gui/quitdialog.cpp:37
msgid "Switch server"
msgstr "Byt server"
#: src/gui/quitdialog.cpp:38
msgid "Switch character"
msgstr "Byt karaktär"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Avslutar chattloggning."
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "Loggar inte chattmeddelanden till fil."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Loggar chattmeddelanden till fil."
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Börjar logga chattmeddelanden…"
#: src/gui/recorder.cpp:113
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Misslyckades att börja logga chattmeddelanden."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Recording..."
msgstr "Loggar chattmeddelanden…"
#: src/gui/recorder.h:40
msgid "Stop recording"
msgstr "Sluta logga chattmeddelanden"
#: src/gui/register.cpp:62
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekräfta:"
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: src/gui/register.cpp:170
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Användarnamnet måste vara minst %d tecken långt."
#: src/gui/register.cpp:178
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Användarnamnet måste vara kortare än %d tecken."
#: src/gui/register.cpp:186
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Lösenordet måste vara minst %d tecken långt."
#: src/gui/register.cpp:194
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Lösenordet måste vara kortare än %d tecken."
#: src/gui/register.cpp:201
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#: src/gui/serverdialog.cpp:74
msgid "Choose your server"
msgstr "Välj din server"
#: src/gui/serverdialog.cpp:164
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Var vänlig skriv både adressen och porten till en server."
#: src/gui/serverselectdialog.cpp:59
msgid "Select Server"
msgstr "Välj server"
#: src/gui/setup.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:939
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
#: src/gui/setup.cpp:73
msgid "Reset Windows"
msgstr "Återställ fönster"
#: src/gui/setup_audio.cpp:41
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: src/gui/setup_audio.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volym för ljudeffekter"
#: src/gui/setup_audio.cpp:49
msgid "Music volume"
msgstr "Musikvolym"
#: src/gui/setup_colors.cpp:45
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Så här ser färgen ut"
#: src/gui/setup_colors.cpp:50
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: src/gui/setup_colors.cpp:71
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85
#: src/gui/setup_colors.cpp:431
msgid "Pulse"
msgstr "Pulserande"
#: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbåge"
#: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89
#: src/gui/setup_colors.cpp:432
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/gui/setup_colors.cpp:93
msgid "Delay: "
msgstr "Fördröjning: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:108
msgid "Red: "
msgstr "Röd: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:123
msgid "Green: "
msgstr "Grön: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:138
msgid "Blue: "
msgstr "Blå: "
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Klicka på knappen för att starta kalibreringen"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Aktivera joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Rotera spaken"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Samma tangent används på flera ställen."
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:120
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "Se till att använda olika tangenter, annars kan det bli konstigheter."
#: src/gui/setup_players.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Friend"
msgstr "Vän"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Disregarded"
msgstr "Förbisedd"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerad"
#: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:224
msgid "Allow trading"
msgstr "Tillåt byteshandel"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow whispers"
msgstr "Tillåt viskningar"
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Visa alla viskningar i egna flikar"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Players"
msgstr "Spelare"
#: src/gui/setup_players.cpp:257
msgid "When ignoring:"
msgstr "Vid ignorering:"
#: src/gui/setup_video.cpp:112
msgid "Tiny"
msgstr "Pytteliten"
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/gui/setup_video.cpp:141
msgid "No text"
msgstr "Ingen text"
#: src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Textbubblor utan namn"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Textbubblor med namn"
#: src/gui/setup_video.cpp:153
msgid "off"
msgstr "av"
#: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164
msgid "low"
msgstr "låg"
#: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166
msgid "high"
msgstr "hög"
#: src/gui/setup_video.cpp:165
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: src/gui/setup_video.cpp:167
msgid "max"
msgstr "maximal"
#: src/gui/setup_video.cpp:187
msgid "Full screen"
msgstr "Helskärm"
#: src/gui/setup_video.cpp:188
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:189
msgid "Custom cursor"
msgstr "Särskild muspekare"
#: src/gui/setup_video.cpp:191
msgid "Visible names"
msgstr "Synliga namn"
#: src/gui/setup_video.cpp:193
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikeleffekter"
#: src/gui/setup_video.cpp:195
msgid "Show name"
msgstr "Visa namn"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Visa erhållna saker"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "in chat"
msgstr "i chattfönster"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "as particle"
msgstr "som partikel"
#: src/gui/setup_video.cpp:203
msgid "FPS Limit:"
msgstr "FPS-gräns:"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gui/setup_video.cpp:219
msgid "Overhead text"
msgstr "Text ovanför huvudet"
#: src/gui/setup_video.cpp:220
msgid "Gui opacity"
msgstr "Genomskinlighet"
#: src/gui/setup_video.cpp:221
msgid "Ambient FX"
msgstr "Omgivande FX"
#: src/gui/setup_video.cpp:222
msgid "Particle Detail"
msgstr "Partikeldetaljer"
#: src/gui/setup_video.cpp:223
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsgrad"
#: src/gui/setup_video.cpp:356
msgid "Failed to switch to "
msgstr "Kunde inte byta till "
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "windowed"
msgstr "som fönster"
#: src/gui/setup_video.cpp:357
msgid "fullscreen"
msgstr "helskärm"
#: src/gui/setup_video.cpp:358
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:367
msgid "Switching to full screen"
msgstr "Byte till helskärm"
#: src/gui/setup_video.cpp:368
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Omstart krävs för att ändringarna ska synas."
#: src/gui/setup_video.cpp:380
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "Ändrar OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Ändringar i OpenGL kräver omstart."
#: src/gui/setup_video.cpp:442
msgid "Screen resolution changed"
msgstr "Skärmupplösning ändrad"
#: src/gui/setup_video.cpp:443
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Starta om din klient för att ändringen ska börja gälla."
#: src/gui/setup_video.cpp:467
msgid "Particle effect settings changed."
msgstr "Inställningar för partikeleffekter ändrade."
#: src/gui/setup_video.cpp:468
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Förändringar kommer att börja gälla när du byter karta."
#: src/gui/skill.cpp:53
msgid "Mystery Skill"
msgstr "Mystisk förmåga"
#: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Skills"
msgstr "Färdigheter"
#: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "Färdighetspoäng: %d"
#: src/gui/skill.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/gui/skilldialog.cpp:113
msgid "Weapons"
msgstr "Vapen"
#: src/gui/skilldialog.cpp:121
msgid "Crafts"
msgstr "Hantverk"
#: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Jobb: %d"
#: src/gui/status.cpp:60
msgid "HP:"
msgstr "HP:"
#: src/gui/status.cpp:63
msgid "Exp:"
msgstr "EP:"
#: src/gui/status.cpp:66
msgid "MP:"
msgstr "MP:"
#: src/gui/status.cpp:69
msgid "Job:"
msgstr "Jobb:"
#: src/gui/status.cpp:77
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: src/gui/status.cpp:78
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: src/gui/status.cpp:79
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
#: src/gui/status.cpp:83
msgid "Attack:"
msgstr "Attack:"
#: src/gui/status.cpp:84
msgid "Defense:"
msgstr "Försvar:"
#: src/gui/status.cpp:85
msgid "M.Attack:"
msgstr "M. attack:"
#: src/gui/status.cpp:86
msgid "M.Defense:"
msgstr "M. försvar:"
#: src/gui/status.cpp:88
#, no-c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% Träffsäkerhet:"
#: src/gui/status.cpp:90
#, no-c-format
msgid "% Evade:"
msgstr ""
#: src/gui/status.cpp:92
#, no-c-format
msgid "% Reflex:"
msgstr "% Reflexer:"
#: src/gui/status.cpp:198
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: src/gui/status.cpp:199
msgid "Agility"
msgstr "Smidighet"
#: src/gui/status.cpp:200
msgid "Vitality"
msgstr "Hälsa"
#: src/gui/status.cpp:201
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligens"
#: src/gui/status.cpp:202
msgid "Dexterity"
msgstr "Skicklighet"
#: src/gui/status.cpp:203
msgid "Luck"
msgstr "Tur"
#: src/gui/status.cpp:221
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "Återstående statuspoäng: %d"
#: src/gui/status.cpp:384
msgid "Max level"
msgstr "Maxnivå"
#: src/gui/storagewindow.cpp:54
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: src/gui/storagewindow.cpp:65
msgid "Store"
msgstr "Lagra"
#: src/gui/storagewindow.cpp:66
msgid "Retrieve"
msgstr "Hämta"
#: src/gui/trade.cpp:51
msgid "Propose trade"
msgstr "Föreslå handel"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Bekräftat. Väntar…"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Agree trade"
msgstr "Godkänn handel"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Godkänt. Väntar…"
#: src/gui/trade.cpp:57
msgid "Trade: You"
msgstr "Byteshandel: du"
#: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71
msgid "Trade"
msgstr "Byteshandla"
#: src/gui/trade.cpp:73
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131
#, c-format
msgid "You get %s."
msgstr "Du får %s."
#: src/gui/trade.cpp:96
msgid "You give:"
msgstr "Du ger:"
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: src/gui/trade.cpp:268
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Kan inte lägga till vald sak. Det går inte att byteshandla med samma slags "
"sak flera gånger."
#: src/gui/trade.cpp:311
#, fuzzy
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar"
#: src/gui/updatewindow.cpp:91
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:113
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: src/gui/updatewindow.cpp:325
msgid "curl error "
msgstr "curl-fel "
#: src/gui/updatewindow.cpp:326
msgid " host: "
msgstr " värd: "
#: src/gui/updatewindow.cpp:449
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Uppdateringsprocessen är inte avslutad."
#: src/gui/updatewindow.cpp:450
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Det rekommenderar verkligen att"
#: src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 you try again later"
msgstr "##1 du försöker igen senare"
#: src/gui/updatewindow.cpp:518
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr ""
"/users > Visar en lista över de spelare som finns i den aktuella chattkanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Sätter ämnet för chattkanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Lämnar chattkanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Gör en spelare till chattkanalsoperatör"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Sparka ut en spelare från chattkanalen"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Kommando: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Det här kommandot visar alla spelare i den här chattkanalen."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Kommando: /topic <meddelande>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Det här kommandot sätter ämnet till <meddelande>."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Kommando: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Det här kommandot gör att du lämnar aktuell chattkanal."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "Om du är den sista spelaren i chattkanalen tas den bort."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Kommando: /op <spelare>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Det här kommandot gör <spelare> till chattkanalsoperatör."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Operatörer kan sparka ut och ge operatörsstatus till andra spelare i "
"chattkanalen."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Kommando: /kick <spelare>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Det här kommandot sparkar ut <spelare> ur chattkanalen."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Du måste ange vilken spelare som ska få operatörsstatus!"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Du måste ange vilken spelare som ska sparkas ut!"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:114
msgid "Global announcement:"
msgstr "Globalt meddelande:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:120
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Globalt meddelande från %s:"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:146
#, c-format
msgid "%s whispers: "
msgstr "%s viskar: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Kan inte skicka ett tomt chattmeddelande!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Stänger viskningsfliken"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78
msgid "Command: /close"
msgstr "Kommando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Det här kommandot stänger aktuell viskningsflik."
#: src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gui/windowmenu.cpp:65
msgid "Guilds"
msgstr "Gillen"
#: src/gui/windowmenu.cpp:66
msgid "Buddys"
msgstr "Kompisar"
#: src/gui/windowmenu.cpp:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvägar"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Up"
msgstr "Gå uppåt"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Down"
msgstr "Gå nedåt"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Left"
msgstr "Gå åt vänster"
#: src/keyboardconfig.cpp:44
msgid "Move Right"
msgstr "Gå åt höger"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Attack"
msgstr "Attackera"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Target & Attack"
msgstr "Välj & attackera"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Smilie"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Talk"
msgstr "Prata"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
msgid "Stop Attack"
msgstr "Sluta attackera"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target Closest"
msgstr "Välj närmaste"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target NPC"
msgstr "Välj NPC"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Target Player"
msgstr "Välj spelare"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Pickup"
msgstr "Plocka upp"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Hide Windows"
msgstr "Dölj fönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Sit"
msgstr "Sitt"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Tillåt/neka handel"
#: src/keyboardconfig.cpp:58
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Gå till muspekaren"
#: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60
#: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62
#: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64
#: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66
#: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68
#: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Help Window"
msgstr "Hjälpfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Status Window"
msgstr "Statusfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Inventory Window"
msgstr "Inventorium"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Equipment Window"
msgstr "Utrustningsfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Skill Window"
msgstr "Färdighetsfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Minimap Window"
msgstr "Minikarta"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Chat Window"
msgstr "Chattfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Setup Window"
msgstr "Inställningsfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Party Window"
msgstr "Gruppfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:95
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Växla chattfönster"
#: src/keyboardconfig.cpp:96
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rulla upp chatt"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rulla ned chatt"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Föregående chattflik"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Nästa chattflik"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Select OK"
msgstr "Välj okej"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorera inmatning 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorera inmatning 2"
#: src/localplayer.cpp:760
msgid "Unarmed"
msgstr "Obeväpnad"
#: src/localplayer.cpp:761
msgid "Knife"
msgstr "Kniv"
#: src/localplayer.cpp:762
msgid "Sword"
msgstr "Svärd"
#: src/localplayer.cpp:763
msgid "Polearm"
msgstr "Spjut"
#: src/localplayer.cpp:764
msgid "Staff"
msgstr "Stav"
#: src/localplayer.cpp:765
msgid "Whip"
msgstr "Piska"
#: src/localplayer.cpp:766
msgid "Bow"
msgstr "Båge"
#: src/localplayer.cpp:767
msgid "Shooting"
msgstr "Skjutvapen"
#: src/localplayer.cpp:768
msgid "Mace"
msgstr "Spikklubba"
#: src/localplayer.cpp:769
msgid "Axe"
msgstr "Yxa"
#: src/localplayer.cpp:770
msgid "Thrown"
msgstr "Kastvapen"
#: src/localplayer.cpp:772
msgid "Craft"
msgstr ""
#: src/localplayer.cpp:773
msgid "Unknown Skill"
msgstr "Okänd förmåga"
#: src/main.cpp:263
msgid "Invalid update host: "
msgstr "Ogiltig uppdateringsvärd: "
#: src/main.cpp:296 src/main.cpp:302
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Kunde inte skapa katalog för uppdateringar!"
#: src/main.cpp:340
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
msgstr " kan inte skapas och existerar inte! Avslutar."
#: src/main.cpp:492
msgid "Couldn't set "
msgstr "Kunde inte välja "
#: src/main.cpp:493
msgid " video mode: "
msgstr ""
#: src/main.cpp:575
msgid "tmw"
msgstr "tmw"
#: src/main.cpp:576
msgid "Options:"
msgstr "Alternativ:"
#: src/main.cpp:577
msgid " -C --config-file : Configuration file to use"
msgstr " -C --config-file : Konfigurationsfil att använda"
#: src/main.cpp:578
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Katalog att hämta speldata från"
#: src/main.cpp:579
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : Välj förvald karaktärsserver och karaktär"
#: src/main.cpp:581
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Visa den här hjälpen"
#: src/main.cpp:582
msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory"
msgstr " -S --home-dir : Katalog att använda som hemkatalog"
#: src/main.cpp:583
msgid " -H --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : Använd den här uppdateringsvärden"
#: src/main.cpp:584
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Logga in med det här lösenordet"
#: src/main.cpp:585
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Logga in med den här karaktären"
#: src/main.cpp:586
#, fuzzy
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Ange porten att logga in på servern med"
#: src/main.cpp:587
#, fuzzy
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr ""
" -s --server : Ange namnet eller IP-adressen till servern att logga in "
"på"
#: src/main.cpp:588
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Ladda inte ner uppdateringar"
#: src/main.cpp:589
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Logga in med det här användarnamnet"
#: src/main.cpp:591
msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : Använd inte OpenGL den här sessionen"
#: src/main.cpp:593
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Visa aktuell version"
#: src/main.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid "The Mana World %s"
msgstr "Manavärlden "
#: src/main.cpp:1527
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "Ansluter till kartservern..."
#: src/main.cpp:1535
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "Ansluter till karaktärsservern..."
#: src/main.cpp:1543
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "Ansluter till kontoservern..."
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:66
msgid "Kick failed!"
msgstr "Kunde inte sparka ut!"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:68
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Klarade av att sparka ut!"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Inget att sälja."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Tack för köpet."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Unable to buy."
msgstr "Kan inte köpa."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Tack för försäljningen."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Unable to sell."
msgstr "Kan inte sälja."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95
msgid "Access denied"
msgstr "Tillträde nekat"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98
msgid "Cannot use this ID"
msgstr "Kan inte använda ID"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101
msgid "Unknown failure to select character"
msgstr "Kunde inte välja karaktär av okänd anledning"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Kan inte skapa karaktär. Troligtvis används namnet av någon annan."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Character deleted."
msgstr "Bekräfta borttagning av karaktär"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Kunde inte ta bort karaktär."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253
msgid "Strength:"
msgstr "Styrka:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254
msgid "Agility:"
msgstr "Smidighet:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256
msgid "Vitality:"
msgstr "Hälsa:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligens:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255
msgid "Dexterity:"
msgstr "Skicklighet:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229
msgid "Luck:"
msgstr "Tur:"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr "Kunde inte viska eftersom spelaren inte är inloggad."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "Kunde inte viska, ignorerad av spelaren."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:202 src/net/ea/chathandler.cpp:208
#: src/net/ea/chathandler.cpp:213 src/net/ea/chathandler.cpp:218
#: src/net/ea/chathandler.cpp:223 src/net/ea/chathandler.cpp:228
#: src/net/ea/chathandler.cpp:233 src/net/ea/chathandler.cpp:238
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Chattkanaler stöds inte!"
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111
msgid "Unable to equip."
msgstr "Kan inte utrusta."
#: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Kan inte avrusta."
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Styrka %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Livskraft %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligens %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Tur %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:118
msgid "Authentication failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:121
msgid "No servers available"
msgstr "Ingen server är tillgänglig"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:125
msgid "Someone else is trying to use this account"
msgstr "Någon annan försöker att använda det här kontot"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:128
msgid "This account is already logged in"
msgstr "Det här kontot är redan inloggat"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:131
msgid "Speed hack detected"
msgstr ""
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:134
msgid "Duplicated login"
msgstr "Dubbel inloggning"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
msgid "Unknown connection error"
msgstr "Okänt anslutningsfel"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:194
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Kopplades från servern!"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Visa den här hjälpen"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56
msgid "/create > Create a new party"
msgstr "/create > Skapa ny grupp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57
msgid "/new > Alias of create"
msgstr "/new > Alias för /create"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Bjud in en spelare till din grupp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Lämna gruppen du är i"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Sparka ut någon från din grupp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Visa/ändra delningsalternativ för upplock inom gruppen"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Visa/ändra hur erfarenhet fördelas i gruppen"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71
msgid "Command: /new <party-name>"
msgstr "Kommando: /new <grupp>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72
msgid "Command: /create <party-name>"
msgstr "Kommando: /create <grupp>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "These commands create a new party called <party-name>."
msgstr "Dessa kommandon skapar <grupp>."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Kommando: /invite <spelare>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84
msgid "Command: /leave"
msgstr "Kommando: /leave"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Det här kommandot får spelaren att lämna gruppen."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Kommando: /item <alternativ>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr ""
"Det här kommandot ändrar huruvida gruppen ska kunna plocka upp efter alla."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<alternativ> kan vara antingen ”1”, ”yes” eller ”true” för att dela på "
"upplocken inom gruppen (vem som helst inom gruppen kan direkt plocka upp "
"efter alla gruppmedlemmar), eller ”0”, ”no” eller ”false” för att inte dela "
"på upplocken."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94
msgid "Command: /item"
msgstr "Kommando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "Det här kommandot visar huruvida gruppen kan plocka upp efter alla."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Kommando: /exp <alternativ>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "Det här kommandot ändrar hur erfarenhet fördelas inom gruppen."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<alternativ> kan vara antingen ”1”, ”yes” eller ”true” för att tillåta "
"delning av erfarenhet, eller ”0”, ”no” eller ”false” för att inte dela på "
"erfarenhet."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104
msgid "Command: /exp"
msgstr "Kommando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "Det här kommandot visar om erfarenhet delas inom gruppen."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113
msgid "Party name is missing."
msgstr "Du måste ange gruppens namn."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Upplocksdelning aktiverad."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Upplocksdelning avaktiverad."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Upplocksdelning är inte möjligt."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Fördelning av erfarenhet aktiverad."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Fördelning av erfarenhet inaktiverad."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Fördelning av erfarenhet ej möjlig."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "Kan inte plocka upp"
#. TRANSLATORS: Used as in "You picked up a ...", when
#. picking up only one item.
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:195
msgid "a"
msgstr ""
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]."
msgstr "Du plockade upp %s [@@%d|%s@@]"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Failed to use item."
msgstr "Kan inte använda"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Kontot är inte anslutet. Var god logga in först."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113
msgid "Old password incorrect"
msgstr "Det gamla lösenordet är fel"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:82
#, fuzzy
msgid "New password too short"
msgstr "Det nya lösenordet stämmer inte överens"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 src/net/ea/loginhandler.cpp:169
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:142
msgid "Unregistered ID"
msgstr "Oregistrerat ID"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:145
msgid "Wrong password"
msgstr "Fel lösenord"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:148
msgid "Account expired"
msgstr ""
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:151
msgid "Rejected from server"
msgstr "Nekad tillträde till servern"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team."
msgstr "Du har permanent blivit bannlyst från spelet. Kontakta en GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Du har tillfälligtvis blivt bannlyst från spelet till %s.\n"
" Kontakta en GM via forumet."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:166
msgid "This user name is already taken"
msgstr "Det här användarnamnet finns redan"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:77
msgid "Could not create party."
msgstr "Kunde inte skapa grupp."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:80
msgid "Party successfully created."
msgstr "Grupp skapad."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:115
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s är redan medlem i en grupp."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s avvisade din inbjudan."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s är nu en medlem i din grupp."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:234
msgid "You have left the party."
msgstr "Du har lämnat gruppen."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s har lämnat din grupp."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:273
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "En okänd medlem försökte säga: %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:299
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr ""
"För tillfället är det inte möjligt att bjuda in något på det här viset."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s är inte med i din grupp!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312
msgid "You are dead."
msgstr "Du är död."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Vi beklagar att behöva meddela dig om att din karaktär dödades i strid."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Du är inte så värst levande längre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Liemannens svala händer sträcker sig efter din själ."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Game Over!"
msgstr "Spelet är slut!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Stoppa i mynt för att fortsätta."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Barn, barn. Din karaktär dog egentligen inte. Den… öh… kom till ett bättre "
"ställe."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Din plan att ha sönder dina fiendens vapen genom att krossa dem med din hals "
"misslyckades."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Jag antar att det kunde gått bättre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Vill du att dina tillhörigheter ska identifieras?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Ledsamt nog så kunde inga spår efter dig någonsin hittas…"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322
msgid "Annihilated."
msgstr "Tillintetgjord."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Verkar som att som att någon gav dig ditt huvud."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Du klantade till det igen, släng din kropp vid kloakerna och skaffa dig en "
"ny."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Du är inte död än. Du vilar bara."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:121
msgid "You are no more."
msgstr "Du finns inte längre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:122
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Du har slutat att existera."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Du är passé och har givit dig av för att träffa din skapare."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You're a stiff."
msgstr "Du är en steling."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Berövad på ditt liv, vilar du i frid."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Dina metaboliska processer är nu historia."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "You're off the twig."
msgstr "Du har trillat av pinn."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Du har kastat in handduken."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Du är en före detta spelare."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:247
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "Du bär mer än halva din vikt på dig. Du kan inte återfå hälsa."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:290
msgid "You picked up "
msgstr "Du plockade upp "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Utrusta dig med pilar först."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:139
msgid "Trade failed!"
msgstr "Byteshandel misslyckades!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:142
msgid "Emote failed!"
msgstr "Kan inte visa smiley!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:145
msgid "Sit failed!"
msgstr "Kan inte sitta!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:148
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Kan inte skicka chattmeddelande!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:151
msgid "Could not join party!"
msgstr "Kan inte ansluta till gruppen!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:154
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Kan inte skrika!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:163
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Du har inte nått en tillräckligt hög nivå än!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:166
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Otillräckligt med HP!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:169
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Otillräckligt med SP!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:172
msgid "You have no memos!"
msgstr "Du har inga anteckningar!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:175
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Du kan inte göra det just nu!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:178
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Verkar som att du behöver mer pengar… ;-)"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:181
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Det går inte att använda den här förmågan med det där vapenslaget!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:184
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Du behöver en till röd juvel!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:187
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Du behöver en till blå juvel!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:190
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Du bär på för mycket för att kunna göra det här!"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:193
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Öh? Vad är det där?"
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:202
msgid "Warp failed..."
msgstr "Kartförflyttning misslyckades..."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:205
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Kunde inte stjäla något..."
#: src/net/ea/skillhandler.cpp:208
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Giftet tog inte..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Request for Trade"
msgstr "Erbjudande till byteshandel"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr " vill handla med dig, är det okej?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:119
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Byteshandel är inte möjligt. Handelspartnern är för långt borta."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:123
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Byteshandel är inte möjligt. Karaktären existerar inte."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:127
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Byteshandel avbröts av okänd anledning."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Byteshandel mellan dig och "
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Byteshandel avbruten."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:148
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr ""
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:198
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Kunde inte lägga till föremål. Bytespartnern är överfull."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:203
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Kunde inte lägga till föremål. Bytespartnern har inget ledigt utrymme."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Kunde inte lägga till föremål av okänd anledning."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:220 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:147
msgid "Trade canceled."
msgstr "Byteshandel avbruten."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:227 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:154
msgid "Trade completed."
msgstr "Byteshandel genomförd."
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328
msgid " Press OK to respawn"
msgstr " Klicka okej för att återuppstå"
#: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329
msgid "You died"
msgstr "Du dog"
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Ingen spelserver finns tillgänglig."
#: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258
msgid "Willpower:"
msgstr "Viljestyrka:"
#: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:158 src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Ämne: "
#: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:87
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr "Viljekraft %+d"
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:74
msgid "Guild created."
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Error creating guild."
msgstr "Kunde inte skapa katalog för uppdateringar!"
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Invite sent."
msgstr "Bjud in spelare"
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:194
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Kan inte använda"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80
msgid "Wrong magic_token"
msgstr "Fel magic_token"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182
msgid "Already logged in"
msgstr "Redan inloggad"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185
msgid "Server is full"
msgstr "Servern är full"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110
msgid "New password incorrect"
msgstr "Det nya lösenordet stämmer inte överens"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Kontot är inte anslutet. Var god logga in först."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140
msgid "New email address incorrect"
msgstr "Den nya epostadressen är felaktig."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143
msgid "Old email address incorrect"
msgstr "Den gamla epostadressen är fel."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149
msgid "The new Email Address already exists."
msgstr "Den nya epostadressen används redan."
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208
msgid "Client version is too old"
msgstr "Du har en för gammal version av klienten"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211
msgid "Wrong username, password or email address"
msgstr "Felaktigt användarnamn, lösenord eller epostadress"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214
msgid "Username already exists"
msgstr "Användarnamnet finns redan"
#: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217
msgid "Email address already exists"
msgstr "Epostadressen finns redan"
#: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:86
msgid "Joined party."
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr ""
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Accepterar handelserbjudanden"
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorerar handelserbjudanden"
#: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Byteshandla med "
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attack %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Försvar %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "Hälsa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "Mana %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:113
msgid "Unknown item"
msgstr "Okänt föremål"
#: src/resources/itemdb.cpp:156
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Välj karaktär"
#~ msgid "MiniMap"
#~ msgstr "Minikarta"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Rullningsradie"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Tröghet för rullning"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "Kom ihåg spelarlista"
#~ msgid "Unable to load selection.png"
#~ msgstr "Kan inte ladda selection.png"
#~ msgid "skills.xml"
#~ msgstr "skills.xml"
#~ msgid "Slots: "
#~ msgstr "Utrymme: "
#~ msgid "Player deleted"
#~ msgstr "Karaktär borttagen."
#~ msgid " cancelled"
#~ msgstr " avbruten"
#~ msgid "items.xml"
#~ msgstr "items.xml"
#~ msgid "monsters.xml"
#~ msgstr "monsters.xml"
#~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
#~ msgstr ""
#~ " -D --default : Kringgå inloggningsprocessen och använd "
#~ "grundinställningarna"
#~ msgid "NPC Number Request"
#~ msgstr "NPC-nummerefterfrågan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "> Cancel\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "> Avbryt\n"
#~ msgid "NPC Text Request"
#~ msgstr "NPC-textefterfrågan"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"