# French translation of The Mana World.
# Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team
# This file is distributed under the same license as the The Mana World package.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 21:27+0000\n"
"Last-Translator: JVC <Unknown>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/client.cpp:553 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: src/client.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexion au serveur de cartes..."
#: src/client.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion"
#: src/client.cpp:683
msgid "Entering game world"
msgstr ""
#: src/client.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Requesting characters"
msgstr "Sélectionner votre personnnage"
#: src/client.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Connexion au serveur de cartes..."
#: src/client.cpp:799 src/client.cpp:806 src/client.cpp:940
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218
#: src/gui/serverdialog.cpp:261 src/gui/unregisterdialog.cpp:133
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/client.cpp:815
msgid "Requesting registration details"
msgstr ""
#: src/client.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/client.cpp:843
msgid "Password changed successfully!"
msgstr ""
#: src/client.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Email Change"
msgstr "Changer"
#: src/client.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "La promotion de ce membre a réussie."
#: src/client.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Se désinscrire"
#: src/client.cpp:884
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1007 src/client.cpp:1030
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "Hôte de mise à jour incorrect : "
#: src/client.cpp:1153 src/client.cpp:1159
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !"
#: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."
#: src/commandhandler.cpp:156
msgid "-- Help --"
msgstr "-- Aide --"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Montre l'aide"
#: src/commandhandler.cpp:159
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Affiche le nom de la carte"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Affiche le nombre d'utilisateurs en ligne"
#: src/commandhandler.cpp:161
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Dire quelque chose à votre propos"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Vide cette fenêtre"
#: src/commandhandler.cpp:165
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Envoie un message privé à un utilisateur"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Alias de msg"
#: src/commandhandler.cpp:167
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Alias de msg"
#: src/commandhandler.cpp:168
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr ""
"/query > Crée un nouvel onglet pour vos messages privés avec un autre "
"utilisateur"
#: src/commandhandler.cpp:169
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Alias de query"
#: src/commandhandler.cpp:171
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:172
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Affiche une liste de tous les salons publics"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Rejoindre ou créer un salon."
#: src/commandhandler.cpp:177
#, fuzzy
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/create > Créer un nouveau groupe"
#: src/commandhandler.cpp:178
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Invite un utilisateur dans un groupe"
#: src/commandhandler.cpp:180
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr ""
"/record > Commence à enregistrer la conversation dans un fichier externe"
#: src/commandhandler.cpp:181
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr ""
"/toggle > Détermine si la touche <entrée> bascule l'historique du tchat"
#: src/commandhandler.cpp:182
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Obtiens la liste des joueurs présents (envoyée dans l'historique "
"du tchat s'il a été activé)"
#: src/commandhandler.cpp:184
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Annonce globale (MJ uniquement)"
#: src/commandhandler.cpp:188
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Pour plus d'informations, taper /help <command>"
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /help"
msgstr "Commande : /help"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Cette commande affiche une liste de toutes les commandes disponibles."
#: src/commandhandler.cpp:194
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Commande : /help <commande>"
#: src/commandhandler.cpp:195
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Cette commande affiche une aide sur la commande <command>."
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Commande : /announce <msg>"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** uniquement disponible pour les MJ ***"
#: src/commandhandler.cpp:205
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Cette commande envoie le message <msg> à tous les joueurs en ligne."
#: src/commandhandler.cpp:210
msgid "Command: /clear"
msgstr "Commande : /clear"
#: src/commandhandler.cpp:211
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr ""
"Cette commande vide l'historique de conversation de la conversation "
"précédente."
#: src/commandhandler.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "Commande : /item <policy>"
#: src/commandhandler.cpp:216
#, fuzzy
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr "Cette commande affiche le nombre de joueurs actuellement connectés."
#: src/commandhandler.cpp:221
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Commande : /join <channel>"
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Cette commande vous fait rentrer dans le salon <channel>."
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Si <channel> n'existe pas, il sera créé."
#: src/commandhandler.cpp:227
msgid "Command: /list"
msgstr "Commande : /list"
#: src/commandhandler.cpp:228
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Cette commande affiche une liste de tous les salons publics."
#: src/commandhandler.cpp:232
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Commande : /me <message>"
#: src/commandhandler.cpp:233
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Cette commande informe les autres joueurs que vous faites <msg>."
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Commande : /msg <nick> <message>"
#: src/commandhandler.cpp:238
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Commande : /whisper <nick> <message>"
#: src/commandhandler.cpp:239
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Commande : /w <nick> <message>"
#: src/commandhandler.cpp:240
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Cette commande envoie le texte <message> au joueur <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr ""
"Si le <nick> contient des espaces, entourez le de guillemets (exemple : \"ni "
"ck\")."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Commande : /query <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Commande : /q <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:248
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Cette commande essaye de créer une fenêtre de dialogue entre vous et <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "Commande : /create <party-name>"
#: src/commandhandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "Cette commande crée un nouveau groupe appelé <party-name>"
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Commande : /party <nick>"
#: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Cette commande invite <nick> à rejoindre votre groupe."
#: src/commandhandler.cpp:265
msgid "Command: /present"
msgstr "Commande : /present"
#: src/commandhandler.cpp:266
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Cette commande récupère une liste de tous les joueurs présents et l'envoie "
"dans le fichier d'enregistrement s'il est activé, ou dans l'enregistrement "
"de la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:272
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Commande : /record <filename>"
#: src/commandhandler.cpp:273
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"Cette commande active l'enregistrement de la conversation dans le fichier "
"<filename>."
#: src/commandhandler.cpp:275
msgid "Command: /record"
msgstr "Commande : /record"
#: src/commandhandler.cpp:276
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Cette commande termine une session d'enregistrement."
#: src/commandhandler.cpp:280
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Command: /toggle <state>"
#: src/commandhandler.cpp:281
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Cette commande définie si la touche entrée doit fermer le fichier "
"d'enregistrement de la conversation ou si celui-ci se fermera "
"automatiquement."
#: src/commandhandler.cpp:283
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<state> peut être en position \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le "
"bouton sur marche, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour désactiver le bouton."
#: src/commandhandler.cpp:286
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Commande : /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:287
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Cette commande vous affiche le status du toggle courant."
#: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Commande : /item <policy>"
#: src/commandhandler.cpp:292
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:297
msgid "Command: /where"
msgstr "Commande : /where"
#: src/commandhandler.cpp:298
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Cette commande affiche le nom de la carte où vous vous trouvez."
#: src/commandhandler.cpp:302
msgid "Command: /who"
msgstr "Commande : /who"
#: src/commandhandler.cpp:303
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "Cette commande affiche le nombre de joueurs actuellement connectés."
#: src/commandhandler.cpp:309
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Entrer /help pour obtenir une liste des commandes disponibles."
#: src/commandhandler.cpp:375
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer des messages privés vides !"
#: src/commandhandler.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"Il ne peut être créer une fenêtre de conversation avec nick \"%s\" ! Elle "
"existe déjà ou il s'agit de vous même."
#: src/commandhandler.cpp:397
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Il vous est demandé de rejoindre le chan %s."
#: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr "Indiquez un nom de groupe."
#: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471
#: src/commandhandler.cpp:493
msgid "Please specify a name."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Return toggles chat."
msgstr "La touche enter ferme maintenant la ligne d'entrée du chat."
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Message closes chat."
msgstr "Ce message ferme la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "La touche enter ferme la ligne d'entrée de la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:454
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Ce message ferme maintenant la conversation."
#: src/commandhandler.cpp:477
msgid "Player already ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "Création du groupe réussie."
#: src/commandhandler.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, le destinataire l'a ignoré."
#: src/commandhandler.cpp:501
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:506
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, le destinataire l'a ignoré."
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Les options qui peuvent être transmises à /%s sont \"yes\", \"no\", \"true"
"\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: src/game.cpp:172
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/game.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Capture d'écran sauvegardée dans ~/"
#: src/game.cpp:331
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Impossible de sauvegarder la capture d'écran !"
#: src/game.cpp:355
#, fuzzy
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr ""
"La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer."
#: src/game.cpp:360
msgid "Network Error"
msgstr "Erreur Réseau"
#: src/game.cpp:705
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/game.cpp:712
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes"
#: src/game.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "La localisation géographique n'a pu être chargé"
#: src/game.cpp:947
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Erreur durant le chargement %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Groupe (%s)"
#: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71
#: src/gui/sell.cpp:276
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Prix : %s / Total : %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100
#: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:479
msgid "+"
msgstr "+"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:491
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:182
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:408
#: src/gui/statuswindow.cpp:478 src/gui/statuswindow.cpp:512
msgid "Max"
msgstr "Max."
#: src/gui/buysell.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "Magasin"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178
#: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51
#: src/gui/socialwindow.cpp:242 src/gui/textdialog.cpp:39
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "Modifier l'adresse mail"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Compte : %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Entrer de nouveau la nouvelle adresse mail :"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "Cette nouvelle adresse email existe déjà."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56
#: src/gui/charselectdialog.cpp:128
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53
#: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Entrer une nouvelle fois le nouveau mot de passe :"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "Création du personnage"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hair color:"
msgstr "Couleur des cheveux :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Hair style:"
msgstr "Coupe :"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397
#: src/gui/socialwindow.cpp:296
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Veuillez distribuer %d points"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:178
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:242
msgid "Character stats OK"
msgstr "Caractéristiques du personnage Ok"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Veuillez retirer %d points"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:69
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmer la suppression du personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:70
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Gestion du compte et du personnage"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:127
msgid "Switch Login"
msgstr ""
#: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Change Email"
msgstr "Modifier l'adresse mail"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:185
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Fermer"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:77 src/gui/palette.cpp:96
msgid "Chat"
msgstr "Conversation"
#: src/gui/chat.cpp:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "%d joueurs sont présents."
#: src/gui/chat.cpp:305
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Présence inscrite dans le fichier d'enregistrement."
#: src/gui/chat.cpp:469
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Message privé envoyé à %s : %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/gui/debugwindow.cpp:43
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:56
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr "Sujet : %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "Plan"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/debugwindow.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle detail: %s"
msgstr "Détail des particules"
#: src/gui/debugwindow.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient FX: %s"
msgstr "Effets ambiants"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Equipment"
msgstr "Équipement"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:77
#: src/gui/inventorywindow.cpp:79 src/gui/inventorywindow.cpp:298
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "Unequip"
msgstr "Retirer"
#: src/gui/help.cpp:36
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:73
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/windowmenu.cpp:57
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:374
msgid "Equip"
msgstr "Équiper"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:377
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/inventorywindow.cpp:308
#: src/gui/popupmenu.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Drop..."
msgstr "Jeter"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:386
msgid "Split"
msgstr "Partager"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:96 src/gui/storagewindow.cpp:83
msgid "Slots:"
msgstr "Cases :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:97
msgid "Weight:"
msgstr "Poids :"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:382
msgid "Drop"
msgstr "Jeter"
#: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73
#: src/gui/trade.cpp:75
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/gui/itemamount.cpp:102
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: src/gui/itemamount.cpp:128
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à troquer."
#: src/gui/itemamount.cpp:131
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à jeter."
#: src/gui/itemamount.cpp:134
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Sélectionnez le nombre d'objets à stocker."
#: src/gui/itemamount.cpp:137
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Sélectionnez le nombre d'objet à reprendre"
#: src/gui/itemamount.cpp:140
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à déplacer."
#: src/gui/itempopup.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Poids : "
#: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: src/gui/login.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Remember username"
msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur"
#: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: src/gui/login.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Change Server"
msgstr "Serveur"
#: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87
msgid "Map"
msgstr "Plan"
#: src/gui/npcdialog.cpp:44
msgid "Waiting for server"
msgstr "Attente du serveur"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/gui/npcdialog.cpp:47
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "PNJ"
#: src/gui/npcdialog.cpp:110
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"> Next\n"
msgstr "Suivant"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:96
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "Echec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr ""
#: src/gui/outfitwindow.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Unequip first"
msgstr "Retirer"
#: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/gui/palette.cpp:82
msgid "Text Shadow"
msgstr "Ombre du texte"
#: src/gui/palette.cpp:83
msgid "Text Outline"
msgstr "Bordure du texte"
#: src/gui/palette.cpp:84
msgid "Progress Bar Labels"
msgstr "Texte des barres de progression"
#: src/gui/palette.cpp:85
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:86
msgid "Disabled Buttons"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:87
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:89
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/gui/palette.cpp:91
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: src/gui/palette.cpp:92
msgid "Tab Highlight"
msgstr "Onglet mis en surbrillance"
#: src/gui/palette.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Item Too Expensive"
msgstr "Objet trop cher"
#: src/gui/palette.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Item Is Equipped"
msgstr "L'objet est équipé"
#: src/gui/palette.cpp:97
msgid "GM"
msgstr "MJ"
#: src/gui/palette.cpp:98
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: src/gui/palette.cpp:99
msgid "Whisper"
msgstr "Message privé"
#: src/gui/palette.cpp:100
msgid "Is"
msgstr "Est"
#: src/gui/palette.cpp:101 src/net/ea/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "Groupe"
#: src/gui/palette.cpp:102 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "Guilde"
#: src/gui/palette.cpp:103
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: src/gui/palette.cpp:104
msgid "Logger"
msgstr "Historique"
#: src/gui/palette.cpp:105
msgid "Hyperlink"
msgstr "Lien"
#: src/gui/palette.cpp:107
msgid "Being"
msgstr "Forme de vie"
#: src/gui/palette.cpp:108
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nom des autres joueurs"
#: src/gui/palette.cpp:109
msgid "Own Name"
msgstr "Mon nom"
#: src/gui/palette.cpp:110
msgid "GM Names"
msgstr "Nom des MJ"
#: src/gui/palette.cpp:111
msgid "NPCs"
msgstr "PNJs"
#: src/gui/palette.cpp:112
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"
#: src/gui/palette.cpp:114
msgid "Unknown Item Type"
msgstr "Type inconnu d'objet"
#: src/gui/palette.cpp:115
msgid "Generics"
msgstr "Génériques"
#: src/gui/palette.cpp:116
msgid "Hats"
msgstr "Chapeaux"
#: src/gui/palette.cpp:117
msgid "Usables"
msgstr "Utilisables"
#: src/gui/palette.cpp:118
msgid "Shirts"
msgstr "Chemises"
#: src/gui/palette.cpp:119
#, fuzzy
msgid "One Handed Weapons"
msgstr "Armes à une main"
#: src/gui/palette.cpp:120
msgid "Pants"
msgstr "Pantalon"
#: src/gui/palette.cpp:121
msgid "Shoes"
msgstr "Chaussures"
#: src/gui/palette.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Two Handed Weapons"
msgstr "Armes à une main"
#: src/gui/palette.cpp:123
msgid "Shields"
msgstr "Boucliers"
#: src/gui/palette.cpp:124
msgid "Rings"
msgstr "Anneaux"
#: src/gui/palette.cpp:125
msgid "Necklaces"
msgstr "Colliers"
#: src/gui/palette.cpp:126
msgid "Arms"
msgstr "Bras"
#: src/gui/palette.cpp:127
msgid "Ammo"
msgstr "Munitions"
#: src/gui/palette.cpp:129
msgid "Particle Effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/palette.cpp:130
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Information de récupération"
#: src/gui/palette.cpp:131
msgid "Exp Notification"
msgstr "Information d'expérience"
#: src/gui/palette.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Le joueur touche le monstre"
#: src/gui/palette.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Le monstre touche le joueur"
#: src/gui/palette.cpp:136
msgid "Critical Hit"
msgstr "Coup critique"
#: src/gui/palette.cpp:137
msgid "Misses"
msgstr "Coups manqués"
#: src/gui/palette.cpp:139
msgid "HP Bar"
msgstr "Barre de vie (niveau maximum)"
#: src/gui/palette.cpp:140
msgid "3/4 HP Bar"
msgstr "3/4 Barre de vie"
#: src/gui/palette.cpp:141
msgid "1/2 HP Bar"
msgstr "1/2 Barre de vie"
#: src/gui/palette.cpp:142
msgid "1/4 HP Bar"
msgstr "1/4 Barre de vie"
#: src/gui/popupmenu.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "Echange avec %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "Attaque %+d"
#: src/gui/popupmenu.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "Message privé"
#: src/gui/popupmenu.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "@@friend|Être ami avec %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "Négligé"
#: src/gui/popupmenu.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "Ignoré"
#: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "@@ignore|Complètement ignorer %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:130
#, c-format
msgid "Follow %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "@@guild|Inviter %s à rejoindre votre guilde@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "@@party|Invitation de %s à joindre votre groupe@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Kick player"
msgstr "Impossible de sortir la personne !"
#: src/gui/popupmenu.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "@@talk|Parler à %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Kick monster"
msgstr "@@admin-kick|Kick monster@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Add name to chat"
msgstr "@@name|Ajouter le nom dans la conversation@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "Ramasser"
#: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "@@chat|Ajouter à la conversation@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:70
msgid "Store"
msgstr "Entreposer"
#: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:71
msgid "Retrieve"
msgstr "Récupérer"
#: src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "Changer de serveur"
#: src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "Changer de personnage"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "Fin de l'engistrement."
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "Pas d'enregistrement en cours."
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "Enregistrement en cours."
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "Début de l'enregistrement..."
#: src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "Impossible de démarrer l'enregistrement."
#: src/gui/recorder.h:38
msgid "Recording..."
msgstr "En cours d'enregistrement..."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Stop recording"
msgstr "Arrêter l'enregistrement"
#: src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "Vérification :"
#: src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
#: src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères."
#: src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les deux mots de passe sont différents"
#: src/gui/serverdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Choisissez le serveur"
#: src/gui/serverdialog.cpp:141 src/gui/widgets/chattab.cpp:139
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/gui/serverdialog.cpp:142
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: src/gui/serverdialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "Serveur :"
#: src/gui/serverdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Connexion..."
#: src/gui/serverdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Custom Server"
msgstr "Curseur personnalisé"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Veuillez entrer l'adresse et le port du serveur."
#: src/gui/serverdialog.cpp:411
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Attente du serveur"
#: src/gui/serverdialog.cpp:421
msgid "Preparing download"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volume des effets sonores"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "Volume de la musique"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Pas de texte"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:44
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/gui/setup_colors.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:81 src/gui/setup_colors.cpp:433
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:84
#: src/gui/setup_colors.cpp:434
msgid "Pulse"
msgstr "Impulsion"
#: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86
#: src/gui/setup_colors.cpp:435
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:435
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Delay:"
msgstr "Retardé : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "Rouge : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Vert : "
#: src/gui/setup_colors.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu : "
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Reset Windows"
msgstr "Rétablir les fenêtres"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Activer le joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Tourner le joystick"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Conflit(s) de touche détecté"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Disregarded"
msgstr "Négligé"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow trading"
msgstr "Autoriser les échanges"
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Allow whispers"
msgstr "Autoriser les messages privés"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets"
#: src/gui/setup_players.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Show gender"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/gui/setup_players.cpp:236
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: src/gui/setup_players.cpp:261
msgid "When ignoring:"
msgstr "Quand ignoré :"
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Tiny"
msgstr "fin"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/gui/setup_video.cpp:116
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bulles, sans noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:145
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bulles avec noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:157
msgid "off"
msgstr "aucun"
#: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171
msgid "low"
msgstr "léger"
#: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173
msgid "high"
msgstr "élevé"
#: src/gui/setup_video.cpp:172
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: src/gui/setup_video.cpp:174
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "OpenGL"
msgstr "Ouvrir GL"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "Custom cursor"
msgstr "Curseur personnalisé"
#: src/gui/setup_video.cpp:200
msgid "Visible names"
msgstr "Afficher les noms"
#: src/gui/setup_video.cpp:202
msgid "Particle effects"
msgstr "Effets de particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Show own name"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/gui/setup_video.cpp:205
msgid "Show pickup notification"
msgstr "Afficher les messages de ramassage"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:207
msgid "in chat"
msgstr "dans la conversation"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:209
msgid "as particle"
msgstr "avec des particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
#, fuzzy
msgid "FPS limit:"
msgstr "Limite FPS :"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Show monster damage"
msgstr "Afficher le nom"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Overhead text"
msgstr "Texte aérien"
#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "Gui opacity"
msgstr "Opacité de l'interface"
#: src/gui/setup_video.cpp:235
msgid "Ambient FX"
msgstr "Effets ambiants"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Particle detail"
msgstr "Détail des particules"
#: src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454
#: src/gui/setup_video.cpp:568
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Non"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "le mode et la restauration du vieux mode ont également échoué !"
#: src/gui/setup_video.cpp:387
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "le mode et la restauration du vieux mode ont également échoué !"
#: src/gui/setup_video.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Passage en plein écran"
#: src/gui/setup_video.cpp:399
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr ""
"Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Changement OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:412
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr ""
"Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu."
#: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Résolution de l'écran changée"
#: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués."
#: src/gui/setup_video.cpp:489
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "Paramètres d'effet de particules changés."
#: src/gui/setup_video.cpp:523
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte."
#: src/gui/skilldialog.cpp:197 src/gui/windowmenu.cpp:58
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: src/gui/skilldialog.cpp:208
msgid "Up"
msgstr "Augmenter"
#: src/gui/skilldialog.cpp:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Points de compétences : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Points de compétences : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Compétences"
#: src/gui/skilldialog.cpp:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:117
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Guilde créée."
#: src/gui/socialwindow.cpp:136
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:137
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Créer une Guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir sortir ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Invite un utilisateur dans un groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:189
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "/party > Invite un utilisateur dans un groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:200
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:209
msgid "Leave Party?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir sortir ?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:239
msgid "Create Guild"
msgstr "Créer une Guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:240 src/gui/socialwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Create Party"
msgstr "Création du personnage"
#: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/windowmenu.cpp:60
msgid "Social"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Inviter un utilisateur"
#: src/gui/socialwindow.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Grand"
#: src/gui/socialwindow.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Invitation acceptée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Invitation refusée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Invitation acceptée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Invitation refusée de la part de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Erreur lors de la création de la guilde."
#: src/gui/socialwindow.cpp:477
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Guild Name"
msgstr "Guilde"
#: src/gui/socialwindow.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "Choisissez le serveur"
#: src/gui/socialwindow.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr ""
"Vous avez reçu une demande de rejoindre un groupe, mais il en existe déjà un."
#: src/gui/socialwindow.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:519
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr ""
"Vous avez reçu une demande de rejoindre un groupe, mais il en existe déjà un."
#: src/gui/socialwindow.cpp:529
#, fuzzy
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:541
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe."
#: src/gui/socialwindow.cpp:546
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:554
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:565
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Party Name"
msgstr "Groupe"
#: src/gui/socialwindow.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Choose your party's name."
msgstr "Choisissez le serveur"
#: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Specials"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Specials Set %d"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:191
#, c-format
msgid "Special %d"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:99 src/gui/statuswindow.cpp:247
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:211
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Argent : %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:102
msgid "HP:"
msgstr "Vie :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:107
msgid "Exp:"
msgstr "Exp :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:112
msgid "MP:"
msgstr "PM :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Metier : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:133
msgid "Job:"
msgstr "Habilité :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:194
#, fuzzy
msgid "HP"
msgstr "Vie :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MP"
msgstr "PM :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Exp"
msgstr "Exp :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Money"
msgstr "Argent : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Job"
msgstr "Habilité :"
#: src/gui/statuswindow.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Caractéristiques du personnage Ok"
#: src/gui/statuswindow.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "Points de compétences : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Niveau : %d"
#: src/gui/storagewindow.cpp:58
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Propose trade"
msgstr "Proposer un troc"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Confirmé. En attente..."
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agree trade"
msgstr "Accepter l'échange"
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Accepté. En attente..."
#: src/gui/trade.cpp:58
msgid "Trade: You"
msgstr "Échange : Vous"
#: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75
msgid "Trade"
msgstr "Échange"
#: src/gui/trade.cpp:77
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Vous recevez %s."
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "You give:"
msgstr "Vous donnez :"
#: src/gui/trade.cpp:104
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/gui/trade.cpp:275
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet "
"dans cette fenêtre."
#: src/gui/trade.cpp:318
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:124
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour en cours..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:142
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:145
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: src/gui/updatewindow.cpp:405
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:407
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Il est fortement recommandé que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:409
#, fuzzy
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 vous réessayez plus tard"
#: src/gui/updatewindow.cpp:501
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > Change le sujet du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > Quitter un salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "Commande : /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Commande: /topic <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "Cette commande change le sujet du salon en <message>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "Commande : /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "Cette commande quitte le salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr ""
"Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "Commande : /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les "
"droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "Commande : /kick <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "Cette commande sort <nick> du salon."
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119
msgid "Need a user to op!"
msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:118
msgid "Global announcement:"
msgstr "Annonce globale :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:124
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Annonce globale de %s :"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "Message privé de %s : "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "Impossible d'envoyer une conversation vide !"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82
msgid "Command: /close"
msgstr "Commande : /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Commande : /item"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88
#, fuzzy
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr "Cette commande affiche le nombre de joueurs actuellement connectés."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94
#, fuzzy
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Cette commande active l'enregistrement de la conversation dans le fichier "
"<filename>."
#: src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: src/gui/windowmenu.cpp:61
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourcis"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Select World"
msgstr "Sélectionner OK"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Login"
msgstr "Changer"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Choose World"
msgstr "Choisissez le serveur"
#: src/keyboardconfig.cpp:40
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Left"
msgstr "Aller à gauche"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Right"
msgstr "Aller à droite"
#: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223
msgid "Attack"
msgstr "Attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Target & Attack"
msgstr "Cibler et Attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Smilie"
msgstr "Smilie"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Stop Attack"
msgstr "Arrêter d'attaquer"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Target Monster"
msgstr "Cible la plus proche"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target NPC"
msgstr "Cibler le PNJ"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target Player"
msgstr "Cibler le Joueur"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Pickup"
msgstr "Ramasser"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Hide Windows"
msgstr "Cacher les fenêtres"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Sit"
msgstr "S'assoir"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Activer / Désactiver les échanges"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "Trouver le chemin vers la souris"
#: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59
#: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61
#: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63
#: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65
#: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67
#: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Raccourci Objet %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Help Window"
msgstr "Fenêtre d'Aide"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Status Window"
msgstr "Fenêtre d'état"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Inventory Window"
msgstr "Fenêtre de l'inventaire"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Equipment Window"
msgstr "Fenêtre d'équipements."
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Skill Window"
msgstr "Fenêtre de compétences"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Minimap Window"
msgstr "Fenêtre du plan"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de conversation"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourci objet"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Setup Window"
msgstr "Fenêtre de configuration"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Social Window"
msgstr "Fenêtre de compétences"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Fenêtre de raccourcis d'emote"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Outfits Window"
msgstr "Fenêtre d'état"
#: src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Wear Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Copy Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Raccourci d'emote %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Activer / Désactiver la conversation"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Défiler la conversation (haut)"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Défiler la conversation (bas)"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Onglet de la conversation précédente"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Onglet de la conversation suivante"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Select OK"
msgstr "Sélectionner OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Ignorer l'entrée 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:105
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Ignorer l'entrée 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Trouver une solution ou des choses étranges se produiront pendant la partie."
#: src/localplayer.cpp:913
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "Impossible de ramasser l'objet."
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:922
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "vous avez ramassé un(e) %s [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "vous avez ramassé un(e) %s [@@%d|%s@@]."
#: src/main.cpp:43
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr ""
#: src/main.cpp:44
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Affiche la version"
#: src/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Montre cette aide"
#: src/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-file : Fichier de configuration à utiliser"
#: src/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur"
#: src/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe"
#: src/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage"
#: src/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : Nom du serveur pour la connexion ou IP"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : Utilise cette mise à jour d'Hôte"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr ""
" -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par "
"défaut"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : Passer les téléchargements de mise à jour"
#: src/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr ""
" -d --data : Répertoire dans lequel les données du jeu se trouvent et "
"seront chargées"
#: src/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -S --home-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal"
#: src/main.cpp:59
#, fuzzy
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " -S --home-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : Désactive OpenGL pour cette session"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:63
msgid "Kick failed!"
msgstr "Impossible de sortir la personne !"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Rien à vendre."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Merci pour votre achat."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124
msgid "Unable to buy."
msgstr "Impossible d'acheter."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Merci pour votre vente."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossible de vendre."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Access denied."
msgstr "Accès refusé"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Impossible d'utiliser cet ID"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Unknown failure to select character."
msgstr "Problème inconnu lors de la séléction du personnage"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr ""
"Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà "
"utilisé."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147
msgid "Character deleted."
msgstr "Personnage supprimé."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
msgid "Failed to delete character."
msgstr "La suppresion du personnage n'a pu s\"effectuer."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264
msgid "Agility:"
msgstr "Agilité :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalité :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelligence :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265
msgid "Dexterity:"
msgstr "Dextérité :"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242
msgid "Luck:"
msgstr "Chance :"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:80
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr ""
"Le message privé n'a pu être envoyé, le destinataire n'est pas connecté."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:84
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, le destinataire l'a ignoré."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:171
#, fuzzy
msgid "MVP player."
msgstr "Joueur"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210
#: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220
#: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230
#: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "Les salons ne sont pas gérés !"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr ""
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Nom"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Demande d'échange"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "Force %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "Agilité %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "Vitalité %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "Intelligence %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Dextérité %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "Chance %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'indentification"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:133
#, fuzzy
msgid "No servers available."
msgstr "Aucun serveur n'est disponible"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Quelqu'un d'autre essaye d'utiliser ce compte"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:140
#, fuzzy
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Ce compte est déjà connecté"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Speed hack detecté"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Duplicated login."
msgstr "Identification dupliquée"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Erreur de connexion inconnue"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:205
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167
msgid "Agility"
msgstr "Agilité"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169
msgid "Vitality"
msgstr "Vitalité"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligence"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168
msgid "Dexterity"
msgstr "Dextérité"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:221
msgid "Luck"
msgstr "Chance"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Defense"
msgstr "Défense :"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:225
#, fuzzy
msgid "M.Attack"
msgstr "Attaque M. :"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:226
#, fuzzy
msgid "M.Defense"
msgstr "Défense M. :"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% Précision :"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% Esquive :"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "% Critical"
msgstr "Coup critique"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Affiche cette aide."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63
#, fuzzy
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64
#, fuzzy
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Commande : /invite <nick>"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
#, fuzzy
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Cette commande invite <nick> à rejoindre votre groupe."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr "Commande : /leave"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Indiquez un nom de groupe."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:293
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:298
msgid "User rejected guild invite."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:308
msgid "Your guild is full."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Réponse d'invitation de %s inconnue."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:390
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Commande : /item <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange "
"d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr "Commande : /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'objet."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Commande : /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<préférences> peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage "
"d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr "Commande : /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr ""
"Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage "
"d'expérience."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Partage d'objet activé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Partage d'objet desactivé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Partage d'objet impossible."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Partage d'objet activé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Partage d'expérience authorisé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Partage d'expérience non authorisé."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Partage d'expérience impossible."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Partage d'expérience authorisé."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281
msgid "Failed to use item."
msgstr "Impossible d'utiliser l'objet."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391
msgid "Unable to equip."
msgstr "Impossible d'équiper cet objet."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Impossible de deséquiper cet objet."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:79
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:85
#, fuzzy
msgid "New password too short."
msgstr "Nouveau mot de passe trop court"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID non enregistrée"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Wrong password."
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Account expired."
msgstr "Compte expiré"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rejeté par le server"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en "
"contact avec l'équipe des MJ."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Vous avez été banni temporairement du jeu depuis %s.\n"
"Merci de contacter un MJ par le forum."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:172
#, fuzzy
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé"
#: src/net/ea/network.cpp:145
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr ""
#: src/net/ea/network.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Impossible de vendre."
#: src/net/ea/network.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Connexion au serveur de cartes..."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "Le groupe n'a pu être créé."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "Création du groupe réussie."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:118
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s est déjà membre du groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:122
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s a refusé votre invitation."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:130
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "Réponse d'invitation de %s inconnue."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
msgid "You have left the party."
msgstr "vous avez quitté le groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:249
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s a quitté le groupe."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:301
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:329
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr "Cette manière d'inviter n'est pas en place actuellement."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:334
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:365
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304
msgid "You are dead."
msgstr "Vous êtes mort."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le "
"champ de bataille."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer votre âme."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309
msgid "Game Over!"
msgstr "Fin de la partie !"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "veuillez insérer une pièce pour continuer."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Non, les enfants. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,.. "
"il... est parti dans un monde meilleur."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre "
"gorge a échoué."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317
msgid "Annihilated."
msgstr "Vaporisé."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un "
"autre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You are no more."
msgstr "Vous n'existez plus."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Vous avez cessez d'exister."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "You're a stiff."
msgstr "Tu es un dur."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Privé de toute essence de vie, vous reposez en paix."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les "
"pissenlits par la racine."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You're off the twig."
msgstr "Tu es en dehors des clous"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Tu viens de toucher le fond."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint "
"l'armée de l'ombre."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:136
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Tu reposes au fond de l'eau."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:250
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus "
"en mesure de regagner vos points de vie."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Vous avez ramassé "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:369
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:532
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equiper en premier les flèches"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:147
msgid "Trade failed!"
msgstr "Echange non réalisé !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:150
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emote non realisé !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:153
msgid "Sit failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu vous assoir !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:156
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:159
msgid "Could not join party!"
msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:162
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Vous ne pouvez pas crier !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Vous n'avez pas encore atteind le niveau requis !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Pas assez de vie !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "PV insuffisant !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "Vous n'avez pas de messages !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:192
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:195
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:198
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:210
msgid "Warp failed..."
msgstr "Enchainement échoué..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Vous n'avez rien pu voler..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Le poison fut sans effet..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116
msgid "Request for Trade"
msgstr "Demande d'échange"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:124
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:128
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Echange impossible. Ce personnage n'existe pas."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:132
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Echange annulé pour une raison inconnue."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Echange : Vous et %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:144
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Echange avec %s annulé."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:153
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Echange non pris en compte."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr ""
"Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange est "
"surchargé."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus "
"de place libre."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149
msgid "Trade canceled."
msgstr "Echange annulé."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156
msgid "Trade completed."
msgstr "Echange finalisé."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Press OK to respawn."
msgstr " Cliquer sur OK pour ressuciter"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
#, fuzzy
msgid "You Died"
msgstr "Vous êtes mort"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "Déjà connecté"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131
msgid "No empty slot."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134
msgid "Invalid name."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Character's name already exists."
msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143
msgid "Invalid hair color."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146
msgid "Invalid gender."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Caractéristiques du personnage Ok"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Caractéristiques du personnage Ok"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155
msgid "One stat is zero."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Player deleted."
msgstr "Personnage supprimé"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Selection out of range."
msgstr "Choisissez le nombre d'objets à troquer."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Erreur inconnue"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242
msgid "No gameservers are available."
msgstr "Pas de serveur de jeu disponible."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268
msgid "Willpower:"
msgstr "Volonté :"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Sujet : %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Le joueur touche le monstre"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Error joining channel."
msgstr "Commande : /join <channel>"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Listing channels."
msgstr "Il vous est demandé de rejoindre le chan %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219
msgid "End of channel list."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s a rejoind le groupe."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Commande inconnue."
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr "Volonté %+d"
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Willpower"
msgstr "Volonté :"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81
msgid "Guild created."
msgstr "Guilde créée."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86
msgid "Error creating guild."
msgstr "Erreur lors de la création de la guilde."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitation envoyée."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "La promotion de ce membre a réussie."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Echec lors de la promotion du membre"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Mauvaise empreinte magique"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Already logged in."
msgstr "Déjà connecté"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Server is full."
msgstr "Le serveur est plein"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118
#, fuzzy
msgid "New password incorrect."
msgstr "Nouveau mot de passe incorrect"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "New email address incorrect."
msgstr "Nouvelle adresse email incorrecte"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "Ancienne adresse email incorrecte"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "The new email address already exists."
msgstr "Cette nouvelle adresse email existe déjà."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Client version is too old."
msgstr "La version de votre client est trop ancienne."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adrese email."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Username already exists."
msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Email address already exists."
msgstr "Cette adresse email existe déjà"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88
msgid "Joined party."
msgstr "Groupe rejoind."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s a rejoind le groupe."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s a refusé votre invitation."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Accepter les demandes d'échanges."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Ignorer les demandes d'échanges."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Echange avec %s"
#: src/playerrelations.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Completely ignore"
msgstr "@@ignore|Complètement ignorer %s@@"
#: src/playerrelations.cpp:318
msgid "Print '...'"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:334
msgid "Blink name"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:371
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:374
msgid "Floating bubble"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Attaque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Défense %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "PV %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "PM %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:114
msgid "Unknown item"
msgstr "Objet inconnu"
#: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45
#: src/resources/monsterdb.cpp:67
msgid "unnamed"
msgstr "anonyme"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Liste de contacts"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Description : %s"
#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Effet : %s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Niveau de Compétences : %d"
#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "Présent : "
#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "Quitter la guilde"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Récent :"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "Magie"
#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "Jeter le sort d'essai 1"
#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "Jeter le sort d'essai 2"
#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "Jeter le sort d'essai 3"
#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "Armes à deux mains"
#~ msgid "@@trade|Trade With %s@@"
#~ msgstr "@@trade|Troquer avec %s@@"
#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Attaquer %s@@"
#~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
#~ msgstr "@@disregard|Négliger%s@@"
#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@ignore|Ignorer %s@@"
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|Ne plus ignorer %s@@"
#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|Annuler@@"
#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Ramasser %s@@"
#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|Déséquiper@@"
#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Équiper@@"
#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Utiliser@@"
#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Jeter@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Partager@@"
#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|Magasin@@"
#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|Retirer@@"
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Sélectionner un serveur"
#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "Impossible de passer à "
#~ msgid "windowed"
#~ msgstr "fenetré"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "plein écran"
#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "Aptitude mystérieuse"
#~ msgid "Weapons"
#~ msgstr "Armes"
#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "Metiers"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statut"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Coût"
#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "Attaque :"
#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "% Réflexe :"
#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "Point(s) de statut restant(s) : %d"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Niveau max."
#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "Courbe d'erreur "
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " hôte : "
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Guildes"
#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "Fenêtre de groupe"
#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "Désarmé"
#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "Couteau"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "Épée"
#~ msgid "Polearm"
#~ msgstr "Pique"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Bâton"
#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "Fouet"
#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "Arc"
#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "Tirer"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "Masse"
#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "Hache"
#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "Lancé"
#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "Compétences"
#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "Compétence inconnue"
#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr ""
#~ " ne peut pas être créé, mais il n'existe pourtant pas ! Fermeture du "
#~ "programme."
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Impossibler d'assigner "
#~ msgid " video mode: "
#~ msgstr " mode d'affichage "
#~ msgid "mana"
#~ msgstr "mana"
#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "Connexion au serveur de personnages..."
#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "Connexion au serveur de comptes..."
#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "/new > Alias de création"
#~ msgid "Command: /new <party-name>"
#~ msgstr "Commande : /new <party-name>"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "un(e)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Aonyme"
#~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Ramasser %s@@"
#~ msgid "Unable to load selection.png"
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier selection.png"
#~ msgid "Emote"
#~ msgstr "Emote"
#~ msgid "NPC Text Request"
#~ msgstr "Requête de texte PNJ"
#~ msgid "NPC Number Request"
#~ msgstr "Requête de nombre PNJ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "> Cancel\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "> Annuler\n"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "Sauvegarder la liste de joueurs"
#~ msgid "skills.xml"
#~ msgstr "skills.xml"
#~ msgid "use"
#~ msgstr "Utiliser"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s : %s"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Rayon du défilement"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Lenteur du défilement"
#~ msgid "Slots: "
#~ msgstr "Cases : "
#~ msgid "Emote Window"
#~ msgstr "Fenêtre d'emote"
#~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
#~ msgstr ""
#~ " -D --default : Bypasser le processus de connexion par la configuration "
#~ "par défaut"
#~ msgid " cancelled"
#~ msgstr " annulé"
#~ msgid "monsters.xml"
#~ msgstr "monsters.xml"
#~ msgid "items.xml"
#~ msgstr "items.xml"
#~ msgid "inc"
#~ msgstr "inc"
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
#~ msgid "The Mana World %s"
#~ msgstr "The Mana World %s"