# Spanish translation for mana
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel de Dios <tres.14159@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/client.cpp:553 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:62
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/client.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "conectando al servidor de mapas...."
#: src/client.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: src/client.cpp:683
msgid "Entering game world"
msgstr ""
#: src/client.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Requesting characters"
msgstr "Seleccionar personaje"
#: src/client.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "conectando al servidor de mapas...."
#: src/client.cpp:799 src/client.cpp:806 src/client.cpp:940
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218
#: src/gui/serverdialog.cpp:261 src/gui/unregisterdialog.cpp:133
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/client.cpp:815
msgid "Requesting registration details"
msgstr ""
#: src/client.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Password Change"
msgstr "Contraseña:"
#: src/client.cpp:843
msgid "Password changed successfully!"
msgstr ""
#: src/client.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Email Change"
msgstr "Modificar"
#: src/client.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "El miembro ha sido promovido con exito."
#: src/client.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Unregister Successful"
msgstr "Cancelar Cuenta"
#: src/client.cpp:884
msgid "Farewell, come back any time..."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1007 src/client.cpp:1030
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr ""
#: src/client.cpp:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid update host: %s"
msgstr "servidor de actualizaciones invalido: "
#: src/client.cpp:1153 src/client.cpp:1159
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "error al crear directorio de actualizaciones"
#: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconocido."
#: src/commandhandler.cpp:156
msgid "-- Help --"
msgstr "--Ayuda--"
#: src/commandhandler.cpp:157
msgid "/help > Display this help"
msgstr "/help > Muestra esta ayuda"
#: src/commandhandler.cpp:159
msgid "/where > Display map name"
msgstr "/where > Muestra el nombre del mapa actual"
#: src/commandhandler.cpp:160
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "/who > Mostrar el número de usuarios en linea"
#: src/commandhandler.cpp:161
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "/me > Diga algo de usted"
#: src/commandhandler.cpp:163
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "/clear > Vacia la ventana"
#: src/commandhandler.cpp:165
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "/msg > Enviar un mensaje privado a un usuario"
#: src/commandhandler.cpp:166
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "/whisper > Alias para un mensaje"
#: src/commandhandler.cpp:167
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "/w > Alias para un mensaje"
#: src/commandhandler.cpp:168
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > Crea una ventana para mensajes privados con otro jugador"
#: src/commandhandler.cpp:169
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > Alias para una demanda"
#: src/commandhandler.cpp:171
msgid "/ignore > ignore a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:172
msgid "/unignore > stop ignoring a player"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:174
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > Muestra todos los canales Públicos"
#: src/commandhandler.cpp:175
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > Entrar o crear un canal"
#: src/commandhandler.cpp:177
#, fuzzy
msgid "/createparty > Create a new party"
msgstr "/create > Crear un nuevo grupo"
#: src/commandhandler.cpp:178
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > Invita a un jugador a entrar en tu grupo"
#: src/commandhandler.cpp:180
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > Empieza a registrar el chat en un archivo externo"
#: src/commandhandler.cpp:181
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > Determinar si <enter> cambia el registro de chat"
#: src/commandhandler.cpp:182
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr ""
"/present > Obtener lista de jugadores presentes (enviar a registro de chat, "
"si se guarda registro)"
#: src/commandhandler.cpp:184
msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce > Anuncio global (Solo MJ's)"
#: src/commandhandler.cpp:188
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "Para más información, ingrese /help <comando>"
#: src/commandhandler.cpp:192
msgid "Command: /help"
msgstr "Comando: /help"
#: src/commandhandler.cpp:193
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Este comando muestra todos los comandos disponibles."
#: src/commandhandler.cpp:194
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Comando: /help <comando>"
#: src/commandhandler.cpp:195
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Este comando muestra ayuda sobre <otro comando>"
#: src/commandhandler.cpp:203
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Comando: /announce <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:204
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** solo disponible a un GM ***"
#: src/commandhandler.cpp:205
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr ""
"Este comando manda un mensaje a todos los jugadores que estén conectados."
#: src/commandhandler.cpp:210
msgid "Command: /clear"
msgstr "Comando: /clear"
#: src/commandhandler.cpp:211
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Este comando limpia el historial de chat de la conversación anterior."
#: src/commandhandler.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore <player>"
msgstr "Command: /item <policy>"
#: src/commandhandler.cpp:216
#, fuzzy
msgid "This command ignores the given player regardless of current relations."
msgstr ""
"Este comando muestra el número de jugadores que actualmente están conectados."
#: src/commandhandler.cpp:221
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "Comando: /join <canal>"
#: src/commandhandler.cpp:222
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "Este comando sirve para ingresar a <canal>."
#: src/commandhandler.cpp:223
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "Si <Canal> no existe, lo crea."
#: src/commandhandler.cpp:227
msgid "Command: /list"
msgstr "Comando: /list"
#: src/commandhandler.cpp:228
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "Este comando muestra la lista de canales disponibles."
#: src/commandhandler.cpp:232
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "Comando: /me <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:233
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "Este comando le dice a los demas que estas (haciendo) <mensaje>."
#: src/commandhandler.cpp:237
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "Comando: /msg <apodo> <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:238
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "Comando: /whisper <apodo> <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:239
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "Comando: /w <apodo> <mensaje>"
#: src/commandhandler.cpp:240
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "Este comando le envia un <mensaje> a <apodo>."
#: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Si el <apodo> incluye espacios, encierralos entre comillas (\")."
#: src/commandhandler.cpp:246
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "Comando: /query <apodo>"
#: src/commandhandler.cpp:247
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "Comando : /q <apodo>"
#: src/commandhandler.cpp:248
msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and <nick>."
msgstr ""
"Este comando intenta crear una pestaña en el chat de susurros (mensajes "
"privados) entre <apodo> y tú."
#: src/commandhandler.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Command: /createparty <name>"
msgstr "Comando: /create <nombre>"
#: src/commandhandler.cpp:254
#, fuzzy
msgid "This command creates a new party called <name>."
msgstr "estos comandos crean un grupo <nombre>"
#: src/commandhandler.cpp:258
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "Comando: /party <apodo>"
#: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "Este comando invita a <apodo> a un grupo contigo"
#: src/commandhandler.cpp:265
msgid "Command: /present"
msgstr "Comando: /present"
#: src/commandhandler.cpp:266
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Este comando obtiene la lista de los jugadores a tu alcance y la envia al "
"registro de grabaciones o bien al registro de chat."
#: src/commandhandler.cpp:272
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "Comando: /record <nombre de archivo>"
#: src/commandhandler.cpp:273
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr ""
"Este comando graba el registro del chat en el archivo <nombre de archivo>."
#: src/commandhandler.cpp:275
msgid "Command: /record"
msgstr "Comando: /record"
#: src/commandhandler.cpp:276
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "Este comando termina la sesion de grabación."
#: src/commandhandler.cpp:280
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Comando: /toogle <estado>"
#: src/commandhandler.cpp:281
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Este comando decide si la tecla de retorno debe alternar el registro de chat "
"o bien si el registro de chat se oculta de forma automática."
#: src/commandhandler.cpp:283
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<estado> puede ser \"1\" , \"yes\" o\" true\" para activarlo o bien \"0\" , "
"\"no\" , \"false\" para desactivarlo"
#: src/commandhandler.cpp:286
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Comando: /toggle"
#: src/commandhandler.cpp:287
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Este comando muestra el estatus del botón alternar."
#: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Command: /unignore <player>"
msgstr "Command: /item <policy>"
#: src/commandhandler.cpp:292
msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:297
msgid "Command: /where"
msgstr "Comando: /where"
#: src/commandhandler.cpp:298
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Este comando muestra el nombre del mapa actual."
#: src/commandhandler.cpp:302
msgid "Command: /who"
msgstr "Comando: /who"
#: src/commandhandler.cpp:303
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr ""
"Este comando muestra el número de jugadores que actualmente están conectados."
#: src/commandhandler.cpp:309
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Ingrese /help para una obtener la lista de comandos."
#: src/commandhandler.cpp:375
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "No se pueden enviar susurros vacios."
#: src/commandhandler.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"No se puede crear una ventana para el nick \"%s\"! Quizás ya existe o eres "
"tú."
#: src/commandhandler.cpp:397
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "Se te pide reunirte en el channel %s."
#: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109
msgid "Party name is missing."
msgstr "Falta el nombre del grupo."
#: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471
#: src/commandhandler.cpp:493
msgid "Please specify a name."
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Return toggles chat."
msgstr "la tecla de retorno alterna el chat"
#: src/commandhandler.cpp:441
msgid "Message closes chat."
msgstr "El mensaje cierra el chat."
#: src/commandhandler.cpp:450
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Ahora la tecla de retorno alterna el chat."
#: src/commandhandler.cpp:454
msgid "Message now closes chat."
msgstr "El mensaje ahora cierra el chat."
#: src/commandhandler.cpp:477
msgid "Player already ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Player successfully ignored!"
msgstr "El grupo se creo con éxito."
#: src/commandhandler.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Player could not be ignored!"
msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona lo ha ignorado."
#: src/commandhandler.cpp:501
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:506
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr ""
#: src/commandhandler.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona lo ha ignorado."
#: src/commandhandler.h:31
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Las opciones para /%s son \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
#: src/game.cpp:172
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/game.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Screenshot saved as "
msgstr "Captura de pantalla guardada en ~/"
#: src/game.cpp:331
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "¡No se pudo crear captura de pantalla!"
#: src/game.cpp:355
#, fuzzy
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "La conexión con el servidor se perdió, se cerrara el programa"
#: src/game.cpp:360
msgid "Network Error"
msgstr "Error de red"
#: src/game.cpp:705
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Se están ignorando las peticiones de comercio recibidas"
#: src/game.cpp:712
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Se están aceptando las peticiones de comercio"
#: src/game.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Could Not Load Map"
msgstr "No se pudo cargar el mapa"
#: src/game.cpp:947
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "Error cargando %s"
#: src/gui/beingpopup.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Grupo (%s)"
#: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71
#: src/gui/sell.cpp:276
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Precio: %s / Total: %s"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100
#: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:479
msgid "+"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101
#: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:491
msgid "-"
msgstr ""
#: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:182
#: src/keyboardconfig.cpp:103
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:408
#: src/gui/statuswindow.cpp:478 src/gui/statuswindow.cpp:512
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: src/gui/buysell.cpp:38
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79
#: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178
#: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402
#: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51
#: src/gui/socialwindow.cpp:242 src/gui/textdialog.cpp:39
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Cuenta: %s"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Ingrese la nueva dirección de correo electrónico dos veces:"
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nombre de usuario debe tener al menos %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nombre de usuario puede tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/changeemaildialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "La nueva dirección de E-mail ya existe"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56
#: src/gui/charselectdialog.cpp:128
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53
#: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Ingresar la contraseña dos veces:"
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:110
msgid "Enter the old password first."
msgstr ""
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La contraseña puede tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/changepassworddialog.cpp:130
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:53
msgid "Create Character"
msgstr "Crear Personaje"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52
#: src/gui/register.cpp:67
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75
#: src/gui/outfitwindow.cpp:67
msgid ">"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76
#: src/gui/outfitwindow.cpp:66
msgid "<"
msgstr ""
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Hair color:"
msgstr "Color de pelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Hair style:"
msgstr "Corte de pelo:"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397
#: src/gui/socialwindow.cpp:296
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Distribuya %d puntos"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:178
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "El nombre debe tener al menos 4 caracteres."
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:242
msgid "Character stats OK"
msgstr "Estadisticas del personaje OK"
#: src/gui/charcreatedialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Quitar %d puntos"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:69
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Confirmar borrado de personaje"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:70
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este personaje?"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:117
msgid "Account and Character Management"
msgstr "Administración de cuenta y personajes"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:127
msgid "Switch Login"
msgstr ""
#: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:55
msgid "Unregister"
msgstr "Cancelar Cuenta"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar dirección de correo electrónico"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:185
#: src/gui/setup_players.cpp:230
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Cerrar"
#: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: src/gui/chat.cpp:77 src/gui/palette.cpp:96
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/gui/chat.cpp:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "%d jugadores estan conectados."
#: src/gui/chat.cpp:305
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Asistencia grabada en el registro"
#: src/gui/chat.cpp:469
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Susurrando a %s: %s"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:42
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/gui/confirmdialog.cpp:43
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/gui/debugwindow.cpp:43
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:56
#, c-format
msgid "%d FPS (OpenGL)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Music: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimap: %s"
msgstr "Minimapa"
#: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99
#, c-format
msgid "Cursor: (%d, %d)"
msgstr ""
#: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Efectos de Partículas"
#: src/gui/debugwindow.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Particle detail: %s"
msgstr "detalle particulas"
#: src/gui/debugwindow.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient FX: %s"
msgstr "Efectos ambientales"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:56
msgid "Equipment"
msgstr "Equipo"
#: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:77
#: src/gui/inventorywindow.cpp:79 src/gui/inventorywindow.cpp:298
#: src/gui/popupmenu.cpp:372
msgid "Unequip"
msgstr "quitarselo"
#: src/gui/help.cpp:36
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:73
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/windowmenu.cpp:57
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:72 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:374
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:74
#: src/gui/inventorywindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:377
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/inventorywindow.cpp:308
#: src/gui/popupmenu.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Drop..."
msgstr "Tirar"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:386
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:51
msgid "Outfits"
msgstr ""
#: src/gui/inventorywindow.cpp:96 src/gui/storagewindow.cpp:83
msgid "Slots:"
msgstr "Ranuras:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:97
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/gui/inventorywindow.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:382
msgid "Drop"
msgstr "Tirar"
#: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42
#: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73
#: src/gui/trade.cpp:75
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/gui/itemamount.cpp:102
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/gui/itemamount.cpp:128
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Seleccione cantidad de objetos para comerciar."
#: src/gui/itemamount.cpp:131
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Seleccione la cantidad de objetos para tirar."
#: src/gui/itemamount.cpp:134
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Seleccionar la cantidad de objetos a guardar."
#: src/gui/itemamount.cpp:137
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Seleccionar la cantidad de objetos a recuperar."
#: src/gui/itemamount.cpp:140
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Seleccione objetos para dividir."
#: src/gui/itempopup.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Peso: "
#: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: src/gui/login.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Remember username"
msgstr "Recordar nombre de usuario"
#: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: src/gui/login.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Change Server"
msgstr "Servidor"
#: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: src/gui/npcdialog.cpp:44
msgid "Waiting for server"
msgstr "Esperando al servidor"
#: src/gui/npcdialog.cpp:45
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/gui/npcdialog.cpp:47
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: src/gui/npcdialog.cpp:110
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact.
#: src/gui/npcdialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"> Next\n"
msgstr "Siguiente"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:47
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:54
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/gui/npcpostdialog.cpp:96
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "No se pudo enviar puesto que el destino o la letra son invalidos."
#: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141
#: src/gui/outfitwindow.cpp:154
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr ""
#: src/gui/outfitwindow.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Unequip first"
msgstr "quitarselo"
#: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:143
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/palette.cpp:82
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra del texto"
#: src/gui/palette.cpp:83
msgid "Text Outline"
msgstr "Borde del texto"
#: src/gui/palette.cpp:84
msgid "Progress Bar Labels"
msgstr "etiquetas de la barra de progreso"
#: src/gui/palette.cpp:85
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:86
msgid "Disabled Buttons"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:87
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: src/gui/palette.cpp:89
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/gui/palette.cpp:91
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"
#: src/gui/palette.cpp:92
msgid "Tab Highlight"
msgstr "Resaltar pestaña"
#: src/gui/palette.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Item Too Expensive"
msgstr "Objeto demasiado caro"
#: src/gui/palette.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Item Is Equipped"
msgstr "Objeto equipado"
#: src/gui/palette.cpp:97
msgid "GM"
msgstr "MJ"
#: src/gui/palette.cpp:98
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: src/gui/palette.cpp:99
msgid "Whisper"
msgstr "Susurro"
#: src/gui/palette.cpp:100
msgid "Is"
msgstr "Es"
#: src/gui/palette.cpp:101 src/net/ea/gui/partytab.cpp:43
msgid "Party"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/palette.cpp:102 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45
msgid "Guild"
msgstr "Clan"
#: src/gui/palette.cpp:103
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/gui/palette.cpp:104
msgid "Logger"
msgstr "Registro"
#: src/gui/palette.cpp:105
msgid "Hyperlink"
msgstr "Enlance"
#: src/gui/palette.cpp:107
msgid "Being"
msgstr "Ser"
#: src/gui/palette.cpp:108
msgid "Other Players' Names"
msgstr "Nombres de otros jugadores"
#: src/gui/palette.cpp:109
msgid "Own Name"
msgstr "Nombre propio"
#: src/gui/palette.cpp:110
msgid "GM Names"
msgstr "Nombres de los MJs"
#: src/gui/palette.cpp:111
msgid "NPCs"
msgstr "PNJs"
#: src/gui/palette.cpp:112
msgid "Monsters"
msgstr "Monstruos"
#: src/gui/palette.cpp:114
msgid "Unknown Item Type"
msgstr "Objeto desconocido"
#: src/gui/palette.cpp:115
msgid "Generics"
msgstr "Genericos"
#: src/gui/palette.cpp:116
msgid "Hats"
msgstr "Sombreros"
#: src/gui/palette.cpp:117
msgid "Usables"
msgstr "Consumibles"
#: src/gui/palette.cpp:118
msgid "Shirts"
msgstr "Faldas"
#: src/gui/palette.cpp:119
#, fuzzy
msgid "One Handed Weapons"
msgstr "Armas de una mano"
#: src/gui/palette.cpp:120
msgid "Pants"
msgstr "Pantalones"
#: src/gui/palette.cpp:121
msgid "Shoes"
msgstr "Zapatos"
#: src/gui/palette.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Two Handed Weapons"
msgstr "Armas de una mano"
#: src/gui/palette.cpp:123
msgid "Shields"
msgstr "Escudos"
#: src/gui/palette.cpp:124
msgid "Rings"
msgstr "Anillos"
#: src/gui/palette.cpp:125
msgid "Necklaces"
msgstr "Collares"
#: src/gui/palette.cpp:126
msgid "Arms"
msgstr "Brazos"
#: src/gui/palette.cpp:127
msgid "Ammo"
msgstr "Munición"
#: src/gui/palette.cpp:129
msgid "Particle Effects"
msgstr "Efectos de Partículas"
#: src/gui/palette.cpp:130
msgid "Pickup Notification"
msgstr "Aviso de recogida"
#: src/gui/palette.cpp:131
msgid "Exp Notification"
msgstr "Aviso de Exp"
#: src/gui/palette.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Player Hits Monster"
msgstr "Jugador golpea al monstruo"
#: src/gui/palette.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Monster Hits Player"
msgstr "Monstruo golpea a jugador"
#: src/gui/palette.cpp:136
msgid "Critical Hit"
msgstr "Golpe Critico"
#: src/gui/palette.cpp:137
msgid "Misses"
msgstr "Fallos"
#: src/gui/palette.cpp:139
msgid "HP Bar"
msgstr "Barra de salud"
#: src/gui/palette.cpp:140
msgid "3/4 HP Bar"
msgstr "Barra de salud a 3 cuartos"
#: src/gui/palette.cpp:141
msgid "1/2 HP Bar"
msgstr "Barra de salud a la mitad"
#: src/gui/palette.cpp:142
msgid "1/4 HP Bar"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Trade with %s..."
msgstr "Intercambiar con %s"
#: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack %s"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/gui/popupmenu.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Whisper %s"
msgstr "Susurro"
#: src/gui/popupmenu.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Befriend %s"
msgstr "@@friend|ser amigo de %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Disregard %s"
msgstr "desestimado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignore %s"
msgstr "Ingnorado"
#: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124
#, c-format
msgid "Unignore %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Completely ignore %s"
msgstr "@@ignore|ignorar al maximo %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:130
#, c-format
msgid "Follow %s"
msgstr ""
#: src/gui/popupmenu.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your guild"
msgstr "@@guild|Invita a %s a unirse a tu clan@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %s to join your party"
msgstr "@@party|Invita a %sa unirse a tu grupoy@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Kick player"
msgstr "no se le pudo expulsar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Talk to %s"
msgstr "@@talk|Hablar a %s@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Kick monster"
msgstr "@@admin-kick|expulsar monstruor@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Add name to chat"
msgstr "@@name|añadir nombre al chatt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick up %s"
msgstr "recoger"
#: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "@@chat|Añadir al chatt@@"
#: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:70
msgid "Store"
msgstr "almacenar"
#: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:71
msgid "Retrieve"
msgstr "recuperar"
#: src/gui/quitdialog.cpp:44
msgid "Switch server"
msgstr "Cambiar servidor"
#: src/gui/quitdialog.cpp:45
msgid "Switch character"
msgstr "Cambiar personaje"
#: src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "se termino de grabar"
#: src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "no se esta grabando"
#: src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "ya esta grabando!!"
#: src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "empezando a grabar..."
#: src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "no se pudo empezar a grabar"
#: src/gui/recorder.h:38
msgid "Recording..."
msgstr "grabando..."
#: src/gui/recorder.h:39
msgid "Stop recording"
msgstr "parar de grabar"
#: src/gui/register.cpp:69
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirmar:"
#: src/gui/register.cpp:100
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "El nombre de usuario debe tener al menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "El nombre de usuario puede tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "La contraseña puede tener como máximo %d caracteres."
#: src/gui/register.cpp:197
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: src/gui/serverdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Choose Your Server"
msgstr "elige tu servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:141 src/gui/widgets/chattab.cpp:139
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:142
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "Servidor:"
#: src/gui/serverdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Conectando…"
#: src/gui/serverdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Custom Server"
msgstr "Cursor propio"
#: src/gui/serverdialog.cpp:262
msgid "Please type both the address and the port of a server."
msgstr "Escriba la dirección y el puerto de un servidor."
#: src/gui/serverdialog.cpp:411
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr ""
#: src/gui/serverdialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Esperando al servidor"
#: src/gui/serverdialog.cpp:421
msgid "Preparing download"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:42
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/gui/setup_audio.cpp:43
msgid "Download music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gui/setup_audio.cpp:50
msgid "Sfx volume"
msgstr "Volumen efectos"
#: src/gui/setup_audio.cpp:51
msgid "Music volume"
msgstr "Volumen musica"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "sin texto"
#: src/gui/setup_audio.cpp:94
msgid "You may have to restart your client if you want to download new music"
msgstr ""
#: src/gui/setup_audio.cpp:106
msgid "Sound Engine"
msgstr ""
#: src/gui/setup_colors.cpp:44
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "asi es como queda el color"
#: src/gui/setup_colors.cpp:49
msgid "Colors"
msgstr "colores"
#: src/gui/setup_colors.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "tipo: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:81 src/gui/setup_colors.cpp:433
msgid "Static"
msgstr "estatica"
#: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:84
#: src/gui/setup_colors.cpp:434
msgid "Pulse"
msgstr "pulso"
#: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86
#: src/gui/setup_colors.cpp:435
msgid "Rainbow"
msgstr "arcoiris"
#: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88
#: src/gui/setup_colors.cpp:435
msgid "Spectrum"
msgstr "espectro"
#: src/gui/setup_colors.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Delay:"
msgstr "retraso: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "rojo: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "verde: "
#: src/gui/setup_colors.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "azul: "
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/setup.cpp:51
msgid "Reset Windows"
msgstr "Reiniciar ventanas"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Presione el botón para comenzar la calibración"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:39
msgid "Enable joystick"
msgstr "Activar joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:41
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Gire el stick"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:86
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:90
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/gui/setup_keyboard.cpp:119
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "conflictos entre teclas detectados"
#: src/gui/setup_players.cpp:57
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#: src/gui/setup_players.cpp:58
msgid "Relation"
msgstr "Relacion"
#: src/gui/setup_players.cpp:63
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/gui/setup_players.cpp:64
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: src/gui/setup_players.cpp:65
msgid "Disregarded"
msgstr "desestimado"
#: src/gui/setup_players.cpp:66
msgid "Ignored"
msgstr "Ingnorado"
#: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/gui/setup_players.cpp:226
msgid "Allow trading"
msgstr "permitir comercio"
#: src/gui/setup_players.cpp:228
msgid "Allow whispers"
msgstr "permitir susurros"
#: src/gui/setup_players.cpp:232
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "poner susurros en pestañas"
#: src/gui/setup_players.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Show gender"
msgstr "mostrar nombre"
#: src/gui/setup_players.cpp:236
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: src/gui/setup_players.cpp:261
msgid "When ignoring:"
msgstr "cuando ignorando"
#: src/gui/setup_video.cpp:113
msgid "Tiny"
msgstr "muy pequeño"
#: src/gui/setup_video.cpp:114
msgid "Small"
msgstr "pequeño"
#: src/gui/setup_video.cpp:115
msgid "Medium"
msgstr "mediano"
#: src/gui/setup_video.cpp:116
msgid "Large"
msgstr "grande"
#: src/gui/setup_video.cpp:142
msgid "No text"
msgstr "sin texto"
#: src/gui/setup_video.cpp:144
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "burbujas sin nombres"
#: src/gui/setup_video.cpp:145
msgid "Bubbles with names"
msgstr "burbujas con nombres"
#: src/gui/setup_video.cpp:157
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173
msgid "high"
msgstr "alto"
#: src/gui/setup_video.cpp:172
msgid "medium"
msgstr "Medio"
#: src/gui/setup_video.cpp:174
msgid "max"
msgstr "max"
#: src/gui/setup_video.cpp:196
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:197
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:198
msgid "Custom cursor"
msgstr "Cursor propio"
#: src/gui/setup_video.cpp:200
msgid "Visible names"
msgstr "nombres visibles"
#: src/gui/setup_video.cpp:202
msgid "Particle effects"
msgstr "efectos de particulas"
#: src/gui/setup_video.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Show own name"
msgstr "mostrar nombre"
#: src/gui/setup_video.cpp:205
msgid "Show pickup notification"
msgstr "mostrar aviso de recogida"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:207
msgid "in chat"
msgstr "en chat"
#. TRANSLATORS: Refers to "Show own name"
#: src/gui/setup_video.cpp:209
msgid "as particle"
msgstr "como particula"
#: src/gui/setup_video.cpp:214
#, fuzzy
msgid "FPS limit:"
msgstr "Límite de FPS:"
#: src/gui/setup_video.cpp:225
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/gui/setup_video.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Show monster damage"
msgstr "mostrar nombre"
#: src/gui/setup_video.cpp:233
msgid "Overhead text"
msgstr "texto sobreoido"
#: src/gui/setup_video.cpp:234
msgid "Gui opacity"
msgstr "Transparencia menus"
#: src/gui/setup_video.cpp:235
msgid "Ambient FX"
msgstr "Efectos ambientales"
#: src/gui/setup_video.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Particle detail"
msgstr "detalle particulas"
#: src/gui/setup_video.cpp:237
msgid "Font size"
msgstr "tamaño de letra"
#: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454
#: src/gui/setup_video.cpp:568
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "No"
#: src/gui/setup_video.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "el modo y la restauracion del modo anterior fallaron"
#: src/gui/setup_video.cpp:387
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "el modo y la restauracion del modo anterior fallaron"
#: src/gui/setup_video.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: src/gui/setup_video.cpp:399
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Se necesita reiniciar para aplicar los cambios."
#: src/gui/setup_video.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Cambiar a OpenGL"
#: src/gui/setup_video.cpp:412
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Se necesita reiniciar para aplicar los cambios hechos a OpenGL."
#: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "se cambio la resolucion de pantalla"
#: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "para que el cambio tenga efecto reinicia el programa"
#: src/gui/setup_video.cpp:489
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr ""
#: src/gui/setup_video.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Particle Effect Settings Changed."
msgstr "efectos de particulas cambiados"
#: src/gui/setup_video.cpp:523
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "los cambios tienen efecto en cuanto cambies de mapa"
#: src/gui/skilldialog.cpp:197 src/gui/windowmenu.cpp:58
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:208
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/gui/skilldialog.cpp:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "puntos de habilidad: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "puntos de habilidad: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/skilldialog.cpp:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d (%+d)"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/skilldialog.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/socialwindow.cpp:117
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Guild créada."
#: src/gui/socialwindow.cpp:136
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:137
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Crear clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "¿Está seguro que desea salir?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "/party > Invita a un jugador a entrar en tu grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:189
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "/party > Invita a un jugador a entrar en tu grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:200
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:209
msgid "Leave Party?"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "¿Está seguro que desea salir?"
#: src/gui/socialwindow.cpp:239
msgid "Create Guild"
msgstr "Crear clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:240 src/gui/socialwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Create Party"
msgstr "Crear Personaje"
#: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/windowmenu.cpp:60
msgid "Social"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Invitar a jugador"
#: src/gui/socialwindow.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "grande"
#: src/gui/socialwindow.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Invitacion acceptada de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rechazada la invitacion de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Invitacion acceptada de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rechazada la invitacion de %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating guild called %s."
msgstr "Eror al crear la guild."
#: src/gui/socialwindow.cpp:477
#, c-format
msgid "Creating party called %s."
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Guild Name"
msgstr "Clan"
#: src/gui/socialwindow.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Choose your guild's name."
msgstr "elige tu servidor"
#: src/gui/socialwindow.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Has recibido una invitation para un grupo, pero uno existe ya."
#: src/gui/socialwindow.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s te invita a unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Aceptar invitaciones a grupos"
#: src/gui/socialwindow.cpp:519
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Has recibido una invitation para un grupo, pero uno existe ya."
#: src/gui/socialwindow.cpp:529
#, fuzzy
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "%s te invita a unirte a su grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "%s te invita a unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:541
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s te invita a unirte a su grupo."
#: src/gui/socialwindow.cpp:546
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s te invita a unirte al grupo %s."
#: src/gui/socialwindow.cpp:554
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Aceptar invitaciones a grupos"
#: src/gui/socialwindow.cpp:565
msgid "Cannot create party. You are already in a party"
msgstr ""
#: src/gui/socialwindow.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Party Name"
msgstr "Grupo"
#: src/gui/socialwindow.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Choose your party's name."
msgstr "elige tu servidor"
#: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:59
msgid "Specials"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:174
#, c-format
msgid "Specials Set %d"
msgstr ""
#: src/gui/specialswindow.cpp:191
#, c-format
msgid "Special %d"
msgstr ""
#: src/gui/statuswindow.cpp:99 src/gui/statuswindow.cpp:247
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:211
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Dinero: %s"
#: src/gui/statuswindow.cpp:102
msgid "HP:"
msgstr "PV:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:107
msgid "Exp:"
msgstr "EXP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:112
msgid "MP:"
msgstr "PM:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "trabajo : %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:133
msgid "Job:"
msgstr "trabajo:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:194
#, fuzzy
msgid "HP"
msgstr "PV:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MP"
msgstr "PM:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Exp"
msgstr "EXP:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Money"
msgstr "Dinero: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Job"
msgstr "trabajo:"
#: src/gui/statuswindow.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Estadisticas del personaje OK"
#: src/gui/statuswindow.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Correction points: %d"
msgstr "puntos de habilidad: %d"
#: src/gui/statuswindow.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nivel: %d"
#: src/gui/storagewindow.cpp:58
msgid "Storage"
msgstr "almacenamiento"
#: src/gui/trade.cpp:52
msgid "Propose trade"
msgstr "Proponer"
#: src/gui/trade.cpp:53
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "confirmado ... esperando"
#: src/gui/trade.cpp:54
msgid "Agree trade"
msgstr "aceptar trato"
#: src/gui/trade.cpp:55
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "aceptado esperando..."
#: src/gui/trade.cpp:58
msgid "Trade: You"
msgstr "intercambiar: tu"
#: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75
msgid "Trade"
msgstr "Comercio"
#: src/gui/trade.cpp:77
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "tu recibes %s"
#: src/gui/trade.cpp:100
msgid "You give:"
msgstr "Tu das:"
#: src/gui/trade.cpp:104
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: src/gui/trade.cpp:275
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"no se pudo añadir objeto: No puedes sobreponer un tipo de objeto en la "
"ventana"
#: src/gui/trade.cpp:318
msgid "You don't have enough money."
msgstr "No tienes suficiente dinero."
#: src/gui/unregisterdialog.cpp:51
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"
#: src/gui/updatewindow.cpp:124
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando ..."
#: src/gui/updatewindow.cpp:142
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: src/gui/updatewindow.cpp:145
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: src/gui/updatewindow.cpp:405
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 el proceso de actualizacion esta incompleto"
#. TRANSLATORS: Continues "you try again later.".
#: src/gui/updatewindow.cpp:407
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 se recomienda que"
#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/updatewindow.cpp:409
#, fuzzy
msgid "##1 you try again later."
msgstr "##1 lo intentes de nuevo mas tarde"
#: src/gui/updatewindow.cpp:501
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > muestra los usuarios activos en este canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > elegir el tema deste canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit > abandonar el canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > convertir a un usuario en operador de canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > expulsar usuario del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "Command: /users"
msgstr "orden: /users"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "muestra los usuarios en este canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "Command: /topic <mensaje>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "hace que el tema sea <mensaje>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "Command: /quit"
msgstr "orden: /quit"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "te saca del canal actual"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "si eres la ultima persona de un canal sera eliminado"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "orden: /op <nick>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "hace a <apodo> operador de canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr ""
"los operadores de canal pueden expulsar a otros usuarios y/o convertirlos en "
"op. de canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "orden:/kick <apodo>"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "esta orden expulsa a <apodo> del canal"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119
msgid "Need a user to op!"
msgstr "necesitas a un usuario para op"
#: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "hace falta un usuario para echarle"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:118
msgid "Global announcement:"
msgstr "Anuncio Global"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:124
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Anuncio global de %s"
#: src/gui/widgets/chattab.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s susurra: "
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "no se pude enviar un chat vacio!!"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70
msgid "/ignore > Ignore the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71
msgid "/unignore > Stop ignoring the other player"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > Cierra la pestaña de susurros"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82
msgid "Command: /close"
msgstr "Comando: /close"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "cierra la pestaña actual"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Command: /ignore"
msgstr "Comando: /item"
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88
#, fuzzy
msgid "This command ignores the other player regardless of current relations."
msgstr ""
"Este comando muestra el número de jugadores que actualmente están conectados."
#: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94
#, fuzzy
msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored."
msgstr ""
"Este comando graba el registro del chat en el archivo <nombre de archivo>."
#: src/gui/windowmenu.cpp:55
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/gui/windowmenu.cpp:61
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajos"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Select World"
msgstr "seleccionar OK"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Login"
msgstr "Modificar"
#: src/gui/worldselectdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Choose World"
msgstr "elige tu servidor"
#: src/keyboardconfig.cpp:40
msgid "Move Up"
msgstr "mover arriba"
#: src/keyboardconfig.cpp:41
msgid "Move Down"
msgstr "mover abajo"
#: src/keyboardconfig.cpp:42
msgid "Move Left"
msgstr "mover a la izquierda"
#: src/keyboardconfig.cpp:43
msgid "Move Right"
msgstr "mover a la derecha"
#: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223
msgid "Attack"
msgstr "ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:45
msgid "Target & Attack"
msgstr "objetivo y ataque"
#: src/keyboardconfig.cpp:46
msgid "Smilie"
msgstr "emoticono"
#: src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Talk"
msgstr "hablar"
#: src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Stop Attack"
msgstr "dejar de atacar"
#: src/keyboardconfig.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Target Monster"
msgstr "objetivo cercano"
#: src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Target NPC"
msgstr "objetivo PNJ"
#: src/keyboardconfig.cpp:51
msgid "Target Player"
msgstr "objetivo jugador"
#: src/keyboardconfig.cpp:52
msgid "Pickup"
msgstr "recoger"
#: src/keyboardconfig.cpp:53
msgid "Hide Windows"
msgstr "ocultar ventanas"
#: src/keyboardconfig.cpp:54
msgid "Sit"
msgstr "sentarse"
#: src/keyboardconfig.cpp:55
msgid "Screenshot"
msgstr "foto de pantalla"
#: src/keyboardconfig.cpp:56
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "admitir /bloquear intercambios"
#: src/keyboardconfig.cpp:57
msgid "Find Path to Mouse"
msgstr "encontrar ruta del raton"
#: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59
#: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61
#: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63
#: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65
#: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67
#: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "atajo al objeto %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:70
msgid "Help Window"
msgstr "ventana de ayuda"
#: src/keyboardconfig.cpp:71
msgid "Status Window"
msgstr "ventana de estado"
#: src/keyboardconfig.cpp:72
msgid "Inventory Window"
msgstr "ventana del inventorio"
#: src/keyboardconfig.cpp:73
msgid "Equipment Window"
msgstr "Ventana de equipamiento"
#: src/keyboardconfig.cpp:74
msgid "Skill Window"
msgstr "ventana de habilidades"
#: src/keyboardconfig.cpp:75
msgid "Minimap Window"
msgstr "ventana del minimapa"
#: src/keyboardconfig.cpp:76
msgid "Chat Window"
msgstr "ventana del chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:77
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "ventana de atajos a objetos"
#: src/keyboardconfig.cpp:78
msgid "Setup Window"
msgstr "ventana de configuracion"
#: src/keyboardconfig.cpp:79
msgid "Debug Window"
msgstr "ventana de depuracion"
#: src/keyboardconfig.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Social Window"
msgstr "ventana de habilidades"
#: src/keyboardconfig.cpp:81
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "ventana de atajos a emoticones"
#: src/keyboardconfig.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Outfits Window"
msgstr "ventana de estado"
#: src/keyboardconfig.cpp:83
msgid "Wear Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:84
msgid "Copy Outfit"
msgstr ""
#: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86
#: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88
#: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90
#: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92
#: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94
#: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "atajo a emoticon %d"
#: src/keyboardconfig.cpp:97
msgid "Toggle Chat"
msgstr "cambiar chat"
#: src/keyboardconfig.cpp:98
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "chat arriba"
#: src/keyboardconfig.cpp:99
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "chat abajo"
#: src/keyboardconfig.cpp:100
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "chat anterior"
#: src/keyboardconfig.cpp:101
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "chat siguiente"
#: src/keyboardconfig.cpp:102
msgid "Select OK"
msgstr "seleccionar OK"
#: src/keyboardconfig.cpp:104
msgid "Ignore input 1"
msgstr "ignorar entrada 1"
#: src/keyboardconfig.cpp:105
msgid "Ignore input 2"
msgstr "ignorar entrada 2"
#: src/keyboardconfig.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr "resuelvelo , o el juego puede comportarse de manera extraña"
#: src/localplayer.cpp:913
msgid "Unable to pick up item."
msgstr "Imposible tomar objeto."
#. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently
#. for different grammatical numbers (singular, plural, ...)
#: src/localplayer.cpp:922
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Ha recogido un(a) %s [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Ha recogido un(a) %s [@@%d|%s@@]."
#: src/main.cpp:43
msgid "mana [options] [mana-file]"
msgstr ""
#: src/main.cpp:44
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/main.cpp:45
#, fuzzy
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : muestra la version"
#: src/main.cpp:46
#, fuzzy
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : muestra esta ayuda"
#: src/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use"
msgstr " -C --config-file : archivo de configuracion a usar"
#: src/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : conectarse con este nombre se usuario"
#: src/main.cpp:49
#, fuzzy
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : entrar con esta contraseña"
#: src/main.cpp:50
#, fuzzy
msgid " -c --character : Login with this character"
msgstr " -c --character : conectarse con este personaje"
#: src/main.cpp:51
#, fuzzy
msgid " -s --server : Login server name or IP"
msgstr " -s --server : nombre o IP del servidor de conexion"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid " -p --port : Login server port"
msgstr " -p --port : Puerto del Servidor de conexion"
#: src/main.cpp:53
#, fuzzy
msgid " --update-host : Use this update host"
msgstr " -H --update-host : Usar este servidor de actualizaciones"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid " -D --default : Choose default character server and character"
msgstr " -D --default : elige un servidor y personaje por defecto"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skip-update : saltarse bajar las actualizaciones"
#: src/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Directorio para cargar archivos del juego"
#: src/main.cpp:58
#, fuzzy
msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory"
msgstr " -S --home-dir : Directorio a usar como directorio raiz"
#: src/main.cpp:59
#, fuzzy
msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr " -S --home-dir : Directorio a usar como directorio raiz"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session"
msgstr " -O --no-opengl : des habilitar OpenGl para esta sesion"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:63
msgid "Kick failed!"
msgstr "no se le pudo expulsar"
#: src/net/ea/adminhandler.cpp:65
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "se le expulso"
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nada para vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Gracias por comprar."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124
msgid "Unable to buy."
msgstr "Imposible comprar."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Gravias por vender."
#: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132
msgid "Unable to sell."
msgstr "Impossibile vender."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Access denied."
msgstr "acceso denegado"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "no se pude usar esta ID"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Unknown failure to select character."
msgstr "fallo desconocido al seleccionar personaje"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "no se pudo crear personaje. probablemente el nombre este cogido"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
msgid "Info"
msgstr "informacion"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147
msgid "Character deleted."
msgstr "Personaje suprimido."
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152
msgid "Failed to delete character."
msgstr "no se pudo borrar personaje"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264
msgid "Agility:"
msgstr "Agilidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266
msgid "Vitality:"
msgstr "Vitalidad:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267
msgid "Intelligence:"
msgstr "Inteligencia:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265
msgid "Dexterity:"
msgstr "Destreza:"
#: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242
msgid "Luck:"
msgstr "suerte:"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:80
msgid "Whisper could not be sent, user is offline."
msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona no esta conectada."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:84
msgid "Whisper could not be sent, ignored by user."
msgstr "El mensaje privado no se pudo enviar, la persona lo ha ignorado."
#: src/net/ea/chathandler.cpp:171
#, fuzzy
msgid "MVP player."
msgstr "Jugador"
#: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210
#: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220
#: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230
#: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "no se soportan canales!!"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr ""
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "Nombre:"
#: src/net/ea/gamehandler.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Solicitud de intercambio"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "fuerza %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "agilidad %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "vitalidad %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "inteligencia %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "Destreza %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:107
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "suerte %+d"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "autenticacion fallida"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:133
#, fuzzy
msgid "No servers available."
msgstr "no hay servidores disponibles"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "alguien mas esta tratando de usar esta cuenta"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:140
#, fuzzy
msgid "This account is already logged in."
msgstr "esta cuenta ya esta conectada"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Speed hack detected."
msgstr "se detecto hack de velocidad"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Duplicated login."
msgstr "conexion duplicada"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Unknown connection error."
msgstr "error de conexion desconocido"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:205
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "fuiste desconectado del servidor!!"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167
msgid "Agility"
msgstr "agilidad2"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169
msgid "Vitality"
msgstr "vitalidad"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170
msgid "Intelligence"
msgstr "inteligencia"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168
msgid "Dexterity"
msgstr "Destreza"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:221
msgid "Luck"
msgstr "Suerte"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Defense"
msgstr "defensa"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:225
#, fuzzy
msgid "M.Attack"
msgstr "ataque magico"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:226
#, fuzzy
msgid "M.Defense"
msgstr "defensa magica"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy"
msgstr "% AcPunteria"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade"
msgstr "% agilidad"
#: src/net/ea/generalhandler.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "% Critical"
msgstr "Golpe Critico"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > Mostrar la ayuda"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "/invite > Invite a player to your guild"
msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63
#, fuzzy
msgid "/leave > Leave the guild you are in"
msgstr "/leave > abandonar tu grupo"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64
#, fuzzy
msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in"
msgstr "/kick > expulsar a alguien de tu grupo"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "Command: /invite <nick>"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74
#, fuzzy
msgid "This command invites <nick> to the guild you're in."
msgstr "Este comando invita a <apodo> a un grupo contigo"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80
msgid "Command: /leave"
msgstr "Command: /leave"
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the guild."
msgstr "Este comando hace que el jugador deje el grupo."
#: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Guild name is missing."
msgstr "Falta el nombre del grupo."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:293
msgid "Could not inivte user to guild."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:298
msgid "User rejected guild invite."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "%s es ahora miembro de tu grupo."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:308
msgid "Your guild is full."
msgstr ""
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Respuesta a invitacion desconocida para %s."
#: src/net/ea/guildhandler.cpp:390
msgid "Guild creation isn't supported yet."
msgstr ""
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > abandonar tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62
msgid "/kick > Kick some one from the party you are in"
msgstr "/kick > expulsar a alguien de tu grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > mostrar/cambiar opciones de compartir objetos del grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > mostrar/cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Este comando hace que el jugador deje el grupo."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "Command: /item <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "cambia el compartir objetos dentro de un grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> puede ser \"1\", \"yes\", \"true\" para compartir, o \"0\", \"no"
"\", \"false\" para no compartir"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90
msgid "Command: /item"
msgstr "Comando: /item"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr ""
"Este mando permite enseñar la politica de intercambio de objetos en el grupo"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "Comando: /exp <policy>"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "esta orden cambia si el grupo comparte o no la experiencia"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> puede ser \"1\", \"yes\", \"true\" para activar el intercambio de "
"experiencia o \"0\", \"no\", \"false\" para desactivarla."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100
msgid "Command: /exp"
msgstr "Comando: /exp"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "Esta orden muestra si el grupo deja compartir experiencia."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Se permite compartir objetos"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "No se permite compartir objetos"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir ítem."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Se permite compartir objetos"
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Compartir experiencia activado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Compartir experiencia desactivado."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Imposible compartir experiencia."
#: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Compartir experiencia activado."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281
msgid "Failed to use item."
msgstr "No se pudo utilzar el objeto."
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391
msgid "Unable to equip."
msgstr "no se pudo equipar"
#: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402
msgid "Unable to unequip."
msgstr "no se pudo desequipar"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:79
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "La cuenta no se encontro. Por favor conectese de nuevo."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Old password incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:85
#, fuzzy
msgid "New password too short."
msgstr "La nueva contraseña es demasiada corta"
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Unregistered ID."
msgstr "ID sin registrar."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Wrong password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Account expired."
msgstr "Cuenta expirada."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rechazado por el servidor."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr ""
"Has sido bloqueado permanentemente del juego. Por favor, contacta al Equipo "
"GM."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Usted ha estado prohibido temporalmente el acceso al juego hasta %s.\n"
"Por favor pongase en contacto con el equipo de GM a traves del forum.."
#: src/net/ea/loginhandler.cpp:172
#, fuzzy
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Este nombre de usuario ya está tomado."
#: src/net/ea/network.cpp:145
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr ""
#: src/net/ea/network.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Impossibile vender."
#: src/net/ea/network.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "conectando al servidor de mapas...."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:81
msgid "Could not create party."
msgstr "No se ha podido crear el grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "El grupo se creo con éxito."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:118
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s ya forma parte del grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:122
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s rechazó tu invitación."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:126
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s es ahora miembro de tu grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:130
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "Respuesta a invitacion desconocida para %s."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:238
msgid "You have left the party."
msgstr "Acaba de dejar al grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:249
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s ha dejado el grupo."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:301
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s"
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:329
msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
msgstr "Por el momento no está soportado invitar de esta forma."
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:334
msgid "You can only inivte when you are in a party!"
msgstr ""
#: src/net/ea/partyhandler.cpp:365
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s no es de su grupo !"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304
msgid "You are dead."
msgstr "Estás muerto."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "Sentimos informarte de que tu personaje ha muerto en batalla."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Te quedaste sin vida."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "Las manos heladas de la muerte se llevaron tu alma."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309
msgid "Game Over!"
msgstr "¡Fin del juego!"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:105
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "Inserta una moneda para continuar."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"No, niños. Tu personaje no murió realmente. Él... eeh... se marchó a un "
"lugar mejor."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr ""
"Falló tu plan de romper el arma de tus enemigos golpeándola con tu garganta."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Creo que esto no funcionó muy bien."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Lamentablemente, ningún rastro tuyo fue encontrado nunca."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317
msgid "Annihilated."
msgstr "Aniquilado."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Parce que te volaron la cabeza."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr ""
"Ya la has cagado otra vez, pon en tierra ese cuerpo por ahi en los tuneles y "
"cogete otro."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:123
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "No estás muerto aún. Sólo estás descansando."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:124
msgid "You are no more."
msgstr "Tú ya no existes más."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:125
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Has dejado de existir."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:126
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Has expirado e ido a encontrarte con tu creador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:127
msgid "You're a stiff."
msgstr "Eres un tieso."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:128
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Sin vida, descanza en paz."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:129
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "Si estuvieras con mas animo, no estarias comiendo las raices."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:130
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Tus procesos metabólicos ya son historia."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:131
msgid "You're off the twig."
msgstr "Estas al borde de la ramita."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:132
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Has tocado el fondo."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:133
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr ""
"Has terminado de barajar tu vida, has corrido debajo de la cortina y te has "
"unido al sangriento coro invisible."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:135
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Eres un ex-jugador."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:136
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Estas ganando puntos para acabar en los fiordos."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:250
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "Estás cargando más de la mitad de tu peso. No puedes recuperar salud."
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:333
#, fuzzy, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Has cogido "
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:369
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr ""
#: src/net/ea/playerhandler.cpp:532
msgid "Equip arrows first."
msgstr "Equipar primero las flechas."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:147
msgid "Trade failed!"
msgstr "Ha fallado el comercio"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:150
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emoticon fallido!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:153
msgid "Sit failed!"
msgstr "Sentarse fallido!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:156
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Creación de conversación fallida!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:159
msgid "Could not join party!"
msgstr "No pusidiste unirte al grupo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:162
msgid "Cannot shout!"
msgstr "No puedes gritar!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:171
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "No has alcazado un nivel suficientemente alto!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:174
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Puntos de vidas insuficientes!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:177
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "insuficiente SP!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:180
msgid "You have no memos!"
msgstr "No tienes ningun memo!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:183
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "No puedes hacer eso!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:186
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:189
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "No puedes usar esa habilidad con ese tipo de arma!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:192
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Necesitas otra gema roja!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:195
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Necesitas otra gema azul!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:198
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Estas cargando demasiado para hacer esto!"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:201
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "¿eh? que es eso?"
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:210
msgid "Warp failed..."
msgstr "Teletransporte fallido..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:213
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "No pudiste robar nada..."
#: src/net/ea/specialhandler.cpp:216
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "El veneno no tuvo efecto..."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116
msgid "Request for Trade"
msgstr "Solicitud de intercambio"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s desea realizar un intercambio con usted, acepta?"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:124
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr ""
"No se puede comerciar. La persona con quién se desea comerciar se encuentra "
"demasiado lejos."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:128
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Intercambio imposible. El personaje no existe."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:132
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Intercambio anulado por razones desconocidas."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:137
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Intercambio: Usted y %s"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:144
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Intercambio con %s anulado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:153
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "Orden de cancelar intercambio descontrolado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:202
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "No se pudo añadir el objeto. Tu compañero lleva demasiado peso encima."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:207
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "No se pudo añadir el objeto. Tu compañero no tiene espacio."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:211
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "No se pudo añadir el objeto, razon desconocida"
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149
msgid "Trade canceled."
msgstr "Comercio cancelado."
#: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156
msgid "Trade completed."
msgstr "Comercio completado."
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Press OK to respawn."
msgstr " Pulsa OK para volver a la vida"
#: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325
#, fuzzy
msgid "You Died"
msgstr "Has muerto"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Not logged in."
msgstr "Ya estas conectado"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131
msgid "No empty slot."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134
msgid "Invalid name."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Character's name already exists."
msgstr "El nombre de usuario ya existe"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140
msgid "Invalid hairstyle."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143
msgid "Invalid hair color."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146
msgid "Invalid gender."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too high."
msgstr "Estadisticas del personaje OK"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Character's stats are too low."
msgstr "Estadisticas del personaje OK"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155
msgid "One stat is zero."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Player deleted."
msgstr "personaje borrado"
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Selection out of range."
msgstr "Seleccione cantidad de objetos para comerciar."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)."
msgstr "Error desconocido."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242
msgid "No gameservers are available."
msgstr "No hay servidores de juego disponibles."
#: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268
msgid "Willpower:"
msgstr "Fuerza de voluntad:"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Players in this channel:"
msgstr "Jugador golpea al monstruo"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Error joining channel."
msgstr "Comando: /join <canal>"
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Listing channels."
msgstr "Se te pide reunirte en el channel %s."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219
msgid "End of channel list."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s entered the channel."
msgstr "%s se ha unido al grupo."
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296
#, c-format
msgid "%s left the channel."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312
#, c-format
msgid "%s has set mode %s on user %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322
#, c-format
msgid "%s has kicked %s."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Unknown channel event."
msgstr "Comando desconocido."
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100
#, c-format
msgid "Willpower %+d"
msgstr "Fuerza de voluntad: %+d"
#: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Willpower"
msgstr "Fuerza de voluntad:"
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81
msgid "Guild created."
msgstr "Guild créada."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86
msgid "Error creating guild."
msgstr "Eror al crear la guild."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96
msgid "Invite sent."
msgstr "Invitacion enviada."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "El miembro ha sido promovido con exito."
#: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208
msgid "Failed to promote member."
msgstr "Fallo al promover el miembro."
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Wrong magic_token."
msgstr "Ficha de magia erronea"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Already logged in."
msgstr "Ya estas conectado"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Server is full."
msgstr "El servidor esta lleno"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118
#, fuzzy
msgid "New password incorrect."
msgstr "La nueva contraseña es incorrecta"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "Cuenta no conectada. Conectate primero"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149
#, fuzzy
msgid "New email address incorrect."
msgstr "La nueva dirección de E-mail es incorrecta"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Old email address incorrect."
msgstr "La antigua dirección de E-mail es incorrecta"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158
#, fuzzy
msgid "The new email address already exists."
msgstr "La nueva dirección de E-mail ya existe"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239
msgid ""
"Client registration is not allowed. Please contact server administration."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Client version is too old."
msgstr "La version de tu cliente es demasiado antigua"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275
msgid "Login attempt too soon after previous attempt."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Wrong username, password or email address."
msgstr "Nombre de usuario, contraseña o dirección de email incorrectos"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Username already exists."
msgstr "El nombre de usuario ya existe"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Email address already exists."
msgstr "La dirección de email ya existe"
#: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312
msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect."
msgstr ""
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88
msgid "Joined party."
msgstr "Unido al grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s se ha unido al grupo."
#: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s rejected your invite."
msgstr "%s rechazó tu invitación."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "Se aceptan peticiones de intercambio."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "Se ignoran peticiones de intercambio."
#: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "Intercambiar con %s"
#: src/playerrelations.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Completely ignore"
msgstr "@@ignore|ignorar al maximo %s@@"
#: src/playerrelations.cpp:318
msgid "Print '...'"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:334
msgid "Blink name"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:371
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr ""
#: src/playerrelations.cpp:374
msgid "Floating bubble"
msgstr ""
#: src/resources/itemdb.cpp:52
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "Ataque %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:53
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "Defensa %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:54
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "HP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:55
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"
#: src/resources/itemdb.cpp:114
msgid "Unknown item"
msgstr "Objeto desconocido"
#: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45
#: src/resources/monsterdb.cpp:67
msgid "unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Descripción: %s"
#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "Efecto: %s"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "Nivel de trabajo: %d"
#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "Presente: "
#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "Dejar el clan"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Reciente:"
#~ msgid "Magic"
#~ msgstr "Magia:"
#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "Usar hechizo de prueba 1"
#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "Usar hechizo de prueba 2"
#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "Usar hechizo de prueba 3"
#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "Armas de segunda mano"
#~ msgid "@@trade|Trade With %s@@"
#~ msgstr "@@trade|Comerciar con %s@@"
#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|Atacar a %s@@"
#~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
#~ msgstr "@@disregard|ignorar levemente a %s@@"
#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@ignore|Ignorar del todo a %s@@"
#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|dejar de ignorar a %s@@"
#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|expulsar jugador@@"
#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|Cancelar@@"
#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|recoger %s@@"
#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@usar|quitarselo@@"
#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|Equipar@@"
#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Usar@@"
#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|Tirar@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Dividir@@"
#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|almacenar@@"
#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|Recuperar@@"
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Seleccionar servidor"
#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "no se pudo cambiar a: "
#~ msgid "windowed"
#~ msgstr "en ventana"
#~ msgid "fullscreen"
#~ msgstr "pantalla completa"
#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "habilidad mis"
#~ msgid "Weapons"
#~ msgstr "armas"
#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "artesania"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Coste"
#~ msgid "Attack:"
#~ msgstr "Ataque:"
#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "% reflejos"
#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "puntos de estatus que te quedan: %d"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "nivel maximo"
#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "error: "
#~ msgid " host: "
#~ msgstr " anfitrion "
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "clanes"
#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "amigos"
#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "ventana de grupo"
#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "desarmado"
#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "cuchillo"
#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "espada"
#~ msgid "Polearm"
#~ msgstr "arma de palo"
#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "arma de staff"
#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "latigo"
#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "arco"
#~ msgid "Shooting"
#~ msgstr "disparando"
#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "maza"
#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "hacha"
#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "arrojadizo"
#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "artesanal"
#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "habilidad desconocida"
#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " no se puede crear , pero no existe , saliendo..."
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "no se pudo configurar: "
#~ msgid " video mode: "
#~ msgstr " modo de video "
#~ msgid "mana"
#~ msgstr "TMW"
#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "conectando al servidor de personajes..."
#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "conectando al servidor de cuentas de usuario..."
#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "new > lo mismo que create"
#~ msgid "Command: /new <party-name>"
#~ msgstr "Comando: /new <nombre del grupo>"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "un(a)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|Recoger %s@@"
#~ msgid "Scroll radius"
#~ msgstr "Ratio de scroll"
#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "Velocidad de scroll"
#~ msgid "Save player list"
#~ msgstr "guardar lista de jugdores"
#~ msgid "Unable to load selection.png"
#~ msgstr "no se pudo cargar selection.png"
#~ msgid "Slots: "
#~ msgstr "ranuras: "
#~ msgid "skills.xml"
#~ msgstr "skills.xml"
#~ msgid " cancelled"
#~ msgstr " cancelado"
#~ msgid "monsters.xml"
#~ msgstr "monsters.xml"
#~ msgid "items.xml"
#~ msgstr "items.xml"
#~ msgid "The Mana World %s"
#~ msgstr "The Mana World %s"