# Danish translation for tmw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the tmw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tmw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 09:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:45+0000\n"
"Last-Translator: GonzoDark AKA IchigoBlack <Gonzo.Dark@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <none@none.none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-06 12:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../src/gui/buy.cpp:42 ../src/gui/buy.cpp:45 ../src/gui/buy.cpp:60
#: ../src/gui/buysell.cpp:34
msgid "Buy"
msgstr "Køb"
#: ../src/gui/buy.cpp:57 ../src/gui/buy.cpp:238 ../src/gui/sell.cpp:65
#: ../src/gui/sell.cpp:259
#, c-format
msgid "Price: %d GP / Total: %d GP"
msgstr "Pris: %d GP / Total: %d GP"
#: ../src/gui/buy.cpp:61 ../src/gui/sell.cpp:69 ../src/game.cpp:636
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../src/gui/buy.cpp:62 ../src/gui/buy.cpp:205 ../src/gui/buy.cpp:223
#: ../src/gui/sell.cpp:70 ../src/gui/sell.cpp:230 ../src/gui/sell.cpp:244
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: ../src/gui/buy.cpp:63 ../src/gui/buy.cpp:207 ../src/gui/buy.cpp:224
#: ../src/gui/sell.cpp:71 ../src/gui/sell.cpp:232 ../src/gui/sell.cpp:245
#, c-format
msgid "Effect: %s"
msgstr "Effekt: %s"
#: ../src/gui/buysell.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Shop"
msgstr "Butik"
#: ../src/gui/buysell.cpp:34 ../src/gui/sell.cpp:48 ../src/gui/sell.cpp:68
msgid "Sell"
msgstr "Sælg"
#: ../src/gui/buysell.cpp:34 ../src/gui/char_select.cpp:102
#: ../src/gui/char_select.cpp:266 ../src/gui/char_server.cpp:59
#: ../src/gui/connection.cpp:46 ../src/gui/item_amount.cpp:60
#: ../src/gui/login.cpp:79 ../src/gui/npcintegerdialog.cpp:44
#: ../src/gui/npclistdialog.cpp:46 ../src/gui/npcstringdialog.cpp:42
#: ../src/gui/register.cpp:93 ../src/gui/setup.cpp:60 ../src/gui/trade.cpp:65
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:114
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/gui/char_select.cpp:63
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Bekræft sletning af karakter"
#: ../src/gui/char_select.cpp:64
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne karakter?"
#: ../src/gui/char_select.cpp:82
msgid "Select Character"
msgstr "Vælg Karakter"
#: ../src/gui/char_select.cpp:89 ../src/gui/char_select.cpp:176
#: ../src/gui/char_select.cpp:188
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#. ----------------------
#. Status Part
#. ----------------------
#. Status Part
#. -----------
#: ../src/gui/char_select.cpp:90 ../src/gui/char_select.cpp:177
#: ../src/gui/char_select.cpp:189 ../src/gui/status.cpp:49
#: ../src/gui/status.cpp:230
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: ../src/gui/char_select.cpp:91 ../src/gui/char_select.cpp:178
#: ../src/gui/char_select.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Job Level: %d"
msgstr "Niveau: %d"
#: ../src/gui/char_select.cpp:92 ../src/gui/char_select.cpp:191
#, c-format
msgid "Money: %d"
msgstr "Penge: %d"
#: ../src/gui/char_select.cpp:94 ../src/gui/char_select.cpp:96
#: ../src/gui/char_select.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Opret"
#: ../src/gui/char_select.cpp:95 ../src/gui/char_select.cpp:96
#: ../src/gui/char_select.cpp:182 ../src/gui/setup_players.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/gui/char_select.cpp:98
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/gui/char_select.cpp:99
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../src/gui/char_select.cpp:101 ../src/gui/item_amount.cpp:59
#: ../src/gui/ok_dialog.cpp:37 ../src/gui/trade.cpp:64
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../src/gui/char_select.cpp:179
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "Guld: %d"
#: ../src/gui/char_select.cpp:248
msgid "Create Character"
msgstr "Lav Bruger"
#: ../src/gui/char_select.cpp:258 ../src/gui/login.cpp:51
#: ../src/gui/register.cpp:80
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gui/char_select.cpp:261
msgid "Hair Color:"
msgstr "Hårfarve:"
#: ../src/gui/char_select.cpp:264
msgid "Hair Style:"
msgstr "Frisure:"
#: ../src/gui/char_select.cpp:265
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/gui/char_server.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Vælg Server"
#: ../src/gui/char_server.cpp:58 ../src/gui/login.cpp:78
#: ../src/gui/npcintegerdialog.cpp:43 ../src/gui/npclistdialog.cpp:45
#: ../src/gui/npcstringdialog.cpp:41 ../src/gui/npc_text.cpp:49
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/chat.cpp:59 ../src/gui/colour.cpp:32
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:62 ../src/gui/menuwindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/gui/chat.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Global announcement: "
msgstr "Global meddelelse: "
#: ../src/gui/chat.cpp:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Global announcement from %s: "
msgstr "Global meddelelse fra %s: "
#: ../src/gui/chat.cpp:171 ../src/gui/login.cpp:53 ../src/gui/register.cpp:83
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../src/gui/chat.cpp:333
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Hvisker til %s: %s"
#: ../src/gui/chat.cpp:352
msgid "Trying to send a blank party message."
msgstr "Prøver at sende en blank gruppe besked."
#: ../src/gui/chat.cpp:485
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Retur bringer focus på chatten."
#: ../src/gui/chat.cpp:486
msgid "Message closes chat."
msgstr "Besked lukker chat."
#: ../src/gui/chat.cpp:496
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Enter bringer nu focus på chatten."
#: ../src/gui/chat.cpp:504
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Besked lukker nu chat."
#: ../src/gui/chat.cpp:509
msgid ""
"Options to /toggle are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"Mulighederne til /toggle er \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0"
"\"."
#: ../src/gui/chat.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Unknown party command... Type \"/help\" party for more information."
msgstr "Ukendt gruppe kommando... Skriv \"/help party\" for mere information."
#: ../src/gui/chat.cpp:562
msgid "No such spell!"
msgstr "Trylleformularen findes ikke!"
#: ../src/gui/chat.cpp:565
msgid "The current server doesn't support spells"
msgstr "Den nuværende server understøtter ikke trylleformulare"
#: ../src/gui/chat.cpp:600 ../src/gui/chat.cpp:605
msgid "Present: "
msgstr "Til stede: "
#: ../src/gui/chat.cpp:601
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "Fremmøde skrives til loggen"
#: ../src/gui/chat.cpp:610
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: ../src/gui/chat.cpp:622
msgid "Trade failed!"
msgstr "Handel fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:625
msgid "Emote failed!"
msgstr "Emote fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:628
msgid "Sit failed!"
msgstr "Sæt dig fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:631
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Chat skabelsen fejlede!"
#: ../src/gui/chat.cpp:634
msgid "Could not join party!"
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: ../src/gui/chat.cpp:637
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Kan ikke råbe!"
#: ../src/gui/chat.cpp:646
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Du er ikke nået til det rette Niveau endnu!"
#: ../src/gui/chat.cpp:649
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Utilstrækkelig HP!"
#: ../src/gui/chat.cpp:652
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Utilstrækkelig SP!"
#: ../src/gui/chat.cpp:655
msgid "You have no memos!"
msgstr "Du har ingen memorandaer!"
#: ../src/gui/chat.cpp:658
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Det kan du ikke gøre lige nu!"
#: ../src/gui/chat.cpp:661
msgid "Seems you need more Zeny... ;-)"
msgstr "Det ser ud til at du har behov for flere Zeny... ;-)"
#: ../src/gui/chat.cpp:664
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Du kan ikke bruge denne færdighed med dette slags våben!"
#: ../src/gui/chat.cpp:667
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Du har behov for en rød krystal mere"
#: ../src/gui/chat.cpp:670
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Du har behov for en blå krystal mere"
#: ../src/gui/chat.cpp:673
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Du har for meget på dig, til at kunne gøre dette"
#: ../src/gui/chat.cpp:676
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hmm? Hvad er det?"
#: ../src/gui/chat.cpp:685
msgid "Warp failed..."
msgstr "Warp mislykkede..."
#: ../src/gui/chat.cpp:688
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Kunne ikke stjæle noget som helst..."
#: ../src/gui/chat.cpp:691
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Giften havde ingen effekt..."
#: ../src/gui/chat.cpp:774
msgid "The current party prefix is "
msgstr "Det nuværende gruppe præfiks er "
#: ../src/gui/chat.cpp:779
msgid "Party prefix must be one character long."
msgstr "Gruppens præfiks skal være et bogstav langt. "
#: ../src/gui/chat.cpp:785
msgid "Cannot use a '/' as the prefix."
msgstr "Kan ikke bruge '/' som præfikset"
#: ../src/gui/chat.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Changing prefix to "
msgstr "Ændre præfikset til "
#: ../src/gui/chat.cpp:800
msgid "-- Help --"
msgstr "--Hjælp--"
#: ../src/gui/chat.cpp:803
msgid "/announce: Global announcement (GM only)"
msgstr "/announce: Global meddelelse (Kun for GM)"
#: ../src/gui/chat.cpp:804
msgid "/clear: Clears this window"
msgstr "/clear: Rydder dette vindue"
#: ../src/gui/chat.cpp:805
msgid "/help: Display this help"
msgstr "/help: Viser denne hjælp"
#: ../src/gui/chat.cpp:807
msgid "/msg <nick> <message>: Alternate form for /whisper"
msgstr "/msg <navn> <besked>: Alternativ form for /whisper"
#: ../src/gui/chat.cpp:808
msgid "/present: Get list of players present"
msgstr "/present: Får listen af tilstedeværende brugere"
#: ../src/gui/chat.cpp:810
msgid "/toggle: Determine whether <return> toggles the chat log."
msgstr "/toggle: Bestemmer om <retur> bringer focus på chat loggen."
#: ../src/gui/chat.cpp:812
msgid "/where: Display map name"
msgstr "/where: Viser bane navnet"
#: ../src/gui/chat.cpp:813
msgid "/w <nick> <message>: Short form for /whisper"
msgstr "/w <navn> <besked>: Kort form for /whisper"
#: ../src/gui/chat.cpp:814
msgid "/whisper <nick> <message>: Sends a private <message> to <nick>"
msgstr ""
"/whisper <navn> <besked>: Sender en privat besked til det givne brugernavn"
#: ../src/gui/chat.cpp:816
msgid "/who: Display number of online users"
msgstr "/who: Viser antalet af online brugere"
#: ../src/gui/chat.cpp:817
msgid "For more information, type /help <command>"
msgstr "For at få mere information, skriv /help <kommando>"
#: ../src/gui/chat.cpp:821
msgid "Command: /announce <msg>"
msgstr "Kommando: /announce <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:822
msgid "*** only available to a GM ***"
msgstr "*** kun tilgængelig for en GM ***"
#: ../src/gui/chat.cpp:823
msgid "This command sends the message <msg> to all players currently online."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til alle brugere online."
#: ../src/gui/chat.cpp:828
msgid "Command: /clear"
msgstr "Kommando: /clear"
#: ../src/gui/chat.cpp:829
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: ../src/gui/chat.cpp:834
msgid "Command: /help"
msgstr "Kommando: /help"
#: ../src/gui/chat.cpp:835
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Denne kommando viser en liste over alle tilgængelige kommandoer"
#: ../src/gui/chat.cpp:837
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: ../src/gui/chat.cpp:838
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: ../src/gui/chat.cpp:846
msgid "Command: /present"
msgstr "Kommando: /present"
#: ../src/gui/chat.cpp:847
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"Denne kommando finder en liste over brugere, der er inden for en "
"lytteradius, og sender listen til enten record loggen, hvis du optager, "
"ellers er det chat loggen."
#: ../src/gui/chat.cpp:857
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: ../src/gui/chat.cpp:858
#, fuzzy
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle thechat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"Denne kommando bestemmer om retur, skal bruges til at fokusere på chat "
"loggen, ellerom chat om chat loggen, automatisk skal slå fra."
#: ../src/gui/chat.cpp:861
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0"
"\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<tilstand> kan være en ud af \"1\", \"yes\", \"true\" for at slå fokusering "
"af chat vindue til, eller \"0\", \"no\", \"false\" for at slå fokusering af "
"chat vindue fra."
#: ../src/gui/chat.cpp:864
msgid "Command: /toggle"
msgstr "Kommando: /toggle"
#: ../src/gui/chat.cpp:865
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: ../src/gui/chat.cpp:869
msgid "Command: /where"
msgstr "kommando: /where"
#: ../src/gui/chat.cpp:870
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "Denne kommando viser det nuværende bane navn."
#: ../src/gui/chat.cpp:875
msgid "Command: /msg <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /msg <navn> <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:876
msgid "Command: /whisper <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /whisper <navn> <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:877
msgid "Command: /w <nick> <msg>"
msgstr "Kommando: /w <navn> <besked>"
#: ../src/gui/chat.cpp:878
msgid "This command sends the message <msg> to <nick>."
msgstr "Denne kommando sender beskeden <besked> til <navn>."
#: ../src/gui/chat.cpp:880
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "Hvis navnet har mellemrum i det, skal det omringes med følgende (\")."
#: ../src/gui/chat.cpp:885
msgid "Command: /who"
msgstr "Kommando: /who"
#: ../src/gui/chat.cpp:886
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr ""
"Denne kommando viser det antal af online brugere, der nuværende er online."
#: ../src/gui/chat.cpp:891
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukendt kommando"
#: ../src/gui/chat.cpp:892
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer"
#: ../src/gui/colour.cpp:33
msgid "GM"
msgstr "GM"
#: ../src/gui/colour.cpp:34
msgid "Player"
msgstr "Bruger"
#: ../src/gui/colour.cpp:35
msgid "Whisper"
msgstr "Hvisk"
#: ../src/gui/colour.cpp:36
msgid "Is"
msgstr "Er"
#: ../src/gui/colour.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Party"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/gui/colour.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/gui/colour.cpp:39
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
#: ../src/gui/colour.cpp:40
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: ../src/gui/confirm_dialog.cpp:37
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gui/confirm_dialog.cpp:38
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/gui/connection.cpp:48 ../src/gui/updatewindow.cpp:112
msgid "Connecting..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: ../src/gui/emotecontainer.cpp:60
msgid "Unable to load selection.png"
msgstr "Kan ikke loade valgte-billede.png"
#: ../src/gui/emotewindow.cpp:41 ../src/gui/emotewindow.cpp:43
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:68 ../src/gui/menuwindow.cpp:121
msgid "Emote"
msgstr "Emote"
#: ../src/gui/emotewindow.cpp:50 ../src/gui/inventorywindow.cpp:63
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:64 ../src/gui/inventorywindow.cpp:215
#: ../src/gui/skill.cpp:141
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:59 ../src/gui/menuwindow.cpp:64
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:105
msgid "Equipment"
msgstr "Udstyr"
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:74 ../src/gui/inventorywindow.cpp:67
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:69 ../src/gui/inventorywindow.cpp:210
msgid "Unequip"
msgstr "Tag af"
#: ../src/gui/help.cpp:34 ../src/gui/help.cpp:37
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/gui/help.cpp:43
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:51 ../src/gui/inventorywindow.cpp:55
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:65 ../src/gui/menuwindow.cpp:109
msgid "Inventory"
msgstr "Inventarliste"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:62 ../src/gui/inventorywindow.cpp:64
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:212
msgid "Equip"
msgstr "Tag på"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:73
msgid "Drop"
msgstr "Smid"
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Slots: "
msgstr " g Pladser: "
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:86 ../src/gui/itempopup.cpp:117
msgid "Weight: "
msgstr ""
#: ../src/gui/item_amount.cpp:75
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil bytte."
#: ../src/gui/item_amount.cpp:79
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil smide."
#: ../src/gui/itempopup.cpp:118
msgid " grams"
msgstr ""
#: ../src/gui/login.cpp:49
msgid "Login"
msgstr "Log Ind"
#: ../src/gui/login.cpp:52 ../src/gui/register.cpp:81
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/gui/login.cpp:54 ../src/gui/register.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../src/gui/login.cpp:55
msgid "Recent:"
msgstr "Nuværende:"
#: ../src/gui/login.cpp:77
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: ../src/gui/login.cpp:80 ../src/gui/register.cpp:76
#: ../src/gui/register.cpp:92
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:63 ../src/gui/menuwindow.cpp:101
#: ../src/gui/status.cpp:39
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:66 ../src/gui/menuwindow.cpp:113
#: ../src/gui/skill.cpp:123 ../src/gui/skill.cpp:130
msgid "Skills"
msgstr "Færdigheder"
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:67 ../src/gui/menuwindow.cpp:117
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#: ../src/gui/menuwindow.cpp:69 ../src/gui/menuwindow.cpp:125
#: ../src/gui/setup.cpp:52 ../src/main.cpp:787
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: ../src/gui/minimap.cpp:39 ../src/gui/minimap.cpp:43
msgid "MiniMap"
msgstr "MiniKort"
#: ../src/gui/npcintegerdialog.cpp:38
msgid "NPC Number Request"
msgstr ""
#: ../src/gui/npcintegerdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Nuværende:"
#: ../src/gui/npclistdialog.cpp:34 ../src/gui/npc_text.cpp:36
msgid "NPC"
msgstr "NPC"
#: ../src/gui/npcstringdialog.cpp:38
msgid "NPC Text Request"
msgstr ""
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "@@trade|Trade With "
msgstr "@@trade|Byt Med "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:83
#, fuzzy
msgid "@@attack|Attack "
msgstr "@@attack|Angrib "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:89
msgid "@@friend|Befriend "
msgstr "@@friend|Bliv ven med "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:92
msgid "@@disregard|Disregard "
msgstr "@@disregard|Se bort fra "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:93
msgid "@@ignore|Ignore "
msgstr "@@ignore|Bloker "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:97 ../src/gui/popupmenu.cpp:102
msgid "@@unignore|Un-Ignore "
msgstr "@@unignore|Fjern blokering "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:98
msgid "@@ignore|Completely ignore "
msgstr "@@ignore|Bloker fuldstændig "
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:110
msgid "@@party-invite|Invite "
msgstr "@@party-invite|Inviter "
#. NPCs can be talked to (single option, candidate for removal
#. unless more options would be added)
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:118
msgid "@@talk|Talk To NPC@@"
msgstr "@@talk|Snak Til NPC@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:128 ../src/gui/popupmenu.cpp:144
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:302
msgid "@@cancel|Cancel@@"
msgstr "@@cancel|Annuller@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:140
#, c-format
msgid "@@pickup|Pick Up %s@@"
msgstr "@@pickup|Saml Op %s@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:292
#, fuzzy
msgid "@@use|Unequip@@"
msgstr "@@use|Tag af@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:294
msgid "@@use|Equip@@"
msgstr "@@use|Tag på@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:297
msgid "@@use|Use@@"
msgstr "@@use|Brug@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:299
msgid "@@drop|Drop@@"
msgstr "@@drop|Smid@@"
#: ../src/gui/popupmenu.cpp:300
msgid "@@chat|Add to Chat@@"
msgstr ""
#: ../src/gui/recorder.h:41
#, fuzzy
msgid "Recording..."
msgstr "Opretter forbindelse..."
#: ../src/gui/recorder.h:42
msgid "Stop recording"
msgstr ""
#: ../src/gui/register.cpp:82
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekræft:"
#: ../src/gui/register.cpp:90
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../src/gui/register.cpp:91
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../src/gui/register.cpp:159
#, c-format
msgid "RegisterDialog::register Username is %s"
msgstr "RegisterDialog::register Brugernavn er %s"
#: ../src/gui/register.cpp:168
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal mindst være %d bogstaver langt."
#: ../src/gui/register.cpp:176
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "Brugernavnet skal være mindre end %d bogstaver langt."
#: ../src/gui/register.cpp:184
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal mindst være %d bogstaver langt."
#: ../src/gui/register.cpp:192
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være mindre end %d bogstaver langt."
#. Password does not match with the confirmation one
#: ../src/gui/register.cpp:199
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De indtastede adgangskoder stemmer ikke overens."
#: ../src/gui/register.cpp:219 ../src/main.cpp:1055
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:41
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:47
msgid "Sfx volume"
msgstr "Lydstyrke på effekter"
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:48
msgid "Music volume"
msgstr "Lydstyrke på musik"
#: ../src/gui/setup.cpp:60
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: ../src/gui/setup.cpp:60
msgid "Reset Windows"
msgstr "Nulstil Vinduer"
#: ../src/gui/setup.cpp:81
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gui/setup.cpp:85
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gui/setup.cpp:89
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: ../src/gui/setup.cpp:93
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../src/gui/setup.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Farver:"
#: ../src/gui/setup.cpp:101
msgid "Players"
msgstr "Brugere"
#: ../src/gui/setup_colours.cpp:53
msgid "Red: "
msgstr ""
#: ../src/gui/setup_colours.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Green: "
msgstr "Til stede: "
#: ../src/gui/setup_colours.cpp:81
msgid "Blue: "
msgstr ""
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38 ../src/gui/setup_joystick.cpp:79
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Tryk på knappen for at starte justeringen."
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:39 ../src/gui/setup_joystick.cpp:77
msgid "Calibrate"
msgstr "Justering"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:40
msgid "Enable joystick"
msgstr "Aktiver joystick"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:84
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:85
msgid "Rotate the stick"
msgstr "Rotere joysticket"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:87
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standart"
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:120
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Tast Konfikt(er) Opdaget."
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:121
msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour."
msgstr "Løs problemet, ellers kan spillet risikere at opfører sig ustabilt."
#: ../src/gui/setup_players.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Navn:"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:55
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:59
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:60
msgid "Friend"
msgstr "Ven"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:61
msgid "Disregarded"
msgstr "Se bort fra"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:62
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:200 ../src/gui/skill.cpp:83
msgid "???"
msgstr "???"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:216
msgid "Save player list"
msgstr "Gem bruger liste"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:218
msgid "Allow trading"
msgstr "Tillad handel"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:220
msgid "Allow whispers"
msgstr "Tillad hviskere"
#: ../src/gui/setup_players.cpp:247
msgid "When ignoring:"
msgstr "Når ignorer:"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:92
msgid "No modes available"
msgstr "Ingen opsætning tilgængelig"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:94
msgid "All resolutions available"
msgstr "Alle opløsninger er tilgængelige"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:117
msgid "Full screen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:118
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:119
msgid "Custom cursor"
msgstr "Brugerdefineret Musepil"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:120
msgid "Particle effects"
msgstr "Partikel effekter"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:121
msgid "Speech bubbles"
msgstr "Snakke bobler"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:122
msgid "Show name"
msgstr "Vis navn"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:124
msgid "FPS Limit:"
msgstr "FPS grænse:"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:145
msgid "Gui opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:146
msgid "Scroll radius"
msgstr "Følsomhed på mus"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:147
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Acceleration på mus"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:148
msgid "Ambient FX"
msgstr "Omgivende FX"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:149
msgid "Particle Detail"
msgstr "Partikel Detalje"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:211 ../src/gui/setup_video.cpp:474
msgid "off"
msgstr "fra"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:214 ../src/gui/setup_video.cpp:225
#: ../src/gui/setup_video.cpp:477 ../src/gui/setup_video.cpp:491
msgid "low"
msgstr "lav"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:217 ../src/gui/setup_video.cpp:231
#: ../src/gui/setup_video.cpp:480 ../src/gui/setup_video.cpp:497
msgid "high"
msgstr "høj"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:228 ../src/gui/setup_video.cpp:494
msgid "medium"
msgstr "mellem"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:234 ../src/gui/setup_video.cpp:500
msgid "max"
msgstr "maks"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:303
msgid "Failed to switch to "
msgstr "Fejlede i at skifte til "
#: ../src/gui/setup_video.cpp:304
msgid "windowed"
msgstr "vinduet"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:304
#, fuzzy
msgid "fullscreen"
msgstr "Fuld Skærm"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:305
msgid "mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr "opsætning og genoprettelse af gammel opsætning fejlede også!"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:312
msgid "Switching to full screen"
msgstr "Skifter til fuld skærm"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:313
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#. OpenGL can currently only be changed by restarting, notify user.
#: ../src/gui/setup_video.cpp:325
msgid "Changing OpenGL"
msgstr "Skrifter til OpenGL"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:326
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Ændringerne til OpenGL kræver at du genstarter klienten."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:403 ../src/main.cpp:425
msgid "Couldn't set "
msgstr "Kunne ikke definere "
#: ../src/gui/setup_video.cpp:404 ../src/main.cpp:426
msgid " video mode: "
msgstr " skærm opsætning: "
#. TODO: Find out why the drawing area doesn't resize without a restart.
#: ../src/gui/setup_video.cpp:415
msgid "Screen resolution changed"
msgstr "Skærm opløsning ændret"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten."
#: ../src/gui/setup_video.cpp:434
msgid "Particle effect settings changed"
msgstr "Partikel effekt opsætningen er ændret"
#: ../src/gui/setup_video.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Restart your client or change maps for the change to take effect."
msgstr "Ændringerne kræver at du genstarter klienten, eller skifter bane."
#: ../src/gui/skill.cpp:41
msgid "skills.xml"
msgstr ""
#: ../src/gui/skill.cpp:139 ../src/gui/skill.cpp:190
#, c-format
msgid "Skill points: %d"
msgstr "Færdigheds points: %d"
#: ../src/gui/skill.cpp:140
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/gui/skill.cpp:140
msgid "inc"
msgstr "inc"
#: ../src/gui/skill.cpp:141
#, fuzzy
msgid "use"
msgstr "Brug"
#: ../src/gui/skill.cpp:266
#, c-format
msgid "Error loading skills file: %s"
msgstr "Fejl under loading af færdigheds fil: %s"
#: ../src/gui/speechbubble.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Speech"
msgstr "Snakke"
#: ../src/gui/status.cpp:50 ../src/gui/status.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Karriere: %d"
#: ../src/gui/status.cpp:51 ../src/gui/status.cpp:236
#, fuzzy, c-format
msgid "Money: %d GP"
msgstr "Penge: %d GP"
#: ../src/gui/status.cpp:53
msgid "HP:"
msgstr ""
#: ../src/gui/status.cpp:57
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: ../src/gui/status.cpp:61
msgid "MP:"
msgstr ""
#: ../src/gui/status.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Job:"
msgstr "Karriere: %d"
#. ----------------------
#. Stats Part
#. ----------------------
#. Static Labels
#: ../src/gui/status.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/status.cpp:126
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gui/status.cpp:127
msgid "Cost"
msgstr "Pris"
#. Derived Stats
#: ../src/gui/status.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Attack:"
msgstr "Angrib:"
#: ../src/gui/status.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Defense:"
msgstr "Forsvar:"
#: ../src/gui/status.cpp:132
#, fuzzy
msgid "M.Attack:"
msgstr "M.Angrib:"
#: ../src/gui/status.cpp:133
#, fuzzy
msgid "M.Defense:"
msgstr "M.Forsvar:"
#: ../src/gui/status.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "% Accuracy:"
msgstr "% Nøjagtighed:"
#: ../src/gui/status.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid "% Evade:"
msgstr "% Undvig:"
#: ../src/gui/status.cpp:136
msgid "% Reflex:"
msgstr "% Refleks:"
#: ../src/gui/status.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: ../src/gui/status.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Agility"
msgstr "Adræthed"
#: ../src/gui/status.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Vitality"
msgstr "Helbred"
#: ../src/gui/status.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Intelligence"
msgstr "Intelligens"
#: ../src/gui/status.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Dexterity"
msgstr "Behændighed"
#: ../src/gui/status.cpp:285
msgid "Luck"
msgstr "Held"
#: ../src/gui/status.cpp:303
#, c-format
msgid "Remaining Status Points: %d"
msgstr "Tilgode Status Points: %d"
#: ../src/gui/trade.cpp:51
msgid "Trade: You"
msgstr "Handel: Dig"
#: ../src/gui/trade.cpp:56 ../src/gui/trade.cpp:66
msgid "Trade"
msgstr "Handel"
#: ../src/gui/trade.cpp:63
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/gui/trade.cpp:82 ../src/gui/trade.cpp:124 ../src/gui/trade.cpp:174
#, c-format
msgid "You get %d GP."
msgstr "Du får %d GP."
#: ../src/gui/trade.cpp:83
msgid "You give:"
msgstr "Du giver:"
#: ../src/gui/trade.cpp:252
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Fejlede i at tilføje genstand. Du kan ikke overlappe en slags genstand på "
"vinduet."
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:78
#, c-format
msgid "Couldn't load text file: %s"
msgstr "Kunne ikke loade tekst fil: %s"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:93
msgid "Updating..."
msgstr "Updatere..."
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:115
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:196
msgid "Couldn't load news"
msgstr "Kunne ikke loade nyhederne"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:327
msgid "curl error "
msgstr "curl fejl "
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:328
msgid " host: "
msgstr " host: "
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:363
#, c-format
msgid "Checksum for file %s failed: (%lx/%lx)"
msgstr "Checksum for fil %s fejlede: (%lx/%lx)"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:413
msgid "Unable to create mThread"
msgstr "Kunne ikke skabe mThread"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:451
msgid "##1 The update process is incomplete."
msgstr "##1 Opdateringsprocessen er ikke færdiggjort"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:452
msgid "##1 It is strongly recommended that"
msgstr "##1 Det er varmt anbefalet at"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:453
msgid "##1 you try again later"
msgstr "##1 du prøver igen senere"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:507
#, c-format
msgid "%s already here"
msgstr "%s allerede her"
#: ../src/gui/updatewindow.cpp:520
msgid "Completed"
msgstr "Udført"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:193 ../src/net/playerhandler.cpp:248
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:194
msgid ""
"You are carrying more then half your weight. You are unable to regain health."
msgstr ""
"Du bære på mere en halvdelen af din vægt. Du kan derfor ikke genvinde liv."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:218
msgid "You are dead."
msgstr "Du er død."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:219
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr ""
"Vi er ked af at måtte informere dig, om at din karakter var dræbt i kamp."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:220
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "Du er ikke så levende som du engang har været."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:221
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "De kolder hænder der tilhøre Grim Reaper, griber ud efter din sjæl"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:222
msgid "Game Over!"
msgstr "Game Over!"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:223
msgid "Insert coin to continue"
msgstr "Indsæt en mønt for at fortsætte"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:224
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr ""
"Nej, børn. Din karakter døde ikke rigtigt. Den.. err... tog til et bedre "
"sted."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:225
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "Din plan om at smadre fjendens våben, ved at benytte din hals fejlede."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:226
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "Jeg går ud fra at dette ikke gik alt for godt."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:227
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "Du vil gerne have dine ejendele identificeret?"
#. Nethack reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:228
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "Desværre, blev der aldrig fundet noget spor efter dig..."
#. Secret of Mana reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:229
msgid "Annihilated."
msgstr "Udslettet."
#. Final Fantasy VI reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:230
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "Det ser ud til at du fik du hoved udleveret til dig."
#. Earthbound reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:231
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "Du kvajede dig igen, smid din krop ned i kloakken og find dig en ny."
#. Leisure Suit Larry 1 Reference
#: ../src/net/playerhandler.cpp:232
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "Du er ikke død endnu. Du hviler dig bare."
#. Monty Python reference from a couple of skits
#: ../src/net/playerhandler.cpp:233
msgid "You are no more."
msgstr "Du er ikke mere."
#. Monty Python reference from the dead parrot sketch starting now
#: ../src/net/playerhandler.cpp:234
msgid "You have ceased to be."
msgstr "Du er holdt op med at være til."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:235
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "Du er udløbet og er gået hen for at møde din skaber."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:236
msgid "You're a stiff."
msgstr "Du er en hård nød at knække, men desværre død."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:237
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "Du siver langtsomt ud af din krop, du kan nu endelig slappe af."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:238
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr ""
"Hvis det ikke var fordi du var så animeret, kunne du sikker imponere Chuck "
"Norris."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:239
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "Din tid er ovre."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:240
msgid "You're off the twig."
msgstr "Drik noget syre."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:241
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "Du har stillet træskoene."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:242
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisibile."
msgstr "Du har spist af dødens pølse for den sidste gang."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:243
msgid "You are an ex-player."
msgstr "Du er en forhenværende spiller."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:244
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "Du er tabt bag en vogn."
#: ../src/net/playerhandler.cpp:267
msgid "You picked up "
msgstr "Du samlede op "
#: ../src/net/playerhandler.cpp:390
msgid "Equip arrows first"
msgstr "Tag først pile på"
#: ../src/net/playerhandler.cpp:394
#, c-format
msgid "0x013b: Unhandled message %i"
msgstr "0x013b: Unbehandlet besked %i"
#: ../src/net/tradehandler.cpp:91
msgid "Request for trade"
msgstr "Ansøg om lov til at handle"
#: ../src/net/tradehandler.cpp:93
msgid " wants to trade with you, do you accept?"
msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?"
#. Too far away
#: ../src/net/tradehandler.cpp:107
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Du kan ikke handle. Handle partneren er for langt væk."
#. Character doesn't exist
#: ../src/net/tradehandler.cpp:111
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Du kan ikke handle. Karakteren findes ikke."
#. Invite request check failed...
#: ../src/net/tradehandler.cpp:115
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Handlen blev annulleret af en ukendt grund."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:121
msgid "Trade: You and "
msgstr "Handel: Dig og "
#: ../src/net/tradehandler.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Trade with "
msgstr "Handel med "
#: ../src/net/tradehandler.cpp:128
#, fuzzy
msgid " cancelled"
msgstr " afbrudt"
#. Shouldn't happen as well, but to be sure
#: ../src/net/tradehandler.cpp:135
msgid "Unhandled trade cancel packet"
msgstr "Ubehandlet handel annullerede pakken"
#. Add item failed - player overweighted
#: ../src/net/tradehandler.cpp:185
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren bære på for meget."
#. Add item failed - player has no free slot
#: ../src/net/tradehandler.cpp:190
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr ""
"Fejlede i at tilføje genstand. Handels partneren har ikke flere frie pladser."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:194
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Fejlede i at tilføje genstand af en ukendt grund."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:207
msgid "Trade canceled."
msgstr "Handel annulleret."
#: ../src/net/tradehandler.cpp:214
msgid "Trade completed."
msgstr "Handel er komplet."
#: ../src/resources/colordb.cpp:56
#, c-format
msgid "Trying TMW's color file, %s."
msgstr "Prøver TMW's farve fil, %s."
#: ../src/resources/colordb.cpp:66
msgid "ColorDB: Failed"
msgstr "ColorDB: Fejlede"
#: ../src/resources/colordb.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "ColorDB: Redefinition of dye ID %d"
msgstr "ColorDB: Ny definition af genstand ID %d"
#: ../src/resources/colordb.cpp:98
msgid "Unloading color database..."
msgstr "Udlæser farve database..."
#: ../src/resources/colordb.cpp:113
#, c-format
msgid "ColorDB: Error, unknown dye ID# %d"
msgstr "ColorDB: Fejl, ukendt dye ID# %d"
#: ../src/resources/emotedb.cpp:52
msgid "Initializing emote database..."
msgstr "startede emote database..."
#: ../src/resources/emotedb.cpp:59
msgid "Emote Database: Error while loading emotes.xml!"
msgstr "Emote Database: Fejl under læsning af emotes.xml!"
#: ../src/resources/emotedb.cpp:72
msgid "Emote Database: Emote with missing ID in emotes.xml!"
msgstr "Emote Database: Emote med manglende ID i emotes.xml!"
#: ../src/resources/emotedb.cpp:131
#, c-format
msgid "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
msgstr "EmoteDB: Warning, unknown emote ID %d requested"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:53
msgid "Initializing item database..."
msgstr "Startede genstans database..."
#: ../src/resources/itemdb.cpp:56
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt genstand"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:61
msgid "items.xml"
msgstr ""
#: ../src/resources/itemdb.cpp:66
msgid "ItemDB: Error while loading items.xml!"
msgstr "ItemDB: Fejl under læsningen af items.xml!"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:78
msgid "ItemDB: Invalid or missing item ID in items.xml!"
msgstr "ItemDB: Ugyldig eller manglende genstand ID i items.xml!"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:83
#, c-format
msgid "ItemDB: Redefinition of item ID %d"
msgstr "ItemDB: Ny definition af genstand ID %d"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:101
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:146
#, c-format
msgid "ItemDB: Duplicate name of item found item %d"
msgstr ""
#: ../src/resources/itemdb.cpp:172
msgid "Unloading item database..."
msgstr "Udlæser genstands databasen..."
#: ../src/resources/itemdb.cpp:190
#, c-format
msgid "ItemDB: Error, unknown item ID# %d"
msgstr "ItemDB: Fejl, ukendt genstand ID# %d"
#: ../src/resources/itemdb.cpp:246
#, c-format
msgid "ItemDB: Ignoring unknown sound event '%s'"
msgstr "ItemDB: Ignorerer ukendt lyd begivenhed '%s'"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:44
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:46
msgid "Initializing monster database..."
msgstr "Starter monster database..."
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:48
msgid "monsters.xml"
msgstr ""
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:53
msgid "Monster Database: Error while loading monster.xml!"
msgstr "Monster Database: Fejl under indlæsningen ad monster.xml!"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"MonsterDB: Unknown target cursor type \"%s\" for %s - using medium sized one"
msgstr ""
"MonsterDB: Ukendt mål mus skriver \"%s\" for %s - at bruge en mellem størelse"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:121
#, c-format
msgid "MonsterDB: Warning, sound effect %s for unknown event %s of monster %s"
msgstr ""
"MonsterDB: Advarsel, lyd effekt %s for ukendt begivenhed %s af monster %s"
#: ../src/resources/monsterdb.cpp:159
#, c-format
msgid "MonsterDB: Warning, unknown monster ID %d requested"
msgstr "MonsterDB: Advarsel, ukendt monster ID %d efterspurgt"
#: ../src/resources/npcdb.cpp:48
msgid "Initializing NPC database..."
msgstr "Starter NPC database..."
#: ../src/resources/npcdb.cpp:55
msgid "NPC Database: Error while loading npcs.xml!"
msgstr "NPC Database: Fejl under indlæsning af npcs.xml!"
#: ../src/resources/npcdb.cpp:67
msgid "NPC Database: NPC with missing ID in npcs.xml!"
msgstr "NPC Database: NPC med manglende ID i npcs.xml!"
#: ../src/resources/npcdb.cpp:125
#, c-format
msgid "NPCDB: Warning, unknown NPC ID %d requested"
msgstr "NPCDB: Advarsel, ukendt NPC ID %d efterspurgt"
#: ../src/game.cpp:390
msgid "Screenshot saved to ~/"
msgstr "Skærmbillede gemt under ~/"
#: ../src/game.cpp:395
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Gemningen af skærmbilledet fejlede!"
#: ../src/game.cpp:396
msgid "Error: could not save screenshot."
msgstr "Fejl: kunne ikke gemme skærmbilledet."
#: ../src/game.cpp:471
msgid "Network Error"
msgstr "Netværk Fejl"
#: ../src/game.cpp:472
msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit"
msgstr "Forbindelsen til serveren er tabt, programmet vil nu lukke"
#: ../src/game.cpp:535
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Ignorer indkomne handels anmodninger"
#: ../src/game.cpp:542
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Accepter indkomne handels anmodninger"
#: ../src/game.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du gerne vil stoppe?"
#: ../src/game.cpp:644
msgid "no"
msgstr "nej"
#: ../src/game.cpp:784
#, c-format
msgid "Warning: guichan input exception: %s"
msgstr "Advarsel: guichan indput untagelse: %s"
#: ../src/main.cpp:213
#, c-format
msgid "Error: Invalid update host: %s"
msgstr "Fejl: Ugyldigt opdaterings host: %s"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Invalid update host: "
msgstr "Ugyldigt opdaterings host: "
#: ../src/main.cpp:220
msgid "Warning: no protocol was specified for the update host"
msgstr "Advarsel: ingen protocol var aktiv som opdate host"
#: ../src/main.cpp:245
#, c-format
msgid "Error: %s can't be made, but doesn't exist!"
msgstr "Fejl: %s kan ikke laves, men findes ikke!"
#: ../src/main.cpp:247 ../src/main.cpp:253
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Fejl under oprettelsen af opdateringen mappen!"
#: ../src/main.cpp:251
#, c-format
msgid "Error: %s/%s can't be made, but doesn't exist!"
msgstr "Fejl: %s/%s kan ikke laves, men findes ikke!"
#: ../src/main.cpp:282
msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
msgstr " kan ikke laves, men det findes ikke! Lukker."
#: ../src/main.cpp:291
#, c-format
msgid "Starting Aethyra Version %s"
msgstr "Starter Aethyra Version %s"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Starting Aethyra - Version not defined"
msgstr "Starter Aethyra - Version er ikke defineret"
#. Initialize SDL
#: ../src/main.cpp:297
msgid "Initializing SDL..."
msgstr "Starter SDL..."
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Could not initialize SDL: "
msgstr "Kunne ikke starte SDL: "
#: ../src/main.cpp:312
msgid " couldn't be set as home directory! Exiting."
msgstr " kunne ikke blive sat til hjemmemappen! Lukker."
#: ../src/main.cpp:332
#, c-format
msgid "Can't find Resources directory\n"
msgstr "Kan ikke finde ressourcernes mappe\n"
#. Fill configuration with defaults
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Initializing configuration..."
msgstr "Starter configurationen..."
#: ../src/main.cpp:456
#, c-format
msgid "Warning: %s"
msgstr "Advarsel: %s"
#: ../src/main.cpp:498
msgid "aethyra"
msgstr "aethyra"
#: ../src/main.cpp:499
msgid "Options: "
msgstr "Opsætning: "
#: ../src/main.cpp:500
msgid " -C --configfile : Configuration file to use"
msgstr " -C --configfile : Configurations fil til brug"
#: ../src/main.cpp:501
msgid " -d --data : Directory to load game data from"
msgstr " -d --data : Mappen at indlæse spillets data fra"
#: ../src/main.cpp:502
msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings"
msgstr ""
" -D --default : Overskriv login processen med normale indstillinger"
#: ../src/main.cpp:503
msgid " -h --help : Display this help"
msgstr " -h --help : Viser denne hjælp"
#: ../src/main.cpp:504
msgid " -H --updatehost : Use this update host"
msgstr " -H --updatehost : Brug denne opdaterings host"
#: ../src/main.cpp:505
msgid " -p --playername : Login with this player"
msgstr " -p --playername : Logind med denne bruger"
#: ../src/main.cpp:506
msgid " -P --password : Login with this password"
msgstr " -P --password : Logind med denne adgangskode"
#: ../src/main.cpp:507
msgid " -u --skipupdate : Skip the update downloads"
msgstr " -u --skipupdate : Spring opdateringerne over"
#: ../src/main.cpp:508
msgid " -U --username : Login with this username"
msgstr " -U --username : Logind med dette brugernavn"
#: ../src/main.cpp:509
msgid " -v --version : Display the version"
msgstr " -v --version : Viser den nuværende version"
#: ../src/main.cpp:515 ../src/main.cpp:518
msgid "Aethyra version "
msgstr "Aethyra version "
#: ../src/main.cpp:519
msgid "(local build?, PACKAGE_VERSION is not defined)"
msgstr "(lokalt build?, PACKAGE_VERSION er ikke defineret)"
#: ../src/main.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to account server..."
msgstr "Prøver at opretter forbindelse til bruger serveren..."
#: ../src/main.cpp:616
#, c-format
msgid "Username is %s"
msgstr "Brugernavn er %s"
#: ../src/main.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to char server..."
msgstr "Prøver at oprette forbindelse til karakter serveren..."
#: ../src/main.cpp:692
#, c-format
msgid "Memorizing selected character %s"
msgstr "Husk den valgte karakter %s"
#: ../src/main.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Trying to connect to map server..."
msgstr "Prøver at oprette forbindelse til bane serveren..."
#: ../src/main.cpp:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Map: %s"
msgstr "Bane; %s"
#: ../src/main.cpp:829
#, c-format
msgid "Couldn't load %s as wallpaper"
msgstr "Kunne ikke indlæse %s som background"
#: ../src/main.cpp:862
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Blev smidt af serveren!"
#: ../src/main.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "Connecting to map server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bane serveren..."
#: ../src/main.cpp:1075
msgid "Connecting to character server..."
msgstr "Opretter forbindelse til karakter serveren..."
#: ../src/main.cpp:1083
msgid "Connecting to account server..."
msgstr "Opretter forbindelse til bruger serveren..."
#: ../src/party.cpp:55
msgid "Not yet implemented!"
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:64
msgid "Party command not known."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:71
msgid "Party name is missing."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:84
msgid "Left party."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:92
msgid "Party successfully created."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Could not create party."
msgstr "Kunne ikke tilslutte sig gruppen!"
#: ../src/party.cpp:106
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:110
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:114
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:126
msgid "You can't have a blank party name!"
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Invite to party"
msgstr "Inventarliste"
#: ../src/party.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s invites you to join the %s party, do you accept?"
msgstr " vil gerne handle med dig, vil du acceptere?"
#: ../src/party.cpp:149
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:161
msgid "Party chat received, but being is not a player"
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:171
msgid "/party <command> <params>: Party commands."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Command: /party <command> <args>"
msgstr "Kommando: /help <kommando>"
#: ../src/party.cpp:179
msgid "where <command> can be one of:"
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:180
msgid " /new"
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:181
#, fuzzy
msgid " /create"
msgstr "Opret"
#: ../src/party.cpp:182
msgid " /prefix"
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:183
msgid " /leave"
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This command implements the partying function."
msgstr "Denne kommando viser hjælp for <kommando>"
#: ../src/party.cpp:186
msgid "Type /help party <command> for further help."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Command: /party new <party-name>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: ../src/party.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Command: /party create <party-name>"
msgstr "Kommando /toggle <tilstand>"
#: ../src/party.cpp:194
msgid "These commands create a new party <party-name."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:200
msgid "Command: /party prefix <prefix-char>"
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:201
#, fuzzy
msgid "This command sets the party prefix character."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: ../src/party.cpp:203
msgid ""
"Any message preceded by <prefix-char> is sent to the party instead of "
"everyone."
msgstr ""
#: ../src/party.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Command: /party prefix"
msgstr "Kommando: /present"
#: ../src/party.cpp:206
#, fuzzy
msgid "This command reports the current party prefix character."
msgstr "Denne commando rydder chat loggen"
#: ../src/party.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Command: /party leave"
msgstr "Kommando: /present"
#: ../src/party.cpp:215
#, fuzzy
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "Denne kommando viser fokusering af chat vinduets status."
#: ../src/party.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Unknown /party command."
msgstr "Ukendt kommando"
#: ../src/party.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Type /help party for a list of options."
msgstr "Skriv /help for at få en liste med kommandoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Weight: %d g / %d g"
#~ msgstr "Vægt: %d g / %d g"
#, fuzzy
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "MiniKort"
#~ msgid "@@description|Description@@"
#~ msgstr "@@description|Beskrivelse@@"
#, fuzzy
#~ msgid "%s whispers:"
#~ msgstr "Tillad hviskere"
#~ msgid "Remember Username"
#~ msgstr "Husk Brugernavn"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Velkommen"
#~ msgid " g Slots: "
#~ msgstr " g Pladser: "
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farve:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Effekt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn: "
#, fuzzy
#~ msgid "Effect: "
#~ msgstr "Effekt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Beskrivelse: "
#~ msgid "Account and Character Management"
#~ msgstr "Ret konto og karakter"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Frameld"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Skift adgangskode"
#~ msgid "Change Email Address"
#~ msgstr "Skift e-mail adresse"
#~ msgid "Account: %s"
#~ msgstr "Bruger: %s"
#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "Viljestyrke:"
#~ msgid "Please distribute %d points"
#~ msgstr "Du mangler at fordele %d points"
#~ msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
#~ msgstr "Dit navn skal være mindst 4 bogstaver langt."
#~ msgid "Character stats OK"
#~ msgstr "Du har brugt alle dine points"
#~ msgid "Please remove %d points"
#~ msgstr "Du skal fjerne %d points"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Opdel"
#~ msgid "Select amount of items to split."
#~ msgstr "Vælg hvor mange genstande du vil opdele."
#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "Klaner"
#~ msgid "@@guild|Invite %s@@"
#~ msgstr "@@guild|Inviter %s@@"
#~ msgid "@@party|Invite %s to join your party@@"
#~ msgstr "@@party|Inviter %s med i dit party@@"
#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|Opdel@@"
#~ msgid "Switch server"
#~ msgstr "Skift server"
#~ msgid "Switch character"
#~ msgstr "Skift karakter"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Choose your Mana World Server"
#~ msgstr "Vælg din Aethyra Server"
#~ msgid "Please type both the address and the port of a server."
#~ msgstr "Skriv både adressen og porten på serveren."
#~ msgid "Visible names"
#~ msgstr "Synlige navne"
#~ msgid "Propose trade"
#~ msgstr "Foreslå handel"
#~ msgid "Confirm trade"
#~ msgstr "Bekræft handel"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ændre"
#~ msgid "HP %+d"
#~ msgstr "HP %+d"
#~ msgid "MP %+d"
#~ msgstr "MP %+d"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "Charisma:"
#~ msgstr "Udstråling"
#~ msgid "Total Weight: %d - Maximum Weight: %d"
#~ msgstr "Total Vægt: %d - Maximum Vægt: %d"