# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011, 2012. # alastrim , 2011. # Andrei Karas , 2011. # , 2011, 2012. # freya , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 16:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-02 22:38+0000\n" "Last-Translator: freya \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/" "manaplus/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1164 msgid "Visible on map" msgstr "Mapa visivel " #: src/being.cpp:343 msgid "Human" msgstr "Humano" #: src/being.cpp:560 msgid "dodge" msgstr "desviou" #: src/being.cpp:560 msgid "miss" msgstr "errou" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1542 src/gui/whoisonline.cpp:763 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1547 src/gui/whoisonline.cpp:768 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:969 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/client.cpp:976 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/client.cpp:981 src/gui/setup_video.cpp:239 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/client.cpp:986 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/client.cpp:1068 msgid "Connecting to server" msgstr "Saindo" #: src/client.cpp:1100 msgid "Logging in" msgstr "Conectando ao servidor" #: src/client.cpp:1134 msgid "Entering game world" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: src/client.cpp:1238 msgid "Requesting characters" msgstr "Rolagem suave" #: src/client.cpp:1273 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando ao servidor do jogo" #: src/client.cpp:1283 msgid "Changing game servers" msgstr "Mudando servidores do jogo" #: src/client.cpp:1326 src/client.cpp:1334 src/client.cpp:1469 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:272 src/gui/charselectdialog.cpp:256 #: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:228 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client.cpp:1344 msgid "Requesting registration details" msgstr "Requisitando detalhes do registro" #: src/client.cpp:1370 msgid "Password Change" msgstr "Mudar senha" #: src/client.cpp:1371 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha modificada com sucesso!" #: src/client.cpp:1390 msgid "Email Change" msgstr "Mudar email" #: src/client.cpp:1391 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado com sucesso!" #: src/client.cpp:1411 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado com sucesso" #: src/client.cpp:1412 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Tchau, volte sempre..." #: src/client.cpp:1631 src/client.cpp:1664 src/client.cpp:1679 #: src/client.cpp:2111 src/client.cpp:2118 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo." #: src/client.cpp:1818 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de atualização inválido: %s" #: src/client.cpp:1852 src/client.cpp:1858 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!" #: src/client.cpp:1879 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Erro: %s não existe e não pode se criado! Saindo." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/commandhandler.cpp:341 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!" #: src/commandhandler.cpp:355 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela " "já existe ou é você mesmo." #: src/commandhandler.cpp:375 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/commandhandler.cpp:391 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/commandhandler.cpp:402 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta o nome da guilda." #: src/commandhandler.cpp:415 src/commandhandler.cpp:532 #: src/commandhandler.cpp:573 src/commandhandler.cpp:613 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique um nome." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Message closes chat." msgstr "A mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Agora Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:483 msgid "Message now closes chat." msgstr "Agora a mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:511 msgid "friend" msgstr "amigo(a)" #: src/commandhandler.cpp:516 msgid "disregarded" msgstr "ignorado" #: src/commandhandler.cpp:521 msgid "neutral" msgstr "neutro" #: src/commandhandler.cpp:540 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Jogador já %s!" #: src/commandhandler.cpp:554 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Jogador %s com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:562 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Jogador não pode ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:585 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "O jogador não estava ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:592 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "O jogador não está mais ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!" #: src/commandhandler.cpp:600 msgid "blacklisted" msgstr "Na Lista Negra" #: src/commandhandler.cpp:605 msgid "enemy" msgstr "inimigo" #: src/commandhandler.cpp:620 msgid "Player already erased!" msgstr "Jogador já apagado!" #: src/commandhandler.cpp:631 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Jogador apagado com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:633 msgid "Player could not be erased!" msgstr "Jogador não pode ser apagado!" #: src/commandhandler.cpp:946 src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Uptime do cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:956 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:965 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: src/commandhandler.cpp:973 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:981 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:989 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1068 msgid "font cache size" msgstr "Tamanho de fonte Cache" #: src/commandhandler.cpp:1080 msgid "Cache size:" msgstr "Tamanho de cache:" #: src/commandhandler.cpp:1084 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/commandhandler.cpp:1086 msgid "Deleted:" msgstr "Deletado:" #: src/commandhandler.cpp:1251 src/commandhandler.cpp:1258 msgid "Resource images:" msgstr "Recursos de imagem:" #: src/commandhandler.cpp:1253 src/commandhandler.cpp:1260 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Recurso de imagem orfão:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:256 src/gui/widgets/chattab.cpp:425 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:260 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:427 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:513 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot salva como " #: src/game.cpp:521 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Falha ao salvar screenshot!" #: src/game.cpp:563 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "A conexão com o servidor caiu." #: src/game.cpp:564 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/game.cpp:1277 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando propostas de negócios" #: src/game.cpp:1287 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceitando propostas de negócios" #: src/game.cpp:1802 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Não foi possível carregar o mapa" #: src/game.cpp:1803 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilda: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Posição no PVP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Analizador de bot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:138 #: src/gui/popupmenu.cpp:308 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/keyboardconfig.cpp:51 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:297 #: src/keyboardconfig.cpp:64 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:269 #: src/gui/popupmenu.cpp:301 src/gui/popupmenu.cpp:482 #: src/gui/popupmenu.cpp:593 src/gui/popupmenu.cpp:758 #: src/gui/popupmenu.cpp:845 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:281 #: src/gui/popupmenu.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:770 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preço: %s / Total: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Quantidade:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261 #: src/keyboardconfig.cpp:86 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576 #: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:141 msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282 #: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:771 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:386 #: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:551 #: src/gui/popupmenu.cpp:577 src/gui/popupmenu.cpp:596 #: src/gui/popupmenu.cpp:612 src/gui/popupmenu.cpp:633 #: src/gui/popupmenu.cpp:861 src/gui/popupmenu.cpp:887 #: src/gui/popupmenu.cpp:1888 src/gui/popupmenu.cpp:1918 #: src/gui/popupmenu.cpp:1976 src/gui/popupmenu.cpp:2023 #: src/gui/popupmenu.cpp:2060 src/gui/popupmenu.cpp:2101 #: src/gui/popupmenu.cpp:2155 src/gui/popupmenu.cpp:2177 #: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:73 #: src/gui/socialwindow.cpp:1199 src/gui/textcommandeditor.cpp:242 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Digite o novo email duas vezes:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Os emails informados não são iguais." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:97 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Digite a nova senha duas vezes:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Primeiro entre com a antiga senha." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "As novas senhas não são iguais." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 msgid "New Character" msgstr "Novo Personagem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61 #: src/gui/logindialog.cpp:96 src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117 #: src/gui/outfitwindow.cpp:85 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 msgid "Hair color:" msgstr "Cor do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:110 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:119 msgid "Race:" msgstr "Corrida:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483 #: src/gui/socialwindow.cpp:1261 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "Homem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:144 src/gui/charcreatedialog.cpp:368 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribua %d pontos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:273 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:359 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos do personagem OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:373 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remova %d pontos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar exclusão do personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:163 msgid "Change Email" msgstr "Alterar email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:256 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entre com a senha para apagar o personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password:" msgstr "Entre com a senha:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266 #: src/gui/setup_relations.cpp:249 src/gui/shopwindow.cpp:123 #: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:245 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/gui/charselectdialog.cpp:474 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nível %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 src/gui/inventorywindow.cpp:70 #: src/gui/setup_visual.cpp:93 msgid "default" msgstr "padrão" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "black" msgstr "preto" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "gold" msgstr "ouro" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "purple" msgstr "roxo" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "grey" msgstr "cinza" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "brown" msgstr "marrom" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "rainbow 1" msgstr "arco-íris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "rainbow 2" msgstr "arco-íris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 3" msgstr "arco-íris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:147 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/setup_relations.cpp:227 src/gui/setup_theme.cpp:102 #: src/gui/setup_theme.cpp:148 src/gui/setup_video.cpp:211 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:101 src/gui/textcommandeditor.cpp:141 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:161 src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:157 src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:656 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:1043 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando MP para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:151 #: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:168 #: src/gui/popupmenu.cpp:176 src/gui/popupmenu.cpp:414 #: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:704 #: src/gui/popupmenu.cpp:712 src/gui/popupmenu.cpp:721 #: src/gui/popupmenu.cpp:735 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Rede" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Sua posição:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Contador de particulas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Jogadores no mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (rápido OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (velho OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Contagem de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303 #: src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Target Id:" msgstr "ID do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 msgid "Target level:" msgstr "Level do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321 msgid "Target race:" msgstr "Raça do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Target party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target guild:" msgstr "Guilda do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Attack delay:" msgstr "Atarso de ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330 #: src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Minimal hit:" msgstr "Hit minimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332 #: src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Maximum hit:" msgstr "Hit máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334 #: src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Critical hit:" msgstr "Hit crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Target Level:" msgstr "Nível do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Guild:" msgstr "Guilda do alvo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrada: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:402 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Saída: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:48 msgid "Did You Know?" msgstr "Você Sabia?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 src/gui/helpwindow.cpp:60 #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:650 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65 msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66 msgid "Next >" msgstr "Próximo >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 msgid "Auto open this window" msgstr "Auto abrir esta janela" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:54 msgid "Edit Server" msgstr "Editar Servidor" #: src/gui/editserverdialog.cpp:62 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:63 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:64 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:175 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "Por favor, pelo menos um dos dois tipos de portas de servidor." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:1850 src/gui/popupmenu.cpp:1946 #: src/gui/popupmenu.cpp:1993 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/helpwindow.cpp:44 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "por nome" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "por id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "por peso" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "por quantidade" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "Slots:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547 #: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1852 #: src/gui/popupmenu.cpp:1948 src/gui/popupmenu.cpp:1995 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548 #: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1856 #: src/gui/popupmenu.cpp:1913 src/gui/popupmenu.cpp:1952 #: src/gui/popupmenu.cpp:1999 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652 #: src/gui/popupmenu.cpp:1861 src/gui/popupmenu.cpp:1957 #: src/gui/popupmenu.cpp:2004 msgid "Drop..." msgstr "Descartar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1870 #: src/gui/popupmenu.cpp:1966 src/gui/popupmenu.cpp:2013 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:608 msgid "Outfits" msgstr "Roupas" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643 #: src/gui/popupmenu.cpp:1836 src/gui/popupmenu.cpp:1969 #: src/gui/popupmenu.cpp:2016 src/gui/setup.cpp:74 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1877 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1866 #: src/gui/popupmenu.cpp:1962 src/gui/popupmenu.cpp:2009 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "Descartar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Adicionar na loja de compra" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Adicionar na loja de venda" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido" #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "Estatísticas" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "Resetar Status" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "Resetar tempo" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nível: %d em %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d%d Falta: %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218 #: src/gui/killstats.cpp:227 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d ex, avg mob por 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144 #: src/gui/killstats.cpp:236 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Mortes: %s Total exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146 #: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Avg Exp: %s No. de avg mob para próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164 #: src/gui/killstats.cpp:239 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Mortes/Min: %s Exp/Min: %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307 #: src/gui/killstats.cpp:325 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Velocidade de exp por %d min: %s" msgstr[1] "Velocidade de exp por %d mins: %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tempo para o próximo nível %d min: %s " msgstr[1] "Tempo para o próximo nível %d mins: %s " #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243 msgid "Last kill exp:" msgstr "Ultima exp por morte:" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357 #: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369 #: src/gui/killstats.cpp:374 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tempo para próxima aparição do JackO:" #: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303 #: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320 #: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr "Tempo para próximo nível: %s" #: src/gui/killstats.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:369 msgid "jacko spawning" msgstr "Aparição do JackO" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451 msgid "You have left the guild." msgstr "Você saiu da Guilda." #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Auto Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Skip" msgstr "Passar" #: src/gui/logindialog.cpp:87 src/gui/logindialog.cpp:125 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/logindialog.cpp:93 src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:98 msgid "Custom update host" msgstr "Atualizações customizadas" #: src/gui/logindialog.cpp:112 msgid "Remember username" msgstr "Lembrar usuário" #: src/gui/logindialog.cpp:113 msgid "Update:" msgstr "Atualização:" #: src/gui/logindialog.cpp:123 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:124 msgid "Change Server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "Barra de Vida" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "Barra de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "Barra de experiencia " #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "Barra de Job" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "Barra de Peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barra de slots no inventário" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "Barra de Dinheiro" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "Barra de Status" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Precisa" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "Parar de esperar" #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:652 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida." #: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:547 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Roupas: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:549 #: src/gui/windowmenu.cpp:302 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Away outfit" msgstr "Roupas em modo ausente" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 src/gui/popupmenu.cpp:691 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Negócios" #: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:406 msgid "Whisper" msgstr "Sussurro" #: src/gui/popupmenu.cpp:143 src/gui/popupmenu.cpp:696 msgid "Heal" msgstr "Cura" #: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:412 #: src/gui/popupmenu.cpp:702 msgid "Be friend" msgstr "Ser amigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:158 #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:430 #: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457 #: src/gui/popupmenu.cpp:703 src/gui/popupmenu.cpp:711 #: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:734 #: src/gui/popupmenu.cpp:747 msgid "Disregard" msgstr "Ser inimigo(a)" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:160 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:451 #: src/gui/popupmenu.cpp:705 src/gui/popupmenu.cpp:713 #: src/gui/popupmenu.cpp:736 msgid "Black list" msgstr "Lista Negra" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:169 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:432 #: src/gui/popupmenu.cpp:706 src/gui/popupmenu.cpp:714 #: src/gui/popupmenu.cpp:722 msgid "Set as enemy" msgstr "Definir como inimigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162 #: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:189 #: src/gui/popupmenu.cpp:417 src/gui/popupmenu.cpp:425 #: src/gui/popupmenu.cpp:433 src/gui/popupmenu.cpp:439 #: src/gui/popupmenu.cpp:444 src/gui/popupmenu.cpp:452 #: src/gui/popupmenu.cpp:707 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/popupmenu.cpp:723 src/gui/popupmenu.cpp:729 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 src/gui/popupmenu.cpp:742 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:174 #: src/gui/popupmenu.cpp:182 src/gui/popupmenu.cpp:188 #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:429 #: src/gui/popupmenu.cpp:437 src/gui/popupmenu.cpp:443 #: src/gui/popupmenu.cpp:448 src/gui/popupmenu.cpp:456 #: src/gui/popupmenu.cpp:719 src/gui/popupmenu.cpp:727 #: src/gui/popupmenu.cpp:733 src/gui/popupmenu.cpp:741 #: src/gui/popupmenu.cpp:746 msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:195 #: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:458 #: src/gui/popupmenu.cpp:728 src/gui/popupmenu.cpp:748 #: src/playerrelations.cpp:466 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:466 #: src/gui/popupmenu.cpp:756 src/gui/popupmenu.cpp:835 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467 #: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836 msgid "Imitation" msgstr "Imitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:789 msgid "Invite to party" msgstr "Convidar para grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:218 src/gui/popupmenu.cpp:478 #: src/gui/popupmenu.cpp:794 msgid "Kick from party" msgstr "Expulsar do grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245 #: src/gui/popupmenu.cpp:495 src/gui/popupmenu.cpp:811 msgid "Kick from guild" msgstr "Expulsar da guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:238 src/gui/popupmenu.cpp:250 #: src/gui/popupmenu.cpp:500 src/gui/popupmenu.cpp:816 msgid "Change pos in guild" msgstr "Mudar pos na Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:258 src/gui/popupmenu.cpp:508 #: src/gui/popupmenu.cpp:825 msgid "Invite to guild" msgstr "Convidar pra Guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:266 msgid "Kick player" msgstr "Chutar Jogador" #: src/gui/popupmenu.cpp:268 msgid "Nuke" msgstr "Desaparecer" #: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/popupmenu.cpp:759 #: src/gui/popupmenu.cpp:848 msgid "Show Items" msgstr "Mostrar itens" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:760 #: src/gui/popupmenu.cpp:849 src/gui/popupmenu.cpp:2174 msgid "Undress" msgstr "Despir" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:302 #: src/gui/popupmenu.cpp:468 src/gui/popupmenu.cpp:761 #: src/gui/popupmenu.cpp:850 msgid "Add comment" msgstr "Add comentário" #: src/gui/popupmenu.cpp:287 src/gui/popupmenu.cpp:516 #: src/gui/popupmenu.cpp:776 src/gui/popupmenu.cpp:855 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517 #: src/gui/popupmenu.cpp:777 src/gui/popupmenu.cpp:856 msgid "Sell (?)" msgstr "vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:313 msgid "Kick" msgstr "Chutar" #: src/gui/popupmenu.cpp:324 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover da lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:329 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Adicionar na prioridade da lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:331 msgid "Add to attack list" msgstr "Adicionar a lista de ataques" #: src/gui/popupmenu.cpp:333 msgid "Add to ignore list" msgstr "Adicionar a lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:346 src/gui/popupmenu.cpp:520 msgid "Add name to chat" msgstr "Adicionar nome ao chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:359 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Pick up" msgstr "Pegar" #: src/gui/popupmenu.cpp:548 src/gui/popupmenu.cpp:1886 #: src/gui/popupmenu.cpp:1970 src/gui/popupmenu.cpp:2017 msgid "Add to chat" msgstr "Nome no chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:567 src/gui/popupmenu.cpp:589 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Item" #: src/gui/popupmenu.cpp:568 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gui/popupmenu.cpp:569 src/gui/popupmenu.cpp:2133 #: src/gui/popupmenu.cpp:2144 src/gui/popupmenu.cpp:2148 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gui/popupmenu.cpp:574 src/gui/popupmenu.cpp:592 msgid "Warp" msgstr "Urdidura" #: src/gui/popupmenu.cpp:594 msgid "Move camera" msgstr "Mover câmera " #: src/gui/popupmenu.cpp:609 msgid "Clear outfit" msgstr "Limpar conjunto de roupas" #: src/gui/popupmenu.cpp:628 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "Feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:629 msgid "Load old spells" msgstr "Carregar velhos feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:630 msgid "Edit spell" msgstr "Editar feitiços" #: src/gui/popupmenu.cpp:656 msgid "Disable highlight" msgstr "Desabilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:658 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar destaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:660 msgid "Don't remove name" msgstr "Não retire o nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:662 msgid "Remove name" msgstr "Remover o nome" #: src/gui/popupmenu.cpp:664 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar modo indisponível" #: src/gui/popupmenu.cpp:666 msgid "Disable away" msgstr "Desabilitar modo indisponível" #: src/gui/popupmenu.cpp:671 src/gui/socialwindow.cpp:1263 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/gui/popupmenu.cpp:674 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/gui/popupmenu.cpp:869 msgid "Change guild position" msgstr "Mudar a posição da guilda" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1373 msgid "Rename map sign " msgstr "Renomear mapa " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1375 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1420 msgid "Player comment " msgstr "Comentário do jogador" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1422 msgid "Comment: " msgstr "Comentário:" #: src/gui/popupmenu.cpp:1824 msgid "Add to trade" msgstr "Add. na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1828 msgid "Add to trade 10" msgstr "Add. 10 na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1829 msgid "Add to trade half" msgstr "Add. metade na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1830 msgid "Add to trade all" msgstr "Add. todos na negociação" #: src/gui/popupmenu.cpp:1840 msgid "Store 10" msgstr "Guardar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1841 msgid "Store half" msgstr "Guardar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1842 msgid "Store all" msgstr "Guardar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1862 src/gui/popupmenu.cpp:1958 #: src/gui/popupmenu.cpp:2005 msgid "Drop all" msgstr "Descartar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1881 msgid "Retrieve 10" msgstr "Retirar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1882 msgid "Retrieve half" msgstr "Retirar metade" #: src/gui/popupmenu.cpp:1883 msgid "Retrieve all" msgstr "Retirar tudo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1916 src/gui/popupmenu.cpp:1974 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Carregar antigos atalhos de item" #: src/gui/popupmenu.cpp:2021 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Carregar antigos atalhos de descarte" #: src/gui/popupmenu.cpp:2049 src/gui/popupmenu.cpp:2086 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2055 src/gui/popupmenu.cpp:2092 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2098 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Zerar barra amarela" #: src/gui/popupmenu.cpp:2100 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar para chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:2120 src/gui/setup_theme.cpp:62 #: src/gui/setup_theme.cpp:119 src/gui/socialwindow.cpp:983 #: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053 msgid "(default)" msgstr "(padrão)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2130 src/gui/popupmenu.cpp:2141 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: src/gui/popupmenu.cpp:2132 src/gui/popupmenu.cpp:2143 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Trocar de Personagem" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escolha seu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:239 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Escolha seu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:243 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar o mesmo ip para os sub servidores do jogo" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gui/serverdialog.cpp:263 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/serverdialog.cpp:444 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:449 msgid "Waiting for server..." msgstr "Aguardando servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:453 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando download" #: src/gui/serverdialog.cpp:457 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erro ao recuperar lista!" #: src/gui/serverdialog.cpp:548 msgid "requires a newer version" msgstr "requer uma versão mais nova" #: src/gui/serverdialog.cpp:550 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requer v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "(no sound)" msgstr "(sem som)" #: src/gui/setup_audio.cpp:55 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Basic settings" msgstr "Configurações básicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:66 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:68 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:71 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx do jogo" #: src/gui/setup_audio.cpp:74 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar gui sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:77 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:80 msgid "Music volume" msgstr "Volume da Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:83 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos de som" #: src/gui/setup_audio.cpp:85 msgid "Information dialog sound" msgstr "Som de dialogo de informação" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "Request dialog sound" msgstr "Requisitar som de dialogo" #: src/gui/setup_audio.cpp:91 msgid "Whisper message sound" msgstr "Som de mensagem de susurros" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Som de mensagem Guilda / Grupo " #: src/gui/setup_audio.cpp:97 msgid "Highlight message sound" msgstr "Destacar som de mensagem " #: src/gui/setup_audio.cpp:100 msgid "Global message sound" msgstr "Som de anuncios globais" #: src/gui/setup_audio.cpp:103 msgid "Error message sound" msgstr "Som de mensagem de erro" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Trade request sound" msgstr "Som de convites de troca" #: src/gui/setup_audio.cpp:109 src/gui/setup_chat.cpp:122 #: src/gui/setup_other.cpp:165 src/gui/setup_visual.cpp:87 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gui/setup_audio.cpp:111 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar o chat de voz mumble (requer aplicativo mumble)" #: src/gui/setup_audio.cpp:114 msgid "Download music" msgstr "Baixar músicas" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover mensagens coloridas do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:59 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de cores do chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:63 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Permitir feitiços e comandos de GM em todas abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limite de caracteres na linha de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:74 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limite de linhas máximas no chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:78 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Enable chat Log" msgstr "Salvar conversas" #: src/gui/setup_chat.cpp:83 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar mensagens antigas" #: src/gui/setup_chat.cpp:87 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Hide shop messages" msgstr "Esconder mensagens de loja" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Deixar as mensagens privadas em abas" #: src/gui/setup_chat.cpp:98 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Salvar comandos de feitiços na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar as mensagens do servidor na aba do Depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar aba de negociação" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar aba de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalha" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Redimensionar aba de chat caso precisar" #: src/gui/setup_chat.cpp:117 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Use local time" msgstr "Usar tempo local" #: src/gui/setup_chat.cpp:124 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Palavras destacadas (separadas em vírgulas)" #: src/gui/setup_chat.cpp:127 msgid "Show MVP messages" msgstr "Ver Mensagens MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "A cor vai ficar assim" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:75 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar janelas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:50 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Usar joystick se a janela do jogo estiver inativa" #: src/gui/setup_joystick.cpp:53 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:122 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:124 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Girar o bastão e não pressionar os botões" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos de teclas detectado." #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Ver dano causado aos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Auto-alvo apenas em inimigos acessíveis" #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Destacar alcance de inimigos" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de hp dos monstros" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Alvo de monstros em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar partículas de warps" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "Destacar portais do mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "Destacar itens no chão" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Destacar alcance de meu ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar minimapas grandes" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "Desenhar caminho" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Desenhar atalhos no mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "Rolagem suave" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "Velocidade de rolagem" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-ajustar posição" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar enquanto se move" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronizar movimento" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Crazy move A program" msgstr "Movimentos loucos" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/gui/setup_other.cpp:113 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar minha barra de hp" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar stats rápidos" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Cycle player targets" msgstr "Alvo de jogadores em ciclo" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar mensagens de job exp" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar popups de jogadores" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Afk message" msgstr "Mensagem em modo Ausente" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Show job" msgstr "Mostrar job" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Enable attack filter" msgstr "Habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar o protocolo de aviso" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceitar convites de compra/venda" #: src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar modo loja" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Salvar diálogos com NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "Bots support" msgstr "Suporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar suporte ao AuctionBot " #: src/gui/setup_other.cpp:161 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Ativar o suporte a bot guilda e desabilitar o suporte nativo guilda" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar ataque do lado do servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:170 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar Analisador de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:173 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Habilitar proteção para servidores com bugs (não desabilitar)" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar Depurador" #: src/gui/setup_other.cpp:180 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de baixo tráfego" #: src/gui/setup_other.cpp:183 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite de escudo" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Utilizar FBO para capturas de tela (apenas para opengl)" #: src/gui/setup_other.cpp:191 msgid "Show background" msgstr "Mostrar imagem de fundo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Melhor peformance (habilitar para melhor peformance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Auto ajustar performance" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleração por HW" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" "Habilitar cache de transparência (Software, pode se usar muita memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar redução de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Melhor qualidade (desabilita para melhor performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar ajuste de canal alpha (Software, pode ficar muito lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar reordenar sprites." #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Menos memória (habilite para usar menos memória)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache avançado (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:88 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Desabilitar cache (Software)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar gênero" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nível" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar o próprio nome" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Ativar segmentação de mouse prolongado" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Jogadores(as) mortos(as) como alvo" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Nomes visíveis" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Trocas seguras" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Letras inseguras no nome" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Mostrar status" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar endereço de IP em Capturas de Tela" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir se curar com o clique do mouse" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Grupo de amigos que está na janela on-line" #: src/gui/setup_relations.cpp:66 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Friend" msgstr "Amigo(a)" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Disregarded" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:75 msgid "Erased" msgstr "Apagado" #: src/gui/setup_relations.cpp:76 msgid "Blacklisted" msgstr "Na Lista Negra " #: src/gui/setup_relations.cpp:77 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:245 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir negociações" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensagens particulares" #: src/gui/setup_relations.cpp:250 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:252 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/gui/setup_relations.cpp:274 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando ignorar:" #: src/gui/setup_theme.cpp:82 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minúsculo (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:83 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeno (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Medium (12)" msgstr "Médio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Large (13)" msgstr "Largo (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Big (14)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Huge (15)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:120 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinês(China)" #: src/gui/setup_theme.cpp:121 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/gui/setup_theme.cpp:122 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/gui/setup_theme.cpp:123 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/gui/setup_theme.cpp:124 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/gui/setup_theme.cpp:125 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/gui/setup_theme.cpp:126 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Holandês" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Português (Brasileiro)" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Espanhol" #: src/gui/setup_theme.cpp:165 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:167 msgid "Gui theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:168 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/gui/setup_theme.cpp:169 msgid "Main Font" msgstr "Fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:170 msgid "Bold font" msgstr "Fonte negrito" #: src/gui/setup_theme.cpp:171 msgid "Particle font" msgstr "Fonte de particulas" #: src/gui/setup_theme.cpp:172 msgid "Help font" msgstr "Fonte de ajuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:173 msgid "Secure font" msgstr "Fonte segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:174 msgid "Japanese font" msgstr "Fontes japonesas" #: src/gui/setup_theme.cpp:211 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema alterado" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:503 #: src/gui/setup_video.cpp:510 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie o cliente para que as mudanças surtam efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Rápido OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "Seguro OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:228 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:230 msgid "Enable resize" msgstr "Habilitar redimensionamento de janela" #: src/gui/setup_video.cpp:231 msgid "No frame" msgstr "Sem moldura de janela" #: src/gui/setup_video.cpp:232 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite de FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:236 src/gui/setup_video.cpp:257 #: src/gui/setup_video.cpp:446 src/gui/setup_video.cpp:553 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Limite de FPS alternativo: " #: src/gui/setup_video.cpp:255 src/gui/setup_video.cpp:258 #: src/gui/setup_video.cpp:445 src/gui/setup_video.cpp:539 #: src/gui/setup_video.cpp:551 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gui/setup_video.cpp:378 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:384 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:395 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Mudando para tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:396 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:408 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Mudando para OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:409 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do jogo." #: src/gui/setup_video.cpp:484 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolução customizada (exemplo 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:485 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Escolha a nova resolução " #: src/gui/setup_video.cpp:502 src/gui/setup_video.cpp:509 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolução de tela alterada" #: src/gui/setup_video.cpp:504 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa." #: src/gui/setup_visual.cpp:36 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: src/gui/setup_visual.cpp:44 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: src/gui/setup_visual.cpp:46 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Mostrar notificações de coleta no bate-papo" #: src/gui/setup_visual.cpp:49 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Mostrar notificações de coleta como particula" #: src/gui/setup_visual.cpp:52 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/gui/setup_visual.cpp:54 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "Pegue a entrada do mouse e teclado" #: src/gui/setup_visual.cpp:57 msgid "Gui opacity" msgstr "Transparência de janelas" #: src/gui/setup_visual.cpp:61 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:62 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:63 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bolhas, sem nomes" #: src/gui/setup_visual.cpp:64 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bolhas com nomes" #: src/gui/setup_visual.cpp:65 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito como:" #: src/gui/setup_visual.cpp:69 src/gui/setup_visual.cpp:94 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/gui/setup_visual.cpp:70 src/gui/setup_visual.cpp:79 msgid "low" msgstr "baixo" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_visual.cpp:72 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_visual.cpp:75 msgid "Particle effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/setup_visual.cpp:80 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/gui/setup_visual.cpp:82 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_visual.cpp:83 msgid "Particle detail" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:89 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_visual.cpp:95 msgid "on" msgstr "on" #: src/gui/setup_visual.cpp:96 msgid "Vsync" msgstr "Vsync" #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Loja pessoal" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Comprar itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Vender itens" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar links em anúncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Leilão" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 msgid "Request for Trade" msgstr "Proposta de negociação" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quer %s %s você aceita?" #: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:288 msgid "Up" msgstr "+" #: src/gui/skilldialog.cpp:341 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:385 msgid "basic" msgstr "básico" #: src/gui/skilldialog.cpp:386 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Habilidade: báico, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:420 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:432 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:438 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Habilidade: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:546 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nível: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53 msgid "Guild" msgstr "Guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:174 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Saída da Guilda %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:215 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Convite de membros para a Guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:216 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:225 msgid "Leave Guild?" msgstr "Sair da guilda?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:374 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Convidou usuário %s para o grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:388 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Saída do grupo %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:415 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Convite de membros para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:416 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:425 msgid "Leave Party?" msgstr "Sair do grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:426 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:650 msgid "Nav" msgstr "Nav" #: src/gui/socialwindow.cpp:928 msgid "Atk" msgstr "Ataque" #: src/gui/socialwindow.cpp:969 msgid "Priority mobs" msgstr "Mobs prioritarios " #: src/gui/socialwindow.cpp:1001 msgid "Attack mobs" msgstr "Atacar mobs" #: src/gui/socialwindow.cpp:1036 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorar mobs" #: src/gui/socialwindow.cpp:1196 msgid "Create Guild" msgstr "Criar guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632 msgid "Create Party" msgstr "Criar grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1262 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1278 msgid "P" msgstr "J" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1282 msgid "F" msgstr "A" #: src/gui/socialwindow.cpp:1415 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1442 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1455 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1502 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Criando guilda chamada %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1525 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Criando grupo chamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1539 msgid "Guild Name" msgstr "Nome da guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escolha o nome da sua guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:1554 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma." #: src/gui/socialwindow.cpp:1560 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceitar convite para a guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:1581 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1592 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Você foi convidado(a) para entrar em um grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1596 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Você foi convidado(a) para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1604 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1609 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1618 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1633 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um." #: src/gui/socialwindow.cpp:1638 msgid "Party Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1639 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escolha o nome do seu grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinheiro: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Job: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Pontos do personagem: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nível: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Pontos de correção: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "No Target" msgstr "Sem alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Need Target" msgstr "Precisa de alvo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "General Magic" msgstr "Magia geral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "Life Magic" msgstr "Magia Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "War Magic" msgstr "Magia Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia Transmutação" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia Natureza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:169 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comandos" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:186 msgid "magic" msgstr "Feitiço" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:190 msgid "other" msgstr "Outro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:195 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo: " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:198 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:201 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:204 msgid "Mana:" msgstr "Mana:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:210 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de alvo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:216 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:222 msgid "Magic level:" msgstr "Nível mágico:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:228 msgid "Magic School:" msgstr "Escola de Feitiço:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:234 msgid "School level:" msgstr "Nível da escola:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:239 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Propor negócio" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Aguardando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Aceitar negociação" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceitou. Aguarde..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Negócio: você" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Você pegou %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Você dá:" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:140 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:167 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:597 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 O processo de update está incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:599 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 É altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:601 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 tente novamente mais tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:777 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Personagem" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Nome de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nome de Desconsiderados" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Nome de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Nome de Apagados" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nomes de outros jogadores" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Próprio nome" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nomes dos GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de HP" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do inimigo (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Membros do grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Membros da guilda" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso ao pegar algum item" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiência" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de HP do jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de HP do jogador (segunda cor)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jogador acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstro Acerta Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Outro jogador(a) ataca você" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jogador Acerta Monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico do Jogador" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Jogador Erra o Golpe" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Golpes errados" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Destaque do portal" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão padrão" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão de ar" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Destaque de colisão de água" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Destaque de caminho" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borda de Alcance de ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance do monstro" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Borda do Lugar Inicial" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Ponto de estrada" #: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:616 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quem está online - Atualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:103 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:196 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quem está online - " #: src/gui/whoisonline.cpp:630 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quem está online - Erro" #: src/gui/whoisonline.cpp:669 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quem está online - Atualizado" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Batalha" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar os usuários deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Sair do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Transforma um usuário em operador do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostra os usuários neste canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Seta como o tópico." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Sair do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Tornar operador do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se possuir espaços, coloque entre aspas (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Retirar do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "É preciso um usuário para dar op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "É preciso um usuário para expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Anúncio geral:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anúncio geral de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia mensagem privada: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando convida para a guilda em que você está." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Exibe esta ajuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora o outro jogador." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "AB" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "Analisador de bot" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "Quem esta online" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "EST" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "Smileys:" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "HAB" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "AT" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "FE" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "DE" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "Você Sabia" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "CON" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:78 msgid "Select World" msgstr "Selecionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Change Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:84 msgid "Choose World" msgstr "Escolher Mundo" #: src/inventory.cpp:251 msgid "Storage" msgstr "Armazém" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Cart" msgstr "Carrinho" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Basic Keys" msgstr "Teclas básicas" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Move to Target" msgstr "Mover para o alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Mudar o tipo de movimento ao alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover para localização" #: src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Set home location" msgstr "Definir localização" #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover para ponto de navegação" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:67 msgid "Untarget" msgstr "Remover alvo" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Target Closest" msgstr "Selecionar alvo mais próximo" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jogador" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Pickup" msgstr "Pegar item" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Mudar o modo de pegar itens" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder janelas" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Mudar o modo de visualização de mapas" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:87 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/keyboardconfig.cpp:88 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Atalhos de item" #: src/keyboardconfig.cpp:90 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:94 src/keyboardconfig.cpp:96 #: src/keyboardconfig.cpp:98 src/keyboardconfig.cpp:100 #: src/keyboardconfig.cpp:102 src/keyboardconfig.cpp:104 #: src/keyboardconfig.cpp:106 src/keyboardconfig.cpp:108 #: src/keyboardconfig.cpp:110 src/keyboardconfig.cpp:112 #: src/keyboardconfig.cpp:114 src/keyboardconfig.cpp:116 #: src/keyboardconfig.cpp:118 src/keyboardconfig.cpp:121 #: src/keyboardconfig.cpp:123 src/keyboardconfig.cpp:125 #: src/keyboardconfig.cpp:127 src/keyboardconfig.cpp:129 #: src/keyboardconfig.cpp:381 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atalho para item %d" #: src/keyboardconfig.cpp:130 msgid "Windows Keys" msgstr "Teclas de janelas" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" #: src/keyboardconfig.cpp:133 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Status" #: src/keyboardconfig.cpp:135 msgid "Inventory Window" msgstr "Janela de inventário" #: src/keyboardconfig.cpp:137 msgid "Equipment Window" msgstr "Janela de equipamento" #: src/keyboardconfig.cpp:139 msgid "Skill Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/keyboardconfig.cpp:141 msgid "Minimap Window" msgstr "Janela de Minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:143 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Janela de atalhos para itens" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Setup Window" msgstr "Janela de Configurações" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Social Window" msgstr "Janela social" #: src/keyboardconfig.cpp:153 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Janela de atalho para emoticons" #: src/keyboardconfig.cpp:155 msgid "Outfits Window" msgstr "Janela de roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Shop Window" msgstr "Janela Loja" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Quick drop Window" msgstr "Janela Descarte rápido" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Janela de estado de mortes" #: src/keyboardconfig.cpp:163 msgid "Commands Window" msgstr "Janela Comandos" #: src/keyboardconfig.cpp:165 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Janela Analisador de bot" #: src/keyboardconfig.cpp:168 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Janela Quem está online" #: src/keyboardconfig.cpp:170 msgid "Did you know Window" msgstr "Janela Você Sabia " #: src/keyboardconfig.cpp:173 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Aba social anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:175 msgid "Next Social Tab" msgstr "Próxima aba social" #: src/keyboardconfig.cpp:177 msgid "Emotes Keys" msgstr "Teclas de emoções" #: src/keyboardconfig.cpp:178 msgid "Smilie" msgstr "Emoticon" #: src/keyboardconfig.cpp:179 src/keyboardconfig.cpp:181 #: src/keyboardconfig.cpp:183 src/keyboardconfig.cpp:185 #: src/keyboardconfig.cpp:187 src/keyboardconfig.cpp:189 #: src/keyboardconfig.cpp:191 src/keyboardconfig.cpp:193 #: src/keyboardconfig.cpp:195 src/keyboardconfig.cpp:197 #: src/keyboardconfig.cpp:199 src/keyboardconfig.cpp:201 #: src/keyboardconfig.cpp:204 src/keyboardconfig.cpp:206 #: src/keyboardconfig.cpp:208 src/keyboardconfig.cpp:210 #: src/keyboardconfig.cpp:212 src/keyboardconfig.cpp:214 #: src/keyboardconfig.cpp:216 src/keyboardconfig.cpp:218 #: src/keyboardconfig.cpp:220 src/keyboardconfig.cpp:222 #: src/keyboardconfig.cpp:224 src/keyboardconfig.cpp:226 #: src/keyboardconfig.cpp:228 src/keyboardconfig.cpp:231 #: src/keyboardconfig.cpp:234 src/keyboardconfig.cpp:237 #: src/keyboardconfig.cpp:239 src/keyboardconfig.cpp:241 #: src/keyboardconfig.cpp:243 src/keyboardconfig.cpp:245 #: src/keyboardconfig.cpp:247 src/keyboardconfig.cpp:249 #: src/keyboardconfig.cpp:251 src/keyboardconfig.cpp:253 #: src/keyboardconfig.cpp:255 src/keyboardconfig.cpp:258 #: src/keyboardconfig.cpp:260 src/keyboardconfig.cpp:262 #: src/keyboardconfig.cpp:264 src/keyboardconfig.cpp:266 #: src/keyboardconfig.cpp:268 src/keyboardconfig.cpp:270 #: src/keyboardconfig.cpp:272 src/keyboardconfig.cpp:274 #: src/keyboardconfig.cpp:276 src/keyboardconfig.cpp:278 #: src/keyboardconfig.cpp:376 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atalho para emoticon %d" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Outfits Keys" msgstr "Teclas de vestuario" #: src/keyboardconfig.cpp:281 msgid "Wear Outfit" msgstr "Vestir roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:283 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:285 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar roupa equipada" #: src/keyboardconfig.cpp:287 msgid "Chat Keys" msgstr "Teclas de conversasão" #: src/keyboardconfig.cpp:288 msgid "Toggle Chat" msgstr "Alternar para chat" #: src/keyboardconfig.cpp:290 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rolar chat para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:292 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rolar chat para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:294 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Aba de chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:296 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Próxima aba de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fechar aba de chat atual" #: src/keyboardconfig.cpp:301 msgid "Previous chat line" msgstr "Linha de chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:303 msgid "Next chat line" msgstr "Próxima linha de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Chat auto completar" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Desativar entrada de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:309 msgid "Other Keys" msgstr "Outras teclas" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:314 msgid "Direct Up" msgstr "Para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:315 msgid "Direct Down" msgstr "Para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:317 msgid "Direct Left" msgstr "Para esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "Direct Right" msgstr "Para direita" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimentos loucos" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Trocar Modo de movimentos loucos" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Descartar rapidamente N itens do slot 0" #: src/keyboardconfig.cpp:326 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Descartar rapidamente N itens" #: src/keyboardconfig.cpp:328 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Mudar contador de descarte" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar um alvo ou você mesmo(a)" #: src/keyboardconfig.cpp:332 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usa feitiço #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:334 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar feitiço de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:336 msgid "Switch magic attack" msgstr "Trocar feitiço de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:339 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Mudar ataque em pvp" #: src/keyboardconfig.cpp:340 msgid "Change move type" msgstr "Mudar tipo de movimento" #: src/keyboardconfig.cpp:342 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Mudar tipo de ataque de arma" #: src/keyboardconfig.cpp:344 msgid "Change Attack Type" msgstr "Mudar tipo de ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:346 msgid "Change Follow mode" msgstr "Mudar modo de seguir" #: src/keyboardconfig.cpp:348 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Mudar modo de imitação" #: src/keyboardconfig.cpp:351 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Desabilitar Chaves de modificação" #: src/keyboardconfig.cpp:352 msgid "On / Off audio" msgstr "Ligar / Desligar áudio" #: src/keyboardconfig.cpp:354 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Desabilitar modo indisponivel " #: src/keyboardconfig.cpp:356 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular botão direito do teclado" #: src/keyboardconfig.cpp:358 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Alterar modo de camera" #: src/keyboardconfig.cpp:360 msgid "Modifier key" msgstr "Chave de modificação" #: src/keyboardconfig.cpp:439 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não " "comprometer a jogabilidade." #: src/localplayer.cpp:372 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Você foi morto(a) por %s" #: src/localplayer.cpp:1427 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Você tentou pegar um item não existente." #: src/localplayer.cpp:1430 msgid "Item is too heavy." msgstr "Este item é muito pesado." #: src/localplayer.cpp:1433 msgid "Item is too far away." msgstr "Item está muito longe" #: src/localplayer.cpp:1436 msgid "Inventory is full." msgstr "O inventário está cheio." #: src/localplayer.cpp:1439 msgid "Stack is too big." msgstr "Esta pilha é muito grande." #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Este item pertence a outra pessoa." #: src/localplayer.cpp:1445 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconhecido ao tentar pegar item." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1469 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1671 src/localplayer.cpp:1705 src/localplayer.cpp:1706 msgid "xp" msgstr "exp" #: src/localplayer.cpp:1711 src/localplayer.cpp:1718 src/localplayer.cpp:1725 msgid "job" msgstr "profissão" #: src/localplayer.cpp:1898 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) movimentos padrão" #: src/localplayer.cpp:1899 msgid "(I) invert moves" msgstr "(l) inserir movimentos" #: src/localplayer.cpp:1900 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) Alguns movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1901 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) Movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1902 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) dobro normal + louco" #: src/localplayer.cpp:1903 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) movimento desconhecido" #: src/localplayer.cpp:1925 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) movimento louco número %d" #: src/localplayer.cpp:1930 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) movimentos loucos customizados" #: src/localplayer.cpp:1934 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) Movimentos loucos" #: src/localplayer.cpp:1948 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Mover ao alvo padrão" #: src/localplayer.cpp:1949 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Mover ao alvo com distância 1" #: src/localplayer.cpp:1950 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) mover ao alvo em distância 2" #: src/localplayer.cpp:1951 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Mover ao alvo com distância 3" #: src/localplayer.cpp:1952 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Mover ao alvo com distância 5" #: src/localplayer.cpp:1953 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Mover ao alvo com distância 7" #: src/localplayer.cpp:1954 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Mover ao alvo com a distância de ataque" #: src/localplayer.cpp:1955 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) Alcance ataque de arqueiro" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Mover ao alvo" #: src/localplayer.cpp:1975 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Seguir em modo padrão" #: src/localplayer.cpp:1976 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Seguir em modo relativo" #: src/localplayer.cpp:1977 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Seguir em modo espelhado" #: src/localplayer.cpp:1978 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Seguir em modo animal de extimação" #: src/localplayer.cpp:1979 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Seguir em modo desconhecido" #: src/localplayer.cpp:1998 src/localplayer.cpp:2002 src/localplayer.cpp:2025 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Ataque" #: src/localplayer.cpp:1999 src/localplayer.cpp:2021 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Ataque padrão" #: src/localplayer.cpp:2000 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Trocar ataque sem escudo" #: src/localplayer.cpp:2001 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Trocar ataque com escudo" #: src/localplayer.cpp:2022 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Ir e atacar" #: src/localplayer.cpp:2023 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Ir, atacar, pegar" #: src/localplayer.cpp:2024 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sem auto ataque" #: src/localplayer.cpp:2076 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Pequeno pegar 1x1 celulas" #: src/localplayer.cpp:2077 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Pegar padrão 2x1 células" #: src/localplayer.cpp:2078 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Pegar em frente 2x3 células" #: src/localplayer.cpp:2079 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Pegar 3x3 células" #: src/localplayer.cpp:2080 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Ir e pegar em distância 4" #: src/localplayer.cpp:2081 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Ir e pegar em distância 8" #: src/localplayer.cpp:2082 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Ir e pegar em distância mâxima" #: src/localplayer.cpp:2083 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Pegar item" #: src/localplayer.cpp:2096 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Visualizardor de mapa normal" #: src/localplayer.cpp:2097 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Visualizador de mapa depurador" #: src/localplayer.cpp:2098 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Visualizador de mapa ultra" #: src/localplayer.cpp:2099 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) Visualizador de mapa ultra 2" #: src/localplayer.cpp:2100 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Visualizador de mapa vazio" #: src/localplayer.cpp:2101 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Visualizador de mapa preto e branco" #: src/localplayer.cpp:2120 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Usar #flar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2121 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Usar #chiza para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2122 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Usar #ingrav para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2123 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Usar #frillyar para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2124 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Usar #upmarmu para feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2125 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Feitiço de ataque" #: src/localplayer.cpp:2144 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) atacar qualquer jogador" #: src/localplayer.cpp:2145 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) ataque todos, exceto amigos" #: src/localplayer.cpp:2146 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) atacar más relações" #: src/localplayer.cpp:2147 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) não atacar jogadores" #: src/localplayer.cpp:2148 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) ataque em pvp" #: src/localplayer.cpp:2167 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Mímica padrão" #: src/localplayer.cpp:2168 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Mímica de roupas" #: src/localplayer.cpp:2169 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Mímica" #: src/localplayer.cpp:2197 msgid "Away" msgstr "Indisponivel " #: src/localplayer.cpp:2217 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) No teclado" #: src/localplayer.cpp:2218 msgid "(A) away" msgstr "(A) Modo Ausente" #: src/localplayer.cpp:2219 src/localplayer.cpp:2234 msgid "(?) away" msgstr "(?) Ausente" #: src/localplayer.cpp:2232 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Modo de jogo câmera" #: src/localplayer.cpp:2233 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Modo de jogo câmera livre" #: src/localplayer.cpp:2258 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores de jogo desativados" #: src/localplayer.cpp:2259 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores de jogo desativados" #: src/localplayer.cpp:2260 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Modificadores são desconhecidos" #: src/localplayer.cpp:3774 msgid "Follow: " msgstr "Seguindo:" #: src/localplayer.cpp:3776 src/localplayer.cpp:3791 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguindo cancelado" #: src/localplayer.cpp:3783 msgid "Imitation: " msgstr "Imitando:" #: src/localplayer.cpp:3785 src/localplayer.cpp:3793 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitação cancelada" #: src/localplayer.cpp:4141 msgid "You see " msgstr "Você vê " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "Manaplus [opções] [manaplus-arquivo]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[Manaplus-Arquivo]: O arquivo Manaplus é um arquivo XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr "Usado para parâmetros customizados" #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr "Para o cliente Manaplus." #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Usar arquivo de log" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Diretório para log de chat " #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibe a versão" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Porta do servidor de login" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usa este host de update" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem " "padrão" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Inicia o jogo em modo seguro" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr " -T --testes : Começa a testar drivers e a auto-configurar" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Obrigado pela compra." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossível comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Sorte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Não é possível usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erro desconhecido do char-server." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:246 msgid "Wrong name." msgstr "Nome errado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorretos." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabelo incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Slot incorreto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Corrida incorreta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "Falha ao deletar personagem." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Não há suporte para canais!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, %s está offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Mensagem privada não pode ser enviada, ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Jogador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "Jogador VIP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Todos sussurros ignorados. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Todos sussurros ignorados falharam. " #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Todos sussurros não-ignorados." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Todos sussurros não-ignorados falharam. " #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jogadores online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requisição de saída negada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 msgid "Guild created." msgstr "Guilda criada." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Você já está em uma Guilda" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Falha ao checar Emperium" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta do servidor desconhecida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nome Guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Mestre da guilda: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nível Guilda: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membros Online: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Max Membros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nível médio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Guilda exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Guilda prox. exp: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castelo Guilda : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:412 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Não foi possível convidar jogador(a) para a guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:416 msgid "User rejected guild invite." msgstr "O jogador rejeitou o convite." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:420 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:424 msgid "Your guild is full." msgstr "Sua guilda está cheia." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:428 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:464 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s saiu de sua Guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:499 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Você foi expulso da guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:512 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s foi expulso(a) da Guilda." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "" "/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando convida para o seu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento " "de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar itens." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar experiência." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Falha ao usar item." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossível equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:132 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:135 msgid "Old password incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:138 msgid "New password too short." msgstr "Nova senha é muito curta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:141 src/net/ea/loginhandler.cpp:252 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:214 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID não registrado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:217 msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:220 msgid "Account expired." msgstr "A conta expirou." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:223 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeitado pelo servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:226 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Você foi permanentemente banido(a) do jogo. Por favor entre em contato com " "algum GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:230 msgid "Client too old." msgstr "Cliente muito antigo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:233 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Você banido do jogo até %s.\n" "Por favor entre em contato com algum GM através do fórum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:240 msgid "Server overpopulated." msgstr "Servidor lotado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:243 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nome de usuário já está em uso." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:249 msgid "Username permanently erased." msgstr "Usuário apagado permanentemente. " #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo criado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se juntou ao grupo" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s já é membro de um grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s não pode se juntar ao grupo cheio." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ resposta de convite desconhecida por %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "Você saiu do grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s saiu do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 msgid "You are dead." msgstr "Você está morto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto(a) em combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Você não me parece assim tão vivo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 msgid "Game Over!" msgstr "Fim de jogo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insira uma moeda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para " "um lugar melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You are no more." msgstr "Você não é mais." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You have ceased to be." msgstr "Você deixou de ser." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You're a stiff." msgstr "Você é um cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sem vida, você descansa em paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Seus processos metabólicos agora são história." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You're off the twig." msgstr "Você bateu as botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Você chutou o balde." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito " "coro invisível." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You are an ex-player." msgstr "Você é um ex-jogador(a)" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Você foi desta para melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:342 src/net/ea/playerhandler.cpp:352 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:434 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:343 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais " "recuperar HP." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:353 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Você está carregando menos ou metade de seu peso. Você pode recuperar-se " "novamente." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:459 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Você pegou %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:465 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Você gastou %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:511 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Impossível aumentar o atributo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:629 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipe as flechas primeiro." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Falha na negociação!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Falha no emoticon!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Falha ao sentar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Falha ao criar Chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Impossivel entrar no grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Impossivel gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Você não pode fazer isso agora!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Você precisa de outra jóia azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hã? O que é isso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Falha ao transportar..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Não foi possível roubar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno não surtiu efeito..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Negociação: Você e %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Negociação com %s cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Troca injusta pacote cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode trocar este item." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 msgid "Trade canceled." msgstr "Negociação cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 msgid "Trade completed." msgstr "Negociação realizada." #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsão bem sucedida!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Obrigado pela venda." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Não se pode vender durante uma negociação." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Não se pode vender este item." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Força %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidade %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligência %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Sorte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indisponíveis." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Existe alguém conectado a esta conta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erro de conexão desconhecido." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Você foi desconectado(a) do servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Agility" msgstr "Agilidade" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidade" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligência" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "Defense" msgstr "Defesa" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Attack" msgstr "Atq. Mágico" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "M.Defense" msgstr "Def. Mágica" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Exatidão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasão" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Críticos" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282 msgid "Attack Delay" msgstr "Atraso de ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284 msgid "Walk Delay" msgstr "Atraso de movimento" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286 msgid "Attack Range" msgstr "Atraso de alcance" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288 msgid "Damage per sec." msgstr "Dano por seg." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:357 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Não foi possível determinar o host \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:427 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexão com o servidor interrompida. " #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s não está em seu grupo!" #: src/playerrelations.cpp:480 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:500 msgid "Blink name" msgstr "Piscar nome" #: src/playerrelations.cpp:542 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bolha '...' flutuante" #: src/playerrelations.cpp:545 msgid "Floating bubble" msgstr "Bolha Flutuante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:244 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #~ msgid "Strength %+.1f" #~ msgstr "Força %+.1f" #~ msgid "Agility %+.1f" #~ msgstr "Agilidade %+.1f" #~ msgid "Dexterity %+.1f" #~ msgstr "Destreza %+.1f" #~ msgid "Vitality %+.1f" #~ msgstr "Vitalidade %+.1f" #~ msgid "Intelligence %+.1f" #~ msgstr "Intelegência %+.1f" #~ msgid "Willpower" #~ msgstr "Força de Vontade" #~ msgid "Willpower %+.1f" #~ msgstr "Força de Vontade %+.1f" #~ msgid "Press OK to respawn." #~ msgstr "Clique em OK para repopular." #~ msgid "You Died" #~ msgstr "Você morreu" #~ msgid "Not logged in." #~ msgstr "Não está conectado." #~ msgid "No empty slot." #~ msgstr "Sem espaço" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nome inválido." #~ msgid "Character's name already exists." #~ msgstr "Nome de usuário já existe." #~ msgid "Invalid hairstyle." #~ msgstr "Estilo inválido." #~ msgid "Invalid hair color." #~ msgstr "Cor inválida." #~ msgid "Invalid gender." #~ msgstr "Gênero inválido." #~ msgid "Character's stats are too high." #~ msgstr "Atributos do personagem estão muito altos." #~ msgid "Character's stats are too low." #~ msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos." #~ msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." #~ msgstr "Seu estatus está longe do permitido (%u - %u)" #~ msgid "Invalid slot number." #~ msgstr "Número de slot inválido." #~ msgid "Player deleted." #~ msgstr "Personagem deletado." #~ msgid "Selection out of range." #~ msgstr "Seleção fora de alcançe." #~ msgid "Unknown error (%d)." #~ msgstr "Erro desconhecido (%d)." #~ msgid "No gameservers are available." #~ msgstr "Não há servidores disponíveis." #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "Tópico: %s" #~ msgid "Players in this channel:" #~ msgstr "Jogadores neste canal:" #~ msgid "Error joining channel." #~ msgstr "Erro ao entrar no canal." #~ msgid "Listing channels." #~ msgstr "Listando canais." #~ msgid "End of channel list." #~ msgstr "Fim da lista de canais." #~ msgid "%s entered the channel." #~ msgstr "%s entrou no canal." #~ msgid "%s left the channel." #~ msgstr "%s saiu do canal." #~ msgid "%s has set mode %s on user %s." #~ msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s." #~ msgid "%s has kicked %s." #~ msgstr "%s expulsou %s." #~ msgid "Unknown channel event." #~ msgstr "Evento de canal desconhecido." #~ msgid "Error creating guild." #~ msgstr "Erro ao criar Guilda." #~ msgid "Invite sent." #~ msgstr "Convite enviado." #~ msgid "Member was promoted successfully." #~ msgstr "Membro foi promovido com sucesso." #~ msgid "Failed to promote member." #~ msgstr "Erro ao promover o membro." #~ msgid "Wrong magic_token." #~ msgstr "Token-mágico errado." #~ msgid "Already logged in." #~ msgstr "Já está conectado." #~ msgid "Account banned." #~ msgstr "Conta banida." #~ msgid "New password incorrect." #~ msgstr "Nova senha incorreta." #~ msgid "Account not connected. Please login first." #~ msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro." #~ msgid "New email address incorrect." #~ msgstr "Novo endereço de email incorreto." #~ msgid "Old email address incorrect." #~ msgstr "Antigo endereço de email incorreto." #~ msgid "The new email address already exists." #~ msgstr "O novo endereço de email já existe." #~ msgid "" #~ "Client registration is not allowed. Please contact server administration." #~ msgstr "" #~ "Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do " #~ "servidor." #~ msgid "Client version is too old." #~ msgstr "Versão do cliente é muito antiga." #~ msgid "Wrong username or password." #~ msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos." #~ msgid "Account banned" #~ msgstr "Conta banida" #~ msgid "Login attempt too soon after previous attempt." #~ msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa." #~ msgid "Wrong username, password or email address." #~ msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos." #~ msgid "Username already exists." #~ msgstr "Nome de usuário já existe." #~ msgid "Email address already exists." #~ msgstr "Endereço de email já existe." #~ msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." #~ msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta." #~ msgid "Joined party." #~ msgstr "Entrou para o grupo." #~ msgid "%s joined the party." #~ msgstr "%s entrou para o grupo." #~ msgid "%s rejected your invite." #~ msgstr "%s recusou seu convite." #~ msgid "Accepting incoming trade requests." #~ msgstr "Aceitando propostas de negócios." #~ msgid "Ignoring incoming trade requests." #~ msgstr "Ignorando propostas de negócios." #~ msgid "Trading with %s" #~ msgstr "Negociando com %s"