# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # Necromonger , 2011. # , 2011. # sn0w75 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-28 03:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-28 00:55+0000\n" "Last-Translator: akaras \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1171 msgid "Visible on map" msgstr "" #: src/being.cpp:548 msgid "dodge" msgstr "ドッジ" #: src/being.cpp:548 msgid "miss" msgstr "ミス" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1527 msgid "A" msgstr "" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1532 msgid "I" msgstr "" #: src/client.cpp:835 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/client.cpp:842 src/gui/setup_perfomance.cpp:48 msgid "Perfomance" msgstr "" #: src/client.cpp:847 src/gui/setup_video.cpp:315 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/client.cpp:852 msgid "Themes" msgstr "" #: src/client.cpp:934 msgid "Connecting to server" msgstr "サーバー通信中…" #: src/client.cpp:965 msgid "Logging in" msgstr "ログイン中…" #: src/client.cpp:998 msgid "Entering game world" msgstr "ゲームの世界に入る中" #: src/client.cpp:1098 msgid "Requesting characters" msgstr "服:%d" #: src/client.cpp:1129 msgid "Connecting to the game server" msgstr "ゲームサーバー通信中…" #: src/client.cpp:1139 msgid "Changing game servers" msgstr "サーバーを入り替え中…" #: src/client.cpp:1182 src/client.cpp:1189 src/client.cpp:1323 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:221 src/gui/charselectdialog.cpp:253 #: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:401 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:154 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/client.cpp:1198 msgid "Requesting registration details" msgstr "登録細目を要請中" #: src/client.cpp:1224 msgid "Password Change" msgstr "パスワード変更" #: src/client.cpp:1225 msgid "Password changed successfully!" msgstr "パスワード変更成功!" #: src/client.cpp:1244 msgid "Email Change" msgstr "メール変更" #: src/client.cpp:1245 msgid "Email changed successfully!" msgstr "メール変更成功!" #: src/client.cpp:1265 msgid "Unregister Successful" msgstr "登録解除成功" #: src/client.cpp:1266 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "さよなら、いつでも戻ってね..." #: src/client.cpp:1465 src/client.cpp:1495 src/client.cpp:1510 #: src/client.cpp:1935 src/client.cpp:1942 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s は存在しないので作成することが不可能!終了中…" #: src/client.cpp:1641 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "無効なアップデートホスト: %s" #: src/client.cpp:1675 src/client.cpp:1681 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "更新フォルダの作成エラー" #: src/client.cpp:1702 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "エラー: %s は存在しないので作成することが不可能!終了中…" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "Unknown command." msgstr "不明なコマンド" #: src/commandhandler.cpp:304 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "空のメッセージを送信することはできません!" #: src/commandhandler.cpp:318 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "%sと言うメッセージタブの作成ができません!それはもう既に存在しているか、自分" "です。" #: src/commandhandler.cpp:338 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "%sというチャンネルへの参加を要求しています。" #: src/commandhandler.cpp:354 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125 msgid "Party name is missing." msgstr "パーティ名がない。" #: src/commandhandler.cpp:365 msgid "Guild name is missing." msgstr "ギルド名がない。" #: src/commandhandler.cpp:378 src/commandhandler.cpp:496 #: src/commandhandler.cpp:537 src/commandhandler.cpp:572 msgid "Please specify a name." msgstr "名前を教えてください。" #: src/commandhandler.cpp:430 msgid "Return toggles chat." msgstr "リターンはチャットを留めておきます。" #: src/commandhandler.cpp:430 msgid "Message closes chat." msgstr "メッセージはチャットを閉じます。" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return now toggles chat." msgstr "リターンはこれからチャットを留めておきます。" #: src/commandhandler.cpp:447 msgid "Message now closes chat." msgstr "メッセージはこれからチャットを閉じます。" #: src/commandhandler.cpp:475 msgid "friend" msgstr "友達" #: src/commandhandler.cpp:480 msgid "disregarded" msgstr "無視" #: src/commandhandler.cpp:485 msgid "neutral" msgstr "中性" #: src/commandhandler.cpp:504 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "プレイヤーはもう%s!" #: src/commandhandler.cpp:518 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "プレイヤーは%s成功!" #: src/commandhandler.cpp:526 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "選手は%sを居られなかった " #: src/commandhandler.cpp:549 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "プレイヤーは無視されなかった!" #: src/commandhandler.cpp:556 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "プレイヤーはもう無視していない!" #: src/commandhandler.cpp:558 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Playerはunignoredことができなかった!" #: src/commandhandler.cpp:564 msgid "blacklisted" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:579 msgid "Player already erased!" msgstr "プレイヤーはもう消している!" #: src/commandhandler.cpp:590 msgid "Player successfully erased!" msgstr "プレーアが首尾よくに消去!" #: src/commandhandler.cpp:592 msgid "Player could not be erased!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:892 src/commandhandler.cpp:938 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "クライアントの稼働時間:%s" #: src/commandhandler.cpp:902 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "" #: src/commandhandler.cpp:911 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" #: src/commandhandler.cpp:919 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" #: src/commandhandler.cpp:927 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" #: src/commandhandler.cpp:935 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" #: src/commandhandler.cpp:1014 msgid "font cache size" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:1026 msgid "Cache size:" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:1030 msgid "Created:" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:1032 msgid "Deleted:" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:1133 src/commandhandler.cpp:1140 msgid "Resource images:" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:1135 src/commandhandler.cpp:1142 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "" #: src/commandhandler.h:40 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "/%sへの可能なオプションは:\"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", " "\"0\"。" #: src/game.cpp:252 src/gui/widgets/chattab.cpp:403 msgid "General" msgstr "一般" #: src/game.cpp:256 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:405 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: src/game.cpp:513 msgid "Screenshot saved as " msgstr "" #: src/game.cpp:521 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "スクリーンショットを保存することに失敗しました!" #: src/game.cpp:560 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "" #: src/game.cpp:572 msgid "Network Error" msgstr "ネットワークエラー" #: src/game.cpp:1322 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "他人からのトレードリクエストを無視します。" #: src/game.cpp:1332 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "他人からのトレードリクエストを受け入れます。" #: src/game.cpp:1732 msgid "Could Not Load Map" msgstr "マップをロードできませんでした" #: src/game.cpp:1733 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "%sをロードしている間にエラーが起きました。" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "パーティ:%s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "ギルド:%s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "PVP ランク:%d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "ボット" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:133 #: src/gui/popupmenu.cpp:292 src/gui/popupmenu.cpp:614 #: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:281 #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Talk" msgstr "話す" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:253 #: src/gui/popupmenu.cpp:285 src/gui/popupmenu.cpp:437 #: src/gui/popupmenu.cpp:669 src/gui/popupmenu.cpp:756 msgid "Move" msgstr "動く" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "結果" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:265 #: src/gui/popupmenu.cpp:282 src/gui/popupmenu.cpp:681 msgid "Buy" msgstr "買う" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "価格:%s /合計:%s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:207 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:114 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:977 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:206 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:115 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:989 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:294 #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:504 src/gui/statuswindow.cpp:554 #: src/gui/statuswindow.cpp:976 src/gui/statuswindow.cpp:1007 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142 msgid "Shop" msgstr "店" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:266 #: src/gui/popupmenu.cpp:283 src/gui/popupmenu.cpp:682 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "売る" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:96 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:333 #: src/gui/popupmenu.cpp:354 src/gui/popupmenu.cpp:478 #: src/gui/popupmenu.cpp:504 src/gui/popupmenu.cpp:528 #: src/gui/popupmenu.cpp:541 src/gui/popupmenu.cpp:559 #: src/gui/popupmenu.cpp:772 src/gui/popupmenu.cpp:796 #: src/gui/popupmenu.cpp:1732 src/gui/popupmenu.cpp:1760 #: src/gui/popupmenu.cpp:1816 src/gui/popupmenu.cpp:1861 #: src/gui/popupmenu.cpp:1896 src/gui/popupmenu.cpp:1935 #: src/gui/popupmenu.cpp:1987 src/gui/popupmenu.cpp:2007 #: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 #: src/gui/socialwindow.cpp:1077 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:161 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "メールアドレスを変える。" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "アカウント: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "新しいメールアドレスを二回入力してください:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "ユーザ名は少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "ユーザ名は%d文字より短くなくてはいけません。" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "新しいパスワードを二回入力してください:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "元のパスワードを入力してください。" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "パスワードは%d文字より短くなくてはいけません。" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:58 msgid "Create Character" msgstr "キャラクターを作成" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/logindialog.cpp:94 #: src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charcreatedialog.cpp:84 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:85 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:82 src/gui/charcreatedialog.cpp:85 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:83 msgid "Hair color:" msgstr "髪色:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:86 msgid "Hair style:" msgstr "髪スタイル" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 msgid "Race:" msgstr "人種:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 src/gui/charselectdialog.cpp:480 #: src/gui/socialwindow.cpp:1139 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:97 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:98 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:116 src/gui/charcreatedialog.cpp:303 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "%d ポイントを振り分けてください" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:222 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "名前には4文字以上必要です。" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:294 msgid "Character stats OK" msgstr "キャラクターの能力ポイント配分量は問題ありません。" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:308 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "%dポイントを取り除いてください。" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "キャラクターの削除してもよいか確認してください" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "このキャラクターを消してもよろしいでしょうか?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "アカウントとキャラクター管理" #: src/gui/charselectdialog.cpp:138 msgid "Switch Login" msgstr "ログインをスイッチする" #: src/gui/charselectdialog.cpp:152 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "登録解除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:161 msgid "Change Email" msgstr "メールアドレスを変える" #: src/gui/charselectdialog.cpp:253 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:286 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:286 msgid "Enter password:" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:410 src/gui/serverdialog.cpp:298 #: src/gui/setup_relations.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gui/charselectdialog.cpp:468 msgid "Choose" msgstr "選ぶ" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "レベル%d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:482 src/gui/charselectdialog.cpp:483 msgid "(empty)" msgstr "(空っぽ)" #: src/gui/chatwindow.cpp:112 src/gui/inventorywindow.cpp:70 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/gui/chatwindow.cpp:113 msgid "black" msgstr "黒" #: src/gui/chatwindow.cpp:114 msgid "red" msgstr "赤" #: src/gui/chatwindow.cpp:115 msgid "green" msgstr "緑" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 msgid "blue" msgstr "青" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "gold" msgstr "金" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "yellow" msgstr "黄色" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "pink" msgstr "ピンク" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "purple" msgstr "紫" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "grey" msgstr "灰色" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "brown" msgstr "茶色" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "rainbow 1" msgstr "虹 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "rainbow 2" msgstr "虹 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "rainbow 3" msgstr "虹 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:78 #: src/gui/setup_relations.cpp:221 src/gui/setup_theme.cpp:73 #: src/gui/setup_theme.cpp:127 src/gui/setup_video.cpp:211 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:160 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/gui/chatwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "" #: src/gui/chatwindow.cpp:1000 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "%sに送信中: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:146 #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 src/gui/popupmenu.cpp:387 #: src/gui/popupmenu.cpp:395 src/gui/popupmenu.cpp:626 #: src/gui/popupmenu.cpp:633 src/gui/popupmenu.cpp:641 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:64 msgid "Map" msgstr "地図" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "音楽:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "マップ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "ミニマップ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "カーソル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "プレイヤーポジション:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "数量のマプの行為者:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (ソフトウェア)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (速い OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (古い OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "粒子数: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:301 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:306 #: src/gui/debugwindow.cpp:346 msgid "Target Id:" msgstr "ターゲットID:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:310 #: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:347 msgid "Target Level:" msgstr "ターゲットレベル:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:318 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 msgid "Target Party:" msgstr "ターゲットパーティ:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:321 #: src/gui/debugwindow.cpp:349 msgid "Target Guild:" msgstr "ターゲットギルド:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:335 #: src/gui/debugwindow.cpp:340 src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Attack delay:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:325 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Minimal hit:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:327 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Maximum hit:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:329 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Critical hit:" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "入力: %d バイト/秒" #: src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "出力: %d バイト/秒" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47 msgid "Did You Know?" msgstr "" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63 src/gui/helpwindow.cpp:59 #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:53 #: src/gui/popupmenu.cpp:574 src/gui/shopwindow.cpp:113 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 msgid "< Previous" msgstr "" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65 msgid "Next >" msgstr "" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66 msgid "Auto open this window" msgstr "" #: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208 #: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:61 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "装備" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:95 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:1694 src/gui/popupmenu.cpp:1786 #: src/gui/popupmenu.cpp:1831 msgid "Unequip" msgstr "外す" #: src/gui/helpwindow.cpp:43 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "アイテム" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "スロット" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547 #: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1696 #: src/gui/popupmenu.cpp:1788 src/gui/popupmenu.cpp:1833 msgid "Equip" msgstr "装備する" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548 #: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1700 #: src/gui/popupmenu.cpp:1755 src/gui/popupmenu.cpp:1792 #: src/gui/popupmenu.cpp:1837 msgid "Use" msgstr "使う" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652 #: src/gui/popupmenu.cpp:1705 src/gui/popupmenu.cpp:1797 #: src/gui/popupmenu.cpp:1842 msgid "Drop..." msgstr "落とす..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1714 #: src/gui/popupmenu.cpp:1806 src/gui/popupmenu.cpp:1851 msgid "Split" msgstr "分割する" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:537 msgid "Outfits" msgstr "服" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 msgid "Weight:" msgstr "重量" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643 #: src/gui/popupmenu.cpp:1680 src/gui/popupmenu.cpp:1809 #: src/gui/popupmenu.cpp:1854 src/gui/setup.cpp:73 msgid "Store" msgstr "保存" #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1721 msgid "Retrieve" msgstr "取り戻す" #: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1710 #: src/gui/popupmenu.cpp:1802 src/gui/popupmenu.cpp:1847 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 msgid "All" msgstr "全て" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:261 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "交換するアイテムの量を選択してください。" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:264 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "落とすアイテムの量を選択してください" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:267 msgid "Select amount of items to store." msgstr "保管するアイテムの量を選択してください。" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:270 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "取り出すアイテムの量を選択してください。" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:273 msgid "Select amount of items to split." msgstr "分割するアイテムの量を選択してください。" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:276 msgid "Add to buy shop." msgstr "" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:279 msgid "Add to sell shop." msgstr "" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:282 msgid "Unknown." msgstr "不明." #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr "、 " #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "重力:%s" #: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "殺人統計ウィンドウ" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset stats" msgstr "統計をれセット" #: src/gui/killstats.cpp:68 msgid "Reset timer" msgstr "タイマーをれセット" #: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219 #: src/gui/killstats.cpp:228 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145 #: src/gui/killstats.cpp:237 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147 #: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165 #: src/gui/killstats.cpp:240 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97 #: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308 #: src/gui/killstats.cpp:326 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "" #: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "" #: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244 msgid "Last kill exp:" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358 #: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370 #: src/gui/killstats.cpp:375 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304 #: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321 #: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:364 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "" #: src/gui/killstats.cpp:370 msgid "jacko spawning" msgstr "" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451 msgid "You have left the guild." msgstr "" #: src/gui/logindialog.cpp:59 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Auto Close" msgstr "オートクローズ" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:252 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/gui/logindialog.cpp:96 msgid "Custom update host" msgstr "カスタム・アップデート・ホスト" #: src/gui/logindialog.cpp:110 msgid "Remember username" msgstr "ウザー名を覚える" #: src/gui/logindialog.cpp:111 msgid "Update:" msgstr "アップデート" #: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "登録する" #: src/gui/logindialog.cpp:122 msgid "Change Server" msgstr "サーバーを変える" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "健康" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "マナ" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "経験" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "職" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "重量" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "金銭" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "矢" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "情勢" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "必要" #: src/gui/npcdialog.cpp:51 msgid "Waiting for server" msgstr "サーバを待っています…" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/gui/npcdialog.cpp:54 msgid "Submit" msgstr "決定" #: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:108 src/gui/popupmenu.cpp:576 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: src/gui/npcdialog.cpp:223 msgid "> Next" msgstr "> 次の" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "送信する" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "文字か差出人が無効なので送信に失敗しました。" #: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "服: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:892 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "鍵:%s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 msgid "Unequip first" msgstr "外す第一" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Away outfit" msgstr "装備一式不在で" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:613 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "交換" #: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Whisper" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:618 msgid "Heal" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:378 #: src/gui/popupmenu.cpp:624 msgid "Be friend" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:145 src/gui/popupmenu.cpp:152 #: src/gui/popupmenu.cpp:160 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:379 src/gui/popupmenu.cpp:386 #: src/gui/popupmenu.cpp:394 src/gui/popupmenu.cpp:412 #: src/gui/popupmenu.cpp:625 src/gui/popupmenu.cpp:632 #: src/gui/popupmenu.cpp:640 src/gui/popupmenu.cpp:658 msgid "Disregard" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:147 src/gui/popupmenu.cpp:154 #: src/gui/popupmenu.cpp:381 src/gui/popupmenu.cpp:388 #: src/gui/popupmenu.cpp:627 src/gui/popupmenu.cpp:634 msgid "Black list" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:155 #: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:168 #: src/gui/popupmenu.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:382 #: src/gui/popupmenu.cpp:389 src/gui/popupmenu.cpp:396 #: src/gui/popupmenu.cpp:402 src/gui/popupmenu.cpp:407 #: src/gui/popupmenu.cpp:628 src/gui/popupmenu.cpp:635 #: src/gui/popupmenu.cpp:642 src/gui/popupmenu.cpp:648 #: src/gui/popupmenu.cpp:653 msgid "Erase" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:159 src/gui/popupmenu.cpp:166 #: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:177 #: src/gui/popupmenu.cpp:393 src/gui/popupmenu.cpp:400 #: src/gui/popupmenu.cpp:406 src/gui/popupmenu.cpp:411 #: src/gui/popupmenu.cpp:639 src/gui/popupmenu.cpp:646 #: src/gui/popupmenu.cpp:652 src/gui/popupmenu.cpp:657 msgid "Unignore" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:179 #: src/gui/popupmenu.cpp:401 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:647 src/gui/popupmenu.cpp:659 #: src/playerrelations.cpp:421 msgid "Completely ignore" msgstr "完全無視" #: src/gui/popupmenu.cpp:187 src/gui/popupmenu.cpp:421 #: src/gui/popupmenu.cpp:667 src/gui/popupmenu.cpp:746 msgid "Follow" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:422 #: src/gui/popupmenu.cpp:668 src/gui/popupmenu.cpp:747 msgid "Imitation" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:700 msgid "Invite to party" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:433 #: src/gui/popupmenu.cpp:705 msgid "Kick from party" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:217 src/gui/popupmenu.cpp:229 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:722 msgid "Kick from guild" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:222 src/gui/popupmenu.cpp:234 #: src/gui/popupmenu.cpp:455 src/gui/popupmenu.cpp:727 msgid "Change pos in guild" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:242 src/gui/popupmenu.cpp:463 #: src/gui/popupmenu.cpp:736 msgid "Invite to guild" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:250 msgid "Kick player" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:252 msgid "Nuke" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:254 src/gui/popupmenu.cpp:670 #: src/gui/popupmenu.cpp:759 msgid "Show Items" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:255 src/gui/popupmenu.cpp:671 #: src/gui/popupmenu.cpp:760 src/gui/popupmenu.cpp:2004 msgid "Undress" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:256 src/gui/popupmenu.cpp:286 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:672 #: src/gui/popupmenu.cpp:761 msgid "Add comment" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:471 #: src/gui/popupmenu.cpp:687 src/gui/popupmenu.cpp:766 msgid "Buy (?)" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:472 #: src/gui/popupmenu.cpp:688 src/gui/popupmenu.cpp:767 msgid "Sell (?)" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:297 msgid "Kick" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:308 msgid "Remove from attack list" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:313 msgid "Add to priority attack list" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:315 msgid "Add to attack list" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:317 msgid "Add to ignore list" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:330 src/gui/popupmenu.cpp:475 msgid "Add name to chat" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:500 msgid "Pick up" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/popupmenu.cpp:1730 #: src/gui/popupmenu.cpp:1810 src/gui/popupmenu.cpp:1855 msgid "Add to chat" msgstr "チャットに追加" #: src/gui/popupmenu.cpp:518 msgid "Map Item" msgstr "マップアイテム" #: src/gui/popupmenu.cpp:519 msgid "Rename" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:520 src/gui/popupmenu.cpp:1965 #: src/gui/popupmenu.cpp:1976 src/gui/popupmenu.cpp:1980 msgid "Remove" msgstr "取り去る" #: src/gui/popupmenu.cpp:525 msgid "Warp" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:538 msgid "Load old outfits" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:554 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "呪文" #: src/gui/popupmenu.cpp:555 msgid "Load old spells" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:556 msgid "Edit spell" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:580 msgid "Disable highlight" msgstr "強調表示を無効" #: src/gui/popupmenu.cpp:582 msgid "Enable highlight" msgstr "強調表示を有効" #: src/gui/popupmenu.cpp:584 msgid "Don't remove name" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:586 msgid "Remove name" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:588 msgid "Enable away" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:590 msgid "Disable away" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:595 src/gui/socialwindow.cpp:1141 msgid "Leave" msgstr "でる" #: src/gui/popupmenu.cpp:780 msgid "Change guild position" msgstr "ギルドポジションを変更" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1243 msgid "Rename map sign " msgstr "" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1245 msgid "Name: " msgstr " 名前: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1295 msgid "Player comment " msgstr "" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1297 msgid "Comment: " msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1668 msgid "Add to trade" msgstr "に貿易を足す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1672 msgid "Add to trade 10" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1673 msgid "Add to trade half" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1674 msgid "Add to trade all" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1684 msgid "Store 10" msgstr "10保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1685 msgid "Store half" msgstr "半分保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1686 msgid "Store all" msgstr "全部保存" #: src/gui/popupmenu.cpp:1706 src/gui/popupmenu.cpp:1798 #: src/gui/popupmenu.cpp:1843 msgid "Drop all" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1725 msgid "Retrieve 10" msgstr "10取る" #: src/gui/popupmenu.cpp:1726 msgid "Retrieve half" msgstr "半分取る" #: src/gui/popupmenu.cpp:1727 msgid "Retrieve all" msgstr "全部取る" #: src/gui/popupmenu.cpp:1758 src/gui/popupmenu.cpp:1814 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1859 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1885 src/gui/popupmenu.cpp:1920 msgid "Hide" msgstr " 隠す" #: src/gui/popupmenu.cpp:1891 src/gui/popupmenu.cpp:1926 msgid "Show" msgstr "見せる" #: src/gui/popupmenu.cpp:1932 msgid "Reset yellow bar" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1934 src/gui/statuswindow.cpp:241 msgid "Copy to chat" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1952 src/gui/socialwindow.cpp:958 #: src/gui/socialwindow.cpp:993 src/gui/socialwindow.cpp:1028 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1962 src/gui/popupmenu.cpp:1973 msgid "Move up" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:1964 src/gui/popupmenu.cpp:1975 msgid "Move down" msgstr "" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "サーバーを切り替える" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "キャラクターを切り替える" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "ユーザ名は少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。" #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "ユーザ名は%d文字より短くなくてはいけません。" #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "パスワードは少なくとも%d文字以上長くなくてはいけません。" #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "パスワードは%d文字より短くなくてはいけません。" #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致していません。" #: src/gui/serverdialog.cpp:237 msgid "Choose Your Server" msgstr "サーバを選ぶ" #: src/gui/serverdialog.cpp:248 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:253 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/gui/serverdialog.cpp:257 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:271 msgid "Server type:" msgstr "サーバー形" #: src/gui/serverdialog.cpp:295 msgid "Load" msgstr "ロード" #: src/gui/serverdialog.cpp:296 msgid "Connect" msgstr "通信" #: src/gui/serverdialog.cpp:297 msgid "Custom Server" msgstr "カスタムサーバー" #: src/gui/serverdialog.cpp:402 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "サーバのアドレスとポート番号を両方入力してください。" #: src/gui/serverdialog.cpp:560 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:565 msgid "Waiting for server..." msgstr "サーバーを待っている..." #: src/gui/serverdialog.cpp:569 msgid "Preparing download" msgstr "ダウンロード準備中..." #: src/gui/serverdialog.cpp:573 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:678 msgid "requires a newer version" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:680 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "要る v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable Audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable game sfx" msgstr "ゲームSFXを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable gui sfx" msgstr "GUI SFXを有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:53 msgid "Enable music" msgstr "音楽を有効にする" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:56 msgid "Download music" msgstr "音楽ダウンロード" #: src/gui/setup_audio.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Sfx volume" msgstr "Sfx音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Music volume" msgstr "音楽の音量" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Notice" msgstr "お知らせ" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" "新しい音楽をダウンロードする場合は、クライアントを再起動する必要がある可能性" "がある" #: src/gui/setup_audio.cpp:133 msgid "Sound Engine" msgstr "サウンドエンジン" #: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: src/gui/setup_chat.cpp:57 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 msgid "Show chat colors list" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:64 msgid "Commands" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:66 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:70 msgid "Limits" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:72 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:79 msgid "Logs" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:81 msgid "Enable chat Log" msgstr "チャットログを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Show chat history" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:88 msgid "Messages" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:90 msgid "Hide shop messages" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:94 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:96 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "プライベートメッセージをタブに出す。" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:102 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:105 msgid "Enable trade tab" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:108 msgid "Enable battle tab" msgstr "バトルタブを有効" #: src/gui/setup_chat.cpp:111 msgid "Show battle events" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:114 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:118 msgid "Time" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:120 msgid "Use local time" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166 msgid "Other" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:128 msgid "Show MVP messages" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "これがその色がどのように見えるかです。" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "穏やか" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "点滅" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "カラフル" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "遅延:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "赤" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "緑" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "青" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: src/gui/setup.cpp:71 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gui/setup.cpp:74 msgid "Reset Windows" msgstr "ウィンドウをリセットする" #: src/gui/setup_joystick.cpp:40 src/gui/setup_joystick.cpp:79 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "ボタンを押すと較正が始まります。" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 src/gui/setup_joystick.cpp:77 msgid "Calibrate" msgstr "変化させる" #: src/gui/setup_joystick.cpp:42 msgid "Enable joystick" msgstr "ジョイスティックを使用可能にする" #: src/gui/setup_joystick.cpp:44 msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/gui/setup_joystick.cpp:85 msgid "Rotate the stick" msgstr "スティックを回転させる" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "割り当てる" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "割り当て解除" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "標準に戻す" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "キーが重複しています。" #: src/gui/setup_other.cpp:39 msgid "Misc" msgstr "他" #: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "モンスター" #: src/gui/setup_other.cpp:47 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "モンスターに与えた損傷を表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:50 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:53 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:57 msgid "Show monster hp bar" msgstr "モンスターHPバーを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:60 msgid "Cycle monster targets" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:66 msgid "Show warps particles" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:69 msgid "Highlight map portals" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:72 msgid "Highlight floor items" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:75 msgid "Highlight player attack range" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:78 msgid "Show extended minimaps" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:81 msgid "Draw path" msgstr "パスを描画" #: src/gui/setup_other.cpp:84 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:87 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:90 msgid "Scroll laziness" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:93 msgid "Scroll radius" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:97 msgid "Moving" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Auto fix position" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Attack while moving" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:105 msgid "Sync player move" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:108 msgid "Crazy move A program" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:112 msgid "Player" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Show own hp bar" msgstr "自分のHPバーを表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:117 msgid "Enable quick stats" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:120 msgid "Cycle player targets" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:123 msgid "Show job exp messages" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:126 msgid "Show players popups" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:129 msgid "Afk message" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:132 msgid "Show job" msgstr "仕事を表示する" #: src/gui/setup_other.cpp:135 msgid "Enable attack filter" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:138 msgid "Enable advert protocol" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:144 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:147 msgid "Enable shop mode" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:153 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:157 msgid "Bots support" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:159 msgid "Enable auction bot support" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Enable server side attack" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:171 msgid "Enable bot checker" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Enable buggy servers protection" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Enable debug log" msgstr "デバッグループを有効にする" #: src/gui/setup_other.cpp:180 msgid "Low traffic mode" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:183 msgid "Hide shield sprite" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Show background" msgstr "背景を表示する" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:55 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:58 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:61 msgid "Hw acceleration" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:64 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:67 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:70 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:73 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:77 msgid "Show beings transparency" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:80 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:83 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:48 msgid "Players" msgstr "プレイヤー" #: src/gui/setup_players.cpp:54 msgid "Show gender" msgstr "性的を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Show level" msgstr "レベルを表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Show own name" msgstr "自分の名前を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Target dead players" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Visible names" msgstr "名前を表示する" #: src/gui/setup_players.cpp:72 msgid "Secure trades" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:75 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:78 msgid "Show statuses" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:81 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:84 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "" #: src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Relation" msgstr "関係" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Neutral" msgstr "普通" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Friend" msgstr "友達" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Disregarded" msgstr "無視" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Ignored" msgstr "無視する" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Erased" msgstr "消した" #: src/gui/setup_relations.cpp:75 msgid "Blacklisted" msgstr "" #: src/gui/setup_relations.cpp:239 msgid "Allow trading" msgstr "交換を承認する" #: src/gui/setup_relations.cpp:241 msgid "Allow whispers" msgstr "プライベートメッセージを受け取ることを承認する" #: src/gui/setup_relations.cpp:244 msgid "Old" msgstr "古い" #: src/gui/setup_relations.cpp:246 msgid "Relations" msgstr "" #: src/gui/setup_relations.cpp:271 msgid "When ignoring:" msgstr "無視の際には:" #: src/gui/setup_theme.cpp:107 msgid "Tiny (10)" msgstr "小さい (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:108 msgid "Small (11)" msgstr "小(11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Medium (12)" msgstr "媒体(12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Large (13)" msgstr "大(13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Big (14)" msgstr "ビッグ(14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Huge (15)" msgstr "巨大(15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:143 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/gui/setup_theme.cpp:145 msgid "Gui theme" msgstr "GUIテーマ" #: src/gui/setup_theme.cpp:146 msgid "Main Font" msgstr "メインフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:147 msgid "Bold font" msgstr "太字フォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:148 msgid "Particle font" msgstr "粒子のフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:149 msgid "Help font" msgstr "ヘルプフォント" #: src/gui/setup_theme.cpp:150 msgid "Secure font" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:151 msgid "Japanese font" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:183 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: src/gui/setup_theme.cpp:299 msgid "Theme Changed" msgstr "テーマは変えました" #: src/gui/setup_theme.cpp:300 src/gui/setup_video.cpp:619 #: src/gui/setup_video.cpp:624 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "設定変更のため、アプリケーションを再起動してください。" #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "速い OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "セーフ OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "No text" msgstr "テキストなし" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Bubbles, no names" msgstr "バブル、名前表示なし" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Bubbles with names" msgstr "バブル、名前表示あり" #: src/gui/setup_video.cpp:242 msgid "off" msgstr "オフ" #: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261 msgid "low" msgstr "低" #: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265 msgid "high" msgstr "高" #: src/gui/setup_video.cpp:263 msgid "medium" msgstr "中" #: src/gui/setup_video.cpp:267 msgid "max" msgstr "最大" #: src/gui/setup_video.cpp:288 msgid "Full screen" msgstr "フールスクリーン" #: src/gui/setup_video.cpp:289 msgid "Custom cursor" msgstr "カスタムカーソル" #: src/gui/setup_video.cpp:291 msgid "Particle effects" msgstr "粒子効果" #: src/gui/setup_video.cpp:293 msgid "Show pickup notification" msgstr "ピックアップ通知表示" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:295 msgid "in chat" msgstr "チャット中" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:297 msgid "as particle" msgstr "画面内で" #: src/gui/setup_video.cpp:302 msgid "FPS limit:" msgstr "FPSリミット" #: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341 #: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:710 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:321 msgid "Overhead text" msgstr "ヘッダーテキスト" #: src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "Gui opacity" msgstr "GUI不透明" #: src/gui/setup_video.cpp:323 msgid "Ambient FX" msgstr "環境FX" #: src/gui/setup_video.cpp:324 msgid "Particle detail" msgstr "粒子の詳細" #: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342 #: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696 #: src/gui/setup_video.cpp:708 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gui/setup_video.cpp:484 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "ウインドウモードでも前のモードの復元もまた失敗しました!" #: src/gui/setup_video.cpp:490 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "フルスクリーンモードでも前のモードの復元もまた失敗しました!" #: src/gui/setup_video.cpp:501 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "フルスクリーンに変更" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "設定変更のため、再起動をしてください。" #: src/gui/setup_video.cpp:514 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "OpenGLに変更" #: src/gui/setup_video.cpp:515 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "OpenGLの設定を変更するため、再起動をしてください。" #: src/gui/setup_video.cpp:602 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "カスタム解像度(例:1024 × 768)" #: src/gui/setup_video.cpp:603 msgid "Enter new resolution: " msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "スクリーンの解像度が変わりました。" #: src/gui/setup_video.cpp:621 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:654 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:655 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "変化はマップがかわったときから影響します。" #: src/gui/shopwindow.cpp:75 msgid "Personal Shop" msgstr "パーサナルショップ" #: src/gui/shopwindow.cpp:118 msgid "Buy items" msgstr "商品を買う" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Sell items" msgstr "商品を売る" #: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124 #: src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126 msgid "Announce" msgstr "発表する" #: src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Show links in announce" msgstr "" #: src/gui/shopwindow.cpp:148 src/gui/shopwindow.cpp:149 msgid "Auction" msgstr "" #: src/gui/shopwindow.cpp:748 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "取引要求" #: src/gui/shopwindow.cpp:749 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "" #: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "スキル" #: src/gui/skilldialog.cpp:288 msgid "Up" msgstr "上げる" #: src/gui/skilldialog.cpp:341 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "スキルポイント: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:420 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "スキルセット %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:432 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "スキル %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Lvl: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:546 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Lvl:%d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 src/gui/socialwindow.cpp:216 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52 msgid "Guild" msgstr "ギルド" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:161 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:188 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:198 msgid "Leave Guild?" msgstr "ギルドを残す?" #: src/gui/socialwindow.cpp:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:319 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50 msgid "Party" msgstr "パーティー" #: src/gui/socialwindow.cpp:347 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:361 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:388 msgid "Member Invite to Party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:389 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:398 msgid "Leave Party?" msgstr "パーティーを残す?" #: src/gui/socialwindow.cpp:399 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:625 msgid "Nav" msgstr "航法" #: src/gui/socialwindow.cpp:903 msgid "Atk" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:944 msgid "Priority mobs" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:976 msgid "Attack mobs" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1011 msgid "Ignore mobs" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1074 msgid "Create Guild" msgstr "ギルドを作成する" #: src/gui/socialwindow.cpp:1075 src/gui/socialwindow.cpp:1503 msgid "Create Party" msgstr "パーティを作る" #: src/gui/socialwindow.cpp:1117 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "ソシアル" #: src/gui/socialwindow.cpp:1140 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gui/socialwindow.cpp:1286 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1296 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1313 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1326 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1373 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1396 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1410 msgid "Guild Name" msgstr "ギルド名" #: src/gui/socialwindow.cpp:1411 msgid "Choose your guild's name." msgstr "サーバーを選んでください。" #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1431 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1437 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "ギルド招待を受け入れ" #: src/gui/socialwindow.cpp:1452 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "パーティへの招待を受け取りましたが、もう既に存在しています。" #: src/gui/socialwindow.cpp:1463 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1467 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1475 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%sはあなたをパーティに招待しました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:1480 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%sはあなたを%sというパーティに招待しました。" #: src/gui/socialwindow.cpp:1489 msgid "Accept Party Invite" msgstr "パーティ招待を受け入れます。" #: src/gui/socialwindow.cpp:1504 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "パーティーを作成することはできません。もうパーティーに入っています。" #: src/gui/socialwindow.cpp:1509 msgid "Party Name" msgstr "パーティ名" #: src/gui/socialwindow.cpp:1510 msgid "Choose your party's name." msgstr "パーティ名を選んでください" #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "スペシアール" #: src/gui/statuspopup.cpp:197 msgid "(D) default moves" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:202 msgid "(I) invert moves" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:207 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:212 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:217 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:222 msgid "(?) move" msgstr "(?) 動く" #: src/gui/statuspopup.cpp:240 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:244 msgid "(?) crazy move" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:254 msgid "(0) default moves to target" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:259 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:264 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:269 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:274 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:279 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:284 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:289 msgid "(a) archer attack range" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:294 msgid "(?) move to target" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:302 msgid "(D) default follow" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:306 msgid "(R) relative follow" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:310 msgid "(M) mirror follow" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:314 msgid "(P) pet follow" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:318 msgid "(?) unknown follow" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:327 src/gui/statuspopup.cpp:350 msgid "(D) default attack" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:332 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:337 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:341 src/gui/statuspopup.cpp:366 msgid "(?) attack" msgstr "(?) 襲う" #: src/gui/statuspopup.cpp:354 msgid "(G) go and attack" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:358 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:362 msgid "(d) without auto attack" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:380 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:384 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:388 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:392 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:396 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:400 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:404 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:408 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) 拾い上げる" #: src/gui/statuspopup.cpp:417 msgid "(N) normal map view" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:421 msgid "(D) debug map view" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:425 msgid "(u) ultra map view" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:429 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:433 msgid "(e) empty map view" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:437 msgid "(b) black & white map view" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:441 msgid "(?) map view" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:449 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:454 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:459 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:464 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:469 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:473 msgid "(?) magic attack" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:482 msgid "(D) default imitation" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:486 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:490 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) " #: src/gui/statuspopup.cpp:499 msgid "(O) on keyboard" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:502 msgid "(A) away" msgstr "(A) " #: src/gui/statuspopup.cpp:505 src/gui/statuspopup.cpp:525 msgid "(?) away" msgstr "(?) 不在で" #: src/gui/statuspopup.cpp:513 msgid "(G) game camera mode" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:517 msgid "(F) free camera mode" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:521 msgid "(D) design camera mode" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:532 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "" #: src/gui/statuspopup.cpp:537 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:143 src/gui/statuswindow.cpp:273 #: src/gui/statuswindow.cpp:336 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "レベル: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:144 src/gui/statuswindow.cpp:259 #: src/gui/statuswindow.cpp:303 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "GP:%s" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "Exp:" msgstr "経験値:" #: src/gui/statuswindow.cpp:171 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:203 src/gui/statuswindow.cpp:386 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "ジョブ: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:204 msgid "Job:" msgstr "ジョブポイント:" #: src/gui/statuswindow.cpp:262 src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "キャラクターポイント: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:268 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "レベル: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:324 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "修正点: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:648 src/gui/statuswindow.cpp:716 #: src/gui/statuswindow.cpp:736 src/gui/statuswindow.cpp:752 #: src/gui/statuswindow.cpp:798 src/gui/statuswindow.cpp:827 #: src/gui/statuswindow.cpp:850 src/gui/statuswindow.cpp:869 msgid "(D)" msgstr "(D)" #: src/gui/statuswindow.cpp:651 src/gui/statuswindow.cpp:777 msgid "(I)" msgstr "(I)" #: src/gui/statuswindow.cpp:654 src/gui/statuswindow.cpp:774 msgid "(c)" msgstr "(c)" #: src/gui/statuswindow.cpp:657 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/gui/statuswindow.cpp:660 src/gui/statuswindow.cpp:761 msgid "(d)" msgstr "(d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:663 src/gui/statuswindow.cpp:677 #: src/gui/statuswindow.cpp:709 src/gui/statuswindow.cpp:728 #: src/gui/statuswindow.cpp:745 src/gui/statuswindow.cpp:764 #: src/gui/statuswindow.cpp:786 src/gui/statuswindow.cpp:816 #: src/gui/statuswindow.cpp:842 src/gui/statuswindow.cpp:856 #: src/gui/statuswindow.cpp:872 src/gui/statuswindow.cpp:885 msgid "(?)" msgstr "(?)" #: src/gui/statuswindow.cpp:674 src/gui/statuswindow.cpp:706 msgid "(a)" msgstr "(a)" #: src/gui/statuswindow.cpp:685 msgid "(0)" msgstr "(0)" #: src/gui/statuswindow.cpp:688 msgid "(1)" msgstr "(1)" #: src/gui/statuswindow.cpp:691 msgid "(2)" msgstr "(2)" #: src/gui/statuswindow.cpp:694 src/gui/statuswindow.cpp:804 msgid "(3)" msgstr "(3)" #: src/gui/statuswindow.cpp:697 msgid "(5)" msgstr "(5)" #: src/gui/statuswindow.cpp:700 msgid "(7)" msgstr "(7)" #: src/gui/statuswindow.cpp:703 src/gui/statuswindow.cpp:758 #: src/gui/statuswindow.cpp:813 src/gui/statuswindow.cpp:882 msgid "(A)" msgstr "(A)" #: src/gui/statuswindow.cpp:719 msgid "(R)" msgstr "(R)" #: src/gui/statuswindow.cpp:722 msgid "(M)" msgstr "(M)" #: src/gui/statuswindow.cpp:725 msgid "(P)" msgstr "(P)" #: src/gui/statuswindow.cpp:739 msgid "(s)" msgstr "(s)" #: src/gui/statuswindow.cpp:742 src/gui/statuswindow.cpp:795 msgid "(S)" msgstr "(S)" #: src/gui/statuswindow.cpp:755 src/gui/statuswindow.cpp:810 #: src/gui/statuswindow.cpp:863 msgid "(G)" msgstr "(G)" #: src/gui/statuswindow.cpp:771 msgid "(f)" msgstr "(f)" #: src/gui/statuswindow.cpp:780 src/gui/statuswindow.cpp:801 #: src/gui/statuswindow.cpp:866 msgid "(F)" msgstr "(F)" #: src/gui/statuswindow.cpp:783 src/gui/statuswindow.cpp:833 msgid "(U)" msgstr "(U)" #: src/gui/statuswindow.cpp:807 msgid "(g)" msgstr "(g)" #: src/gui/statuswindow.cpp:824 msgid "(N)" msgstr "(N)" #: src/gui/statuswindow.cpp:830 msgid "(u)" msgstr "(u)" #: src/gui/statuswindow.cpp:836 msgid "(e)" msgstr "(e)" #: src/gui/statuswindow.cpp:839 msgid "(b)" msgstr "(b)" #: src/gui/statuswindow.cpp:853 src/gui/statuswindow.cpp:879 msgid "(O)" msgstr "(O)" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "No Target" msgstr "ターゲットなし" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Allow Target" msgstr "ターゲットを許可する" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:115 msgid "Need Target" msgstr "ターゲット必要" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "General Magic" msgstr "ジェネラル魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Life Magic" msgstr "命魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "War Magic" msgstr "戦争魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Transmute Magic" msgstr "変わる魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Nature Magic" msgstr "自然魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:125 msgid "Astral Magic" msgstr "アストラル魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "コマンドエディタ" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "魔法" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "他" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "シンボル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "マナ:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "ターゲットタイプ:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "アイコン" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "魔法レベル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "魔法学園" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "学校レベル:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "セーブ" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "交換の提案" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "確認しました。待っています…。" #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "交換を了承する" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "了承しました。待っています…。" #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "交換:あなたと" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "%sを手に入れた" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "あげる物:" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "現金不足です。" #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "アイテムを追加することに失敗しました。アイテム一種類を一つのウインドウ上で重" "複して追加することは出来ません!" #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名前: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:138 msgid "Updating..." msgstr "更新しています..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:159 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:162 msgid "Play" msgstr "プレイ" #: src/gui/updaterwindow.cpp:564 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 アップデートは完了していません。" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:566 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 とても推奨されます。" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:568 msgid "##1 you try again later." msgstr "" #: src/gui/updaterwindow.cpp:744 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "人" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "友達の名前" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "無視名前" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "無視された名前" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "消去名前" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "他のプレイヤー名" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "自分の名前" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "ゲームマスター名" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPCたち" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "モンスターのHPバー" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "モンスターのHPバー(二番目の色)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "パティメンバー" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "ギルドメンバー" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "特有の効果" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "収集通知" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "経験値通知" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "プレイヤーのHPバー" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "プレイヤーのHPバー(二番目の色)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "プレイヤーはモンスターをヒット" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "モンスターはプレイヤーをヒット" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "クリティカルヒット" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "ミス" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "ポータルハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "歩くハイライト" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "ローカルプレイヤーの攻撃範囲の枠線" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "モンスター攻撃範囲" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "ホーム場所" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "ロードのポイント" #: src/gui/whoisonline.cpp:85 src/gui/whoisonline.cpp:479 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "" #: src/gui/whoisonline.cpp:108 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: src/gui/whoisonline.cpp:302 msgid "Who Is Online - " msgstr "" #: src/gui/whoisonline.cpp:493 msgid "Who Is Online - error" msgstr "" #: src/gui/whoisonline.cpp:525 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "バトル" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/usersで現在いるチャンネルのユーザのリストを表示します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topicで現在いるのチャンネルのトピックを表示します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quitでチャンネルを去ります。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/opでユーザーをチャンネルのオペレーターにします。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kickでユーザーをチャンネルから一時的に追い出します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "コマンド: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "このコマンドはチャンネル内のユーザーを表示します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "コマンド: /topic <メッセージ>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "このコマンドでは、トピックを設定します。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "コマンド: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "このコマンドでは、現在いるチャンネルを去ります。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "もしそのチャンネルの最後の人ならば、そのチャンネルは削除されます。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "コマンド: /op <ニックネーム>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "このコマンドでは、入力したユーザーをチャンネルのオペレータとなる" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "入力するニックネームにスペースが入っている場合、ダブルコーテーション(\"\")で" "囲んでください。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "チャンネルのオペレーターはチャンネルからオペレーター以外のユーザーを追い出す" "ことができます。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "コマンド: /kick <ニックネーム>" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "このコマンドでは、ユーザをチャンネルから追い出すことができます。" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "オペレーターになる人が必要です!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "追い出すことができるメンバーが必要です!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "アナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "%sからのアナウンス:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s ささやく: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "Command: /invite " msgstr "コマンド: /invite <プレイヤー名>" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "このコマンドでは、入力したプレイヤーを自分のギルドに招待します。" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /leave" msgstr "コマンド: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/help > Display this help." msgstr "/helpでこのヘルプを表示する。" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "" #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394 msgid "Edit" msgstr "エディット" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > 他のプレイヤーを無視する" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/closeでプライベートメッセージのタブを閉じます。" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "コマンド: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "" "このコマンドでは、現在開いているプライベートメッセージのタブを閉じます。" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "コマンド: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "コマンド: /unignore <プレイヤー>" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "ボット" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "ボットチェッカー" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "誰がオンライン" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Select World" msgstr "世界を選ぶ" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:82 msgid "Change Login" msgstr "ログインの変更" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Choose World" msgstr "世界を選ぶ" #: src/inventory.cpp:251 msgid "Storage" msgstr "保存" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Cart" msgstr "荷馬車" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Basic Keys" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Up" msgstr "上移動" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Move Down" msgstr "下移動" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Left" msgstr "左移動" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Move Right" msgstr "右移動" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target & Attack" msgstr "ターゲットと攻撃" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Move to Target" msgstr "ターゲットに動く" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Change Move to Target type" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Move to Home location" msgstr "ホーム場所に動く" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Set home location" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Move to navigation point" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:63 msgid "Stop Attack" msgstr "攻撃を止める" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Untarget" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:66 msgid "Target Closest" msgstr "最も近いを目標にする" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Target NPC" msgstr "NPCを狙う" #: src/keyboardconfig.cpp:69 msgid "Target Player" msgstr "プレイヤーを狙う" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Pickup" msgstr "拾う" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Change Pickup Type" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Hide Windows" msgstr "ウィンドウを隠す" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Sit" msgstr "座る" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "取引を可能/不可能にする" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Change Map View Mode" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Select OK" msgstr "OKを選択する" #: src/keyboardconfig.cpp:85 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:86 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98 #: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102 #: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106 #: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110 #: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114 #: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119 #: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123 #: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127 #: src/keyboardconfig.cpp:369 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "アイテムショートカット: %d" #: src/keyboardconfig.cpp:128 msgid "Windows Keys" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:129 msgid "Help Window" msgstr "ヘルプウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Status Window" msgstr "ステータス・ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:133 msgid "Inventory Window" msgstr "在庫ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:135 msgid "Equipment Window" msgstr "装備ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:137 msgid "Skill Window" msgstr "スキルウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:139 msgid "Minimap Window" msgstr "小さなマップウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:141 msgid "Chat Window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:143 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "アイテムショートカットウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Setup Window" msgstr "設定ウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Debug Window" msgstr "デバグウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Social Window" msgstr "ソシアルウインドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "表情ショートカットウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:153 msgid "Outfits Window" msgstr "服ウインドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:155 msgid "Shop Window" msgstr "ショップウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Quick drop Window" msgstr "クイックドロップウィンドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Kill Stats Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Commands Window" msgstr "コマンドウインドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:163 msgid "Bot Checker Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:166 msgid "Who Is Online Window" msgstr "オンライン・ウザー・ウインドウ" #: src/keyboardconfig.cpp:168 msgid "Did you know Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:171 msgid "Previous Social Tab" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:173 msgid "Next Social Tab" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:175 msgid "Emotes Keys" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:176 msgid "Smilie" msgstr "スマイリー" #: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179 #: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183 #: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187 #: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191 #: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195 #: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199 #: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204 #: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208 #: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212 #: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216 #: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220 #: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224 #: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229 #: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235 #: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239 #: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243 #: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247 #: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251 #: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256 #: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260 #: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264 #: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268 #: src/keyboardconfig.cpp:364 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "スマイリーショートカット: %d" #: src/keyboardconfig.cpp:270 msgid "Outfits Keys" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:271 msgid "Wear Outfit" msgstr "服を着る" #: src/keyboardconfig.cpp:273 msgid "Copy Outfit" msgstr "服をコピーする" #: src/keyboardconfig.cpp:275 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:277 msgid "Chat Keys" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Toggle Chat" msgstr "トグルチャット" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "チャットを上にスクロールする" #: src/keyboardconfig.cpp:282 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "チャットを下にスクロールする" #: src/keyboardconfig.cpp:284 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "前のチャットタブ" #: src/keyboardconfig.cpp:286 msgid "Next Chat Tab" msgstr "次のチャットタブ" #: src/keyboardconfig.cpp:289 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:291 msgid "Previous chat line" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:293 msgid "Next chat line" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:295 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:297 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Other Keys" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:300 msgid "Ignore input 1" msgstr "インプット1無視" #: src/keyboardconfig.cpp:302 msgid "Ignore input 2" msgstr "インプット2無視" #: src/keyboardconfig.cpp:304 msgid "Direct Up" msgstr "方向上" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Direct Down" msgstr "方向下" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Direct Left" msgstr "方向 左" #: src/keyboardconfig.cpp:308 msgid "Direct Right" msgstr "方向右" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Crazy moves" msgstr "クレイジーに移動" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:314 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:316 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Quick heal target or self" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "#itenplz は呪文を使う" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Use magic attack" msgstr "魔法攻撃を使用" #: src/keyboardconfig.cpp:326 msgid "Switch magic attack" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:328 msgid "Change move type" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:332 msgid "Change Attack Type" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:334 msgid "Change Follow mode" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:336 msgid "Change Imitation mode" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:339 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:340 msgid "On / Off audio" msgstr "アウディオ オン/オフ" #: src/keyboardconfig.cpp:342 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:344 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:346 msgid "Toggle camera mode" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:348 msgid "Modifier key" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:427 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:381 msgid "You were killed by " msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1428 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1430 msgid "Item is too heavy." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1432 msgid "Item is too far away." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1434 msgid "Inventory is full." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1436 msgid "Stack is too big." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1439 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "" #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1466 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "" #: src/localplayer.cpp:3181 msgid "Away" msgstr "去って" #: src/localplayer.cpp:3509 msgid "Follow: " msgstr "従う: " #: src/localplayer.cpp:3511 src/localplayer.cpp:3526 msgid "Follow canceled" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:3518 msgid "Imitation: " msgstr "擬い: " #: src/localplayer.cpp:3520 src/localplayer.cpp:3528 msgid "Imitation canceled" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:3876 msgid "You see " msgstr "あなた" #: src/main.cpp:47 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:48 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "" #: src/main.cpp:50 msgid " used to set custom parameters" msgstr "" #: src/main.cpp:51 msgid " to the manaplus client." msgstr "" #: src/main.cpp:53 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/main.cpp:54 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr "" #: src/main.cpp:55 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr "" #: src/main.cpp:56 msgid " -v --version : Display the version" msgstr "" #: src/main.cpp:57 msgid " -h --help : Display this help" msgstr "" #: src/main.cpp:58 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr "" #: src/main.cpp:59 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr "" #: src/main.cpp:60 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr "" #: src/main.cpp:61 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr "" #: src/main.cpp:63 msgid " -p --port : Login server port" msgstr "" #: src/main.cpp:64 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" #: src/main.cpp:67 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr "" #: src/main.cpp:68 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr "" #: src/main.cpp:70 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" #: src/main.cpp:72 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr "" #: src/main.cpp:73 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr "" #: src/main.cpp:75 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr "" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "売り物がございません。" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "買ってくださり、ありがとうございました。" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "購買不可能" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:63 msgid "Strength:" msgstr "筋力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:64 msgid "Agility:" msgstr "素早さ:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:65 msgid "Vitality:" msgstr "体力:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Intelligence:" msgstr "知性:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Dexterity:" msgstr "敏捷:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Luck:" msgstr "運:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:102 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 msgid "Cannot use this ID." msgstr "ID使用不可能。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:138 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "キャラクター作成失敗。本名はのう使われている。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:142 src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Wrong name." msgstr "名前間違い" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:145 msgid "Incorrect stats." msgstr "不適切な統計。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:148 msgid "Incorrect hair." msgstr "不適切な髪。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Incorrect slot." msgstr "不適切なスロット。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:166 msgid "Character deleted." msgstr "キャラクターを削除した。" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:172 msgid "Failed to delete character." msgstr "キャラ削除失敗" #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "チャンネルはサポートされていない。" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "" #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "" #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "プレイヤー MVP" #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "プレイヤー MVP " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "" #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "" #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "" #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:87 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "オンラインユーザー:%d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Request to quit denied!" msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "ギルド作成成功" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "不明なサーバーの応答。" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "ギルド名:%s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "ギルドマスタ: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "ギルドレベル:%d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "オンラインウザー: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "最大のメンバー: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "平均レベル: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "ギルド経験:%d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "ギルド城:%s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:412 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:416 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:420 msgid "User is now part of your guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:424 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:428 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:464 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:498 msgid "You was kicked from guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:511 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/inviteでパーティにプレーヤーを招待する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leaveで既存のパーティから離れる。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kickで既存のパーティから一人を追い出してみる。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item でパーティ内のアイテムシェアモードを表示および変更する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp でパーティ内の経験分割モードを表示および変更する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "This command invites to party with you." msgstr "このコマンドでは、入力したプレイヤーを自分のパーティーに招待します。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "本コマンドではパティからプレイヤーを追い出させる。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /item " msgstr "コマンド: /item <ポリシ>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "本コマンドでは、アイテム共有モードを変更する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" "<ポリシ>を有効するためには「1」、「yes」か「true」を設定ください。無効にす" "るために、「0」、「no」か「false」を設定ください。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "Command: /item" msgstr "コマンド: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "本コマンドでは、アイテム共有モードを表示する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "Command: /exp " msgstr "コマンド: /exp <ポリシ>" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "本コマンドでは、経験分割モードを変更する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" "<ポリシ>を有効するためには、「1」、「yes」か「true」を設定ください。無効にす" "る場合、「0」、「no」か「false」を設定ください。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Command: /exp" msgstr "コマンド: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "本コマンドでは、パーティメンバー以内の経験分割方針を表示する。" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:284 msgid "Item sharing enabled." msgstr "アイテムシェア有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:294 msgid "Item sharing disabled." msgstr "アイテムシェア無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:304 msgid "Item sharing not possible." msgstr "アイテムシェア不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 msgid "Item sharing unknown." msgstr "アイテムシェア不明" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:246 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "経験シェア有効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:256 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "経験シェア無効" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:266 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "経験シェア不可能" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "経験シェア不明" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "アイテム使用失敗" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "装備不可能" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:131 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "アカウントが見つからなかった。再ログインをください。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 msgid "Old password incorrect." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:137 msgid "New password too short." msgstr "新パスワードは短い過ぎます。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:241 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 msgid "Unknown error." msgstr "不明エラー" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:203 msgid "Unregistered ID." msgstr "未登録なID。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:206 msgid "Wrong password." msgstr "入力したパスワードは間違っています。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:209 msgid "Account expired." msgstr "アカウントの有効期限が切られた。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:212 msgid "Rejected from server." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:215 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:219 msgid "Client too old." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:222 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "あなたは%sまでゲームからバーンされた。\n" "ゲームマスターたちにご連絡ください。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Server overpopulated." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "This user name is already taken." msgstr "ユーザ名はもう使われている。" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Username permanently erased." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Could not create party." msgstr "パーティ作成失敗" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:82 msgid "Party successfully created." msgstr "パーティ作成成功" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:138 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:174 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%sはもうパーティのメンバーである。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%sは招待を拒んだ。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:184 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%sは今からパーティのメンバーになった。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:189 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:194 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:357 msgid "You have left the party." msgstr "パーティから離れた。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:370 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%sがパーティから離れた。" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:447 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "不明なメンバーが言おうとした事: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "あなたは死にました。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "残念なお知らせですが、あなた様のキャラは戦闘中亡くなってしまいました。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "今から生きていない。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "死神の冷たい手に魂が取られてしまった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "ゲームオーバー!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "ゲームを続けるためにはコインを入れてください。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "ううん、棒ややち。あなたのキャラは本当にしんでなかった。もっと綺麗なところに" "向かっただけ。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "喉で的の武器を潰す予定だったが…失敗した。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "あんまり上手くいかなかったぜー" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "持ち物を確定して欲しい?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "悲しさのあまり、痕跡でさえ見つからなかった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "全滅された。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "相手から自分の頭が渡されたみたい。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "もう一回倒された、水道管から死体を這ってみた後、新体を受け取ってみて" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "まだ死ななかった。休憩中だけである。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "あなたはもう存在していない。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "生きることなく、いなくなった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "あなたは息を引き取り、あなたを作った人へ逢いに行ってしまった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "あなたは死体である。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "命を失い、天国に向かった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "もしあなたがそんなにも生気に満ちていなかったならば、死んで葬られていたんじゃ" "ないか?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "あなたのがんばりは今や歴史となったらしい。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "クタバッタみたいな。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "人間界から追い出された。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "最後の呼吸だった。死神に会った後、無と結合しちゃった。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "旧プレイヤーである。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "お前の魂は北極まで飛ばれた。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:335 src/net/ea/playerhandler.cpp:345 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:427 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "持っているアイテムは体重より半分以上なので、体力が回復できない。" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:346 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:453 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:459 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "あなたは %s を費やし" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:505 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "スキルはもう上がらない!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:623 msgid "Equip arrows first." msgstr "矢を先に装備してください。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "取引失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "スマイリー表示失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "触ることが失敗した。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "チャット作成失敗" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "パーティに参加できなかった!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "叫べない!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "あなたはまだ十分に高いlvlを達していない!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP不足!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP不足!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "メモなし!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "今この行動は無理。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "金欠みたいんじゃないか…" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "本スキルがこの武器と使えない。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "他の赤宝石が必要となった!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "他の青宝石が必要となった!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "アイテムが持ちすぎている状態!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "うん?何それ?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "ワープが失敗した。" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "何も盗めなかった…" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "毒は不効果" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%sはあなたと取引したいみたいが、応じる?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:134 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "取引は不可能。取引の相手は遠すぎる。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:138 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "取引は不可能。本キャラが存在していない。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:142 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "不明な理由で取引が中止された。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:148 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "あなたと%sとの取引" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:158 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "%sとの取引が中止された。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:171 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "できなかった取引キャンセルパケット" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:236 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "アイテム追加失敗。相手はアイテムを持ちすぎている状態である。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:241 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "アイテム追加失敗。相手の空いているスロットはない。" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:246 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:250 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "不明な理由でアイテム追加失敗" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:269 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "取引中止" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:280 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "取引完了" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Strength" msgstr "強さ" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "強度 (str) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263 msgid "Agility" msgstr "素早さ" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "機敏さ (agi) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Dexterity" msgstr "器用さ" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "器用さ (dex) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Vitality" msgstr "活力" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "活気 (vit) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Intelligence" msgstr "知能" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "知能 (int) %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "気力" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "意地 (wil) %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "死んでしまった。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "不当名前" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "ユーザー名は既に存在している。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "不当髪型" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "無効な性的。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "無効場所の号" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "プレイヤーは削除された。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "不明エラー (%d)。" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "全サーバは現在フールである。" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "トピック:%s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s は%を蹴った %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "ギルド作成エラー" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "招待送信成功" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "本メンバーが無事に昇進された。" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "メンバー昇進失敗" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "すでにログインしています。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "アカウントが接続されていない。最初にログインしてください。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "アカウントが禁止されて" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "ユーザ名、パスワードかメールアドが間違ってる。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "ユーザー名は既に存在している。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "メールアドレスが既に存在している。" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "パーティに参加した。" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%sがパーティに参加した。" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%sは招待を断った。" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "取引要求を受け取り中" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "取引要求を無視にしている。" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "%sと取引中" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "キック失敗" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "キック成功" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "売ってくださり、ありがとうございました。" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "売ること不可能" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "強さ %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "俊敏さ%+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "活力 %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "知能 %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "正確さ %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "運 %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "重複しログイン。" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "サーバーから切断された。" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Luck" msgstr "運" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Defense" msgstr "防御" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "M.Attack" msgstr "特攻撃" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "M.Defense" msgstr "特防御" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% 精度" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% 回避" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% 危機" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 msgid "Attack Delay" msgstr "攻撃遅延" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Walk Delay" msgstr " 徒歩遅延" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 msgid "Attack Range" msgstr "攻撃距離" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Damage per sec." msgstr "" #: src/net/tmwa/network.cpp:152 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/tmwa/network.cpp:356 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "ホスト名を解決できません。" #: src/net/tmwa/network.cpp:426 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%sはパーティにはいない!" #: src/playerrelations.cpp:435 msgid "Print '...'" msgstr "'...'を表示する" #: src/playerrelations.cpp:455 msgid "Blink name" msgstr "名前を瞬き" #: src/playerrelations.cpp:499 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "フローティング'...'バブル" #: src/playerrelations.cpp:502 msgid "Floating bubble" msgstr "フローティングバブル" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:246 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "攻撃 %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "防御 %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:65 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:66 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:169 msgid "Unknown item" msgstr "不明なアイテム"