# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # , 2011. # Bernard , 2011. # Jumpy , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-29 18:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-28 21:35+0000\n" "Last-Translator: reid \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/team/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: src/actorspritemanager.cpp:1171 msgid "Visible on map" msgstr "Visible sur la carte" #: src/being.cpp:553 msgid "dodge" msgstr "esquivé" #: src/being.cpp:553 msgid "miss" msgstr "raté" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1534 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1539 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:878 src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/client.cpp:885 src/gui/setup_perfomance.cpp:48 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/client.cpp:890 src/gui/setup_video.cpp:315 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/client.cpp:895 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/client.cpp:977 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/client.cpp:1008 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/client.cpp:1041 msgid "Entering game world" msgstr "Vous entrez dans un nouveau monde" #: src/client.cpp:1142 msgid "Requesting characters" msgstr "Téléchargement des personnages" #: src/client.cpp:1173 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Connexion au serveur de jeu" #: src/client.cpp:1183 msgid "Changing game servers" msgstr "Changement de serveur de jeu" #: src/client.cpp:1226 src/client.cpp:1233 src/client.cpp:1367 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:230 src/gui/charselectdialog.cpp:254 #: src/gui/register.cpp:228 src/gui/serverdialog.cpp:401 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/client.cpp:1242 msgid "Requesting registration details" msgstr "Demande des paramètres d'inscription" #: src/client.cpp:1268 msgid "Password Change" msgstr "Changement de mot de passe" #: src/client.cpp:1269 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !" #: src/client.cpp:1288 msgid "Email Change" msgstr "Changer d'e-mail" #: src/client.cpp:1289 msgid "Email changed successfully!" msgstr "L'adresse e-mail a été changée avec succès !" #: src/client.cpp:1309 msgid "Unregister Successful" msgstr "Désinscription réussie" #: src/client.cpp:1310 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "A bientôt, revenez quand vous voudrez..." #: src/client.cpp:1509 src/client.cpp:1539 src/client.cpp:1554 #: src/client.cpp:1979 src/client.cpp:1986 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme." #: src/client.cpp:1685 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Site de mise à jour invalide : %s" #: src/client.cpp:1719 src/client.cpp:1725 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !" #: src/client.cpp:1746 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" "Erreur : %s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme." #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: src/commandhandler.cpp:329 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages vides." #: src/commandhandler.cpp:343 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Vous ne pouvez créer une nouvelle fenêtre de message privé avec le nom \"%s" "\". Soit elle existe déjà, soit il s'agit de vous même." #: src/commandhandler.cpp:363 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Demande de rejoindre le canal %s." #: src/commandhandler.cpp:379 src/net/ea/gui/partytab.cpp:125 msgid "Party name is missing." msgstr "Le nom du groupe est manquant." #: src/commandhandler.cpp:390 msgid "Guild name is missing." msgstr "Le nom de la guilde est manquant." #: src/commandhandler.cpp:403 src/commandhandler.cpp:521 #: src/commandhandler.cpp:562 src/commandhandler.cpp:602 msgid "Please specify a name." msgstr "Veuillez indiquer un nom." #: src/commandhandler.cpp:455 msgid "Return toggles chat." msgstr "La touche ferme la ligne d'entrée du chat." #: src/commandhandler.cpp:455 msgid "Message closes chat." msgstr "Le message ferme la conversation." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return now toggles chat." msgstr "" "La touche ferme maintenant la ligne d'entrée de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:472 msgid "Message now closes chat." msgstr "Le message ferme maintenant la conversation." #: src/commandhandler.cpp:500 msgid "friend" msgstr "ami" #: src/commandhandler.cpp:505 msgid "disregarded" msgstr "écarté" #: src/commandhandler.cpp:510 msgid "neutral" msgstr "neutre" #: src/commandhandler.cpp:529 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Joueur déjà %s !" #: src/commandhandler.cpp:543 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Joueur %s avec succès!" #: src/commandhandler.cpp:551 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Le joueur n'a pas pu %s !" #: src/commandhandler.cpp:574 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:581 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:583 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Vous n'avez pas pu enlever le statut ignoré de ce joueur !" #: src/commandhandler.cpp:589 msgid "blacklisted" msgstr "sous liste noir" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "enemy" msgstr "ennemi" #: src/commandhandler.cpp:609 msgid "Player already erased!" msgstr "Joueur déjà effacé !" #: src/commandhandler.cpp:620 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Joueur éliminé avec succès !" #: src/commandhandler.cpp:622 msgid "Player could not be erased!" msgstr "le joueur n'a pas pu être effacé !" #: src/commandhandler.cpp:929 src/commandhandler.cpp:975 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Heure de lancement du client : %s" #: src/commandhandler.cpp:939 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" #: src/commandhandler.cpp:948 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: src/commandhandler.cpp:956 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/commandhandler.cpp:964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/commandhandler.cpp:972 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondes" msgstr[1] "%d secondes" #: src/commandhandler.cpp:1051 msgid "font cache size" msgstr "Taille du cache de polices" #: src/commandhandler.cpp:1063 msgid "Cache size:" msgstr "Dimension du cache :" #: src/commandhandler.cpp:1067 msgid "Created:" msgstr "Créé : " #: src/commandhandler.cpp:1069 msgid "Deleted:" msgstr "Effacé :" #: src/commandhandler.cpp:1171 src/commandhandler.cpp:1178 msgid "Resource images:" msgstr "Images des ressources :" #: src/commandhandler.cpp:1173 src/commandhandler.cpp:1180 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Images des ressources non affectées :" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Les options de /%s sont \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:252 src/gui/widgets/chattab.cpp:403 msgid "General" msgstr "Général" #: src/game.cpp:256 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:405 msgid "Debug" msgstr "Informations" #: src/game.cpp:506 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Capture d'écran sauvegardée sous" #: src/game.cpp:514 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "La sauvegarde de la capture d'écran a échoué !" #: src/game.cpp:554 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "" "La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer." #: src/game.cpp:557 msgid "Network Error" msgstr "Erreur Réseau" #: src/game.cpp:1258 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes" #: src/game.cpp:1268 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes" #: src/game.cpp:1773 msgid "Could Not Load Map" msgstr "La carte n'a pu être chargée" #: src/game.cpp:1774 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erreur durant le chargement %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Groupe : %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilde : %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rang PvP : %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Testeur de Robot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:64 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:133 #: src/gui/popupmenu.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:636 #: src/keyboardconfig.cpp:49 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:292 #: src/keyboardconfig.cpp:62 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:264 #: src/gui/popupmenu.cpp:296 src/gui/popupmenu.cpp:459 #: src/gui/popupmenu.cpp:702 src/gui/popupmenu.cpp:789 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:124 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:276 #: src/gui/popupmenu.cpp:293 src/gui/popupmenu.cpp:714 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Prix : %s / Total : %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Montant" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:207 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:235 src/gui/npcdialog.cpp:114 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:755 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:206 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:234 src/gui/npcdialog.cpp:115 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:767 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:294 #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:505 src/gui/statuswindow.cpp:555 #: src/gui/statuswindow.cpp:754 src/gui/statuswindow.cpp:785 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/setup_other.cpp:142 msgid "Shop" msgstr "Boutique" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:277 #: src/gui/popupmenu.cpp:294 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vendre" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:105 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:209 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:58 src/gui/popupmenu.cpp:344 #: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:500 #: src/gui/popupmenu.cpp:526 src/gui/popupmenu.cpp:550 #: src/gui/popupmenu.cpp:563 src/gui/popupmenu.cpp:581 #: src/gui/popupmenu.cpp:805 src/gui/popupmenu.cpp:829 #: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1803 #: src/gui/popupmenu.cpp:1859 src/gui/popupmenu.cpp:1904 #: src/gui/popupmenu.cpp:1939 src/gui/popupmenu.cpp:1978 #: src/gui/popupmenu.cpp:2030 src/gui/popupmenu.cpp:2050 #: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:82 src/gui/setup.cpp:72 #: src/gui/socialwindow.cpp:1077 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:161 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Modifier l'adresse e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte : %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Entrer l'adresse e-mail deux fois :" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "L'adresse e-mail doit être longue d'au moins %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "L'adresse e-mail doit être longue de plus de %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Les deux adresses e-mail ne correspondent pas." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:95 #: src/gui/register.cpp:76 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:59 msgid "Create Character" msgstr "Créer le personnage" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:85 src/gui/logindialog.cpp:94 #: src/gui/register.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:88 src/gui/charcreatedialog.cpp:93 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/outfitwindow.cpp:85 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:91 src/gui/charcreatedialog.cpp:94 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:92 msgid "Hair color:" msgstr "Couleur :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:95 msgid "Hair style:" msgstr "Coupe :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:101 msgid "Race:" msgstr "Race:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charselectdialog.cpp:481 #: src/gui/socialwindow.cpp:1139 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 src/gui/register.cpp:98 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/register.cpp:99 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charcreatedialog.cpp:312 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Veuillez distribuer %d points" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:231 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:303 msgid "Character stats OK" msgstr "Caractéristiques du personnage Ok" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:317 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Veuillez retirer %d points" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmer la suppression du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gestion du compte et du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:138 msgid "Switch Login" msgstr "Changer de compte" #: src/gui/charselectdialog.cpp:152 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: src/gui/charselectdialog.cpp:161 msgid "Change Email" msgstr "Modifier l'adresse e-mail" #: src/gui/charselectdialog.cpp:254 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: src/gui/charselectdialog.cpp:287 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entrer le mot de passe pour effacer le personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:287 msgid "Enter password:" msgstr "Entrer le mot de passe :" #: src/gui/charselectdialog.cpp:411 src/gui/serverdialog.cpp:298 #: src/gui/setup_relations.cpp:244 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:469 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:472 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Niveau %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:483 src/gui/charselectdialog.cpp:484 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/gui/chatwindow.cpp:112 src/gui/inventorywindow.cpp:70 msgid "default" msgstr "défaut" #: src/gui/chatwindow.cpp:113 msgid "black" msgstr "noir" #: src/gui/chatwindow.cpp:114 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/gui/chatwindow.cpp:115 msgid "green" msgstr "vert" #: src/gui/chatwindow.cpp:116 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/gui/chatwindow.cpp:117 msgid "gold" msgstr "or" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "pink" msgstr "rose" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "purple" msgstr "violet" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "brown" msgstr "marron" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "rainbow 1" msgstr "arc en ciel 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "rainbow 2" msgstr "arc en ciel 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "rainbow 3" msgstr "arc en ciel 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:142 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:78 #: src/gui/setup_joystick.cpp:60 src/gui/setup_relations.cpp:222 #: src/gui/setup_theme.cpp:74 src/gui/setup_theme.cpp:128 #: src/gui/setup_theme.cpp:174 src/gui/setup_video.cpp:211 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:102 src/gui/textcommandeditor.cpp:141 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:160 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/setup_chat.cpp:48 msgid "Chat" msgstr "Conversation" #: src/gui/chatwindow.cpp:615 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents." #: src/gui/chatwindow.cpp:1002 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Message envoyé à %s : %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:146 #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:163 #: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:391 #: src/gui/popupmenu.cpp:399 src/gui/popupmenu.cpp:408 #: src/gui/popupmenu.cpp:427 src/gui/popupmenu.cpp:648 #: src/gui/popupmenu.cpp:656 src/gui/popupmenu.cpp:665 #: src/gui/popupmenu.cpp:679 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:64 msgid "Map" msgstr "Carte" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Musique :" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Mini carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Curseur :" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Position du joueur :" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Comptage de particules :" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Nombre d'acteurs sur la carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Logiciel)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGl rapide)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (ancien OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Comptage des trames :" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Effets de particules : %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:301 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:306 #: src/gui/debugwindow.cpp:346 msgid "Target Id:" msgstr "Id de la Cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 src/gui/debugwindow.cpp:310 #: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:347 msgid "Target Level:" msgstr "Cibler un niveau :" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:318 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 msgid "Target Party:" msgstr "Cibler un groupe :" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:321 #: src/gui/debugwindow.cpp:349 msgid "Target Guild:" msgstr "Cibler une guilde :" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 src/gui/debugwindow.cpp:335 #: src/gui/debugwindow.cpp:340 src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Attack delay:" msgstr "Délai d'attaque :" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:325 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Minimal hit:" msgstr "Coup Mini :" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:327 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Maximum hit:" msgstr "Coup Max :" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:329 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Critical hit:" msgstr "Coup Critique :" #: src/gui/debugwindow.cpp:387 src/gui/debugwindow.cpp:392 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrée : %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Sortie : %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:47 msgid "Did You Know?" msgstr "Le saviez-vous ?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:63 src/gui/helpwindow.cpp:59 #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:53 #: src/gui/popupmenu.cpp:596 src/gui/shopwindow.cpp:113 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:64 msgid "< Previous" msgstr "< Précédent" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:65 msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:66 msgid "Auto open this window" msgstr "Ouverture automatique de cette fenêtre" #: src/gui/editdialog.cpp:47 src/gui/itemamountwindow.cpp:208 #: src/gui/okdialog.cpp:45 src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:64 src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:99 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:545 src/gui/inventorywindow.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:1737 src/gui/popupmenu.cpp:1829 #: src/gui/popupmenu.cpp:1874 msgid "Unequip" msgstr "Retirer" #: src/gui/helpwindow.cpp:43 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "par nom" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "par numéro d'identification" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "par poids" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "par nombre" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "par type" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:76 #: src/inventory.cpp:249 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "Emplacements :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:547 #: src/gui/inventorywindow.cpp:556 src/gui/popupmenu.cpp:1739 #: src/gui/popupmenu.cpp:1831 src/gui/popupmenu.cpp:1876 msgid "Equip" msgstr "Équiper" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:548 #: src/gui/inventorywindow.cpp:552 src/gui/popupmenu.cpp:1743 #: src/gui/popupmenu.cpp:1798 src/gui/popupmenu.cpp:1835 #: src/gui/popupmenu.cpp:1880 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/inventorywindow.cpp:652 #: src/gui/popupmenu.cpp:1748 src/gui/popupmenu.cpp:1840 #: src/gui/popupmenu.cpp:1885 msgid "Drop..." msgstr "Jeter..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/popupmenu.cpp:1757 #: src/gui/popupmenu.cpp:1849 src/gui/popupmenu.cpp:1894 msgid "Split" msgstr "Partager" #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/outfitwindow.cpp:60 #: src/gui/popupmenu.cpp:559 msgid "Outfits" msgstr "Tenues" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:643 #: src/gui/popupmenu.cpp:1723 src/gui/popupmenu.cpp:1852 #: src/gui/popupmenu.cpp:1897 src/gui/setup.cpp:73 msgid "Store" msgstr "Entreposer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1764 msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:654 src/gui/popupmenu.cpp:1753 #: src/gui/popupmenu.cpp:1845 src/gui/popupmenu.cpp:1890 #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "Drop" msgstr "Jeter" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:210 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:261 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Choisir le nombre d'objets à échanger." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:264 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Choisir le nombre d'objets à jeter." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:267 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Choisir le nombre d'objets à stocker." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:270 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Choisir le nombre d'objet à reprendre" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:273 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Choisir le nombre d'objets à séparer." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:276 msgid "Add to buy shop." msgstr "Ajouter à la boutique d'achats." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:279 msgid "Add to sell shop." msgstr "Ajouter à la boutique de ventes." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:282 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu." #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr "," #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Poids : %s" #: src/gui/killstats.cpp:46 src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Kill stats" msgstr "Statistiques" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset stats" msgstr "RaZ stats" #: src/gui/killstats.cpp:68 msgid "Reset timer" msgstr "RaZ temps" #: src/gui/killstats.cpp:72 src/gui/killstats.cpp:208 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Niveau : %d à %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:213 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp : %d/%d Reste : %d" #: src/gui/killstats.cpp:79 src/gui/killstats.cpp:219 #: src/gui/killstats.cpp:228 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d Moyenne des monstres tués 1%% : %s" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:145 #: src/gui/killstats.cpp:237 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Nbre Tués : %s, total exp : %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:147 #: src/gui/killstats.cpp:223 src/gui/killstats.cpp:233 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Moyenne Exp: %s, Nombre de monstres pour le prochain niveau : %s" #: src/gui/killstats.cpp:85 src/gui/killstats.cpp:165 #: src/gui/killstats.cpp:240 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Tués/Min : %s, Exp/Min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:87 src/gui/killstats.cpp:92 src/gui/killstats.cpp:97 #: src/gui/killstats.cpp:292 src/gui/killstats.cpp:308 #: src/gui/killstats.cpp:326 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Rapidité exp pour %d min : %s" msgstr[1] "Rapidité exp pour %d min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:90 src/gui/killstats.cpp:95 src/gui/killstats.cpp:100 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s" msgstr[1] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:103 src/gui/killstats.cpp:244 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp du dernier tué :" #: src/gui/killstats.cpp:105 src/gui/killstats.cpp:358 #: src/gui/killstats.cpp:364 src/gui/killstats.cpp:370 #: src/gui/killstats.cpp:375 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Temps avant l'arrivée de Jack0 :" #: src/gui/killstats.cpp:297 src/gui/killstats.cpp:304 #: src/gui/killstats.cpp:314 src/gui/killstats.cpp:321 #: src/gui/killstats.cpp:333 src/gui/killstats.cpp:340 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Temps pour le prochain niveau : %s" #: src/gui/killstats.cpp:364 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:370 msgid "jacko spawning" msgstr "Arrivée de Jack0" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:451 msgid "You have left the guild." msgstr "vous avez quitté la guilde." #: src/gui/logindialog.cpp:59 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Auto Close" msgstr "Fermeture automatique" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gui/logindialog.cpp:86 src/gui/logindialog.cpp:123 msgid "Login" msgstr "Compte" #: src/gui/logindialog.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:252 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/gui/logindialog.cpp:96 msgid "Custom update host" msgstr "Serveur de mise à jour personnalisé" #: src/gui/logindialog.cpp:110 msgid "Remember username" msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur" #: src/gui/logindialog.cpp:111 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour : " #: src/gui/logindialog.cpp:121 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:81 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/gui/logindialog.cpp:122 msgid "Change Server" msgstr "Changer de Serveur" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "Barre de vie" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "Barre de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "Barre d'expérience" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "Barre de compétences" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "Barre de poids" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barre emplacements d'inventaire" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "Barre d'argent" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barre de flèches" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "Barre de Statut" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Restant" #: src/gui/npcdialog.cpp:51 msgid "Waiting for server" msgstr "Attente du serveur" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/gui/npcdialog.cpp:54 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/gui/npcdialog.cpp:59 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "NPC" msgstr "PNJ" #: src/gui/npcdialog.cpp:108 src/gui/popupmenu.cpp:598 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/npcdialog.cpp:223 msgid "> Next" msgstr ">suivant" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "A :" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Échec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide." #: src/gui/outfitwindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Tenue : %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 src/gui/outfitwindow.cpp:892 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Touche : %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 msgid "Unequip first" msgstr "Retirer d'abord l'équipement" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Away outfit" msgstr "Équipement en absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:635 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:134 src/gui/popupmenu.cpp:383 msgid "Whisper" msgstr "Message" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:640 msgid "Heal" msgstr "Soigner" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:389 #: src/gui/popupmenu.cpp:646 msgid "Be friend" msgstr "Être ami" #: src/gui/popupmenu.cpp:145 src/gui/popupmenu.cpp:153 #: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:170 #: src/gui/popupmenu.cpp:189 src/gui/popupmenu.cpp:390 #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/popupmenu.cpp:407 #: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:434 #: src/gui/popupmenu.cpp:647 src/gui/popupmenu.cpp:655 #: src/gui/popupmenu.cpp:664 src/gui/popupmenu.cpp:678 #: src/gui/popupmenu.cpp:691 msgid "Disregard" msgstr "Éviter" #: src/gui/popupmenu.cpp:147 src/gui/popupmenu.cpp:155 #: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:392 #: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:428 #: src/gui/popupmenu.cpp:649 src/gui/popupmenu.cpp:657 #: src/gui/popupmenu.cpp:680 msgid "Black list" msgstr "Liste noir" #: src/gui/popupmenu.cpp:148 src/gui/popupmenu.cpp:156 #: src/gui/popupmenu.cpp:164 src/gui/popupmenu.cpp:393 #: src/gui/popupmenu.cpp:401 src/gui/popupmenu.cpp:409 #: src/gui/popupmenu.cpp:650 src/gui/popupmenu.cpp:658 #: src/gui/popupmenu.cpp:666 msgid "Set as enemy" msgstr "Définir comme ennemi" #: src/gui/popupmenu.cpp:149 src/gui/popupmenu.cpp:157 #: src/gui/popupmenu.cpp:165 src/gui/popupmenu.cpp:173 #: src/gui/popupmenu.cpp:179 src/gui/popupmenu.cpp:184 #: src/gui/popupmenu.cpp:394 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/popupmenu.cpp:410 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:429 #: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/popupmenu.cpp:659 #: src/gui/popupmenu.cpp:667 src/gui/popupmenu.cpp:673 #: src/gui/popupmenu.cpp:681 src/gui/popupmenu.cpp:686 msgid "Erase" msgstr "Éliminer" #: src/gui/popupmenu.cpp:161 src/gui/popupmenu.cpp:169 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:183 #: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:406 #: src/gui/popupmenu.cpp:414 src/gui/popupmenu.cpp:420 #: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433 #: src/gui/popupmenu.cpp:663 src/gui/popupmenu.cpp:671 #: src/gui/popupmenu.cpp:677 src/gui/popupmenu.cpp:685 #: src/gui/popupmenu.cpp:690 msgid "Unignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:190 #: src/gui/popupmenu.cpp:415 src/gui/popupmenu.cpp:435 #: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/playerrelations.cpp:447 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorer complètement" #: src/gui/popupmenu.cpp:198 src/gui/popupmenu.cpp:443 #: src/gui/popupmenu.cpp:700 src/gui/popupmenu.cpp:779 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: src/gui/popupmenu.cpp:199 src/gui/popupmenu.cpp:444 #: src/gui/popupmenu.cpp:701 src/gui/popupmenu.cpp:780 msgid "Imitation" msgstr "Imiter" #: src/gui/popupmenu.cpp:208 src/gui/popupmenu.cpp:733 msgid "Invite to party" msgstr "Inviter dans le groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:455 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 msgid "Kick from party" msgstr "Sortir du groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:228 src/gui/popupmenu.cpp:240 #: src/gui/popupmenu.cpp:472 src/gui/popupmenu.cpp:755 msgid "Kick from guild" msgstr "Sortir de la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:233 src/gui/popupmenu.cpp:245 #: src/gui/popupmenu.cpp:477 src/gui/popupmenu.cpp:760 msgid "Change pos in guild" msgstr "Changer la position dans la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:253 src/gui/popupmenu.cpp:485 #: src/gui/popupmenu.cpp:769 msgid "Invite to guild" msgstr "Inviter dans la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:261 msgid "Kick player" msgstr "Sortir le joueur" #: src/gui/popupmenu.cpp:263 msgid "Nuke" msgstr "Annihiler" #: src/gui/popupmenu.cpp:265 src/gui/popupmenu.cpp:703 #: src/gui/popupmenu.cpp:792 msgid "Show Items" msgstr "Montrer les objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:266 src/gui/popupmenu.cpp:704 #: src/gui/popupmenu.cpp:793 src/gui/popupmenu.cpp:2047 msgid "Undress" msgstr "Déshabiller" #: src/gui/popupmenu.cpp:267 src/gui/popupmenu.cpp:297 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:705 #: src/gui/popupmenu.cpp:794 msgid "Add comment" msgstr "Ajouter commentaire" #: src/gui/popupmenu.cpp:282 src/gui/popupmenu.cpp:493 #: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:799 msgid "Buy (?)" msgstr "Acheter (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:283 src/gui/popupmenu.cpp:494 #: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:800 msgid "Sell (?)" msgstr "Vendre (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:308 msgid "Kick" msgstr "Virer" #: src/gui/popupmenu.cpp:319 msgid "Remove from attack list" msgstr "Enlever de la liste d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:324 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Ajouter à la liste de priorités d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:326 msgid "Add to attack list" msgstr "Ajouter à la liste d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:328 msgid "Add to ignore list" msgstr "Ajouter à la liste d'ignorés" #: src/gui/popupmenu.cpp:341 src/gui/popupmenu.cpp:497 msgid "Add name to chat" msgstr "Ajouter le nom dans la boite de dialogue" #: src/gui/popupmenu.cpp:522 msgid "Pick up" msgstr "Ramasser" #: src/gui/popupmenu.cpp:523 src/gui/popupmenu.cpp:1773 #: src/gui/popupmenu.cpp:1853 src/gui/popupmenu.cpp:1898 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:540 msgid "Map Item" msgstr "Objet de carte" #: src/gui/popupmenu.cpp:541 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gui/popupmenu.cpp:542 src/gui/popupmenu.cpp:2008 #: src/gui/popupmenu.cpp:2019 src/gui/popupmenu.cpp:2023 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Warp" msgstr "Télétransportation" #: src/gui/popupmenu.cpp:560 msgid "Load old outfits" msgstr "Charger les anciennes tenues" #: src/gui/popupmenu.cpp:576 src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Spells" msgstr "Sortilèges" #: src/gui/popupmenu.cpp:577 msgid "Load old spells" msgstr "Charger les anciens sorts" #: src/gui/popupmenu.cpp:578 msgid "Edit spell" msgstr "Éditer le sortilège" #: src/gui/popupmenu.cpp:602 msgid "Disable highlight" msgstr "Désactiver la surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:604 msgid "Enable highlight" msgstr "Activer la surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:606 msgid "Don't remove name" msgstr "Ne pas enlever les noms" #: src/gui/popupmenu.cpp:608 msgid "Remove name" msgstr "Enlève le nom" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Enable away" msgstr "Active la fonction Absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:612 msgid "Disable away" msgstr "Désactive la fonction Absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:617 src/gui/socialwindow.cpp:1141 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/gui/popupmenu.cpp:813 msgid "Change guild position" msgstr "Changer la position de la Guilde" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1286 msgid "Rename map sign " msgstr "Renommer le panneau de carte" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1288 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1338 msgid "Player comment " msgstr "Le joueur commente " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1340 msgid "Comment: " msgstr "Commentaire : " #: src/gui/popupmenu.cpp:1711 msgid "Add to trade" msgstr "Ajouter à la transaction" #: src/gui/popupmenu.cpp:1715 msgid "Add to trade 10" msgstr "Ajouter 10 dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1716 msgid "Add to trade half" msgstr "Ajouter la moitié dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1717 msgid "Add to trade all" msgstr "Ajouter tout dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1727 msgid "Store 10" msgstr "Entreposer 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1728 msgid "Store half" msgstr "Entreposer la moitié" #: src/gui/popupmenu.cpp:1729 msgid "Store all" msgstr "Entreposer tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1749 src/gui/popupmenu.cpp:1841 #: src/gui/popupmenu.cpp:1886 msgid "Drop all" msgstr "Jeter tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1768 msgid "Retrieve 10" msgstr "Reprendre 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1769 msgid "Retrieve half" msgstr "Reprendre la moitié" #: src/gui/popupmenu.cpp:1770 msgid "Retrieve all" msgstr "Reprendre tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1801 src/gui/popupmenu.cpp:1857 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Charger les anciens raccourcis d'objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:1902 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Charger les anciens raccourcis de jets d'objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:1928 src/gui/popupmenu.cpp:1963 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/gui/popupmenu.cpp:1934 src/gui/popupmenu.cpp:1969 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1975 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Remise aux valeurs de défaut de la barre jaune" #: src/gui/popupmenu.cpp:1977 src/gui/statuswindow.cpp:242 msgid "Copy to chat" msgstr "Copier dans la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:1995 src/gui/setup_theme.cpp:88 #: src/gui/setup_theme.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:958 #: src/gui/socialwindow.cpp:993 src/gui/socialwindow.cpp:1028 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2005 src/gui/popupmenu.cpp:2016 msgid "Move up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/gui/popupmenu.cpp:2007 src/gui/popupmenu.cpp:2018 msgid "Move down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Changer de serveur" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Changer de personnage" #: src/gui/register.cpp:77 msgid "Confirm:" msgstr "Vérification :" #: src/gui/register.cpp:108 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: src/gui/register.cpp:176 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:184 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:192 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:200 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:207 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les deux mots de passe sont différents" #: src/gui/serverdialog.cpp:237 msgid "Choose Your Server" msgstr "Choisissez le serveur" #: src/gui/serverdialog.cpp:248 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Choisissez votre serveur *** Mode Sûr ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:253 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gui/serverdialog.cpp:257 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Utiliser la même ip pour les sous-serveurs de jeu" #: src/gui/serverdialog.cpp:271 msgid "Server type:" msgstr "Type de Serveur :" #: src/gui/serverdialog.cpp:295 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gui/serverdialog.cpp:296 msgid "Connect" msgstr "Connexion..." #: src/gui/serverdialog.cpp:297 msgid "Custom Server" msgstr "Serveur personnalisé" #: src/gui/serverdialog.cpp:402 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Veuillez entrer l'adresse et le port du serveur." #: src/gui/serverdialog.cpp:560 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:565 msgid "Waiting for server..." msgstr "En attente du serveur..." #: src/gui/serverdialog.cpp:569 msgid "Preparing download" msgstr "Préparation du téléchargement" #: src/gui/serverdialog.cpp:573 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste de serveur !" #: src/gui/serverdialog.cpp:678 msgid "requires a newer version" msgstr "requiert une nouvelle version" #: src/gui/serverdialog.cpp:680 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiert la v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable Audio" msgstr "Activer le son" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Enable game sfx" msgstr "Activer les effets sonores du jeu" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Activer les effets spéciaux de l'interface" #: src/gui/setup_audio.cpp:53 msgid "Enable music" msgstr "Activer la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Activer le chat avec mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:56 msgid "Download music" msgstr "Télécharger la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume des effets sonores" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Music volume" msgstr "Volume de la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "Notice" msgstr "Notice" #: src/gui/setup_audio.cpp:120 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" "Le client devra être redémarré si vous téléchargez une nouvelle musique." #: src/gui/setup_audio.cpp:133 msgid "Sound Engine" msgstr "Moteur de son" #: src/gui/setup_chat.cpp:55 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/gui/setup_chat.cpp:57 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Retirer les couleurs des messages de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 msgid "Show chat colors list" msgstr "Montrer la liste des couleurs de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:64 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/gui/setup_chat.cpp:66 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Messages de magie et commandes GM dans tous les onglets du chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:70 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:72 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limiter le nbre max de car d'une ligne de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limiter le nbre max de lignes dans le chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:79 msgid "Logs" msgstr "Enregistrements" #: src/gui/setup_chat.cpp:81 msgid "Enable chat Log" msgstr "Activer l'enregistrement des conversations" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Show chat history" msgstr "Afficher l'historique de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:88 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/gui/setup_chat.cpp:90 msgid "Hide shop messages" msgstr "Masquer les messages liés à la boutique" #: src/gui/setup_chat.cpp:94 msgid "Tabs" msgstr "Fenêtre" #: src/gui/setup_chat.cpp:96 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Messages de magie dans l'onglet \"informations\"" #: src/gui/setup_chat.cpp:102 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Afficher les messages du serveur dans l'onglet \"informations\"" #: src/gui/setup_chat.cpp:105 msgid "Enable trade tab" msgstr "Activer la boite de dialogue d'échanges" #: src/gui/setup_chat.cpp:108 msgid "Enable battle tab" msgstr "Activer l'onglet de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:111 msgid "Show battle events" msgstr "Afficher les événements de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:114 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Si besoin est, changer la taille des fenêtre de dialogue" #: src/gui/setup_chat.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gui/setup_chat.cpp:120 msgid "Use local time" msgstr "Utiliser l’horaire local" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 src/gui/setup_other.cpp:166 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Mots en surbrillance (séparer par un coma)" #: src/gui/setup_chat.cpp:128 msgid "Show MVP messages" msgstr "Montrer les messages MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Type : " #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Impulsion" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Délai : " #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Rouge : " #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Vert : " #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Bleu : " #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Opacité : " #: src/gui/setup.cpp:71 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gui/setup.cpp:74 msgid "Reset Windows" msgstr "Rétablir les fenêtres" #: src/gui/setup_joystick.cpp:70 src/gui/setup_joystick.cpp:142 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration" #: src/gui/setup_joystick.cpp:71 src/gui/setup_joystick.cpp:140 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: src/gui/setup_joystick.cpp:72 msgid "Enable joystick" msgstr "Activer la manette de jeu" #: src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Continuer d'utiliser le joystick si la fenêtre est minimisée." #: src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Joystick" msgstr "Manette" #: src/gui/setup_joystick.cpp:147 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:149 msgid "Rotate the stick and dont press buttons" msgstr "Tournez le manche et n'appuyer pas sur les boutons" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Désassigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflit(s) de touche détecté(s)" #: src/gui/setup_other.cpp:39 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gui/setup_other.cpp:45 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:47 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Montrer les dégâts infligés aux monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:50 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Ne viser en auto que les monstres à portée de tir " #: src/gui/setup_other.cpp:53 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Afficher la portée d'attaque des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:57 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Afficher la barre de vie des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:60 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Sélectionner les monstres par ordre de distance" #: src/gui/setup_other.cpp:66 msgid "Show warps particles" msgstr "Montrer les effets de déplacement" #: src/gui/setup_other.cpp:69 msgid "Highlight map portals" msgstr "Afficher les portails de changement de carte" #: src/gui/setup_other.cpp:72 msgid "Highlight floor items" msgstr "Mettre en évidence les items sur le sol" #: src/gui/setup_other.cpp:75 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Afficher la portée d'attaque du joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:78 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Montrer les mini cartes étendues" #: src/gui/setup_other.cpp:81 msgid "Draw path" msgstr "Afficher le chemin" #: src/gui/setup_other.cpp:84 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Afficher les touches-raccourcis sur la carte" #: src/gui/setup_other.cpp:87 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Activer le défilement paresseux" #: src/gui/setup_other.cpp:90 msgid "Scroll laziness" msgstr "Paresse de défilement" #: src/gui/setup_other.cpp:93 msgid "Scroll radius" msgstr "Rayon de défilement" #: src/gui/setup_other.cpp:97 msgid "Moving" msgstr "En mouvement" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-correction de position" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Attack while moving" msgstr "Attaquer en bougeant" #: src/gui/setup_other.cpp:105 msgid "Sync player move" msgstr "Synchroniser les mouvements du joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:108 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programme A de mouvement de fou" #: src/gui/setup_other.cpp:112 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Show own hp bar" msgstr "Afficher votre propre barre de vie" #: src/gui/setup_other.cpp:117 msgid "Enable quick stats" msgstr "Activer les statistiques instantanées" #: src/gui/setup_other.cpp:120 msgid "Cycle player targets" msgstr "Sélectionner les joueurs par ordre de distance" #: src/gui/setup_other.cpp:123 msgid "Show job exp messages" msgstr "Afficher les expériences de compétences" #: src/gui/setup_other.cpp:126 msgid "Show players popups" msgstr "Afficher les pop-ups des joueurs" #: src/gui/setup_other.cpp:129 msgid "Afk message" msgstr "Message d'absence" #: src/gui/setup_other.cpp:132 msgid "Show job" msgstr "Afficher les compétences" #: src/gui/setup_other.cpp:135 msgid "Enable attack filter" msgstr "Activer le mode attaque" #: src/gui/setup_other.cpp:138 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Lancer le protocole d'avertissements" #: src/gui/setup_other.cpp:144 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Accepter les requêtes d'achat et de vente" #: src/gui/setup_other.cpp:147 msgid "Enable shop mode" msgstr "Activer le mode boutique" #: src/gui/setup_other.cpp:153 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Enregistrer les conversations des PNJ" #: src/gui/setup_other.cpp:157 msgid "Bots support" msgstr "Supports de robot" #: src/gui/setup_other.cpp:159 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Activer le support pour auction bot" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Activer le support pour guild bot et désactiver le support par défault" #: src/gui/setup_other.cpp:168 msgid "Enable server side attack" msgstr "Activer l'attaque de la part du serveur" #: src/gui/setup_other.cpp:171 msgid "Enable bot checker" msgstr "Activer le testeur de robots" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Active la protection pour serveurs defaillant (ne pas désactiver)" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Enable debug log" msgstr "Activer l'enregistrement des informations" #: src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Low traffic mode" msgstr "Mode traffic faible" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Cacher le bouclier" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Show background" msgstr "Montrer le fond" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:55 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Meilleure Performance (Autoriser une meilleure performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:58 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Ajustement automatique des performances" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:61 msgid "Hw acceleration" msgstr "Accélération matériel" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:64 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" "Autoriser l'opacité du cache (Le programme peut utiliser beaucoup de mémoire)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:67 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Autoriser la réduction des cartes (Programme)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:70 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Meilleure qualité (quitter pour une meilleure performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:73 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "" "Autoriser les correction des champs alpha ( Programme, cela peut être lent)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:77 msgid "Show beings transparency" msgstr "Montrer les êtres en transparence" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:80 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Autoriser la réorganisation des cartes éléments de dessin" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:83 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Petite mémoire (autoriser pour une utilisation faible de la mémoire)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Disable advanced beings caching (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Désactiver la mise en cache des êtres" #: src/gui/setup_players.cpp:48 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: src/gui/setup_players.cpp:54 msgid "Show gender" msgstr "Afficher le genre" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Show level" msgstr "Afficher le niveau" #: src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Show own name" msgstr "Afficher son propre nom" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Activer la souris suplémentaire lors du ciblage" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Target dead players" msgstr "Cibler les joueurs morts" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Visible names" msgstr "Afficher les noms" #: src/gui/setup_players.cpp:72 msgid "Secure trades" msgstr "Protection des échanges" #: src/gui/setup_players.cpp:75 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Caractère à risque dans le nom" #: src/gui/setup_players.cpp:78 msgid "Show statuses" msgstr "Montrer les Status" #: src/gui/setup_players.cpp:81 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Montrer les adresses ip sur les photos d'écran" #: src/gui/setup_players.cpp:84 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Autoriser la récupération automatique sur clic droit de la sourie" #: src/gui/setup_relations.cpp:65 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Friend" msgstr "Ami" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Disregarded" msgstr "Négligé" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Erased" msgstr "Effacé" #: src/gui/setup_relations.cpp:75 msgid "Blacklisted" msgstr "Sous liste noir" #: src/gui/setup_relations.cpp:76 msgid "Enemy" msgstr "Ennemi" #: src/gui/setup_relations.cpp:240 msgid "Allow trading" msgstr "Autoriser les échanges" #: src/gui/setup_relations.cpp:242 msgid "Allow whispers" msgstr "Autoriser les messages privés" #: src/gui/setup_relations.cpp:245 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Relations" msgstr "Relations" #: src/gui/setup_relations.cpp:272 msgid "When ignoring:" msgstr "Quand ignoré :" #: src/gui/setup_theme.cpp:108 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minuscule (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Small (11)" msgstr "Petite (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Medium (12)" msgstr "Moyenne (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Large (13)" msgstr "Grande (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 msgid "Big (14)" msgstr "Grand (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:113 msgid "Huge (15)" msgstr "Immense (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:146 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinois (Chine)" #: src/gui/setup_theme.cpp:147 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/gui/setup_theme.cpp:148 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/gui/setup_theme.cpp:149 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/gui/setup_theme.cpp:150 msgid "French" msgstr "Français" #: src/gui/setup_theme.cpp:151 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/gui/setup_theme.cpp:152 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/gui/setup_theme.cpp:153 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Anglais" #: src/gui/setup_theme.cpp:154 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/gui/setup_theme.cpp:155 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Néerlandais (Belgique / Flandre)" #: src/gui/setup_theme.cpp:156 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/gui/setup_theme.cpp:157 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugais (Brésilien)" #: src/gui/setup_theme.cpp:158 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/gui/setup_theme.cpp:159 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Espagnol (Castillan)" #: src/gui/setup_theme.cpp:191 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/gui/setup_theme.cpp:193 msgid "Gui theme" msgstr "Thème de l'interface" #: src/gui/setup_theme.cpp:194 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/gui/setup_theme.cpp:195 msgid "Main Font" msgstr "Police principale" #: src/gui/setup_theme.cpp:196 msgid "Bold font" msgstr "Police grasse" #: src/gui/setup_theme.cpp:197 msgid "Particle font" msgstr "Taille des effets de particules" #: src/gui/setup_theme.cpp:198 msgid "Help font" msgstr "Police de l'aide" #: src/gui/setup_theme.cpp:199 msgid "Secure font" msgstr "Police sécurisée" #: src/gui/setup_theme.cpp:200 msgid "Japanese font" msgstr "police japonaise" #: src/gui/setup_theme.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/gui/setup_theme.cpp:378 msgid "Theme Changed" msgstr "Thème changé" #: src/gui/setup_theme.cpp:379 src/gui/setup_video.cpp:619 #: src/gui/setup_video.cpp:624 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Open GL rapide." #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL sécurisé" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bulles sans noms" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bulles avec noms" #: src/gui/setup_video.cpp:242 msgid "off" msgstr "aucun" #: src/gui/setup_video.cpp:244 src/gui/setup_video.cpp:261 msgid "low" msgstr "léger" #: src/gui/setup_video.cpp:246 src/gui/setup_video.cpp:265 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/gui/setup_video.cpp:263 msgid "medium" msgstr "moyen" #: src/gui/setup_video.cpp:267 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:288 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:289 msgid "Custom cursor" msgstr "Curseur personnalisé" #: src/gui/setup_video.cpp:291 msgid "Particle effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/setup_video.cpp:293 msgid "Show pickup notification" msgstr "Afficher les messages de ramassage" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:295 msgid "in chat" msgstr "dans la conversation" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:297 msgid "as particle" msgstr "avec des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:302 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS :" #: src/gui/setup_video.cpp:306 src/gui/setup_video.cpp:341 #: src/gui/setup_video.cpp:562 src/gui/setup_video.cpp:710 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Alterner les limites FPS" #: src/gui/setup_video.cpp:321 msgid "Overhead text" msgstr "Texte aérien" #: src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacité de l'interface" #: src/gui/setup_video.cpp:323 msgid "Ambient FX" msgstr "Effets ambiants" #: src/gui/setup_video.cpp:324 msgid "Particle detail" msgstr "Détail des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:339 src/gui/setup_video.cpp:342 #: src/gui/setup_video.cpp:561 src/gui/setup_video.cpp:696 #: src/gui/setup_video.cpp:708 msgid "None" msgstr "Rien" #: src/gui/setup_video.cpp:484 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:490 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:501 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Passage en plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "" "Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:514 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Activation d'OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:515 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "" "Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:602 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Résolution personnalisée (Exemple : 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:603 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Entrer la nouvelle résolution : " #: src/gui/setup_video.cpp:618 src/gui/setup_video.cpp:623 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Résolution de l'écran modifiée" #: src/gui/setup_video.cpp:621 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Certaines fenêtres pourraient être modifiées pour coïncider à la résolution " "réduite." #: src/gui/setup_video.cpp:654 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Paramètres d'effet de particules modifiés." #: src/gui/setup_video.cpp:655 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte." #: src/gui/shopwindow.cpp:75 msgid "Personal Shop" msgstr "Boutique personnelle" #: src/gui/shopwindow.cpp:118 msgid "Buy items" msgstr "Acheter des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Sell items" msgstr "Vendre des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/shopwindow.cpp:124 #: src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126 msgid "Announce" msgstr "Annoncer" #: src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Show links in announce" msgstr "Montrer les liens dans l'annonce" #: src/gui/shopwindow.cpp:148 src/gui/shopwindow.cpp:149 msgid "Auction" msgstr "Enchère" #: src/gui/shopwindow.cpp:748 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Demande d'échange" #: src/gui/shopwindow.cpp:749 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s souhaite %s %s Acceptez-vous ?" #: src/gui/skilldialog.cpp:276 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: src/gui/skilldialog.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Augmenter" #: src/gui/skilldialog.cpp:341 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Points de compétences : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:420 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Compétence choisie : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:432 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Compétence %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 src/gui/skilldialog.cpp:554 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:546 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Niveau : %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 src/gui/socialwindow.cpp:216 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:43 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:52 msgid "Guild" msgstr "Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:161 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Inviter le membre de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:198 msgid "Leave Guild?" msgstr "Quitter la guilde ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:319 src/net/ea/gui/partytab.cpp:50 msgid "Party" msgstr "Groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:347 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:361 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:388 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Inviter un joueur dans le groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:389 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:398 msgid "Leave Party?" msgstr "Quitter le groupe ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:399 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:625 msgid "Nav" msgstr "Nav" #: src/gui/socialwindow.cpp:903 msgid "Atk" msgstr "Atq" #: src/gui/socialwindow.cpp:944 msgid "Priority mobs" msgstr "Monstres prioritaires" #: src/gui/socialwindow.cpp:976 msgid "Attack mobs" msgstr "Attaquer les monstres" #: src/gui/socialwindow.cpp:1011 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorer les monstres" #: src/gui/socialwindow.cpp:1074 msgid "Create Guild" msgstr "Créer une Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1075 src/gui/socialwindow.cpp:1503 msgid "Create Party" msgstr "Créer un groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1117 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1140 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gui/socialwindow.cpp:1286 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1296 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1313 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1326 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1373 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "La guilde %s a été créée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1396 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Le groupe %s a été créé." #: src/gui/socialwindow.cpp:1410 msgid "Guild Name" msgstr "Nom de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1411 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Choisissez le nom de la guilde." #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour rejoindre une guilde, mais vous êtes déjà " "dans une." #: src/gui/socialwindow.cpp:1431 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1437 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1452 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour rejoindre un groupe, mais vous êtes déjà " "dans un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1463 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1467 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1475 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1480 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1489 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1504 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1509 msgid "Party Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1510 msgid "Choose your party's name." msgstr "Choisissez le nom du groupe." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Specials" msgstr "Cpt. spéciales" #: src/gui/statuswindow.cpp:144 src/gui/statuswindow.cpp:274 #: src/gui/statuswindow.cpp:337 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:145 src/gui/statuswindow.cpp:260 #: src/gui/statuswindow.cpp:304 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Argent : %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 msgid "HP:" msgstr "Vie :" #: src/gui/statuswindow.cpp:158 msgid "Exp:" msgstr "Exp :" #: src/gui/statuswindow.cpp:172 msgid "MP:" msgstr "PM :" #: src/gui/statuswindow.cpp:204 src/gui/statuswindow.cpp:387 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Métier : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:205 msgid "Job:" msgstr "Compétences :" #: src/gui/statuswindow.cpp:263 src/gui/statuswindow.cpp:311 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Points de caractéristiques du personnage : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Niveau : %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:325 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Points de correction : %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "No Target" msgstr "Pas de cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:114 msgid "Allow Target" msgstr "Autoriser le ciblage" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:115 msgid "Need Target" msgstr "Nécessite une cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "General Magic" msgstr "Magie générale" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Life Magic" msgstr "Magie de Vie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "War Magic" msgstr "Magie de Guerre" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magie de Transmutation" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:124 msgid "Nature Magic" msgstr "Magie de la Nature" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:125 msgid "Astral Magic" msgstr "Magie Astrale" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Éditeur de commande" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "Magie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "Autre" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Symbole : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "Mana : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "Type de cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "Niveau de Magie :" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "École de magie : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "Niveau scolaire : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Proposer un troc" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmé. En attente..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Accepter l'échange" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Accepté. En attente..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Échange : Vous" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Vous recevez %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Vous donnez :" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent." #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet " "dans cette fenêtre." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:138 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour en cours..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:159 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:162 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gui/updaterwindow.cpp:565 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:567 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Il est fortement recommandé que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:569 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard" #: src/gui/updaterwindow.cpp:745 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Forme de vie" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Noms des amis" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Noms des écartés" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Noms des ignorés" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Noms supprimés" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nom des autres joueurs" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Mon nom" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nom des MJ" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "PNJs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barre de vie des monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du monstre (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Membres du groupe" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Membres de la guilde" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Information de récupération" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Information d'expérience" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barre de vie du Joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du joueur (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Coups des joueurs sur les montres" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Un autre joueur vous attaque" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Votre personnage touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Votre personnage manque son coup" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Coups manqués" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Surbrillance des portails d'entrée et de sortie" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Défaut" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Air" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Eau" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Surbrillance des parties praticables" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Portée de de vos attaques" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Délimitation de la portée de vos attaques" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Portée d'attaque des monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Emplacement de référence" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de votre position" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Étape" #: src/gui/whoisonline.cpp:87 src/gui/whoisonline.cpp:503 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:110 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:309 msgid "Who Is Online - " msgstr "Qui est en ligne - " #: src/gui/whoisonline.cpp:517 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Qui est en ligne - Erreur" #: src/gui/whoisonline.cpp:549 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Combat" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Change le sujet du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Quitter un salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Commande : /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Commande: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Cette commande change le sujet du salon en " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Commande : /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Cette commande quitte le salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "" "Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Commande : /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "" "Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Si le contient des espaces, entourez le de guillemets " "(exemple : \"nom du personnage\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les " "droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Commande : /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Cette commande sort du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Annonce globale :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Annonce globale de %s :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "Message de %s : %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:59 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:67 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:83 msgid "Command: /invite " msgstr "Commande : /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:66 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /leave" msgstr "Commande : /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:109 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:135 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:69 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Affiche cette aide." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Quitter la guilde courante" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Éjecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:271 src/gui/widgets/setupitem.cpp:394 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Cesser d'ignorer l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Commande : /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Commande : /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Cette commande permet d'ignorer un joueur qu'il soit indiqué comme ami ou " "non." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Commande : /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas." #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "BC" msgstr "TdR" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Bot checker" msgstr "Testeur de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "ONL" msgstr "OnL" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Who is online" msgstr "Qui est en ligne" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "KS" msgstr "Sta" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Smilies" msgstr "Émoticône" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "EQU" msgstr "Equ" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "INV" msgstr "Inv" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "SKI" msgstr "Cmp" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SPE" msgstr "Spe" #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SOC" msgstr "Soc" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "SH" msgstr "Rac" #: src/gui/windowmenu.cpp:94 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SP" msgstr "Sor" #: src/gui/windowmenu.cpp:97 msgid "DR" msgstr "Jet" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Did you know" msgstr "Le savez-vous ?" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SET" msgstr "Cfg" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Select World" msgstr "Sélection du monde" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:82 msgid "Change Login" msgstr "Changer de Compte" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Choose World" msgstr "Choix du monde" #: src/inventory.cpp:251 msgid "Storage" msgstr "Entrepôt" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Cart" msgstr "Sac" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Basic Keys" msgstr "Touches de base" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Move Left" msgstr "Aller à gauche" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Move Right" msgstr "Aller à droite" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target & Attack" msgstr "Viser et Attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Move to Target" msgstr "Aller à la cible" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Changer le type de déplacement vers les cibles" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Move to Home location" msgstr "Aller à l'emplacement de base" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Set home location" msgstr "Définir l'emplacement de base" #: src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Move to navigation point" msgstr "Aller jusqu'au point de navigation" #: src/keyboardconfig.cpp:63 msgid "Stop Attack" msgstr "Arrêter d'attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Untarget" msgstr "Désélectionner" #: src/keyboardconfig.cpp:66 msgid "Target Closest" msgstr "Viser le monstre le plus proche" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Target NPC" msgstr "Cibler le PNJ" #: src/keyboardconfig.cpp:69 msgid "Target Player" msgstr "Viser le Joueur" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Pickup" msgstr "Ramasser" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Changer le type de ramassage" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Hide Windows" msgstr "Cacher les fenêtres" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Sit" msgstr "S'asseoir" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Activer/Désactiver les échanges" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Changer le mode de vision de carte" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Select OK" msgstr "Sélectionner OK" #: src/keyboardconfig.cpp:85 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Touches des raccourcies" #: src/keyboardconfig.cpp:86 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Touche de raccourcis items" #: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98 #: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102 #: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106 #: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:110 #: src/keyboardconfig.cpp:112 src/keyboardconfig.cpp:114 #: src/keyboardconfig.cpp:116 src/keyboardconfig.cpp:119 #: src/keyboardconfig.cpp:121 src/keyboardconfig.cpp:123 #: src/keyboardconfig.cpp:125 src/keyboardconfig.cpp:127 #: src/keyboardconfig.cpp:371 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Raccourci Objet %d" #: src/keyboardconfig.cpp:128 msgid "Windows Keys" msgstr "Touches des fenêtres" #: src/keyboardconfig.cpp:129 msgid "Help Window" msgstr "Fenêtre d'Aide" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Status Window" msgstr "Fenêtre d'état" #: src/keyboardconfig.cpp:133 msgid "Inventory Window" msgstr "Fenêtre de l'inventaire" #: src/keyboardconfig.cpp:135 msgid "Equipment Window" msgstr "Fenêtre d'équipements." #: src/keyboardconfig.cpp:137 msgid "Skill Window" msgstr "Fenêtre de compétences" #: src/keyboardconfig.cpp:139 msgid "Minimap Window" msgstr "Fenêtre de Mini-carte" #: src/keyboardconfig.cpp:141 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:143 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourci objet" #: src/keyboardconfig.cpp:145 msgid "Setup Window" msgstr "Fenêtre de configuration" #: src/keyboardconfig.cpp:147 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre d'informations" #: src/keyboardconfig.cpp:149 msgid "Social Window" msgstr "Groupes et Guildes" #: src/keyboardconfig.cpp:151 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourcis d’émoticônes" #: src/keyboardconfig.cpp:153 msgid "Outfits Window" msgstr "Fenêtre des tenues" #: src/keyboardconfig.cpp:155 msgid "Shop Window" msgstr "Fenêtre du magasin" #: src/keyboardconfig.cpp:157 msgid "Quick drop Window" msgstr "Fenêtre pour jeter les items" #: src/keyboardconfig.cpp:159 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Fenêtre de statistiques" #: src/keyboardconfig.cpp:161 msgid "Commands Window" msgstr "Fenêtre de commandes" #: src/keyboardconfig.cpp:163 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Fenêtre du testeur de robot" #: src/keyboardconfig.cpp:166 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Fenêtre - Qui est en ligne ?" #: src/keyboardconfig.cpp:168 msgid "Did you know Window" msgstr "Connaissiez-vous la fenêtre ?" #: src/keyboardconfig.cpp:171 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Onglet de dialogue précédent" #: src/keyboardconfig.cpp:173 msgid "Next Social Tab" msgstr "Onglet de dialogue suivant" #: src/keyboardconfig.cpp:175 msgid "Emotes Keys" msgstr "Touches d'émoticones" #: src/keyboardconfig.cpp:176 msgid "Smilie" msgstr "Smileys" #: src/keyboardconfig.cpp:177 src/keyboardconfig.cpp:179 #: src/keyboardconfig.cpp:181 src/keyboardconfig.cpp:183 #: src/keyboardconfig.cpp:185 src/keyboardconfig.cpp:187 #: src/keyboardconfig.cpp:189 src/keyboardconfig.cpp:191 #: src/keyboardconfig.cpp:193 src/keyboardconfig.cpp:195 #: src/keyboardconfig.cpp:197 src/keyboardconfig.cpp:199 #: src/keyboardconfig.cpp:202 src/keyboardconfig.cpp:204 #: src/keyboardconfig.cpp:206 src/keyboardconfig.cpp:208 #: src/keyboardconfig.cpp:210 src/keyboardconfig.cpp:212 #: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:216 #: src/keyboardconfig.cpp:218 src/keyboardconfig.cpp:220 #: src/keyboardconfig.cpp:222 src/keyboardconfig.cpp:224 #: src/keyboardconfig.cpp:226 src/keyboardconfig.cpp:229 #: src/keyboardconfig.cpp:232 src/keyboardconfig.cpp:235 #: src/keyboardconfig.cpp:237 src/keyboardconfig.cpp:239 #: src/keyboardconfig.cpp:241 src/keyboardconfig.cpp:243 #: src/keyboardconfig.cpp:245 src/keyboardconfig.cpp:247 #: src/keyboardconfig.cpp:249 src/keyboardconfig.cpp:251 #: src/keyboardconfig.cpp:253 src/keyboardconfig.cpp:256 #: src/keyboardconfig.cpp:258 src/keyboardconfig.cpp:260 #: src/keyboardconfig.cpp:262 src/keyboardconfig.cpp:264 #: src/keyboardconfig.cpp:266 src/keyboardconfig.cpp:268 #: src/keyboardconfig.cpp:366 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Raccourci d'émoticône %d" #: src/keyboardconfig.cpp:270 msgid "Outfits Keys" msgstr "Touches d'habillages" #: src/keyboardconfig.cpp:271 msgid "Wear Outfit" msgstr "Mettre la tenue" #: src/keyboardconfig.cpp:273 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copier la tenue" #: src/keyboardconfig.cpp:275 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copier l'équipement porté dans les tenues" #: src/keyboardconfig.cpp:277 msgid "Chat Keys" msgstr "Touches de la boite de dialogue" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Toggle Chat" msgstr "Activer / Désactiver la conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Défiler la conversation (haut)" #: src/keyboardconfig.cpp:282 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Défiler la conversation (bas)" #: src/keyboardconfig.cpp:284 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Onglet de conversation précédent" #: src/keyboardconfig.cpp:286 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Onglet de conversation suivant" #: src/keyboardconfig.cpp:289 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fermer la fenêtre de dialogue ouverte" #: src/keyboardconfig.cpp:291 msgid "Previous chat line" msgstr "Ligne de conversation précédente" #: src/keyboardconfig.cpp:293 msgid "Next chat line" msgstr "Ligne de conversation suivante" #: src/keyboardconfig.cpp:295 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Auto complétion du chat" #: src/keyboardconfig.cpp:297 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Désactiver la saisie dans le chat" #: src/keyboardconfig.cpp:299 msgid "Other Keys" msgstr "Autre touches" #: src/keyboardconfig.cpp:300 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorer l'entrée 1" #: src/keyboardconfig.cpp:302 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorer l'entrée 2" #: src/keyboardconfig.cpp:304 msgid "Direct Up" msgstr "Vers le haut" #: src/keyboardconfig.cpp:305 msgid "Direct Down" msgstr "Vers le bas" #: src/keyboardconfig.cpp:307 msgid "Direct Left" msgstr "Vers la gauche" #: src/keyboardconfig.cpp:308 msgid "Direct Right" msgstr "Vers la droite" #: src/keyboardconfig.cpp:310 msgid "Crazy moves" msgstr "Mouvements de fous" #: src/keyboardconfig.cpp:312 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Changer le mode de mouvement de fou" #: src/keyboardconfig.cpp:314 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Jeter rapidement N objets depuis l'emplacement 0" #: src/keyboardconfig.cpp:316 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Jeter rapidement N objets" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Changer de compteur de jet rapide d'objets" #: src/keyboardconfig.cpp:320 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Soins rapides de la cible ou de soi" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Utiliser le sort #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Use magic attack" msgstr "Utiliser l'attaque magique" #: src/keyboardconfig.cpp:326 msgid "Switch magic attack" msgstr "Changer d'attaque magique" #: src/keyboardconfig.cpp:329 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Commutateur d'attaque en PVP" #: src/keyboardconfig.cpp:330 msgid "Change move type" msgstr "Changer de type de mouvement" #: src/keyboardconfig.cpp:332 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Changer de type d'arme d'attaque" #: src/keyboardconfig.cpp:334 msgid "Change Attack Type" msgstr "Changer de type d'attaque" #: src/keyboardconfig.cpp:336 msgid "Change Follow mode" msgstr "Changer de type de suivi" #: src/keyboardconfig.cpp:338 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Changer de type d'imitation" #: src/keyboardconfig.cpp:341 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Désactiver / Activer les touches de modifications du jeu" #: src/keyboardconfig.cpp:342 msgid "On / Off audio" msgstr "Son On / Off" #: src/keyboardconfig.cpp:344 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Activer / Désactiver le mode en absence" #: src/keyboardconfig.cpp:346 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emuler le clic droit à partir du clavier" #: src/keyboardconfig.cpp:348 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Changer le mode caméra" #: src/keyboardconfig.cpp:350 msgid "Modifier key" msgstr "Modifier la touche" #: src/keyboardconfig.cpp:429 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Changez au moins l'une des " "touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu." #: src/localplayer.cpp:384 msgid "You were killed by " msgstr "Vous avez été tué par " #: src/localplayer.cpp:1434 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Vous avez essayé de prendre un item qui n'existe pas." #: src/localplayer.cpp:1436 msgid "Item is too heavy." msgstr "L'objet est trop lourd." #: src/localplayer.cpp:1438 msgid "Item is too far away." msgstr "L'objet est trop éloigné" #: src/localplayer.cpp:1440 msgid "Inventory is full." msgstr "L'inventaire est plein" #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Stack is too big." msgstr "La pile est trop grande" #: src/localplayer.cpp:1445 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "L'objet appartient a quelqu'un d'autre" #: src/localplayer.cpp:1448 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problème inconnu pour ramasser l'objet." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1472 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1887 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) Mouvements par défaut" #: src/localplayer.cpp:1888 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) Mouvements inversés" #: src/localplayer.cpp:1889 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) mouvements un peu fous" #: src/localplayer.cpp:1890 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) mouvements complètements fous" #: src/localplayer.cpp:1891 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) double normal et fou" #: src/localplayer.cpp:1892 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) déplacement inconnue" #: src/localplayer.cpp:1914 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) mouvement de fou numerique %d" #: src/localplayer.cpp:1919 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) mouvements fous personnalisés" #: src/localplayer.cpp:1923 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) mouvements fous" #: src/localplayer.cpp:1937 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Aller à la cible distante par défaut" #: src/localplayer.cpp:1938 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Aller à la cible en distante de 1" #: src/localplayer.cpp:1939 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) Aller vers la cible jusqu'à 2 de distance" #: src/localplayer.cpp:1940 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Aller à la cible en distante de 3" #: src/localplayer.cpp:1941 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Aller à la cible en distante de 5" #: src/localplayer.cpp:1942 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Aller à la cible en distante de 7" #: src/localplayer.cpp:1943 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Aller à la cible dans le champ d'attaque" #: src/localplayer.cpp:1944 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) Portée des attaques des Archéens" #: src/localplayer.cpp:1945 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Aller à la cible" #: src/localplayer.cpp:1964 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Suivre : défaut" #: src/localplayer.cpp:1965 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Suivre: mouvement relatif" #: src/localplayer.cpp:1966 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Suivre effet miroir" #: src/localplayer.cpp:1967 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Suivre comme un toutou" #: src/localplayer.cpp:1968 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Suivre : mode inconnu" #: src/localplayer.cpp:1987 src/localplayer.cpp:1991 src/localplayer.cpp:2014 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Attaque" #: src/localplayer.cpp:1988 src/localplayer.cpp:2010 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Attaque : défaut" #: src/localplayer.cpp:1989 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Attaquer sans protection" #: src/localplayer.cpp:1990 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Attaquer avec protection" #: src/localplayer.cpp:2011 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Se déplacer et attaquer" #: src/localplayer.cpp:2012 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Se déplacer, attaquer et ramasser" #: src/localplayer.cpp:2013 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) Sans attaque automatique" #: src/localplayer.cpp:2047 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Ramassage sur 1x1 case" #: src/localplayer.cpp:2048 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Ramassage par défaut sur 2x1 cases" #: src/localplayer.cpp:2049 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Ramassage avant sur 2x3 cases" #: src/localplayer.cpp:2050 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Ramassage sur 3x3 cases" #: src/localplayer.cpp:2051 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Aller et ramasser jusqu'à 4 de distance" #: src/localplayer.cpp:2052 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Aller et ramasser jusqu'à 8 de distance" #: src/localplayer.cpp:2053 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Aller et ramasser jusqu'à la distance max" #: src/localplayer.cpp:2054 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Ramassage" #: src/localplayer.cpp:2067 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Vue normale du jeu" #: src/localplayer.cpp:2068 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Vue du jeu mode déverminage" #: src/localplayer.cpp:2069 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 1" #: src/localplayer.cpp:2070 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 2" #: src/localplayer.cpp:2071 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Vue de la carte vide" #: src/localplayer.cpp:2072 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Vue de la carte en N&B" #: src/localplayer.cpp:2091 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Utiliser #flar comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2092 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Utiliser #chiza comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2093 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Utiliser #ingrav comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2094 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Utiliser #frillyar comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2095 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Utiliser #upmarmu comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2096 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Sorts d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2115 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) attaque tous les joueurs" #: src/localplayer.cpp:2116 msgid "(f) attack not friends" msgstr "(f) n'attaque pas des amis" #: src/localplayer.cpp:2117 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) attaque les mauvaises relations" #: src/localplayer.cpp:2118 msgid "(d) dont attack players" msgstr "(d) Ne pas attaquer les joueurs" #: src/localplayer.cpp:2119 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) attaque en PVP" #: src/localplayer.cpp:2138 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Imitation par défaut" #: src/localplayer.cpp:2139 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Imiter les équipements" #: src/localplayer.cpp:2140 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Imitation" #: src/localplayer.cpp:2168 msgid "Away" msgstr "Inactif" #: src/localplayer.cpp:2187 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) Présent sur le jeu" #: src/localplayer.cpp:2188 msgid "(A) away" msgstr "(A) Absent" #: src/localplayer.cpp:2189 src/localplayer.cpp:2204 msgid "(?) away" msgstr "(?) Absent" #: src/localplayer.cpp:2202 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Mode camera du jeu" #: src/localplayer.cpp:2203 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Mode camera libre" #: src/localplayer.cpp:2228 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificateurs de mode de jeu activés" #: src/localplayer.cpp:2229 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificateurs de mode de jeu désactivés" #: src/localplayer.cpp:2230 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Les modificateurs de jeux sont inconnus" #: src/localplayer.cpp:3746 msgid "Follow: " msgstr "Suivre : " #: src/localplayer.cpp:3748 src/localplayer.cpp:3763 msgid "Follow canceled" msgstr "Suivi annulé" #: src/localplayer.cpp:3755 msgid "Imitation: " msgstr "Imitation: " #: src/localplayer.cpp:3757 src/localplayer.cpp:3765 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitation annulée" #: src/localplayer.cpp:4113 msgid "You see " msgstr "Vous voyez " #: src/main.cpp:47 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [options] [manaplus-file]" #: src/main.cpp:48 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[Manaplus-file]: Le fichier manaplus est un fichier XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:50 msgid " used to set custom parameters" msgstr "utilisé pour définir des paramètres personnalisés" #: src/main.cpp:51 msgid " to the manaplus client." msgstr "pour le client manaplus." #: src/main.cpp:53 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/main.cpp:54 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : fichier journal à utiliser" #: src/main.cpp:55 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr "" " -L --chat-log-dir : Dossier a utiliser pour l'enregistrement des " "conversatoins" #: src/main.cpp:56 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Affiche la version" #: src/main.cpp:57 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Montre cette rubrique d'aide" #: src/main.cpp:58 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser" #: src/main.cpp:59 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur" #: src/main.cpp:60 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe" #: src/main.cpp:61 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage" #: src/main.cpp:62 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion" #: src/main.cpp:63 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur" #: src/main.cpp:64 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr "" " --update-host : Utilise cette URL pour les fichiers de mises à jour" #: src/main.cpp:65 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par " "défaut" #: src/main.cpp:67 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr "" " -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour" #: src/main.cpp:68 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Répertoire des données du jeu à charger" #: src/main.cpp:70 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal" #: src/main.cpp:72 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans" #: src/main.cpp:73 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Démarrer le jeu en mode sûr" #: src/main.cpp:75 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Rien à vendre." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Merci de votre achat." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Incapable d'acheter." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Force :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligence :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Dextérité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Volonté :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Vous ne pouvez utiliser cette identification." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erreur inconnue du serveur de personnage." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà " "utilisé." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Wrong name." msgstr "Mauvais nom." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorrectes." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cheveux incorrects." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Case incorrecte." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:179 msgid "Character deleted." msgstr "Personnage supprimé." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:185 msgid "Failed to delete character." msgstr "La suppression du personnage n'a pu s'effectuer." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Les salons ne sont pas gérés !" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Le message n'a pu être envoyé, %s n'est pas en ligne." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, vous êtes ignoré par %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Joueur MVP" #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "MVP joueur :" #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Tous les chuchotements sont passés sous silence." #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "La mise en silence de tout les chuchotements a échoué" #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Tous les chuchotements ne sont plus sous silence." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "La remise en activité de tout les chuchotements a échoué" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:87 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Joueurs en ligne : %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:99 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requête de départ refusée !" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Guilde créée." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Vous faîtes déjà membre d'une guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Erreur dans la création de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Réponse inconnue du serveur." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nom de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maître de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Niveau de la guilde : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membres en ligne : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Membres maximums : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Niveau moyen : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Expérience Groupe : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Expérience suivante pour la guilde : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Château de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:412 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. " #: src/net/ea/guildhandler.cpp:416 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:420 msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s est maintenant membre de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:424 msgid "Your guild is full." msgstr "Votre guilde est complète." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:428 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:464 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s a quitté votre guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:498 msgid "You was kicked from guild." msgstr "Vous avez été renvoyé de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:511 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s a sorti quelqu'un de votre guilde." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /item " msgstr "Commande : /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange " "d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "Command: /item" msgstr "Commande : /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'objet." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:107 msgid "Command: /exp " msgstr "Commande : /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:110 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage " "d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Command: /exp" msgstr "Commande : /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:148 src/net/ea/partyhandler.cpp:285 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Partage d'objet activé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:151 src/net/ea/partyhandler.cpp:295 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Partage d'objet désactivé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:154 src/net/ea/partyhandler.cpp:305 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Partage d'objet impossible." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:157 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:187 src/net/ea/partyhandler.cpp:247 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Partage d'expérience autorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:190 src/net/ea/partyhandler.cpp:257 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Partage d'expérience non autorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:193 src/net/ea/partyhandler.cpp:267 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Partage d'expérience impossible." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:196 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Impossible d'utiliser l'objet." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossible d'équiper cet objet." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:131 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 msgid "Old password incorrect." msgstr "Ancien mot de passe incorrect." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:137 msgid "New password too short." msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:140 src/net/ea/loginhandler.cpp:241 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:203 msgid "Unregistered ID." msgstr "Id non enregistrée." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:206 msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:209 msgid "Account expired." msgstr "Le compte a expiré." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:212 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeté par le serveur." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:215 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en " "contact avec l'équipe des GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:219 msgid "Client too old." msgstr "Client trop ancien." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:222 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Vous avez temporairement été banni du jeu jusqu'au %s.\n" "Merci de vous mettre en contact avec l'équipe des GM sur le forum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Server overpopulated." msgstr "Serveur surpeuplé." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "This user name is already taken." msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Username permanently erased." msgstr "Le nom de l'utilisateur a été éliminé de façon permanente." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Could not create party." msgstr "Le groupe n'a pu être créé." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:82 msgid "Party successfully created." msgstr "Création du groupe réussie." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:138 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s a rejoint votre groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:174 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s est déjà membre du groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:184 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:189 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s ne peut rejoindre votre groupe. Celui-ci est complet." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:194 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Erreur inconnue sur l'invitation de %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:358 msgid "You have left the party." msgstr "Vous avez quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:371 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s a quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:448 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Vous êtes mort." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le " "champ de bataille." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer ton âme." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "Fin de la partie !" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Introduire une pièce pour continuer" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Non, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,... " "il... est parti dans un monde meilleur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre " "gorge a échoué." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Vaporisé." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un " "autre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Vous n'existez plus." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Vous avez cessez d'exister." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Tu es un dur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Privé de toute essence de vie, tu reposes en paix." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les " "pissenlits par la racine." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Tu es en dehors des clous" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Tu viens de toucher le fond." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint " "l'armée de l'ombre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Tu reposes au fond de l'eau." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:335 src/net/ea/playerhandler.cpp:345 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:427 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:336 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus " "en mesure de regagner vos points de vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:346 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Vous portez moins que la moitié de votre poids. Vous pouvez récupérer votre " "santé." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:453 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Vous avez ramassé %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:459 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Vous avez dépensé %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:505 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Ne peut pas augmenter la capacité !" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:623 msgid "Equip arrows first." msgstr "Équiper d'abord les flèches!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Échec de la transaction !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Émoticône non réalisée !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu vous asseoir !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Vous ne pouvez pas crier !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Vous n'avez pas atteint un niveau suffisant !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Pas assez de vie !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "PV insuffisant !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Vous n'avez pas de messages !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Enchainement échoué..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Vous n'avez rien pu voler..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Le poison fut sans effet..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Échange impossible. Ce personnage n'existe pas." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Échange annulé pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Échange : Vous et %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Échange avec %s annulé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Échange non pris en compte." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange est " "surchargé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus " "de place libre." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Impossible d'ajouter l'objet. Celui-ci ne peut pas être échangeable." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Échange annulé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Échange finalisé." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 msgid "Strength" msgstr "Force" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Force %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:263 msgid "Agility" msgstr "Agilité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilité %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Dexterity" msgstr "Dextérité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Dextérité %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Vitality" msgstr "Vitalité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalité %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligence" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Intelligence %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Volonté" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Volonté %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Cliquez OK pour revivre" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Vous êtes mort" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Non connecté." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Pas d'emplacement vide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nom invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Ce personnage existe déjà." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Style de chevelure invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Couleur de cheveux invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Genre invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" "Au moins une des caractéristiques est en dehors des limites autorisés : (%u " "- %u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Numéro de case invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Joueur effacé." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "La sélection est invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erreur inconnue (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Pas de serveur de jeu disponible." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Sujet : %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Joueurs dans ce salon:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le salon." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Liste des salons." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la liste du salon." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s a rejoint le salon." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s a quitté le salon" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s a renvoyé %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Événement inconnu dans le canal." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Erreur lors de la création de la guilde." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Invitation envoyée." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Ce membre a été promu avec succès." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Échec lors de la promotion du membre" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Mauvais jeton de sécurité." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "Déjà connecté." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "Compte banni." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "Nouveau mot de passe incorrect." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nouvelle adresse e-mail incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Ancienne adresse e-mail incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà pour un autre compte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. " "Veuillez contacter l'administrateur du serveur." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "La version de votre client est trop ancienne." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "Compte banni" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" "La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière " "tentative." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse e-mail." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" "Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est " "incorrecte." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Groupe rejoint" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s a rejoint le groupe." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Accepter les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorer les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Échange avec %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Impossible de sortir la personne !" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Merci de votre vente." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Incapable de vendre." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Impossible de vendre pendant un échange en cours" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Rendre possible la vente d'objets invendable." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Force %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligence %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Dextérité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Volonté %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Aucun serveur n'est disponible." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ce compte est déjà connecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Speed hack détecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Authentification déjà effectuée." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erreur de connexion inconnue." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Luck" msgstr "Chance" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Defense" msgstr "Défense" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "M.Attack" msgstr "Attaque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "M.Defense" msgstr "Défense M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Précision" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Esquive" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Coup critique" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 msgid "Attack Delay" msgstr "Temps de l'attaque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Walk Delay" msgstr "Temps de déplacement" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 msgid "Attack Range" msgstr "Portée de l'attaque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Damage per sec." msgstr "Dommage par s." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !" #: src/net/tmwa/network.cpp:357 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Impossible de connecter au serveur \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:427 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Connexion au serveur terminée." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:171 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !" #: src/playerrelations.cpp:461 msgid "Print '...'" msgstr "Affiche '...'" #: src/playerrelations.cpp:481 msgid "Blink name" msgstr "Fais clignoter le nom" #: src/playerrelations.cpp:525 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bulle flottante '...'" #: src/playerrelations.cpp:528 msgid "Floating bubble" msgstr "Bulle flottante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:246 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "anonyme" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attaque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Défense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:65 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:66 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:169 msgid "Unknown item" msgstr "Objet inconnu"