# French translation of The Mana World. # Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team # This file is distributed under the same license as the The Mana World package. # Guillaume Melquiond , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-27 23:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-09 22:51+0100\n" "Last-Translator: Yohann Ferreira \n" "Language-Team: French >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/being.cpp:488 msgid "dodge" msgstr "esquiver" #: src/being.cpp:488 msgid "miss" msgstr "raté" #: src/client.cpp:745 src/gui/setup.cpp:48 src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/client.cpp:819 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/client.cpp:850 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/client.cpp:883 msgid "Entering game world" msgstr "Connexion au monde de jeu" #: src/client.cpp:974 msgid "Requesting characters" msgstr "Téléchargement des personnnages" #: src/client.cpp:1005 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Connexion au serveur de jeu" #: src/client.cpp:1015 msgid "Changing game servers" msgstr "Changement de serveur de jeu" #: src/client.cpp:1050 src/client.cpp:1057 src/client.cpp:1192 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:155 src/gui/changepassworddialog.cpp:145 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:186 src/gui/register.cpp:226 #: src/gui/serverdialog.cpp:358 src/gui/unregisterdialog.cpp:135 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:162 #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:178 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/client.cpp:1066 msgid "Requesting registration details" msgstr "Demande des paramètres d'enregistrement" #: src/client.cpp:1093 msgid "Password Change" msgstr "Changement de mot de passe" #: src/client.cpp:1094 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !" #: src/client.cpp:1113 msgid "Email Change" msgstr "Changer d'email" #: src/client.cpp:1114 msgid "Email changed successfully!" msgstr "L'adresse email a été changé avec succès !" #: src/client.cpp:1134 msgid "Unregister Successful" msgstr "Désincription réussie" #: src/client.cpp:1135 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adieu, revenez dès que vous le souhaitez..." #: src/client.cpp:1321 src/client.cpp:1351 src/client.cpp:1395 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fin du programme." #: src/client.cpp:1524 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Hôte de mise à jour incorrect : %s" #: src/client.cpp:1558 src/client.cpp:1564 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !" #: src/client.cpp:1585 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fin du programme." #: src/commandhandler.cpp:267 src/commandhandler.cpp:480 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "-- Help --" msgstr "-- Aide --" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Montre l'aide" #: src/commandhandler.cpp:300 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Affiche le nom de la carte" #: src/commandhandler.cpp:301 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Affiche le nombre d'utilisateurs en ligne" #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Dire quelque chose à votre propos" #: src/commandhandler.cpp:304 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Vide cette fenêtre" #: src/commandhandler.cpp:306 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Envoie un message privé à un utilisateur" #: src/commandhandler.cpp:307 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Alias de msg" #: src/commandhandler.cpp:308 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Alias de msg" #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "" "/query > Crée un nouvel onglet pour vos messages privés avec un autre " "utilisateur" #: src/commandhandler.cpp:311 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Alias de query" #: src/commandhandler.cpp:313 msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." msgstr "" "/away > Indique aux autres joueurs que vous n'êtes actuellement pas actif." #: src/commandhandler.cpp:316 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "/ignore > Ignore un joueur" #: src/commandhandler.cpp:317 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "/unignore > Cesse d'ignorer un joueur" #: src/commandhandler.cpp:318 #, fuzzy msgid "/ignoreall > Ignore all opened whisper tabs" msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur" #: src/commandhandler.cpp:319 #, fuzzy msgid "/erase > Erase a player" msgstr "/ignore > Ignore un joueur" #: src/commandhandler.cpp:320 #, fuzzy msgid "/befriend > Be friend a player" msgstr "/ignore > Ignore un joueur" #: src/commandhandler.cpp:321 #, fuzzy msgid "/desregard > Disregard a player" msgstr "/ignore > Ignore un joueur" #: src/commandhandler.cpp:322 #, fuzzy msgid "/neutral > Neutral a player" msgstr "/ignore > Ignore un joueur" #: src/commandhandler.cpp:324 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Affiche une liste de tous les salons publics" #: src/commandhandler.cpp:325 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Rejoindre ou créer un salon." #: src/commandhandler.cpp:327 msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/createparty > Créer un nouveau groupe" #: src/commandhandler.cpp:328 #, fuzzy msgid "/createguild > Create a new guild" msgstr "/createparty > Créer un nouveau groupe" #: src/commandhandler.cpp:329 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Invite un utilisateur dans un groupe" #: src/commandhandler.cpp:331 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "" "/toggle > Détermine si la touche bascule l'historique du tchat" #: src/commandhandler.cpp:333 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Obtiens la liste des joueurs présents (envoyée dans l'historique " "du tchat s'il a été activé)" #: src/commandhandler.cpp:336 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Annonce globale (MJ uniquement)" #: src/commandhandler.cpp:338 #, fuzzy msgid "/closeall > Close all opened whisper tabs" msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée" #: src/commandhandler.cpp:340 msgid "/all > Show all visible beings in debug tab" msgstr "/all > Montrer tous les personnages visibles dans le tab 'debug'" #: src/commandhandler.cpp:342 msgid "/move > Move to given position" msgstr "/move > Se déplacer jusqu'à la position donnée" #: src/commandhandler.cpp:343 msgid "/navigate > Draw path to given position" msgstr "/navigate > Afficher le chemin jusqu'à la position donnée" #: src/commandhandler.cpp:344 msgid "/target > Set target to being" msgstr "/target > Prendre le joueur donné pour cible" #: src/commandhandler.cpp:345 msgid "/outfit > Wear outfit by index" msgstr "/outfit > Revêtir une tenue selon l'index donné" #: src/commandhandler.cpp:346 msgid "/emote > Show emote by index" msgstr "/emote > Afficher l'émoticône selon l'index donné" #: src/commandhandler.cpp:347 msgid "/follow > Follow player" msgstr "/follow > Suivre le joueur" #: src/commandhandler.cpp:348 msgid "/imitation > Imitate player" msgstr "/imitation > Imiter le joueur" #: src/commandhandler.cpp:349 #, fuzzy msgid "/heal > Heal player" msgstr "/ignore > Ignore un joueur" #: src/commandhandler.cpp:350 #, fuzzy msgid "/mail > Send offline message to player" msgstr "/msg > Envoie un message privé à un utilisateur" #: src/commandhandler.cpp:354 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Pour plus d'informations, taper /help " #: src/commandhandler.cpp:358 msgid "Command: /help" msgstr "Commande : /help" #: src/commandhandler.cpp:359 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Cette commande affiche une liste de toutes les commandes disponibles." #: src/commandhandler.cpp:361 msgid "Command: /help " msgstr "Commande : /help " #: src/commandhandler.cpp:362 msgid "This command displays help on ." msgstr "Cette commande affiche une aide sur la commande ." #: src/commandhandler.cpp:370 msgid "Command: /announce " msgstr "Commande : /announce " #: src/commandhandler.cpp:371 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** uniquement disponible pour les MJ ***" #: src/commandhandler.cpp:372 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Cette commande envoie le message à tous les joueurs en ligne." #: src/commandhandler.cpp:377 msgid "Command: /clear" msgstr "Commande : /clear" #: src/commandhandler.cpp:378 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "" "Cette commande vide l'historique de conversation de la conversation " "précédente." #: src/commandhandler.cpp:382 msgid "Command: /ignore " msgstr "Commande : /ignore " #: src/commandhandler.cpp:383 msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Cette commande ignore le joueur qu'il soit indiqué comme ami ou non." #: src/commandhandler.cpp:388 msgid "Command: /join " msgstr "Commande : /join " #: src/commandhandler.cpp:389 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Cette commande vous fait rentrer dans le salon ." #: src/commandhandler.cpp:390 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Si n'existe pas, il sera créé." #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "Command: /list" msgstr "Commande : /list" #: src/commandhandler.cpp:395 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Cette commande affiche une liste de tous les salons publics." #: src/commandhandler.cpp:399 msgid "Command: /me " msgstr "Commande : /me " #: src/commandhandler.cpp:400 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Cette commande informe les autres joueurs que vous faites ." #: src/commandhandler.cpp:404 msgid "Command: /msg " msgstr "Commande : /msg " #: src/commandhandler.cpp:405 msgid "Command: /whisper " msgstr "Commande : /whisper " #: src/commandhandler.cpp:406 msgid "Command: /w " msgstr "Commande : /w " #: src/commandhandler.cpp:407 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Cette commande envoie le texte au joueur " #: src/commandhandler.cpp:408 src/commandhandler.cpp:440 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:83 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Si le contient des espaces, entourez le de guillemets (exemple : \"ni " "ck\")." #: src/commandhandler.cpp:413 msgid "Command: /query " msgstr "Commande : /query " #: src/commandhandler.cpp:414 msgid "Command: /q " msgstr "Commande : /q " #: src/commandhandler.cpp:415 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Cette commande essaye de créer une fenêtre de dialogue entre vous et " #: src/commandhandler.cpp:420 msgid "Command: /away " msgstr "Commande : /away " #: src/commandhandler.cpp:421 msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." msgstr "" "Cette commande indique que vous n'êtes pas actif en indiquant la raison." #: src/commandhandler.cpp:423 msgid "Command: /away" msgstr "Commande : /away" #: src/commandhandler.cpp:424 msgid "This command clears the away status and message." msgstr "Cette commande retire le statut absent." #: src/commandhandler.cpp:428 msgid "Command: /createparty " msgstr "Commande : /createparty " #: src/commandhandler.cpp:429 msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Cette commande crée un nouveau groupe appelé " #: src/commandhandler.cpp:433 #, fuzzy msgid "Command: /createguild " msgstr "Commande : /createparty " #: src/commandhandler.cpp:434 #, fuzzy msgid "This command creates a new guild called ." msgstr "Cette commande crée un nouveau groupe appelé " #: src/commandhandler.cpp:438 msgid "Command: /party " msgstr "Commande : /party " #: src/commandhandler.cpp:439 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:82 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/commandhandler.cpp:445 msgid "Command: /present" msgstr "Commande : /present" #: src/commandhandler.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to chat log." msgstr "" "Cette commande récupère une liste de tous les joueurs présents et l'envoie " "dans le fichier d'enregistrement s'il est activé, ou dans l'enregistrement " "de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:451 msgid "Command: /toggle " msgstr "Command: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:452 #, fuzzy msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Cette commande définie si la touche entrée doit fermer le fichier " "d'enregistrement de la conversation ou si celui-ci se fermera " "automatiquement.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Cette commande définit si la touche entrée doit fermer le fichier " "d'enregistrement de la conversation ou si celui-ci se fermera " "automatiquement." #: src/commandhandler.cpp:455 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " peut être en position \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le " "bouton sur marche, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour désactiver le bouton." #: src/commandhandler.cpp:458 msgid "Command: /toggle" msgstr "Commande : /toggle" #: src/commandhandler.cpp:459 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Cette commande vous affiche le status du toggle courant." #: src/commandhandler.cpp:463 src/gui/widgets/whispertab.cpp:128 msgid "Command: /unignore " msgstr "Commande : /unignore " #: src/commandhandler.cpp:464 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" "Cette commande fait cesser d'ignorer le joueur donné s'il l'était " "précédemment." #: src/commandhandler.cpp:469 msgid "Command: /where" msgstr "Commande : /where" #: src/commandhandler.cpp:470 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Cette commande affiche le nom de la carte où vous vous trouvez." #: src/commandhandler.cpp:474 msgid "Command: /who" msgstr "Commande : /who" #: src/commandhandler.cpp:475 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Cette commande affiche le nombre de joueurs actuellement connectés." #: src/commandhandler.cpp:481 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Entrer /help pour obtenir une liste des commandes disponibles." #: src/commandhandler.cpp:549 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer des messages privés vides !" #: src/commandhandler.cpp:557 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Il ne peut être créer une fenêtre de conversation avec nick \"%s\" ! Elle " "existe déjà ou il s'agit de vous même." #: src/commandhandler.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Il vous est demandé de rejoindre le chan %s.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Il vous est demandé de rejoindre le salon %s." #: src/commandhandler.cpp:593 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:123 msgid "Party name is missing." msgstr "Indiquez un nom de groupe." #: src/commandhandler.cpp:604 msgid "Guild name is missing." msgstr "Le nom de la guilde est manquant." #: src/commandhandler.cpp:617 src/commandhandler.cpp:724 #: src/commandhandler.cpp:765 src/commandhandler.cpp:795 msgid "Please specify a name." msgstr "Veuillez indiquer un nom." #: src/commandhandler.cpp:658 msgid "Return toggles chat." msgstr "La touche enter ferme maintenant la ligne d'entrée du chat." #: src/commandhandler.cpp:658 msgid "Message closes chat." msgstr "Ce message ferme la conversation." #: src/commandhandler.cpp:669 msgid "Return now toggles chat." msgstr "La touche enter ferme la ligne d'entrée de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:675 msgid "Message now closes chat." msgstr "Ce message ferme maintenant la conversation." #: src/commandhandler.cpp:703 #, fuzzy msgid "friend" msgstr "Ami" #: src/commandhandler.cpp:708 #, fuzzy msgid "disregarded" msgstr "Négligé" #: src/commandhandler.cpp:713 #, fuzzy msgid "neutral" msgstr "Neutre" #: src/commandhandler.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Le joueur est déjà ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:746 #, fuzzy, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Le joueur est désormais ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:754 #, fuzzy, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Le joueur n'a pas pu être ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:776 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:783 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:785 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Le joueur n'a pas pu être à nouveau écouté !" #: src/commandhandler.cpp:802 #, fuzzy msgid "Player already erased!" msgstr "Le joueur est déjà ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:813 #, fuzzy msgid "Player successfully erased!" msgstr "Le joueur est désormais ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:815 #, fuzzy msgid "Player could not be erased!" msgstr "Le joueur n'a pas pu être ignoré !" #: src/commandhandler.h:40 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Les options qui peuvent être transmises à /%s sont \"yes\", \"no\", \"true" "\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:227 src/gui/widgets/chattab.cpp:391 msgid "General" msgstr "Général" #: src/game.cpp:231 src/gui/debugwindow.cpp:48 src/gui/widgets/chattab.cpp:393 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/game.cpp:443 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Capture d'écran sauvegardée en tant que" #: src/game.cpp:451 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Impossible de sauvegarder la capture d'écran !" #: src/game.cpp:490 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "" "La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer." #: src/game.cpp:502 msgid "Network Error" msgstr "Erreur Réseau" #: src/game.cpp:1020 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes" #: src/game.cpp:1027 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes" #: src/game.cpp:1399 msgid "Could Not Load Map" msgstr "La carte n'a pu être chargé" #: src/game.cpp:1400 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erreur durant le chargement %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:90 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Groupe : %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guildes" #: src/gui/beingpopup.cpp:115 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rang PvP : %d" # Not translated on purpose. For GMs use. # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:264 msgid "Bot Checker" msgstr "" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:294 src/gui/setup_players.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:295 src/keyboardconfig.cpp:46 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:255 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/keyboardconfig.cpp:60 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Monter" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:308 src/gui/npcdialog.cpp:121 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/gui/buy.cpp:54 src/gui/buy.cpp:61 src/gui/buy.cpp:95 #: src/gui/buysell.cpp:63 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: src/gui/buy.cpp:86 src/gui/buy.cpp:299 src/gui/sell.cpp:85 #: src/gui/sell.cpp:320 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Prix : %s / Total : %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:91 src/gui/itemamount.cpp:205 src/gui/itemamount.cpp:233 #: src/gui/npcdialog.cpp:111 src/gui/sell.cpp:88 src/gui/statuswindow.cpp:924 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:94 src/gui/itemamount.cpp:204 src/gui/itemamount.cpp:232 #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/sell.cpp:89 src/gui/statuswindow.cpp:936 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buy.cpp:96 src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/quitdialog.cpp:52 #: src/gui/quitdialog.cpp:53 src/gui/sell.cpp:91 src/gui/serverdialog.cpp:251 #: src/keyboardconfig.cpp:277 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gui/buy.cpp:97 src/gui/sell.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:488 #: src/gui/statuswindow.cpp:537 src/gui/statuswindow.cpp:923 #: src/gui/statuswindow.cpp:954 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/gui/buysell.cpp:38 src/gui/buysell.cpp:47 #: src/gui/inventorywindow.cpp:143 msgid "Shop" msgstr "Magasin" #: src/gui/buysell.cpp:63 src/gui/sell.cpp:51 src/gui/sell.cpp:58 #: src/gui/sell.cpp:90 msgid "Sell" msgstr "Vendre" #: src/gui/buysell.cpp:63 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:59 src/gui/charcreatedialog.cpp:80 #: src/gui/connectiondialog.cpp:45 src/gui/itemamount.cpp:207 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:56 src/gui/popupmenu.cpp:1214 #: src/gui/popupmenu.cpp:1241 src/gui/popupmenu.cpp:1286 #: src/gui/popupmenu.cpp:1324 src/gui/popupmenu.cpp:1357 #: src/gui/popupmenu.cpp:1389 src/gui/quitdialog.cpp:58 #: src/gui/register.cpp:80 src/gui/setup.cpp:65 src/gui/socialwindow.cpp:787 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:231 src/gui/textdialog.cpp:45 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:57 src/gui/updatewindow.cpp:154 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:46 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 msgid "Change Email Address" msgstr "Modifier l'adresse mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:53 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte : %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Entrer l'adresse email deux fois :" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:130 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "L'adresse email doit être longue d'au moins %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:137 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "L'adresse email ne doit pas être plus longue que %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:144 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Les deux adresses email ne correspondent pas." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:48 src/gui/changepassworddialog.cpp:57 #: src/gui/charselectdialog.cpp:134 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 src/gui/login.cpp:92 #: src/gui/register.cpp:74 src/gui/unregisterdialog.cpp:54 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 msgid "Type new password twice:" msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:112 msgid "Enter the old password first." msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:118 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:125 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Les anciens mots de passe ne correspondent pas.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:54 msgid "Create Character" msgstr "Création du personnage" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:68 src/gui/login.cpp:91 #: src/gui/register.cpp:73 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:71 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:78 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #: src/gui/outfitwindow.cpp:77 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 msgid "Hair color:" msgstr "Couleur des cheveux :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 msgid "Hair style:" msgstr "Coupe de cheveux :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 src/gui/charselectdialog.cpp:446 #: src/gui/socialwindow.cpp:847 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:96 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:82 src/gui/register.cpp:97 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:100 src/gui/charcreatedialog.cpp:258 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Veuillez distribuer %d points" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:187 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:249 msgid "Character stats OK" msgstr "Caractéristiques du personnage Ok" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:263 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Veuillez retirer %d points" #: src/gui/charselectdialog.cpp:73 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmer la suppression du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:74 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:122 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gestion du compte et du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:133 msgid "Switch Login" msgstr "Changer de login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:147 src/gui/unregisterdialog.cpp:48 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: src/gui/charselectdialog.cpp:156 msgid "Change Email" msgstr "Modifier l'adresse email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:376 src/gui/serverdialog.cpp:255 #: src/gui/setup_players.cpp:243 src/gui/shopwindow.cpp:118 #: src/gui/shopwindow.cpp:121 src/gui/textcommandeditor.cpp:234 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:434 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:437 #, fuzzy, c-format msgid "Level %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:448 src/gui/charselectdialog.cpp:449 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/gui/chat.cpp:93 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Par défaut" #: src/gui/chat.cpp:94 msgid "black" msgstr "noir" #: src/gui/chat.cpp:95 #, fuzzy msgid "red" msgstr "Ami" #: src/gui/chat.cpp:96 #, fuzzy msgid "green" msgstr "Vert : " #: src/gui/chat.cpp:97 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/gui/chat.cpp:98 msgid "gold" msgstr "or" #: src/gui/chat.cpp:99 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/gui/chat.cpp:100 msgid "pink" msgstr "rose" #: src/gui/chat.cpp:101 msgid "purple" msgstr "violet" #: src/gui/chat.cpp:102 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chat.cpp:103 #, fuzzy msgid "brown" msgstr "Lancé" #: src/gui/chat.cpp:104 #, fuzzy msgid "rainbow 1" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/chat.cpp:105 #, fuzzy msgid "rainbow 2" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/chat.cpp:106 #, fuzzy msgid "rainbow 3" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/chat.cpp:123 src/gui/itemamount.cpp:91 src/gui/login.cpp:76 #: src/gui/setup_players.cpp:216 src/gui/setup_theme.cpp:68 #: src/gui/setup_video.cpp:164 src/gui/setup_video.cpp:189 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:98 src/gui/textcommandeditor.cpp:137 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:156 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chat.cpp:133 src/gui/setup_chat.cpp:61 msgid "Chat" msgstr "Conversation" #: src/gui/chat.cpp:556 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents." #: src/gui/chat.cpp:913 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Message privé envoyé à %s : %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:45 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gui/confirmdialog.cpp:46 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gui/confirmdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Ignoré" #: src/gui/debugwindow.cpp:64 src/gui/debugwindow.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:71 #, fuzzy, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:78 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:79 src/gui/debugwindow.cpp:182 #: src/gui/debugwindow.cpp:205 #, fuzzy msgid "Music:" msgstr "Musique : %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:80 src/gui/debugwindow.cpp:186 #: src/gui/debugwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "Map:" msgstr "Carte : %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:81 src/gui/debugwindow.cpp:184 #: src/gui/debugwindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Minimap:" msgstr "Plan : %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:82 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "Curseur : (%d, %d)" #: src/gui/debugwindow.cpp:83 src/gui/debugwindow.cpp:193 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Effets de particules : %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "Map actors count: %d" msgstr "Points de personnage : %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:91 src/gui/debugwindow.cpp:127 #: src/gui/debugwindow.cpp:132 #, fuzzy msgid "Player Position:" msgstr "Joueurs" #: src/gui/debugwindow.cpp:92 src/gui/debugwindow.cpp:139 #: src/gui/debugwindow.cpp:164 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "Cibler le PNJ" #: src/gui/debugwindow.cpp:93 src/gui/debugwindow.cpp:144 #: src/gui/debugwindow.cpp:165 #, fuzzy msgid "Target Id:" msgstr "Cibler le PNJ" #: src/gui/debugwindow.cpp:94 src/gui/debugwindow.cpp:148 #: src/gui/debugwindow.cpp:153 src/gui/debugwindow.cpp:166 #, fuzzy msgid "Target Level:" msgstr "Cibler le Joueur" #: src/gui/debugwindow.cpp:95 src/gui/debugwindow.cpp:156 #: src/gui/debugwindow.cpp:167 #, fuzzy msgid "Target Party:" msgstr "Cibler le Joueur" #: src/gui/debugwindow.cpp:96 src/gui/debugwindow.cpp:159 #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, fuzzy msgid "Target Guild:" msgstr "Créer une Guilde" #: src/gui/debugwindow.cpp:180 src/gui/debugwindow.cpp:203 #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Curseur : (%d, %d)" #: src/gui/debugwindow.cpp:197 src/gui/debugwindow.cpp:210 msgid "Map actors count:" msgstr "Nombre d'acteur sur la carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:218 #, c-format msgid "Ping: %d ms" msgstr "Ping : %d ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:223 msgid "Ping: ? ms" msgstr "Ping : ? ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:226 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrée : %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:228 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Sortie : %d bytes/s" #: src/gui/editdialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:206 #: src/gui/okdialog.cpp:43 src/gui/quitdialog.cpp:57 src/gui/textdialog.cpp:44 #: src/gui/trade.cpp:82 src/gui/trade.cpp:84 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:73 src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:92 src/gui/inventorywindow.cpp:127 #: src/gui/inventorywindow.cpp:452 src/gui/inventorywindow.cpp:461 #: src/gui/popupmenu.cpp:1178 src/gui/popupmenu.cpp:1261 #: src/gui/popupmenu.cpp:1301 msgid "Unequip" msgstr "Retirer" #: src/gui/help.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gui/help.cpp:53 src/gui/inventorywindow.cpp:172 #: src/gui/npcdialog.cpp:51 src/gui/shopwindow.cpp:109 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:77 src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: src/gui/inventorywindow.cpp:101 msgid "Slots:" msgstr "Cases :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:113 #, fuzzy msgid "Sort:" msgstr "Port :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:119 #, fuzzy msgid "na" msgstr "un(e)" #: src/gui/inventorywindow.cpp:120 #, fuzzy msgid "az" msgstr "un(e)" #: src/gui/inventorywindow.cpp:121 msgid "id" msgstr "id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:125 src/gui/inventorywindow.cpp:454 #: src/gui/inventorywindow.cpp:463 src/gui/popupmenu.cpp:1180 #: src/gui/popupmenu.cpp:1263 src/gui/popupmenu.cpp:1303 msgid "Equip" msgstr "Équiper" #: src/gui/inventorywindow.cpp:126 src/gui/inventorywindow.cpp:455 #: src/gui/inventorywindow.cpp:459 src/gui/popupmenu.cpp:1183 #: src/gui/popupmenu.cpp:1236 src/gui/popupmenu.cpp:1267 #: src/gui/popupmenu.cpp:1306 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/gui/inventorywindow.cpp:140 src/gui/inventorywindow.cpp:560 #: src/gui/popupmenu.cpp:1186 src/gui/popupmenu.cpp:1271 #: src/gui/popupmenu.cpp:1309 msgid "Drop..." msgstr "Jeter..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:1191 #: src/gui/popupmenu.cpp:1276 src/gui/popupmenu.cpp:1314 msgid "Split" msgstr "Partager" #: src/gui/inventorywindow.cpp:142 src/gui/outfitwindow.cpp:57 #: src/gui/popupmenu.cpp:428 msgid "Outfits" msgstr "Tenues" #: src/gui/inventorywindow.cpp:145 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:170 src/gui/inventorywindow.cpp:551 #: src/gui/popupmenu.cpp:1159 src/gui/popupmenu.cpp:1279 #: src/gui/popupmenu.cpp:1317 src/gui/setup.cpp:66 msgid "Store" msgstr "Entreposer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:1198 msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:562 src/gui/popupmenu.cpp:1188 #: src/gui/popupmenu.cpp:1273 src/gui/popupmenu.cpp:1311 #: src/gui/windowmenu.cpp:92 msgid "Drop" msgstr "Jeter" #: src/gui/itemamount.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/gui/itemamount.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Choisissez le nombre d'objets à troquer." #: src/gui/itemamount.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Choisissez le nombre d'objets à jeter." #: src/gui/itemamount.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Sélectionnez le nombre d'objets à stocker." #: src/gui/itemamount.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Sélectionnez le nombre d'objet à reprendre" #: src/gui/itemamount.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Choisissez le nombre d'objets à déplacer." #: src/gui/itemamount.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Ajouter au magasin pour l'achat." #: src/gui/itemamount.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Ajouter au magasin pour la vente." #: src/gui/itemamount.cpp:280 #, fuzzy msgid "Unknown." msgstr "Erreur inconnue." #: src/gui/itempopup.cpp:146 msgid ", " msgstr "," #: src/gui/itempopup.cpp:153 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Poids : %s" #: src/gui/killstats.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Kill stats" msgstr "Stats vaincus" #: src/gui/killstats.cpp:61 #, fuzzy msgid "Reset stats" msgstr "Réinitialiser" #: src/gui/killstats.cpp:62 #, fuzzy msgid "Reset timer" msgstr "Réinitialiser" #: src/gui/killstats.cpp:66 #, fuzzy msgid "Level: " msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/killstats.cpp:70 #, fuzzy msgid "Exp: " msgstr "Exp :" #: src/gui/killstats.cpp:71 #, fuzzy msgid " Left: " msgstr "Aller à gauche" #: src/gui/killstats.cpp:74 msgid " exp, Avg Mob for 1%: ?" msgstr " exp, Mob moyen pour 1% : ?" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:128 msgid "Kills: ?, Total Exp: ?" msgstr "Vaincus : ?, Exp Total : ?" #: src/gui/killstats.cpp:76 src/gui/killstats.cpp:129 msgid "Avg Exp: ?, No. of Avg mob to next level: ?" msgstr "Exp moyenne : ?, Nb de monstres moyens avant prochain niveau : ?" #: src/gui/killstats.cpp:77 src/gui/killstats.cpp:146 msgid "Kills/Min: ?, Exp/Min: ?" msgstr "Vaincus/min : ?, Exp/min : ?" #: src/gui/killstats.cpp:79 msgid "Exp speed per 1 min: ?" msgstr "Exp obtenue en 1 min : ?" #: src/gui/killstats.cpp:80 msgid "Time for next level per 1 min: ?" msgstr "Temps avant prochain niveau pour 1 min : ?" #: src/gui/killstats.cpp:81 msgid "Exp speed per 5 min: ?" msgstr "Exp obtenue en 5 min : ?" #: src/gui/killstats.cpp:82 msgid "Time for next level per 5 min: ?" msgstr "Temps avant prochain niveau pour 5 min : ?" #: src/gui/killstats.cpp:83 msgid "Exp speed per 15 min: ?" msgstr "Exp obtenue en 15 min : ?" #: src/gui/killstats.cpp:84 msgid "Time for Next level per 15 min: ?" msgstr "Temps avant prochain niveau pour 15 min : ?" #: src/gui/killstats.cpp:86 msgid "Last kill exp: ?" msgstr "Exp du dernier vaincu : ?" #: src/gui/killstats.cpp:87 msgid "Time before jacko spawn: ?" msgstr "Temps avant l'apparition d'un JackO : ?" #: src/gui/killstats.cpp:270 #, c-format msgid "Exp Speed per 1 min: %d" msgstr "Exp obtenue en 1 min : %d" #: src/gui/killstats.cpp:275 src/gui/killstats.cpp:291 #: src/gui/killstats.cpp:307 #, c-format msgid " Time For Next Level: %f" msgstr " Temps avant prochain niveau : %f" #: src/gui/killstats.cpp:281 src/gui/killstats.cpp:297 #: src/gui/killstats.cpp:313 msgid " Time For Next Level: ?" msgstr " Temps avant prochain niveau : ?" #: src/gui/killstats.cpp:286 #, c-format msgid "Exp Speed per 5 min: %d" msgstr "Exp obtenue en 5 min : %d" #: src/gui/killstats.cpp:302 #, c-format msgid "Exp Speed per 15 min: %d" msgstr "Temps avant prochain niveau pour 15 min : %d" #: src/gui/killstats.cpp:331 msgid "Time before jacko spawn: jacko alive" msgstr "Temps avant l'apparition d'un JackO : JackO en vie." #: src/gui/killstats.cpp:335 src/gui/killstats.cpp:345 msgid "Time before jacko spawn: " msgstr "Temps avant l'apparition d'un JackO :" #: src/gui/killstats.cpp:336 msgid "?" msgstr "?" #: src/gui/killstats.cpp:341 msgid "Time before jacko spawn: jacko spawning" msgstr "Temps avant l'apparition d'un JackO : Apparition en cours" #: src/gui/login.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Auto Close" msgstr "Fermer" #: src/gui/login.cpp:59 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gui/login.cpp:84 src/gui/login.cpp:119 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/gui/login.cpp:88 src/gui/serverdialog.cpp:225 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:167 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/gui/login.cpp:93 msgid "Custom update host" msgstr "Serveur de mise à jour personnalisé" #: src/gui/login.cpp:107 msgid "Remember username" msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur" #: src/gui/login.cpp:108 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour : " #: src/gui/login.cpp:117 src/gui/register.cpp:64 src/gui/register.cpp:79 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/gui/login.cpp:118 msgid "Change Server" msgstr "Changer de Serveur" #: src/gui/minimap.cpp:47 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Plan" #: src/gui/ministatus.cpp:56 msgid "health bar" msgstr "" #: src/gui/ministatus.cpp:62 #, fuzzy msgid "mana bar" msgstr "mana" #: src/gui/ministatus.cpp:74 msgid "experience bar" msgstr "" #: src/gui/ministatus.cpp:80 msgid "job bar" msgstr "" #: src/gui/ministatus.cpp:89 #, fuzzy msgid "weight bar" msgstr "Poids : %s" #: src/gui/ministatus.cpp:92 msgid "inventory slots bar" msgstr "" #: src/gui/ministatus.cpp:95 #, fuzzy msgid "money bar" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/ministatus.cpp:98 msgid "arrows bar" msgstr "" #: src/gui/ministatus.cpp:101 #, fuzzy msgid "status bar" msgstr "Statut" #: src/gui/ministatus.cpp:287 src/gui/ministatus.cpp:327 msgid "Need" msgstr "Restant" #: src/gui/npcdialog.cpp:49 msgid "Waiting for server" msgstr "Attente du serveur" #: src/gui/npcdialog.cpp:50 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/gui/npcdialog.cpp:57 src/gui/npcpostdialog.cpp:40 msgid "NPC" msgstr "PNJ" #: src/gui/npcdialog.cpp:105 src/gui/popupmenu.cpp:467 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Effacer le log" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "> Next" msgstr "" "\n" "> Suivant\n" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:46 msgid "To:" msgstr "A :" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:53 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:97 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Echec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide." #: src/gui/outfitwindow.cpp:79 src/gui/outfitwindow.cpp:844 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Tenue : %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:81 src/gui/outfitwindow.cpp:846 #, fuzzy, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Argent : %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:84 msgid "Unequip first" msgstr "Retirer d'abord l'équipement" #: src/gui/outfitwindow.cpp:87 #, fuzzy msgid "Away outfit" msgstr "Mettre la tenue" #: src/gui/popupmenu.cpp:124 src/gui/popupmenu.cpp:502 #, fuzzy msgid "@@trade|Trade@@" msgstr "@@trade|Troquer avec %s@@" #. TRANSLATORS: Attacking a player. #: src/gui/popupmenu.cpp:126 src/gui/popupmenu.cpp:246 #: src/gui/popupmenu.cpp:503 #, fuzzy msgid "@@attack|Attack@@" msgstr "@@attack|Attaquer %s@@" #. TRANSLATORS: Whispering a player. #: src/gui/popupmenu.cpp:128 src/gui/popupmenu.cpp:298 msgid "@@whisper|Whisper@@" msgstr "@@whisper|Chuchoter@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 src/gui/popupmenu.cpp:507 msgid "@@heal|Heal@@" msgstr "@@heal|Soigner@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:304 #: src/gui/popupmenu.cpp:513 msgid "@@friend|Befriend@@" msgstr "@@friend|Devenir ami@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:139 src/gui/popupmenu.cpp:145 #: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:305 #: src/gui/popupmenu.cpp:311 src/gui/popupmenu.cpp:329 #: src/gui/popupmenu.cpp:514 src/gui/popupmenu.cpp:520 #: src/gui/popupmenu.cpp:538 #, fuzzy msgid "@@disregard|Disregard@@" msgstr "@@disregard|Négliger%s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:146 #: src/gui/popupmenu.cpp:306 src/gui/popupmenu.cpp:312 #: src/gui/popupmenu.cpp:515 src/gui/popupmenu.cpp:521 #, fuzzy msgid "@@ignore|Ignore@@" msgstr "@@ignore|Ignorer %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 src/gui/popupmenu.cpp:147 #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:158 #: src/gui/popupmenu.cpp:307 src/gui/popupmenu.cpp:313 #: src/gui/popupmenu.cpp:319 src/gui/popupmenu.cpp:324 #: src/gui/popupmenu.cpp:516 src/gui/popupmenu.cpp:522 #: src/gui/popupmenu.cpp:528 src/gui/popupmenu.cpp:533 #, fuzzy msgid "@@erase|Erase@@" msgstr "@@use|Utiliser@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:157 #: src/gui/popupmenu.cpp:162 src/gui/popupmenu.cpp:317 #: src/gui/popupmenu.cpp:323 src/gui/popupmenu.cpp:328 #: src/gui/popupmenu.cpp:526 src/gui/popupmenu.cpp:532 #: src/gui/popupmenu.cpp:537 #, fuzzy msgid "@@unignore|Unignore@@" msgstr "@@unignore|Ne plus ignorer %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:164 #: src/gui/popupmenu.cpp:318 src/gui/popupmenu.cpp:330 #: src/gui/popupmenu.cpp:527 src/gui/popupmenu.cpp:539 #, fuzzy msgid "@@ignore|Completely ignore@@" msgstr "Ignorer complètement" #: src/gui/popupmenu.cpp:172 src/gui/popupmenu.cpp:338 #: src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "@@follow|Follow@@" msgstr "@@follow|Suivre@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:339 #: src/gui/popupmenu.cpp:548 msgid "@@imitation|Imitation@@" msgstr "@@imitation|Imitation@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:567 #, fuzzy msgid "@@party|Invite to party@@" msgstr "/party > Invite un utilisateur dans un groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:347 #: src/gui/popupmenu.cpp:572 #, fuzzy msgid "@@kick party|Kick from party@@" msgstr "@@admin-kick|Kick player@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:203 src/gui/popupmenu.cpp:357 #: src/gui/popupmenu.cpp:586 #, fuzzy msgid "@@guild-kick|Kick from guild@@" msgstr "@@admin-kick|Kick player@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:358 #: src/gui/popupmenu.cpp:588 msgid "@@guild-pos|Change pos in guild >@@" msgstr "@@guild-pos|Changer de position dans la guilde >@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:210 src/gui/popupmenu.cpp:362 #: src/gui/popupmenu.cpp:593 msgid "@@guild|Invite to guild@@" msgstr "@@guild|Inviter dans la guilde@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:217 msgid "@@admin-kick|Kick player@@" msgstr "@@admin-kick|Kick player@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:219 msgid "@@nuke|Nuke@@" msgstr "@@nuke|Atomiser@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:220 src/gui/popupmenu.cpp:240 #: src/gui/popupmenu.cpp:549 msgid "@@move|Move@@" msgstr "@@move|Bouger@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:221 src/gui/popupmenu.cpp:550 #, fuzzy msgid "@@undress|Undress@@" msgstr "@@unignore|Ne plus ignorer %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:226 src/gui/popupmenu.cpp:237 #: src/gui/popupmenu.cpp:369 src/gui/popupmenu.cpp:555 msgid "@@buy|Buy@@" msgstr "@@buy|Acheter@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:227 src/gui/popupmenu.cpp:238 #: src/gui/popupmenu.cpp:370 src/gui/popupmenu.cpp:556 msgid "@@sell|Sell@@" msgstr "@@sell|Vendre@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:235 msgid "@@talk|Talk@@" msgstr "@@talk|Parler@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:249 #, fuzzy msgid "@@admin-kick|Kick@@" msgstr "@@admin-kick|Kick player@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:373 #, fuzzy msgid "@@name|Add name to chat@@" msgstr "Ajouter les noms dans le flux de conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:261 src/gui/popupmenu.cpp:281 #: src/gui/popupmenu.cpp:377 src/gui/popupmenu.cpp:400 #: src/gui/popupmenu.cpp:419 src/gui/popupmenu.cpp:432 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:598 #: src/gui/popupmenu.cpp:622 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Annuler@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:276 #, c-format msgid "@@player_%u|%s >@@" msgstr "@@player_%u|%s >@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:395 #, fuzzy msgid "@@pickup|Pick up@@" msgstr "@@pickup|Ramasser %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:396 #, fuzzy msgid "@@chat|Add to chat@@" msgstr "Ajouter à la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:414 msgid "Map Item" msgstr "Objet de carte" #: src/gui/popupmenu.cpp:415 msgid "@@rename map|Rename@@" msgstr "@@rename map|Renommer la carte@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:416 #, fuzzy msgid "@@remove map|Remove@@" msgstr "@@retrieve|Retirer@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:429 msgid "@@load old outfits|Load old outfits@@" msgstr "@@load old outfits|Charger les anciennes tenues@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/windowmenu.cpp:91 msgid "Spells" msgstr "Sortilèges" #: src/gui/popupmenu.cpp:446 msgid "@@load old spells|Load old spells@@" msgstr "@@load old spells|Charger les anciens sorts@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:447 msgid "@@edit spell|Edit spell@@" msgstr "@@edit spell|Editer le sort@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:465 msgid "@@chat close|Close@@" msgstr "@@chat close|Fermer@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:473 #, fuzzy msgid "Disable highlight" msgstr "Onglet mis en surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:479 #, fuzzy msgid "Enable highlight" msgstr "Onglet mis en surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:485 msgid "@@leave party|Leave@@" msgstr "@@leave party|Quitter@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:606 #, fuzzy msgid "Change guild position" msgstr "Changer de Login" #: src/gui/popupmenu.cpp:619 #, c-format msgid "@@guild-pos-%d|%s@@" msgstr "@@guild-pos-%d|%s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:997 msgid "Rename map sign " msgstr "Renommer le panneau de carte" #: src/gui/popupmenu.cpp:998 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gui/popupmenu.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Add to trade" msgstr "Ajouter à la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Add to trade 10" msgstr "Ajouter à la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:1151 #, fuzzy msgid "Add to trade half" msgstr "Entreposer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Add to trade all" msgstr "Entreposer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Store 10" msgstr "Entreposer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Store half" msgstr "Entreposer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Store all" msgstr "Entreposer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Retrieve 10" msgstr "Récupérer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Retrieve half" msgstr "Récupérer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Retrieve all" msgstr "Récupérer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1212 src/gui/popupmenu.cpp:1280 #: src/gui/popupmenu.cpp:1318 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:1239 src/gui/popupmenu.cpp:1284 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Charger les anciens raccourcis d'objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:1322 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Charger les anciens raccourcis de jets d'objets" #: src/gui/quitdialog.cpp:54 msgid "Save state" msgstr "Sauvegarder l'état" #: src/gui/quitdialog.cpp:55 msgid "Switch server" msgstr "Changer de serveur" #: src/gui/quitdialog.cpp:56 msgid "Switch character" msgstr "Changer de personnage" #: src/gui/register.cpp:75 msgid "Confirm:" msgstr "Vérification :" #: src/gui/register.cpp:106 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:182 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:119 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:198 src/gui/unregisterdialog.cpp:126 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:205 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les deux mots de passe sont différents" #: src/gui/serverdialog.cpp:210 msgid "Choose Your Server" msgstr "Choisissez le serveur" #: src/gui/serverdialog.cpp:226 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gui/serverdialog.cpp:227 msgid "Server type:" msgstr "Type de Serveur :" #: src/gui/serverdialog.cpp:230 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Utiliser la même ip pour les sous-serveurs de jeu" #: src/gui/serverdialog.cpp:252 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gui/serverdialog.cpp:253 msgid "Connect" msgstr "Connexion..." #: src/gui/serverdialog.cpp:254 msgid "Custom Server" msgstr "Serveur personnalisé" #: src/gui/serverdialog.cpp:359 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Veuillez entrer l'adresse et le port du serveur." #: src/gui/serverdialog.cpp:492 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:498 msgid "Waiting for server..." msgstr "En attente du serveur..." #: src/gui/serverdialog.cpp:502 msgid "Preparing download" msgstr "Préparation du téléchargement" #: src/gui/serverdialog.cpp:506 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste !" #: src/gui/serverdialog.cpp:603 msgid "requires a newer version" msgstr "requiert une nouvelle version" #: src/gui/serverdialog.cpp:605 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiert la v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Enable Audio" msgstr "Activer le son" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Enable game sfx" msgstr "Activer les bruitages de jeu" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Activer les bruitages d'interfaces" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 #, fuzzy msgid "Enable music" msgstr "Activer le joystick" #: src/gui/setup_audio.cpp:52 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Activer le chat avec Mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Download music" msgstr "Télécharger la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:59 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:62 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume des effets sonores" #: src/gui/setup_audio.cpp:63 msgid "Music volume" msgstr "Volume de la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:118 msgid "Notice" msgstr "Message" #: src/gui/setup_audio.cpp:118 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" "Le client devra être redémarré afin de vous permettre de télécharger la " "musique." #: src/gui/setup_audio.cpp:131 msgid "Sound Engine" msgstr "Moteur de son" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Retirer les couleurs des messages de chat entrants" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Logger les messages liés à la magie dans le tab 'debug'" #: src/gui/setup_chat.cpp:76 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Permettre la magie et les commandes GM dans tous les tabs de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:81 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Afficher les messages du serveur dans le tab 'debug'" #: src/gui/setup_chat.cpp:85 msgid "Enable chat Log" msgstr "Activer le log de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable trade tab" msgstr "Impossible d'acheter." #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Hide shop messages" msgstr "Masquer les messages liés au magasin" #: src/gui/setup_chat.cpp:97 msgid "Show chat history" msgstr "Montrer l'historique de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Enable battle tab" msgstr "Activer le tab de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:105 msgid "Show battle events" msgstr "Afficher les événements de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:109 msgid "Show chat colors list" msgstr "Montrer la liste des couleurs de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:112 src/gui/setup_chat.cpp:120 #: src/gui/setup_other.cpp:142 src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/gui/setup_chat.cpp:115 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limiter le nombre maximum de caractères en une ligne de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:124 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limiter le nombre maximum de lignes dans le chat" #: src/gui/setup_colors.cpp:46 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur" #: src/gui/setup_colors.cpp:51 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/gui/setup_colors.cpp:72 msgid "Type:" msgstr "Type : " #: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:400 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:401 msgid "Pulse" msgstr "Impulsion" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:402 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90 #: src/gui/setup_colors.cpp:402 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/gui/setup_colors.cpp:94 src/gui/setup_colors.cpp:312 msgid "Delay:" msgstr "Délai : " #: src/gui/setup_colors.cpp:109 msgid "Red:" msgstr "Rouge : " #: src/gui/setup_colors.cpp:124 msgid "Green:" msgstr "Vert : " #: src/gui/setup_colors.cpp:139 msgid "Blue:" msgstr "Bleu : " #: src/gui/setup_colors.cpp:307 msgid "Alpha:" msgstr "Opacité : " #: src/gui/setup.cpp:64 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gui/setup.cpp:67 msgid "Reset Windows" msgstr "Rétablir les fenêtres" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:77 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 src/gui/setup_joystick.cpp:75 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: src/gui/setup_joystick.cpp:40 msgid "Enable joystick" msgstr "Activer le joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:42 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:82 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Rotate the stick" msgstr "Tourner le joystick" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:78 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:87 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:91 msgid "Unassign" msgstr "Désassigner" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:95 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:131 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflit(s) de touche détecté" #: src/gui/setup_other.cpp:99 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gui/setup_other.cpp:102 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Montrer les dégâts infligés aux monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Prendre automatiquement pour cible les monstres à portée uniquement" #: src/gui/setup_other.cpp:111 #, fuzzy msgid "Highlight map portals" msgstr "Surbrillance" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Mettre en surbrillance la portée d'attaque du joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:121 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Mettre en surbrillance la portée d'attaque des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Cycle player targets" msgstr "Parcourir les joueurs en les ciblant" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Parcourir les monstres en les ciblant" #: src/gui/setup_other.cpp:131 #, fuzzy msgid "Enable bot checker" msgstr "Activer le joystick" #: src/gui/setup_other.cpp:134 #, fuzzy msgid "Highlight floor items" msgstr "Surbrillance" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programme A de movement de dingue" #: src/gui/setup_other.cpp:148 msgid "Enable shop mode" msgstr "Activer le mode magasin" #: src/gui/setup_other.cpp:151 msgid "Enable buggy servers protection" msgstr "Activer la protection contre les serveurs buggés" #: src/gui/setup_other.cpp:154 msgid "Enable debug log" msgstr "Activer le log de debug" #: src/gui/setup_other.cpp:157 msgid "Enable server side attack" msgstr "Activer l'attaque de la part du serveur" #: src/gui/setup_other.cpp:160 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-correction de la position" #: src/gui/setup_other.cpp:163 msgid "Attack while moving" msgstr "Attaquer en bougeant" #: src/gui/setup_other.cpp:166 #, fuzzy msgid "Enable quick stats" msgstr "Activer le joystick" #: src/gui/setup_other.cpp:169 #, fuzzy msgid "Show warps particles" msgstr "avec des particules" #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Accepter les requêtes d'achat et de vente" #: src/gui/setup_other.cpp:175 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Afficher la bar de vie des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:178 #, fuzzy msgid "Show own hp bar" msgstr "Afficher son propre nom" #: src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Show job exp messages" msgstr "Afficher les messages d'exp de job" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Show players popups" msgstr "Afficher les pop-ups des joueurs" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Show extended minimaps" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:61 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: src/gui/setup_players.cpp:67 msgid "Friend" msgstr "Ami" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Disregarded" msgstr "Négligé" #: src/gui/setup_players.cpp:69 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gui/setup_players.cpp:70 msgid "Erased" msgstr "Effacé" #: src/gui/setup_players.cpp:239 msgid "Allow trading" msgstr "Autoriser les échanges" #: src/gui/setup_players.cpp:241 msgid "Allow whispers" msgstr "Autoriser les messages privés" #: src/gui/setup_players.cpp:244 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/gui/setup_players.cpp:246 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets" #: src/gui/setup_players.cpp:249 msgid "Show gender" msgstr "Afficher le genre" #: src/gui/setup_players.cpp:254 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: src/gui/setup_players.cpp:279 msgid "When ignoring:" msgstr "Quand ignoré :" #: src/gui/setup_players.cpp:302 #, fuzzy msgid "Show level" msgstr "Afficher le genre" #: src/gui/setup_players.cpp:306 msgid "Show own name" msgstr "Afficher son propre nom" #: src/gui/setup_players.cpp:310 #, fuzzy msgid "Target dead players" msgstr "Cibler le Joueur" #: src/gui/setup_theme.cpp:107 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/gui/setup_theme.cpp:109 msgid "Gui theme" msgstr "Thème de l'interface" #: src/gui/setup_theme.cpp:110 msgid "Main Font" msgstr "Police principale" #: src/gui/setup_theme.cpp:111 msgid "Bold font" msgstr "Police grasse" #: src/gui/setup_theme.cpp:112 #, fuzzy msgid "Particle font" msgstr "Effets de particules : %d" #: src/gui/setup_theme.cpp:113 #, fuzzy msgid "Help font" msgstr "Aide" #: src/gui/setup_theme.cpp:223 #, fuzzy msgid "Theme Changed" msgstr "Changer d'email" #: src/gui/setup_theme.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:715 #: src/gui/setup_video.cpp:720 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués." #: src/gui/setup_video.cpp:144 #, fuzzy msgid "Tiny (10)" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "fin\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Fin" #: src/gui/setup_video.cpp:145 #, fuzzy msgid "Small (11)" msgstr "Petit" #: src/gui/setup_video.cpp:146 #, fuzzy msgid "Medium (12)" msgstr "Medium" #: src/gui/setup_video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Large (13)" msgstr "Grand" #: src/gui/setup_video.cpp:148 msgid "Big (14)" msgstr "Grand (14)" #: src/gui/setup_video.cpp:149 msgid "Huge (15)" msgstr "Immense (15)" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "Software" msgstr "Logicielle" #: src/gui/setup_video.cpp:173 #, fuzzy msgid "Fast OpenGL" msgstr "Ouvrir GL" #: src/gui/setup_video.cpp:174 #, fuzzy msgid "Safe OpenGL" msgstr "Ouvrir GL" #: src/gui/setup_video.cpp:201 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bulles, sans noms" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bulles avec noms" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "off" msgstr "aucun" #: src/gui/setup_video.cpp:222 src/gui/setup_video.cpp:239 msgid "low" msgstr "léger" #: src/gui/setup_video.cpp:224 src/gui/setup_video.cpp:243 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/gui/setup_video.cpp:241 msgid "medium" msgstr "moyen" #: src/gui/setup_video.cpp:245 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:277 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:278 #, fuzzy msgid "Hw acceleration" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_video.cpp:279 msgid "Custom cursor" msgstr "Curseur personnalisé" #: src/gui/setup_video.cpp:281 msgid "Visible names" msgstr "Afficher les noms" #: src/gui/setup_video.cpp:283 msgid "Particle effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/setup_video.cpp:285 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Loguer les conversations avec les PNJ" #: src/gui/setup_video.cpp:286 msgid "Show pickup notification" msgstr "Afficher les messages de ramassage" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:288 msgid "in chat" msgstr "dans la conversation" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:290 msgid "as particle" msgstr "avec des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:292 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Cacher le sprite du bouclier" #: src/gui/setup_video.cpp:294 msgid "Low traffic mode" msgstr "Mode traffic faible" #: src/gui/setup_video.cpp:296 msgid "Sync player move" msgstr "Synchroniser les mouvements du joueur" #: src/gui/setup_video.cpp:298 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Afficher les touches-raccourcis sur la carte" #: src/gui/setup_video.cpp:300 msgid "Draw path" msgstr "Afficher le chemin" #: src/gui/setup_video.cpp:301 msgid "Show job" msgstr "Afficher le job" #: src/gui/setup_video.cpp:302 msgid "Enable opacity cache" msgstr "Activer le cache de transparence" #: src/gui/setup_video.cpp:303 #, fuzzy msgid "Show background" msgstr "Arrière-plan" #: src/gui/setup_video.cpp:308 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS :" #: src/gui/setup_video.cpp:312 src/gui/setup_video.cpp:351 #: src/gui/setup_video.cpp:647 src/gui/setup_video.cpp:810 #, fuzzy msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Limite FPS :" #: src/gui/setup_video.cpp:322 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/gui/setup_video.cpp:327 msgid "Overhead text" msgstr "Texte aérien" #: src/gui/setup_video.cpp:328 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacité de l'interface" #: src/gui/setup_video.cpp:329 msgid "Ambient FX" msgstr "Effets ambiants" #: src/gui/setup_video.cpp:330 msgid "Particle detail" msgstr "Détail des particules" #: src/gui/setup_video.cpp:331 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/gui/setup_video.cpp:349 src/gui/setup_video.cpp:352 #: src/gui/setup_video.cpp:646 src/gui/setup_video.cpp:797 #: src/gui/setup_video.cpp:808 msgid "None" msgstr "Rien" #: src/gui/setup_video.cpp:529 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:535 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:546 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Passage en plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:547 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "" "Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:559 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Activation d'OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:560 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "" "Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:698 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Résolution manuelle (Exemple : 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:699 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Entrer la nouvelle résolution : " #: src/gui/setup_video.cpp:714 src/gui/setup_video.cpp:719 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Résolution de l'écran modifiée" #: src/gui/setup_video.cpp:717 #, fuzzy msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Certaines fenêtre pourraient avoir été recentrée pour correspondre à la " "nouvelle résolution.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Certaines fenêtre pourraient avoir été recentrées pour correspondre à la " "nouvelle résolution." #: src/gui/setup_video.cpp:751 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Paramètres d'effet de particules modifiés." #: src/gui/setup_video.cpp:752 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Les changements seront appliqués au changement de carte." #: src/gui/shopwindow.cpp:72 msgid "Personal Shop" msgstr "Magasin personnel" #: src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Buy items" msgstr "Acheter des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:115 msgid "Sell items" msgstr "Vendre des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:117 src/gui/shopwindow.cpp:120 src/gui/trade.cpp:86 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 src/gui/shopwindow.cpp:122 msgid "Announce" msgstr "Annoncer" #: src/gui/shopwindow.cpp:123 msgid "Show links in announce" msgstr "Montrer les liens dans l'annonce" #: src/gui/shopwindow.cpp:707 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:122 msgid "Request for Trade" msgstr "Demande d'échange" #: src/gui/shopwindow.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?" #: src/gui/skilldialog.cpp:228 src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: src/gui/skilldialog.cpp:239 msgid "Up" msgstr "Augmenter" #: src/gui/skilldialog.cpp:292 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Points de compétences : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:379 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Compétences : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:391 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Compétence %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:499 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Niveau : %d (%+d)" #: src/gui/skilldialog.cpp:507 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:115 src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:48 msgid "Guild" msgstr "Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:144 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:158 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée." #: src/gui/socialwindow.cpp:185 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Inviter le membre de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:186 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:195 msgid "Leave Guild?" msgstr "Quitter la guilde ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:213 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:48 msgid "Party" msgstr "Groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:241 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:255 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:282 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Inviter un joueur dans le groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:283 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:292 msgid "Leave Party?" msgstr "Quitter le groupe ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:515 msgid "Nav" msgstr "Nav" #: src/gui/socialwindow.cpp:784 msgid "Create Guild" msgstr "Créer une Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:785 src/gui/socialwindow.cpp:1187 msgid "Create Party" msgstr "Créer un groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:827 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:848 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gui/socialwindow.cpp:849 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/gui/socialwindow.cpp:976 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:986 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1003 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1013 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1057 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "La guilde %s a été créée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1080 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Le groupe %s a été créé." #: src/gui/socialwindow.cpp:1094 msgid "Guild Name" msgstr "Nom de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1095 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Choisissez le nom de la guilde." #: src/gui/socialwindow.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez reçu une demande pour rejoindre une guilde, mais il en existe déjà " "une autre.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez reçu une demande pour rejoindre une guilde, mais il en existe déjà " "une." #: src/gui/socialwindow.cpp:1115 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1121 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1136 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une demande de rejoindre un groupe, mais il en existe déjà un." #: src/gui/socialwindow.cpp:1147 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1151 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1159 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1164 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1173 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1188 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1193 msgid "Party Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1194 msgid "Choose your party's name." msgstr "Choisissez le nom du groupe." #: src/gui/specialswindow.cpp:80 src/gui/windowmenu.cpp:84 msgid "Specials" msgstr "Cpt. spéciales" #: src/gui/statuswindow.cpp:131 src/gui/statuswindow.cpp:257 #: src/gui/statuswindow.cpp:320 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:243 #: src/gui/statuswindow.cpp:287 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Argent : %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:138 msgid "HP:" msgstr "Vie :" #: src/gui/statuswindow.cpp:145 msgid "Exp:" msgstr "Exp :" #: src/gui/statuswindow.cpp:159 msgid "MP:" msgstr "PM :" #: src/gui/statuswindow.cpp:191 src/gui/statuswindow.cpp:370 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Metier : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:192 msgid "Job:" msgstr "Habilité :" #: src/gui/statuswindow.cpp:246 src/gui/statuswindow.cpp:294 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Points de personnage : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:252 #, fuzzy, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Niveau : %d (%+d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:308 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Points de correction : %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "No Target" msgstr "Cibler le PNJ" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:110 #, fuzzy msgid "Allow Target" msgstr "Autoriser les échanges" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "Need Target" msgstr "Nécessite une cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:116 #, fuzzy msgid "General Magic" msgstr "Général" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:117 #, fuzzy msgid "Life Magic" msgstr "Magie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 #, fuzzy msgid "War Magic" msgstr "Magie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Transmute Magic" msgstr "Transmutation" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "Nature Magic" msgstr "Magie de la Nature" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Astral Magic" msgstr "Magie Astrale" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Command Editor" msgstr "Commande : /ignore" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:181 #, fuzzy msgid "magic" msgstr "Magie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "other" msgstr "autre" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:190 msgid "Symbol:" msgstr "Symbole : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:193 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Commande : /who" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:196 msgid "Mana:" msgstr "Mana : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:201 #, fuzzy msgid "Target Type:" msgstr "Cibler le Joueur" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:206 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:212 #, fuzzy msgid "Magic level:" msgstr "Niveau max." #: src/gui/textcommandeditor.cpp:217 msgid "Magic School:" msgstr "Ecole magique : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:223 msgid "School level:" msgstr "Niveau scolaire : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:228 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Propose trade" msgstr "Proposer un troc" #: src/gui/trade.cpp:56 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmé. En attente..." #: src/gui/trade.cpp:57 msgid "Agree trade" msgstr "Accepter l'échange" #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Accepté. En attente..." #: src/gui/trade.cpp:61 msgid "Trade: You" msgstr "Échange : Vous" #: src/gui/trade.cpp:83 src/gui/trade.cpp:84 src/gui/widgets/tradetab.cpp:42 msgid "Trade" msgstr "Échange" #: src/gui/trade.cpp:108 src/gui/trade.cpp:149 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Vous recevez %s" #: src/gui/trade.cpp:109 msgid "You give:" msgstr "Vous donnez :" #: src/gui/trade.cpp:113 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/gui/trade.cpp:313 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet " "dans cette fenêtre." #: src/gui/trade.cpp:358 msgid "You don't have enough money." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:52 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:133 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour en cours..." #: src/gui/updatewindow.cpp:152 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/gui/updatewindow.cpp:155 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gui/updatewindow.cpp:535 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:537 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Il est fortement recommandé que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:539 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard" #: src/gui/updatewindow.cpp:665 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gui/userpalette.cpp:112 msgid "Being" msgstr "Forme de vie" #: src/gui/userpalette.cpp:113 #, fuzzy msgid "Friend Names" msgstr "Ami" #: src/gui/userpalette.cpp:114 #, fuzzy msgid "Disregarded Names" msgstr "Négligé" #: src/gui/userpalette.cpp:115 #, fuzzy msgid "Ignored Names" msgstr "Ignorer %s" #: src/gui/userpalette.cpp:116 #, fuzzy msgid "Erased Names" msgstr "Nom des MJ" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nom des autres joueurs" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Own Name" msgstr "Mon nom" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "GM Names" msgstr "Nom des MJ" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "NPCs" msgstr "PNJs" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Monsters" msgstr "Monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:122 #, fuzzy msgid "Monster HP bar" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du monstre (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Party Members" msgstr "Membres du groupe" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Guild Members" msgstr "Membres de la guilde" #: src/gui/userpalette.cpp:127 msgid "Particle Effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Pickup Notification" msgstr "Information de récupération" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Exp Notification" msgstr "Information d'expérience" #: src/gui/userpalette.cpp:130 #, fuzzy msgid "Player HP bar" msgstr "Joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du joueur (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:133 #, fuzzy msgid "Player Hits Monster" msgstr "L'autre joueur touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:136 #, fuzzy msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "L'autre joueur touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:139 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Votre personnage touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Miss" msgstr "Votre personnage manque son coup" #: src/gui/userpalette.cpp:144 msgid "Misses" msgstr "Coups manqués" #: src/gui/userpalette.cpp:145 #, fuzzy msgid "Portal Highlight" msgstr "Onglet mis en surbrillance" #: src/gui/userpalette.cpp:147 #, fuzzy msgid "Collision Highlight" msgstr "Surbrillance" #: src/gui/userpalette.cpp:149 #, fuzzy msgid "Walkable Highlight" msgstr "Onglet mis en surbrillance" #: src/gui/userpalette.cpp:151 #, fuzzy msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Votre personnage touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:153 #, fuzzy msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Votre personnage touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:155 #, fuzzy msgid "Monster Attack Range" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Home Place" msgstr "Emplacement de référence" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Home Place Border" msgstr "" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Road Point" msgstr "Point de route" #: src/gui/whoisonline.cpp:70 src/gui/whoisonline.cpp:457 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:90 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:283 msgid "Who Is Online - " msgstr "Qui est en ligne - " #: src/gui/whoisonline.cpp:471 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Qui est en ligne - Erreur" #: src/gui/whoisonline.cpp:501 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:42 msgid "Battle" msgstr "Combat" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Change le sujet du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Quitter un salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "Command: /users" msgstr "Commande : /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:65 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "Command: /topic " msgstr "Commande: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:70 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Cette commande change le sujet du salon en " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "Command: /quit" msgstr "Commande : /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Cette commande quitte le salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "" "Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "Command: /op " msgstr "Commande : /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les " "droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "Command: /kick " msgstr "Commande : /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Cette commande sort du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:120 msgid "Need a user to op!" msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:127 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:146 msgid "Global announcement:" msgstr "Annonce globale :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:152 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Annonce globale de %s :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:178 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "Message privé de %s : %s" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:105 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:106 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Cesse d'ignorer l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:117 msgid "Command: /close" msgstr "Commande : /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:118 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:122 msgid "Command: /ignore" msgstr "Commande : /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:123 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Cette commande permet d'ignorer un joueur qu'il soit indiqué comme ami ou " "non." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:129 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas." # Not translated on purpose #: src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "BC" msgstr "BC" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Bot checker" msgstr "" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "ONL" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Who is online" msgstr "Qui est en ligne" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "KS" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:68 #, fuzzy msgid "Smiles" msgstr "Smilie" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "STA" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "Status" msgstr "Statut" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "EQU" msgstr "" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "INV" msgstr "" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "SKI" msgstr "" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:84 msgid "SPE" msgstr "" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SOC" msgstr "" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:89 msgid "SH" msgstr "" #: src/gui/windowmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:91 msgid "SP" msgstr "" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:92 msgid "DR" msgstr "" # Not translated on purpose # -- Bertram 2011/02/09 #: src/gui/windowmenu.cpp:93 msgid "SET" msgstr "" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:75 msgid "Select World" msgstr "Sélection du monde" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:80 msgid "Change Login" msgstr "Changer de Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:81 msgid "Choose World" msgstr "Choix du monde" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "Aller à gauche" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "Aller à droite" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Target & Attack" msgstr "Cibler et Attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Move to Target" msgstr "Aller à gauche" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Change Move to Target type" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Move to Home location" msgstr "Se déplacer jusqu'à la l'emplacement de référence" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Set home location" msgstr "indiquer l'emplacement de référence" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Move to navigation point" msgstr "Aller jusqu'au point de navigation" #: src/keyboardconfig.cpp:59 msgid "Smilie" msgstr "Smilie" #: src/keyboardconfig.cpp:61 msgid "Stop Attack" msgstr "Arrêter d'attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:62 #, fuzzy msgid "Target Closest" msgstr "Cibler un monstre" #: src/keyboardconfig.cpp:64 msgid "Target NPC" msgstr "Cibler le PNJ" #: src/keyboardconfig.cpp:65 msgid "Target Player" msgstr "Cibler le Joueur" #: src/keyboardconfig.cpp:67 msgid "Pickup" msgstr "Ramasser" #: src/keyboardconfig.cpp:68 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Changer le type de ramassage" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Hide Windows" msgstr "Cacher les fenêtres" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Sit" msgstr "S'assoir" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Activer / Désactiver les échanges" #: src/keyboardconfig.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Map View Mode" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/keyboardconfig.cpp:78 #, fuzzy msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Raccourci Objet %d" #: src/keyboardconfig.cpp:80 src/keyboardconfig.cpp:82 #: src/keyboardconfig.cpp:84 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:88 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:92 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:96 src/keyboardconfig.cpp:98 #: src/keyboardconfig.cpp:100 src/keyboardconfig.cpp:102 #: src/keyboardconfig.cpp:104 src/keyboardconfig.cpp:106 #: src/keyboardconfig.cpp:108 src/keyboardconfig.cpp:111 #: src/keyboardconfig.cpp:113 src/keyboardconfig.cpp:115 #: src/keyboardconfig.cpp:117 src/keyboardconfig.cpp:119 #: src/keyboardconfig.cpp:346 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Raccourci Objet %d" #: src/keyboardconfig.cpp:120 msgid "Help Window" msgstr "Fenêtre d'Aide" #: src/keyboardconfig.cpp:121 msgid "Status Window" msgstr "Fenêtre d'état" #: src/keyboardconfig.cpp:123 msgid "Inventory Window" msgstr "Fenêtre de l'inventaire" #: src/keyboardconfig.cpp:125 msgid "Equipment Window" msgstr "Fenêtre d'équipements." #: src/keyboardconfig.cpp:127 msgid "Skill Window" msgstr "Fenêtre de compétences" #: src/keyboardconfig.cpp:129 #, fuzzy msgid "Minimap Window" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Fenêtre du plan\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Fenêtre du miniplan" #: src/keyboardconfig.cpp:131 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:132 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourci objet" #: src/keyboardconfig.cpp:134 msgid "Setup Window" msgstr "Fenêtre de configuration" #: src/keyboardconfig.cpp:136 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/keyboardconfig.cpp:138 msgid "Social Window" msgstr "Groupes et Guildes" #: src/keyboardconfig.cpp:140 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourcis d'emote" #: src/keyboardconfig.cpp:142 msgid "Outfits Window" msgstr "Fenêtre des tenues" #: src/keyboardconfig.cpp:144 #, fuzzy msgid "Shop Window" msgstr "Fenêtre de configuration" #: src/keyboardconfig.cpp:145 #, fuzzy msgid "Quick drop Window" msgstr "Fenêtre de configuration" #: src/keyboardconfig.cpp:147 #, fuzzy msgid "Kills Stats Window" msgstr "Fenêtre d'état" #: src/keyboardconfig.cpp:149 #, fuzzy msgid "Commands Window" msgstr "Commande : /ignore" #: src/keyboardconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Bot Checker Window" msgstr "Fenêtre d'emote" #: src/keyboardconfig.cpp:154 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Fenêtre - Qui est en ligne" #: src/keyboardconfig.cpp:156 #, fuzzy msgid "Previous Social Tab" msgstr "Onglet de la conversation précédente" #: src/keyboardconfig.cpp:157 #, fuzzy msgid "Next Social Tab" msgstr "Onglet de la conversation suivante" #: src/keyboardconfig.cpp:159 src/keyboardconfig.cpp:161 #: src/keyboardconfig.cpp:163 src/keyboardconfig.cpp:165 #: src/keyboardconfig.cpp:167 src/keyboardconfig.cpp:169 #: src/keyboardconfig.cpp:171 src/keyboardconfig.cpp:173 #: src/keyboardconfig.cpp:175 src/keyboardconfig.cpp:177 #: src/keyboardconfig.cpp:179 src/keyboardconfig.cpp:181 #: src/keyboardconfig.cpp:184 src/keyboardconfig.cpp:186 #: src/keyboardconfig.cpp:188 src/keyboardconfig.cpp:190 #: src/keyboardconfig.cpp:192 src/keyboardconfig.cpp:194 #: src/keyboardconfig.cpp:196 src/keyboardconfig.cpp:198 #: src/keyboardconfig.cpp:200 src/keyboardconfig.cpp:202 #: src/keyboardconfig.cpp:204 src/keyboardconfig.cpp:206 #: src/keyboardconfig.cpp:208 src/keyboardconfig.cpp:211 #: src/keyboardconfig.cpp:214 src/keyboardconfig.cpp:217 #: src/keyboardconfig.cpp:219 src/keyboardconfig.cpp:221 #: src/keyboardconfig.cpp:223 src/keyboardconfig.cpp:225 #: src/keyboardconfig.cpp:227 src/keyboardconfig.cpp:229 #: src/keyboardconfig.cpp:231 src/keyboardconfig.cpp:233 #: src/keyboardconfig.cpp:235 src/keyboardconfig.cpp:238 #: src/keyboardconfig.cpp:240 src/keyboardconfig.cpp:242 #: src/keyboardconfig.cpp:244 src/keyboardconfig.cpp:246 #: src/keyboardconfig.cpp:248 src/keyboardconfig.cpp:250 #: src/keyboardconfig.cpp:341 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Raccourci d'emote %d" #: src/keyboardconfig.cpp:252 msgid "Wear Outfit" msgstr "Mettre la tenue" #: src/keyboardconfig.cpp:254 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copier la tenue" #: src/keyboardconfig.cpp:256 #, fuzzy msgid "Copy Equiped to Outfit" msgstr "Copier la tenue" #: src/keyboardconfig.cpp:258 msgid "Toggle Chat" msgstr "Activer / Désactiver la conversation" #: src/keyboardconfig.cpp:260 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Défiler la conversation (haut)" #: src/keyboardconfig.cpp:262 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Défiler la conversation (bas)" #: src/keyboardconfig.cpp:264 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Onglet de la conversation précédente" #: src/keyboardconfig.cpp:266 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Onglet de la conversation suivante" #: src/keyboardconfig.cpp:268 #, fuzzy msgid "Previous chat tab line" msgstr "Onglet de la conversation précédente" #: src/keyboardconfig.cpp:270 #, fuzzy msgid "Next chat tab line" msgstr "Onglet de la conversation suivante" #: src/keyboardconfig.cpp:272 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Autocomplétion du chat" #: src/keyboardconfig.cpp:274 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Désactiver la saisie dans le chat" #: src/keyboardconfig.cpp:276 msgid "Select OK" msgstr "Sélectionner OK" #: src/keyboardconfig.cpp:278 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorer l'entrée 1" #: src/keyboardconfig.cpp:280 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorer l'entrée 2" #: src/keyboardconfig.cpp:282 msgid "Direct Up" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:283 #, fuzzy msgid "Direct Down" msgstr "Descendre" #: src/keyboardconfig.cpp:285 #, fuzzy msgid "Direct Left" msgstr "Aller à gauche" #: src/keyboardconfig.cpp:286 #, fuzzy msgid "Direct Right" msgstr "Aller à droite" #: src/keyboardconfig.cpp:288 msgid "Crazy moves" msgstr "Mouvements de dingue" #: src/keyboardconfig.cpp:290 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "changer le mode de mouvement de dingue" #: src/keyboardconfig.cpp:292 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "jeter rapidement N objets depuis 0 emplacement" #: src/keyboardconfig.cpp:294 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "jeter rapidement N objets" #: src/keyboardconfig.cpp:296 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Changer de compteur de jet rapide d'objets" #: src/keyboardconfig.cpp:298 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Soigner rapidement la cible ou soi-même" #: src/keyboardconfig.cpp:300 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Utiliser le sort #itenplz" #: src/keyboardconfig.cpp:302 msgid "Use magic attack" msgstr "Utiliser l'attaque magique" #: src/keyboardconfig.cpp:304 #, fuzzy msgid "Switch magic attack" msgstr "Changer de personnage" #: src/keyboardconfig.cpp:306 #, fuzzy msgid "Change move type" msgstr "Changer de Serveur" #: src/keyboardconfig.cpp:308 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Changer le type d'attaque armée" #: src/keyboardconfig.cpp:310 #, fuzzy msgid "Change Attack Type" msgstr "Cibler et Attaquer" #: src/keyboardconfig.cpp:312 #, fuzzy msgid "Change Follow mode" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/keyboardconfig.cpp:314 #, fuzzy msgid "Change Imitation mode" msgstr "Modifier l'adresse mail" #: src/keyboardconfig.cpp:317 msgid "Disbale / Enable Game modifier keys" msgstr "Dés/Activer les touches de modification du jeu" #: src/keyboardconfig.cpp:318 msgid "On / Off audio" msgstr "Son On / Off" #: src/keyboardconfig.cpp:320 #, fuzzy msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Activer / Désactiver les échanges" #: src/keyboardconfig.cpp:322 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emuler le clic droit à partir du clavier" #: src/keyboardconfig.cpp:324 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Changer le mode de caméra" #: src/keyboardconfig.cpp:397 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Veuillez changer au moins l'une " "des touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu." #: src/localplayer.cpp:338 msgid "You were killed by " msgstr "Vous avez été tué par " #: src/localplayer.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Impossible de ramasser l'objet." #: src/localplayer.cpp:1323 msgid "Item is too heavy." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1325 msgid "Item is too far away" msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1327 #, fuzzy msgid "Inventory is full." msgstr "Le serveur est plein" #: src/localplayer.cpp:1329 msgid "Stack is too big." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1332 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "" #: src/localplayer.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Impossible de ramasser l'objet." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:1353 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:3056 msgid "Away" msgstr "Inactif" #: src/localplayer.cpp:3696 #, fuzzy msgid "You see " msgstr "Vous recevez %s" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "manaplus [options] [mana-file]" msgstr "mana [options] [fichier-mana]" #: src/main.cpp:46 msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)" msgstr "[mana-file] : The fichier mana est un fichier XMl (.mana)" #: src/main.cpp:47 msgid " used to set custom parameters" msgstr " utilisé pour configurer le client mana" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " to the manaplus client." msgstr " avec des paramètres personnalisés." #: src/main.cpp:50 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser" #: src/main.cpp:53 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Affiche la version" #: src/main.cpp:54 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Montre cette rubrique d'aide" #: src/main.cpp:55 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser" #: src/main.cpp:56 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur" #: src/main.cpp:57 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe" #: src/main.cpp:58 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage" #: src/main.cpp:59 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion" #: src/main.cpp:60 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur" #: src/main.cpp:61 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr "" " --update-host : Utilise cette URL pour les fichiers de mises à jour" #: src/main.cpp:62 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par " "défaut" #: src/main.cpp:64 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr "" " -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour" #: src/main.cpp:65 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Répertoire des données du jeu à charger" #: src/main.cpp:67 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal" #: src/main.cpp:69 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans" #: src/main.cpp:70 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Démarrer le jeu en mode sûr" #: src/main.cpp:72 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:248 msgid "Strength" msgstr "Force" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Force %+d" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:249 msgid "Agility" msgstr "Agilité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilité %+d" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:252 msgid "Dexterity" msgstr "Dextérité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Dextérité %+d" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:250 msgid "Vitality" msgstr "Vitalité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalité %+d" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:251 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligence" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Intelligence %+d" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Volonté" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Volonté %+d" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100 msgid "You are dead." msgstr "Vous êtes mort." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le " "champ de bataille." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:104 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer votre âme." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105 msgid "Game Over!" msgstr "Fin de la partie !" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Non, les enfants. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,.. " "il... est parti dans un monde meilleur." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre " "gorge a échoué." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:117 msgid "Annihilated." msgstr "Vaporisé." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un " "autre." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" " Cliquer sur OK pour ressusciter\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Cliquer sur OK pour ressusciter" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Vous êtes mort" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Non connecté." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Pas d'emplacement vide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nom invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Ce personnage existe déjà." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Style de chevelure invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Couleur de cheveux invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Genre invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "Une stats est au moins en dehors des montants autorisés : (%u - %u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 #, fuzzy msgid "Invalid slot number." msgstr "Nom invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:134 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:170 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:291 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:328 #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:100 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:191 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Personnage effacé." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "La sélection est invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erreur inconnue (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Pas de serveur de jeu disponible." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Sujet : %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Joueurs dans ce canal :" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Liste des canaux." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la liste du canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s a rejoint le canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s a quitté le canal" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s a éjecté %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Événement inconnu dans le canal." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:105 msgid "Guild created." msgstr "Guilde créée." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Erreur lors de la création de la guilde." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Invitation envoyée." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "La promotion de ce membre a réussie." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Echec lors de la promotion du membre" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Mauvais jeton de sécurité." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:281 msgid "Already logged in." msgstr "Déjà connecté." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:99 msgid "Account banned." msgstr "Compte banni." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 msgid "New password incorrect." msgstr "Nouveau mot de passe incorrect." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:94 msgid "Old password incorrect." msgstr "Ancien mot de passe incorrect." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:131 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:156 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nouvelle adresse email incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:159 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Ancienne adresse email incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:167 msgid "The new email address already exists." msgstr "Cette adresse email existe déjà pour un autre compte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:249 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. " "Veuillez contacter l'administrateur du serveur." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "Client version is too old." msgstr "La version de votre client est trop ancienne." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:278 msgid "Wrong username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:284 msgid "Account banned" msgstr "Compte banni" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:287 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" "La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière " "tentative." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:315 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse email." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:318 msgid "Username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:321 msgid "Email address already exists." msgstr "Cette adresse email existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:324 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" "Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est " "incorrecte." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 #, fuzzy msgid "Joined party." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Groupe rejoind.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Groupe rejoint." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "%s a rejoind le groupe.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "%s a rejoint le groupe." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Accepter les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorer les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Echange avec %s" #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:274 msgid "Trade canceled." msgstr "Echange annulé." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 src/net/tmwa/tradehandler.cpp:284 msgid "Trade completed." msgstr "Echange finalisé." #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick failed!" msgstr "Impossible de sortir la personne !" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:67 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:124 msgid "Nothing to sell." msgstr "Rien à vendre." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:131 msgid "Thanks for buying." msgstr "Merci pour votre achat." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:139 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossible d'acheter." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:147 msgid "Thanks for selling." msgstr "Merci pour votre vente." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:151 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossible de vendre." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:154 #, fuzzy msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Impossible de vendre." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:157 #, fuzzy msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Impossible de ramasser l'objet." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:110 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:114 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Impossible d'utiliser cet Id.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Impossible d'utiliser cette Id." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:117 #, fuzzy msgid "Unknown char-server failure." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Erreur inconnue provenant du serveur de personnages\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Erreur inconnue provenant du serveur de personnages." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà " "utilisé." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:150 src/net/tmwa/loginhandler.cpp:188 #, fuzzy msgid "Wrong name." msgstr "Mauvais jeton de sécurité." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:153 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorrectes." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:156 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cheveux incorrects." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:159 #, fuzzy msgid "Incorrect slot." msgstr "Pas d'emplacement vide." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:173 msgid "Character deleted." msgstr "Personnage supprimé." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:178 msgid "Failed to delete character." msgstr "La suppresion du personnage n'a pu s\"effectuer." #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:318 msgid "Strength:" msgstr "Force :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:319 msgid "Agility:" msgstr "Agilité :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:320 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalité :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:321 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligence :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:322 msgid "Dexterity:" msgstr "Dextérité :" #: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:323 msgid "Luck:" msgstr "Chance :" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "" "Le message privé n'a pu être envoyé, le destinataire n'est pas connecté." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, le destinataire l'a ignoré." #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:334 msgid "MVP player." msgstr "Joueur MVP" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:338 #, fuzzy msgid "MVP player: " msgstr "Joueur MVP" #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:391 src/net/tmwa/chathandler.cpp:397 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:402 src/net/tmwa/chathandler.cpp:408 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:413 src/net/tmwa/chathandler.cpp:419 #: src/net/tmwa/chathandler.cpp:426 src/net/tmwa/chathandler.cpp:432 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Les salons ne sont pas gérés !" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:94 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Joueurs en ligne : %d" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: src/net/tmwa/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requête de départ refusée !" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Force %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligence %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Dextérité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Chance %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:136 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "No servers available." msgstr "Aucun serveur n'est disponible." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:143 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:146 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ce compte est déjà connecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:149 msgid "Speed hack detected." msgstr "Speed hack detecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "Duplicated login." msgstr "Authentification déjà effectuée." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:155 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erreur de connexion inconnue." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:221 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:253 msgid "Luck" msgstr "Chance" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:256 msgid "Defense" msgstr "Défense" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:257 msgid "M.Attack" msgstr "Attaque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:258 msgid "M.Defense" msgstr "Défense M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:259 #, fuzzy msgid "% Accuracy" msgstr "% Précision" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:260 msgid "% Evade" msgstr "% Esquive" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:261 msgid "% Critical" msgstr "% Coup critique" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Attack Delay" msgstr "Attaquer %s" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 #, fuzzy msgid "Walk Delay" msgstr "Délai : " #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Attack Range" msgstr "Attaquer %s" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:67 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Affiche cette aide." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:76 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:77 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Quitter la guilde courante" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:78 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Ejecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:87 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81 msgid "Command: /invite " msgstr "Commande : /invite " #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:88 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:94 src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:88 msgid "Command: /leave" msgstr "Commande : /leave" #: src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:95 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:110 src/net/tmwa/guildhandler.cpp:115 #, fuzzy msgid "You already in guild." msgstr "Erreur lors de la création de la guilde." # not translated on purpose. For GM use. # -- Bertram 2011/02/09 #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:120 msgid "Emperium check failed." msgstr "" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:125 #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nom de la guilde" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Membres de la guilde" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Joueurs en ligne : %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:211 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Membres maximums : %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:215 #, fuzzy, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Nom de la guilde" #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Guilde créée." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Guilde créée." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:434 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. " #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:439 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:444 msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s est maintenant membre de la guilde." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:449 msgid "Your guild is full." msgstr "Votre guilde est complète." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:454 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:476 #, fuzzy msgid "You have left the guild." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "vous avez quitté le groupe.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez quitté le groupe." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:490 #, fuzzy, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s a quitté le groupe." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:522 msgid "You was kicked from guild." msgstr "Vous avez été éjecté de la guilde." #: src/net/tmwa/guildhandler.cpp:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s a éjecté %s." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:68 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:69 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:70 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:71 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:72 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:89 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:93 msgid "Command: /item " msgstr "Commande : /item " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange " "d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:99 msgid "Command: /item" msgstr "Commande : /item" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'objet." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:105 msgid "Command: /exp " msgstr "Commande : /exp " #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:106 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:108 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage " "d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:111 msgid "Command: /exp" msgstr "Commande : /exp" #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:112 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'expérience." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:146 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:263 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Partage d'objet activé." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:149 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:273 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Partage d'objet desactivé." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:152 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:283 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Partage d'objet impossible." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:155 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:185 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:225 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Partage d'expérience authorisé." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:188 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:235 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Partage d'expérience non authorisé." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:191 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:245 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Partage d'expérience impossible." #: src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:194 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:349 msgid "Failed to use item." msgstr "Impossible d'utiliser l'objet." #: src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:480 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossible d'équiper cet objet." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:91 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:97 msgid "New password too short." msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162 msgid "Unregistered ID." msgstr "Id non enregistrée." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165 msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168 msgid "Account expired." msgstr "Le compte a expiré." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:171 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeté par le serveur." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:174 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en " "contact avec l'équipe des GM." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez été banni temporairement du jeu depuis %s.\n" "Merci de contacter un MJ par le forum.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez été banni temporairement du jeu depuis %s.\n" "Merci de contacter un GM par le forum." #: src/net/tmwa/loginhandler.cpp:185 msgid "This user name is already taken." msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé." #: src/net/tmwa/network.cpp:149 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !" #: src/net/tmwa/network.cpp:353 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Impossible de résoudre le nom \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:423 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Connexion au serveur terminée." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84 msgid "Could not create party." msgstr "Le groupe n'a pu être créé." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:86 msgid "Party successfully created." msgstr "Création du groupe réussie." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:153 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s est déjà membre du groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:158 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:163 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:168 #, c-format msgid "%s cant joid your party because party is full." msgstr "%s ne peut rejoindre le groupe car il est au complet." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "Réponse d'invitation de %s inconnue." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:333 #, fuzzy msgid "You have left the party." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "vous avez quitté le groupe.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous avez quitté le groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:345 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s a quitté le groupe." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:421 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s" #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:503 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:106 #, fuzzy msgid "Insert coin to continue." msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "veuillez insérer une pièce pour continuer.\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Veuillez insérer une pièce pour continuer." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125 msgid "You are no more." msgstr "Vous n'existez plus." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126 msgid "You have ceased to be." msgstr "Vous avez cessez d'exister." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128 msgid "You're a stiff." msgstr "Tu es un dur." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Privé de toute essence de vie, vous reposez en paix." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les " "pissenlits par la racine." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132 msgid "You're off the twig." msgstr "Tu es en dehors des clous" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Tu viens de toucher le fond." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:134 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint " "l'armée de l'ombre." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:136 msgid "You are an ex-player." msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:137 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Tu reposes au fond de l'eau." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:326 src/net/tmwa/playerhandler.cpp:336 #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:415 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:327 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus " "en mesure de regagner vos points de vie." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:337 #, fuzzy msgid "You are carrying less than half your weight. You are can regain health." msgstr "" "Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus " "en mesure de regagner vos points de vie." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:442 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Vous avez ramassé %s." #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:448 #, fuzzy, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Vous recevez %s" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:493 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Ne peut pas augmenter la capacité !" #: src/net/tmwa/playerhandler.cpp:613 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equiper en premier les flèches" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:156 msgid "Trade failed!" msgstr "Echange non réalisé !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:159 msgid "Emote failed!" msgstr "Emote non realisé !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:162 msgid "Sit failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu vous assoir !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:165 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:168 msgid "Could not join party!" msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:171 msgid "Cannot shout!" msgstr "Vous ne pouvez pas crier !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:184 #, fuzzy msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous n'avez pas encore atteind le niveau requis !\n" "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" "Vous n'avez pas encore atteint le niveau requis !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:188 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Pas assez de vie !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:191 msgid "Insufficient SP!" msgstr "PV insuffisant !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:194 msgid "You have no memos!" msgstr "Vous n'avez pas de messages !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:197 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:200 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:203 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:207 msgid "You need another red gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:210 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:213 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:216 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?" #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:227 msgid "Warp failed..." msgstr "Enchainement échoué..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:230 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Vous n'avez rien pu voler..." #: src/net/tmwa/specialhandler.cpp:233 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Le poison fut sans effet..." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:150 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Echange impossible. Ce personnage n'existe pas." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Echange annulé pour une raison inconnue." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:162 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Echange : Vous et %s" #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:172 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Echange avec %s annulé." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:185 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Echange non pris en compte." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange est " "surchargé." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus " "de place libre." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:252 #, fuzzy msgid "Failed adding item. You cant trade this item." msgstr "" "L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet " "dans cette fenêtre." #: src/net/tmwa/tradehandler.cpp:256 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue." #: src/playerrelations.cpp:405 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorer complètement" #: src/playerrelations.cpp:419 msgid "Print '...'" msgstr "Affiche '...'" #: src/playerrelations.cpp:439 msgid "Blink name" msgstr "Fais clignoter le nom" #: src/playerrelations.cpp:484 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bulle flottante '...'" #: src/playerrelations.cpp:487 msgid "Floating bubble" msgstr "Bulle flottante" #: src/resources/beinginfo.cpp:33 src/resources/itemdb.cpp:232 #: src/resources/monsterdb.cpp:79 msgid "unnamed" msgstr "anonyme" #: src/resources/itemdb.cpp:59 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attaque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:60 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Défense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:154 msgid "Unknown item" msgstr "Objet inconnu" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgid "/record > Start recording the chat to an external file" #~ msgstr "" #~ "/record > Commence à enregistrer la conversation dans un fichier externe" #~ msgid "Command: /record " #~ msgstr "Commande : /record " #~ msgid "This command starts recording the chat log to the file ." #~ msgstr "" #~ "Cette commande active l'enregistrement de la conversation dans le fichier " #~ "." #~ msgid "Command: /record" #~ msgstr "Commande : /record" #~ msgid "This command finishes a recording session." #~ msgstr "Cette commande termine une session d'enregistrement." #~ msgid "Show IP: On" #~ msgstr "Afficher l'IP : Activé" #~ msgid "Show IP: Off" #~ msgstr "Afficher l'IP : Désactivé" #~ msgid "Attendance written to record log." #~ msgstr "Présence inscrite dans le fichier d'enregistrement." #~ msgid "Particle detail: %s" #~ msgstr "Détail des particules : %s" #~ msgid "Ambient FX: %s" #~ msgstr "Effets ambiants : %s" #~ msgid "Registration disabled" #~ msgstr "Enregistrement désactivé" #~ msgid "You need to use the website to register an account for this server." #~ msgstr "" #~ "Veuillez enregistrer votre compte sur la page du site prévue à cet effet." #~ msgid "Trade with %s..." #~ msgstr "Troquer avec %s..." #~ msgid "Whisper %s" #~ msgstr "Chuchoter à %s" #~ msgid "Befriend %s" #~ msgstr "Être ami avec %s" #~ msgid "Disregard %s" #~ msgstr "Ignorer %s" #~ msgid "Unignore %s" #~ msgstr "Cesser d'ignorer %s" #~ msgid "Completely ignore %s" #~ msgstr "Ignorer complètement %s" #~ msgid "Invite %s to join your guild" #~ msgstr "Inviter %s à rejoindre votre guilde" #~ msgid "Invite %s to join your party" #~ msgstr "Inviter %s à se joindre votre groupe" #~ msgid "Kick player" #~ msgstr "Ejecter un joueur" #~ msgid "Talk to %s" #~ msgstr "Parler à %s" #~ msgid "Kick monster" #~ msgstr "Ejecter un monstre" #~ msgid "Pick up %s" #~ msgstr "Ramasser %s" #~ msgid "Finishing recording." #~ msgstr "Fin de l'engistrement." #~ msgid "Not currently recording." #~ msgstr "Pas d'enregistrement en cours." #~ msgid "Already recording." #~ msgstr "Enregistrement en cours." #~ msgid "Starting to record..." #~ msgstr "Début de l'enregistrement..." #~ msgid "Failed to start recording." #~ msgstr "Impossible de démarrer l'enregistrement." #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "En cours d'enregistrement..." #~ msgid "Stop recording" #~ msgstr "Arrêter l'enregistrement" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Disable transparency (Low CPU mode)" #~ msgstr "Désactiver la transparence (Faibles CPUs)" #~ msgid "Show damage" #~ msgstr "Afficher les dégâts" #~ msgid "" #~ "Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your " #~ "game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de redémarrer le client pour appliquer les changements " #~ "liés à OpenGL. Si OpenGL empêche un affichage correct, redémarrez le jeu " #~ "avec l'option en ligne de commande : \"--no-opengl\"." #~ msgid "Deactivating OpenGL" #~ msgstr "Désactiver OpenGL" #~ msgid "Transparency disabled" #~ msgstr "Transparence désactivée" #~ msgid "You must restart to apply changes." #~ msgstr "Vous devez redémarrer pour appliquer les changements." #~ msgid "Transparency enabled" #~ msgstr "Transparence activée." #~ msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name." #~ msgstr "" #~ "La création de la guilde à échoué, veuillez choisir un nom plus court." #~ msgid "Creating party failed, please choose a shorter name." #~ msgstr "La création du groupe à échoué, veuillez choisir un nom plus court." #~ msgid "Specials Set %d" #~ msgstr "Set de Cpt. spéciales %d" #~ msgid "Special %d" #~ msgstr "Cpt. spéciale %d" #~ msgid "HP" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "MP" #~ msgstr "PM" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Argent" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Habilité" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Cannot send empty chat!" #~ msgstr "Impossible d'envoyer une conversation vide !" #~ msgid "Find Path to Mouse" #~ msgstr "Trouver le chemin vers la souris" #~ msgid "One stat is zero." #~ msgstr "L'une des statistiques est à zéro." #~ msgid "Guild creation isn't supported yet." #~ msgstr "La création de guilde n'est pas encore supportée." #~ msgid "Unable to unequip." #~ msgstr "Impossible de deséquiper cet objet." #, fuzzy #~ msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s." #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# fr.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" #~ "L'invitation à échouée, le joueur %s n'est pas à portée de vue.\n" #~ "#-#-#-#-# po_fr rewiew1.po (The Mana World 0.1.0) #-#-#-#-#\n" #~ "L'invitation a échouée, le joueur %s n'est pas à portée de vue." #~ msgid "You can only inivte when you are in a party!" #~ msgstr "Vous ne pouvez inviter que lorsque vous faites partie d'un groupe." #, fuzzy #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Accès refusé" #, fuzzy #~ msgid "Unknown failure to select character." #~ msgstr "Problème inconnu lors de la séléction du personnage" #~ msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." #~ msgstr "Cette manière d'inviter n'est pas en place actuellement." #~ msgid "Willpower:" #~ msgstr "Volonté :" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Ombre du texte" #~ msgid "Text Outline" #~ msgstr "Bordure du texte" #~ msgid "Progress Bar Labels" #~ msgstr "Texte des barres de progression" #, fuzzy #~ msgid "Item Too Expensive" #~ msgstr "Objet trop cher" #, fuzzy #~ msgid "Item Is Equipped" #~ msgstr "L'objet est équipé" #~ msgid "GM" #~ msgstr "MJ" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Message privé" #~ msgid "Is" #~ msgstr "Est" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Type inconnu d'objet" #~ msgid "Generics" #~ msgstr "Génériques" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Chapeaux" #~ msgid "Usables" #~ msgstr "Utilisables" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Chemises" #, fuzzy #~ msgid "One Handed Weapons" #~ msgstr "Armes à une main" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Pantalon" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Chaussures" #, fuzzy #~ msgid "Two Handed Weapons" #~ msgstr "Armes à une main" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Boucliers" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Anneaux" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Colliers" #~ msgid "Arms" #~ msgstr "Bras" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Munitions" #~ msgid "HP Bar" #~ msgstr "Barre de vie (niveau maximum)" #~ msgid "3/4 HP Bar" #~ msgstr "3/4 Barre de vie" #~ msgid "1/2 HP Bar" #~ msgstr "1/2 Barre de vie" #~ msgid "1/4 HP Bar" #~ msgstr "1/4 Barre de vie" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Liste de contacts" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Description : %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Effet : %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Niveau de Compétences : %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Présent : " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Quitter la guilde" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Récent :" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Jeter le sort d'essai 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Jeter le sort d'essai 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Jeter le sort d'essai 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Armes à deux mains" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Déséquiper@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Équiper@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Jeter@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Partager@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Magasin@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Sélectionner un serveur" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Impossible de passer à " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "fenetré" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "plein écran" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "Aptitude mystérieuse" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Armes" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "Metiers" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statut" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Coût" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Attaque :" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Réflexe :" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Point(s) de statut restant(s) : %d" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "Courbe d'erreur " #~ msgid " host: " #~ msgstr " hôte : " #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Fenêtre de groupe" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Désarmé" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Couteau" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Épée" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Pique" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Bâton" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Fouet" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Arc" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Tirer" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Masse" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Hache" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "Compétences" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Compétence inconnue" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr "" #~ " ne peut pas être créé, mais il n'existe pourtant pas ! Fermeture du " #~ "programme." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Impossibler d'assigner " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " mode d'affichage " #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Connexion au serveur de personnages..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Connexion au serveur de comptes..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > Alias de création" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Commande : /new " #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Aonyme" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Ramasser %s@@" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "Impossible de charger le fichier selection.png" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "Emote" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "Requête de texte PNJ" #~ msgid "NPC Number Request" #~ msgstr "Requête de nombre PNJ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> Annuler\n" #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid "use" #~ msgstr "Utiliser" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Rayon du défilement" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Lenteur du défilement" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "Cases : " #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr "" #~ " -D --default : Bypasser le processus de connexion par la configuration " #~ "par défaut" #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " annulé" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml" #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid "inc" #~ msgstr "inc" #~ msgid "; " #~ msgstr "; " #~ msgid "The Mana World %s" #~ msgstr "The Mana World %s"