# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # , 2012. # , 2011. # Bernard , 2011, 2012. # Jumpy , 2011. # , 2011, 2012. # Steel Style , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-12 15:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-11 20:59+0000\n" "Last-Translator: reid \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/manaplus/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: src/actionmanager.cpp:821 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorer les requêtes d'échanges entrantes" #: src/actionmanager.cpp:830 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepter les requêtes d'échanges entrantes" #: src/actorspritemanager.cpp:1225 msgid "Visible on map" msgstr "Visible sur la carte" #: src/being.cpp:344 msgid "Human" msgstr "Humain" #: src/being.cpp:561 msgid "dodge" msgstr "esquivé" #: src/being.cpp:561 msgid "miss" msgstr "raté" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1592 src/gui/whoisonline.cpp:765 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1597 src/gui/whoisonline.cpp:770 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:949 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:107 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/client.cpp:956 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Performance" #: src/client.cpp:961 src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/client.cpp:966 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/client.cpp:1052 msgid "Connecting to server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/client.cpp:1090 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/client.cpp:1124 msgid "Entering game world" msgstr "Vous entrez dans un nouveau monde" #: src/client.cpp:1230 msgid "Requesting characters" msgstr "Téléchargement des personnages" #: src/client.cpp:1265 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Connexion au serveur de jeu" #: src/client.cpp:1275 msgid "Changing game servers" msgstr "Changement de serveur de jeu" #: src/client.cpp:1318 src/client.cpp:1326 src/client.cpp:1461 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:281 src/gui/charselectdialog.cpp:271 #: src/gui/editserverdialog.cpp:176 src/gui/register.cpp:239 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/client.cpp:1336 msgid "Requesting registration details" msgstr "Demande des paramètres d'inscription" #: src/client.cpp:1362 msgid "Password Change" msgstr "Changement de mot de passe" #: src/client.cpp:1363 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès !" #: src/client.cpp:1382 msgid "Email Change" msgstr "Changer d'e-mail" #: src/client.cpp:1383 msgid "Email changed successfully!" msgstr "L'adresse e-mail a été changée avec succès !" #: src/client.cpp:1403 msgid "Unregister Successful" msgstr "Désinscription réussie" #: src/client.cpp:1404 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "A bientôt, revenez quand vous voudrez..." #: src/client.cpp:1627 src/client.cpp:1660 src/client.cpp:1675 #: src/client.cpp:2111 src/client.cpp:2118 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme." #: src/client.cpp:1818 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Site de mise à jour invalide : %s" #: src/client.cpp:1852 src/client.cpp:1858 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier de mise à jour !" #: src/client.cpp:1879 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" "Erreur : %s n'existe pas et ne peut pas être créé ! Fermeture du programme." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: src/commandhandler.cpp:341 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages vides." #: src/commandhandler.cpp:355 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Vous ne pouvez créer une nouvelle fenêtre de message privé avec le nom \"%s" "\". Soit elle existe déjà, soit il s'agit de vous même." #: src/commandhandler.cpp:375 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Demande de rejoindre le canal %s." #: src/commandhandler.cpp:391 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126 msgid "Party name is missing." msgstr "Le nom du groupe est manquant." #: src/commandhandler.cpp:402 msgid "Guild name is missing." msgstr "Le nom de la guilde est manquant." #: src/commandhandler.cpp:415 src/commandhandler.cpp:532 #: src/commandhandler.cpp:573 src/commandhandler.cpp:613 msgid "Please specify a name." msgstr "Veuillez indiquer un nom." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return toggles chat." msgstr "La touche ferme la ligne d'entrée du chat." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Message closes chat." msgstr "Le message ferme la conversation." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Return now toggles chat." msgstr "" "La touche ferme maintenant la ligne d'entrée de la conversation." #: src/commandhandler.cpp:483 msgid "Message now closes chat." msgstr "Le message ferme maintenant la conversation." #: src/commandhandler.cpp:511 msgid "friend" msgstr "ami" #: src/commandhandler.cpp:516 msgid "disregarded" msgstr "écarté" #: src/commandhandler.cpp:521 msgid "neutral" msgstr "neutre" #: src/commandhandler.cpp:540 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "Joueur déjà %s !" #: src/commandhandler.cpp:554 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "Joueur %s avec succès!" #: src/commandhandler.cpp:562 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "Le joueur n'a pas pu %s !" #: src/commandhandler.cpp:585 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Le joueur n'était pas ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:592 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Le joueur n'est plus ignoré !" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Vous n'avez pas pu enlever le statut ignoré de ce joueur !" #: src/commandhandler.cpp:600 msgid "blacklisted" msgstr "sous liste noire" #: src/commandhandler.cpp:605 msgid "enemy" msgstr "ennemi" #: src/commandhandler.cpp:620 msgid "Player already erased!" msgstr "Joueur déjà effacé !" #: src/commandhandler.cpp:631 msgid "Player successfully erased!" msgstr "Joueur éliminé avec succès !" #: src/commandhandler.cpp:633 msgid "Player could not be erased!" msgstr "le joueur n'a pas pu être effacé !" #: src/commandhandler.cpp:946 src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Heure de lancement du client : %s" #: src/commandhandler.cpp:956 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semaine" msgstr[1] "%d semaines" #: src/commandhandler.cpp:965 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: src/commandhandler.cpp:973 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/commandhandler.cpp:981 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/commandhandler.cpp:989 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondes" msgstr[1] "%d secondes" #: src/commandhandler.cpp:1068 msgid "font cache size" msgstr "Taille du cache de polices" #: src/commandhandler.cpp:1080 msgid "Cache size:" msgstr "Dimension du cache :" #: src/commandhandler.cpp:1084 msgid "Created:" msgstr "Créé : " #: src/commandhandler.cpp:1086 msgid "Deleted:" msgstr "Effacé :" #: src/commandhandler.cpp:1252 src/commandhandler.cpp:1259 msgid "Resource images:" msgstr "Images des ressources :" #: src/commandhandler.cpp:1254 src/commandhandler.cpp:1261 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Images des ressources non affectées :" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Les options de /%s sont \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:253 src/gui/widgets/chattab.cpp:432 msgid "General" msgstr "Général" #: src/game.cpp:257 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:434 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: src/game.cpp:517 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Capture d'écran sauvegardée sous" #: src/game.cpp:525 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "La sauvegarde de la capture d'écran a échoué !" #: src/game.cpp:567 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "" "La connexion au serveur a été coupée, le programme va maintenant se fermer." #: src/game.cpp:568 msgid "Network Error" msgstr "Erreur Réseau" #: src/game.cpp:953 msgid "Could Not Load Map" msgstr "La carte n'a pu être chargée" #: src/game.cpp:954 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erreur durant le chargement %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Groupe : %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Guilde : %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rang PvP : %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267 msgid "Bot Checker" msgstr "Testeur de Robot" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:62 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:139 #: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:543 #: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:208 #: src/gui/setupactiondata.h:88 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:199 #: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:331 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:620 src/gui/setupactiondata.h:1542 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:312 src/gui/npcdialog.cpp:132 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:111 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:209 #: src/gui/popupmenu.cpp:2097 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:331 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Prix : %s / Total : %s" #: src/gui/buydialog.cpp:102 msgid "Amount:" msgstr "Montant:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:121 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:777 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:122 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:789 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:112 src/gui/quitdialog.cpp:49 #: src/gui/quitdialog.cpp:52 src/gui/quitdialog.cpp:53 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:263 #: src/gui/setupactiondata.h:158 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:522 src/gui/statuswindow.cpp:577 #: src/gui/statuswindow.cpp:776 src/gui/statuswindow.cpp:807 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:177 src/gui/setup_other.cpp:147 msgid "Shop" msgstr "Boutique" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:210 #: src/gui/popupmenu.cpp:2098 src/gui/selldialog.cpp:53 #: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vendre" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:126 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:81 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:290 #: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:403 #: src/gui/popupmenu.cpp:429 src/gui/popupmenu.cpp:448 #: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:484 #: src/gui/popupmenu.cpp:628 src/gui/popupmenu.cpp:653 #: src/gui/popupmenu.cpp:1682 src/gui/popupmenu.cpp:1709 #: src/gui/popupmenu.cpp:1773 src/gui/popupmenu.cpp:1829 #: src/gui/popupmenu.cpp:1866 src/gui/popupmenu.cpp:1907 #: src/gui/popupmenu.cpp:1959 src/gui/popupmenu.cpp:1983 #: src/gui/popupmenu.cpp:2005 src/gui/quitdialog.cpp:57 #: src/gui/register.cpp:83 src/gui/setupactiondata.h:1490 src/gui/setup.cpp:73 #: src/gui/socialwindow.cpp:1140 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:171 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Modifier l'adresse e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Compte : %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Entrer l'adresse e-mail deux fois :" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "L'adresse e-mail doit être longue d'au moins %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "L'adresse e-mail doit être longue de plus de %d caractères." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Les deux adresses e-mail ne correspondent pas." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:155 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:128 #: src/gui/register.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Entrer le mot de passe deux fois :" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Entrez d'abord l'ancien mot de passe." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit être long d'au moins %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe ne doit pas être plus long que %d caractères." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:72 msgid "New Character" msgstr "Nouveau Personnage" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:101 src/gui/editserverdialog.cpp:63 #: src/gui/logindialog.cpp:127 src/gui/register.cpp:76 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charcreatedialog.cpp:110 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:115 src/gui/charcreatedialog.cpp:119 #: src/gui/outfitwindow.cpp:89 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/charcreatedialog.cpp:111 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:120 src/gui/outfitwindow.cpp:88 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:108 msgid "Hair color:" msgstr "Couleur :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "Hair style:" msgstr "Coupe :" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:114 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:121 msgid "Race:" msgstr "Race:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charselectdialog.cpp:630 #: src/gui/socialwindow.cpp:1202 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/register.cpp:99 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:128 src/gui/register.cpp:100 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:129 src/gui/register.cpp:103 #: src/gui/setupactiondata.h:1475 src/gui/setupactiondata.h:1548 #: src/gui/setup_audio.cpp:120 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:209 src/gui/setup_visual.cpp:96 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:149 src/gui/charcreatedialog.cpp:377 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Veuillez distribuer %d points" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:282 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Votre nom doit comporter un minimum de 4 caractères." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:368 msgid "Character stats OK" msgstr "Caractéristiques du personnage Ok" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:382 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Veuillez retirer %d points" #: src/gui/charselectdialog.cpp:79 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmer la suppression du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:80 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce personnage ?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gestion du compte et du personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 msgid "Switch Login" msgstr "Changer de compte" #: src/gui/charselectdialog.cpp:169 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: src/gui/charselectdialog.cpp:178 msgid "Change Email" msgstr "Modifier l'adresse e-mail" #: src/gui/charselectdialog.cpp:271 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: src/gui/charselectdialog.cpp:436 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Entrer le mot de passe pour effacer le personnage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:436 msgid "Enter password:" msgstr "Entrer le mot de passe :" #: src/gui/charselectdialog.cpp:560 src/gui/serverdialog.cpp:268 #: src/gui/setupactiondata.h:1495 src/gui/setup_relations.cpp:245 #: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:618 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:621 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Niveau %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:632 src/gui/charselectdialog.cpp:633 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 src/gui/inventorywindow.cpp:72 #: src/gui/setup_visual.cpp:102 msgid "default" msgstr "défaut" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "black" msgstr "noir" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "green" msgstr "vert" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "gold" msgstr "or" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "pink" msgstr "rose" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "purple" msgstr "violet" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "brown" msgstr "marron" #: src/gui/chatwindow.cpp:131 msgid "rainbow 1" msgstr "arc en ciel 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:132 msgid "rainbow 2" msgstr "arc en ciel 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:133 msgid "rainbow 3" msgstr "arc en ciel 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:151 src/gui/inventorywindow.cpp:92 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:81 #: src/gui/logindialog.cpp:109 src/gui/setup_relations.cpp:224 #: src/gui/setup_theme.cpp:102 src/gui/setup_theme.cpp:148 #: src/gui/setup_video.cpp:209 src/gui/textcommandeditor.cpp:100 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160 #: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:161 src/gui/setupactiondata.h:1547 #: src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Conversation" #: src/gui/chatwindow.cpp:676 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Présents : %s ; %d joueurs sont présents." #: src/gui/chatwindow.cpp:1090 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Message envoyé à %s : %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:2030 #: src/gui/popupmenu.cpp:2038 src/gui/popupmenu.cpp:2047 #: src/gui/popupmenu.cpp:2066 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "Carte" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Music:" msgstr "Musique :" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:228 #: src/gui/debugwindow.cpp:255 msgid "Map:" msgstr "Carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:254 msgid "Minimap:" msgstr "Mini-carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Cursor:" msgstr "Curseur :" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:205 #: src/gui/debugwindow.cpp:210 msgid "Player Position:" msgstr "Position du joueur :" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Comptage de particules :" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:239 #: src/gui/debugwindow.cpp:258 msgid "Map actors count:" msgstr "Nombre d'acteurs sur la carte :" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Logiciel)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGl rapide)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (ancien OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:179 src/gui/debugwindow.cpp:265 #, c-format msgid "%d LPS" msgstr "%d LPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:192 src/gui/debugwindow.cpp:244 msgid "Textures count:" msgstr "Comptage des trames :" #: src/gui/debugwindow.cpp:235 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Nombre de particules : %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:306 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target:" msgstr "Cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:311 #: src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Id:" msgstr "Id de la Cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target level:" msgstr "Niveau de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:324 msgid "Target race:" msgstr "Race de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 msgid "Target party:" msgstr "Groupe de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 msgid "Target guild:" msgstr "Guilde de la cible :" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:343 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Attack delay:" msgstr "Délai d'attaque :" #: src/gui/debugwindow.cpp:280 src/gui/debugwindow.cpp:333 #: src/gui/debugwindow.cpp:359 msgid "Minimal hit:" msgstr "Coup Mini :" #: src/gui/debugwindow.cpp:281 src/gui/debugwindow.cpp:335 #: src/gui/debugwindow.cpp:360 msgid "Maximum hit:" msgstr "Coup Max :" #: src/gui/debugwindow.cpp:282 src/gui/debugwindow.cpp:337 #: src/gui/debugwindow.cpp:361 msgid "Critical hit:" msgstr "Coup Critique :" #: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:320 #: src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Target Level:" msgstr "Niveau de la cible:" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Target Party:" msgstr "Groupe de la cible: :" #: src/gui/debugwindow.cpp:329 src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Target Guild:" msgstr "Guilde de la cible::" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:403 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Entrée : %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:405 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Sortie : %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51 msgid "Did You Know?" msgstr "Le saviez-vous ?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 src/gui/helpwindow.cpp:63 #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 msgid "< Previous" msgstr "< Précédent" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70 msgid "Auto open this window" msgstr "Ouverture automatique de cette fenêtre" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:80 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48 #: src/gui/quitdialog.cpp:56 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/editserverdialog.cpp:56 msgid "Edit Server" msgstr "Editer le Serveur" #: src/gui/editserverdialog.cpp:64 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:66 msgid "Server type:" msgstr "Type de Serveur :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:67 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/gui/editserverdialog.cpp:177 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "S'il vous plait, entrez l'adresse et le port du serveur." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Equipment" msgstr "Équipement" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:162 #: src/gui/inventorywindow.cpp:532 src/gui/popupmenu.cpp:1638 #: src/gui/popupmenu.cpp:1738 src/gui/popupmenu.cpp:1794 msgid "Unequip" msgstr "Retirer" #: src/gui/helpwindow.cpp:47 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by name" msgstr "par nom" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by id" msgstr "par numéro d'identification" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by weight" msgstr "par poids" #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 msgid "by amount" msgstr "par nombre" #: src/gui/inventorywindow.cpp:77 msgid "by type" msgstr "par type" #: src/gui/inventorywindow.cpp:114 src/gui/windowmenu.cpp:83 #: src/inventory.cpp:251 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: src/gui/inventorywindow.cpp:139 msgid "Slots:" msgstr "Emplacements :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:151 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:160 src/gui/inventorywindow.cpp:534 #: src/gui/popupmenu.cpp:1640 src/gui/popupmenu.cpp:1740 #: src/gui/popupmenu.cpp:1796 msgid "Equip" msgstr "Équiper" #: src/gui/inventorywindow.cpp:161 src/gui/inventorywindow.cpp:538 #: src/gui/popupmenu.cpp:1644 src/gui/popupmenu.cpp:1707 #: src/gui/popupmenu.cpp:1744 src/gui/popupmenu.cpp:1800 #: src/gui/skilldialog.cpp:242 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/inventorywindow.cpp:634 #: src/gui/popupmenu.cpp:1649 src/gui/popupmenu.cpp:1749 #: src/gui/popupmenu.cpp:1805 msgid "Drop..." msgstr "Jeter..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/popupmenu.cpp:1658 #: src/gui/popupmenu.cpp:1758 src/gui/popupmenu.cpp:1814 msgid "Split" msgstr "Partager" #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/outfitwindow.cpp:64 #: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1546 msgid "Outfits" msgstr "Costumes" #: src/gui/inventorywindow.cpp:179 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/inventorywindow.cpp:625 #: src/gui/popupmenu.cpp:1624 src/gui/popupmenu.cpp:1761 #: src/gui/popupmenu.cpp:1817 src/gui/setup.cpp:74 msgid "Store" msgstr "Entreposer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:1665 msgid "Retrieve" msgstr "Récupérer" #: src/gui/inventorywindow.cpp:636 src/gui/popupmenu.cpp:1654 #: src/gui/popupmenu.cpp:1754 src/gui/popupmenu.cpp:1810 #: src/gui/windowmenu.cpp:104 msgid "Drop" msgstr "Jeter" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Choisir le nombre d'objets à échanger." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Choisir le nombre d'objets à jeter." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Choisir le nombre d'objets à stocker." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Choisir le nombre d'objet à reprendre" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Choisir le nombre d'objets à séparer." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Ajouter à la boutique d'achats." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Ajouter à la boutique de ventes." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu." #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr "," #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Poids : %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "Kill stats" msgstr "Statistiques" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "RaZ stats" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "RaZ temps" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:206 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Niveau : %d à %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:211 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp : %d/%d Reste : %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:217 #: src/gui/killstats.cpp:228 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d Moyenne des monstres tués 1%% : %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:142 #: src/gui/killstats.cpp:239 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Nbre Tués : %s, total exp : %s" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:143 #: src/gui/killstats.cpp:220 src/gui/killstats.cpp:232 #, c-format msgid "Avg Exp: %s" msgstr "Exp. moy.: %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:145 #: src/gui/killstats.cpp:224 src/gui/killstats.cpp:235 #, c-format msgid "No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Nb. de mobs moy. pour proc. niv.: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:163 #: src/gui/killstats.cpp:242 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Tués/Min : %s, Exp/Min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:294 src/gui/killstats.cpp:310 #: src/gui/killstats.cpp:328 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Rapidité exp pour %d min : %s" msgstr[1] "Rapidité exp pour %d min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s" msgstr[1] "Temps pour le prochain niveau %d min : %s" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:246 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp du dernier tué :" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:360 #: src/gui/killstats.cpp:366 src/gui/killstats.cpp:372 #: src/gui/killstats.cpp:377 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Temps avant l'arrivée de Jack0 :" #: src/gui/killstats.cpp:299 src/gui/killstats.cpp:306 #: src/gui/killstats.cpp:316 src/gui/killstats.cpp:323 #: src/gui/killstats.cpp:335 src/gui/killstats.cpp:342 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Temps pour le prochain niveau : %s" #: src/gui/killstats.cpp:366 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:372 msgid "jacko spawning" msgstr "Arrivée de Jack0" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445 msgid "You have left the guild." msgstr "vous avez quitté la guilde." #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:63 msgid "Auto Close" msgstr "Fermeture automatique" #: src/gui/logindialog.cpp:64 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/logindialog.cpp:174 msgid "Login" msgstr "Compte" #: src/gui/logindialog.cpp:124 src/gui/widgets/chattab.cpp:172 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/gui/logindialog.cpp:131 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "Changer d'hôte: %s" #: src/gui/logindialog.cpp:147 msgid "Custom update host" msgstr "Serveur de mise à jour personnalisé" #: src/gui/logindialog.cpp:161 msgid "Remember username" msgstr "Se souvenir du nom d'utilisateur" #: src/gui/logindialog.cpp:162 msgid "Update:" msgstr "Mise à jour : " #: src/gui/logindialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:82 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: src/gui/logindialog.cpp:173 msgid "Change Server" msgstr "Changer de Serveur" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "Barre de vie" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "Barre de Mana" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "Barre d'expérience" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "Barre de compétences" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "Barre de poids" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "Barre emplacements d'inventaire" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "Barre d'argent" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "Barre de flèches" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "Barre de Statut" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:299 src/gui/ministatuswindow.cpp:339 msgid "Need" msgstr "Restant" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "Arrêter d'attendre " #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "NPC" msgstr "PNJ" #: src/gui/npcdialog.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:503 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "A :" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Échec de l'envoi comme émetteur ou caractère invalide." #: src/gui/outfitwindow.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:533 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Tenue : %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/outfitwindow.cpp:535 #: src/gui/windowmenu.cpp:319 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Touche : %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:95 msgid "Unequip first" msgstr "Retirer d'abord l'équipement" #: src/gui/outfitwindow.cpp:98 msgid "Away outfit" msgstr "Équipement en absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:542 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:310 msgid "Whisper" msgstr "Message" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Heal" msgstr "Soigner" #: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:344 src/gui/popupmenu.cpp:587 msgid "Kick from guild" msgstr "Sortir de la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:180 #: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:592 msgid "Change pos in guild" msgstr "Changer la position dans la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:357 #: src/gui/popupmenu.cpp:601 msgid "Invite to guild" msgstr "Inviter dans la guilde" #: src/gui/popupmenu.cpp:196 msgid "Kick player" msgstr "Sortir le joueur" #: src/gui/popupmenu.cpp:198 msgid "Nuke" msgstr "Annihiler" #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:317 #: src/gui/popupmenu.cpp:2138 msgid "Add comment" msgstr "Ajouter commentaire" #: src/gui/popupmenu.cpp:224 msgid "Kick" msgstr "Virer" #: src/gui/popupmenu.cpp:235 msgid "Remove from attack list" msgstr "Enlever de la liste d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:240 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Ajouter à la liste de priorités d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:242 msgid "Add to attack list" msgstr "Ajouter à la liste d'attaque" #: src/gui/popupmenu.cpp:244 src/gui/popupmenu.cpp:2153 msgid "Add to ignore list" msgstr "Ajouter à la liste d'ignorés" #: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:363 msgid "Add name to chat" msgstr "Ajouter le nom dans la boite de dialogue" #: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: src/gui/popupmenu.cpp:327 src/gui/popupmenu.cpp:570 #: src/gui/popupmenu.cpp:2128 msgid "Kick from party" msgstr "Sortir du groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/popupmenu.cpp:398 msgid "Pick up" msgstr "Ramasser" #: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:1680 #: src/gui/popupmenu.cpp:1762 src/gui/popupmenu.cpp:1818 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:419 src/gui/popupmenu.cpp:441 msgid "Map Item" msgstr "Objet de carte" #: src/gui/popupmenu.cpp:420 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:1957 #: src/gui/popupmenu.cpp:1981 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:444 msgid "Warp" msgstr "Téléportation" #: src/gui/popupmenu.cpp:446 msgid "Move camera" msgstr "Bouger la caméra" #: src/gui/popupmenu.cpp:461 msgid "Clear outfit" msgstr "Effacer la tenue" #: src/gui/popupmenu.cpp:480 src/gui/windowmenu.cpp:103 msgid "Spells" msgstr "Sortilèges" #: src/gui/popupmenu.cpp:481 msgid "Edit spell" msgstr "Éditer le sortilège" #: src/gui/popupmenu.cpp:507 msgid "Disable highlight" msgstr "Désactiver la surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:509 msgid "Enable highlight" msgstr "Activer la surbrillance" #: src/gui/popupmenu.cpp:511 msgid "Don't remove name" msgstr "Ne pas enlever les noms" #: src/gui/popupmenu.cpp:513 msgid "Remove name" msgstr "Enlève le nom" #: src/gui/popupmenu.cpp:515 msgid "Enable away" msgstr "Active la fonction Absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:517 msgid "Disable away" msgstr "Désactive la fonction Absence" #: src/gui/popupmenu.cpp:522 src/gui/socialwindow.cpp:1204 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: src/gui/popupmenu.cpp:525 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: src/gui/popupmenu.cpp:565 src/gui/popupmenu.cpp:2126 msgid "Invite to party" msgstr "Inviter dans le groupe" #: src/gui/popupmenu.cpp:636 msgid "Change guild position" msgstr "Changer de position dans la guilde" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1129 msgid "Rename map sign " msgstr "Renommer le panneau de carte" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1131 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1153 msgid "Player comment " msgstr "Le joueur commente " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1155 msgid "Comment: " msgstr "Commentaire : " #: src/gui/popupmenu.cpp:1612 msgid "Add to trade" msgstr "Ajouter à la transaction" #: src/gui/popupmenu.cpp:1616 msgid "Add to trade 10" msgstr "Ajouter 10 dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1617 msgid "Add to trade half" msgstr "Ajouter la moitié dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1618 msgid "Add to trade all" msgstr "Ajouter tout dans l'échange" #: src/gui/popupmenu.cpp:1628 msgid "Store 10" msgstr "Entreposer 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1629 msgid "Store half" msgstr "Entreposer la moitié" #: src/gui/popupmenu.cpp:1630 msgid "Store all" msgstr "Entreposer tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1650 src/gui/popupmenu.cpp:1750 #: src/gui/popupmenu.cpp:1806 msgid "Drop all" msgstr "Jeter tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1669 msgid "Retrieve 10" msgstr "Reprendre 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1670 msgid "Retrieve half" msgstr "Reprendre la moitié" #: src/gui/popupmenu.cpp:1671 msgid "Retrieve all" msgstr "Reprendre tout" #: src/gui/popupmenu.cpp:1827 msgid "Clear drop window" msgstr "Vider la fenêtre de dépot" #: src/gui/popupmenu.cpp:1855 src/gui/popupmenu.cpp:1892 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/gui/popupmenu.cpp:1861 src/gui/popupmenu.cpp:1898 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/gui/popupmenu.cpp:1904 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Remise aux valeurs de défaut de la barre jaune" #: src/gui/popupmenu.cpp:1906 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Copier dans la conversation" #: src/gui/popupmenu.cpp:1926 src/gui/popupmenu.cpp:1977 #: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:119 #: src/gui/socialwindow.cpp:885 msgid "(default)" msgstr "(défaut)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1936 src/gui/popupmenu.cpp:1946 msgid "Move up" msgstr "Aller vers le haut" #: src/gui/popupmenu.cpp:1938 src/gui/popupmenu.cpp:1948 msgid "Move down" msgstr "Aller vers le bas" #: src/gui/popupmenu.cpp:2002 src/gui/popupmenu.cpp:2137 msgid "Undress" msgstr "Déshabiller" #: src/gui/popupmenu.cpp:2028 msgid "Be friend" msgstr "Être ami" #: src/gui/popupmenu.cpp:2029 src/gui/popupmenu.cpp:2037 #: src/gui/popupmenu.cpp:2046 src/gui/popupmenu.cpp:2065 #: src/gui/popupmenu.cpp:2073 msgid "Disregard" msgstr "Éviter" #: src/gui/popupmenu.cpp:2031 src/gui/popupmenu.cpp:2039 #: src/gui/popupmenu.cpp:2067 msgid "Black list" msgstr "Liste noire" #: src/gui/popupmenu.cpp:2032 src/gui/popupmenu.cpp:2040 #: src/gui/popupmenu.cpp:2048 msgid "Set as enemy" msgstr "Définir comme ennemi" #: src/gui/popupmenu.cpp:2033 src/gui/popupmenu.cpp:2041 #: src/gui/popupmenu.cpp:2049 src/gui/popupmenu.cpp:2055 #: src/gui/popupmenu.cpp:2060 src/gui/popupmenu.cpp:2068 msgid "Erase" msgstr "Éliminer" #: src/gui/popupmenu.cpp:2045 src/gui/popupmenu.cpp:2053 #: src/gui/popupmenu.cpp:2059 src/gui/popupmenu.cpp:2064 #: src/gui/popupmenu.cpp:2072 msgid "Unignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2074 #: src/playerrelations.cpp:468 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorer complètement" #: src/gui/popupmenu.cpp:2084 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: src/gui/popupmenu.cpp:2085 msgid "Imitation" msgstr "Imiter" #: src/gui/popupmenu.cpp:2103 src/gui/popupmenu.cpp:2114 msgid "Buy (?)" msgstr "Acheter (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2104 src/gui/popupmenu.cpp:2115 msgid "Sell (?)" msgstr "Vendre (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2136 msgid "Show Items" msgstr "Montrer les objets" #: src/gui/popupmenu.cpp:2147 msgid "Remove from pickup list" msgstr "Retirer de la liste de ramassage" #: src/gui/popupmenu.cpp:2151 msgid "Add to pickup list" msgstr "Ajouter à la liste de ramassage" #: src/gui/quitdialog.cpp:54 msgid "Switch server" msgstr "Changer de serveur" #: src/gui/quitdialog.cpp:55 msgid "Switch character" msgstr "Changer de personnage" #: src/gui/register.cpp:78 msgid "Confirm:" msgstr "Vérification :" #: src/gui/register.cpp:119 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: src/gui/register.cpp:187 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:195 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Le nom d'utilisateur doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire au moins %d caractères." #: src/gui/register.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Le mot de passe doit faire moins de %d caractères." #: src/gui/register.cpp:218 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les deux mots de passe sont différents" #: src/gui/serverdialog.cpp:230 msgid "Choose Your Server" msgstr "Choisissez le serveur" #: src/gui/serverdialog.cpp:241 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Choisissez votre serveur *** Mode Sûr ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:245 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Utiliser la même ip pour les sous-serveurs de jeu" #: src/gui/serverdialog.cpp:264 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 msgid "Connect" msgstr "Connexion..." #: src/gui/serverdialog.cpp:266 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gui/serverdialog.cpp:267 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/gui/serverdialog.cpp:484 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Téléchargement de la liste des serveurs...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:489 msgid "Waiting for server..." msgstr "En attente du serveur..." #: src/gui/serverdialog.cpp:493 msgid "Preparing download" msgstr "Préparation du téléchargement" #: src/gui/serverdialog.cpp:497 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Erreur lors du téléchargement de la liste de serveurs !" #: src/gui/serverdialog.cpp:585 msgid "requires a newer version" msgstr "requiert une nouvelle version" #: src/gui/serverdialog.cpp:587 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiert la v%s" #: src/gui/setupactiondata.h:48 msgid "Target and attack keys" msgstr "touches de visée et d'attaque" #: src/gui/setupactiondata.h:58 msgid "Target & Attack" msgstr "Viser et Attaquer" #: src/gui/setupactiondata.h:63 msgid "Move to Target" msgstr "Aller à la cible" #: src/gui/setupactiondata.h:68 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Changer le type de déplacement vers les cibles" #: src/gui/setupactiondata.h:73 msgid "Move to Home location" msgstr "Aller à l'emplacement de base" #: src/gui/setupactiondata.h:78 msgid "Set home location" msgstr "Définir l'emplacement de base" #: src/gui/setupactiondata.h:83 msgid "Move to navigation point" msgstr "Aller jusqu'au point de navigation" #: src/gui/setupactiondata.h:93 msgid "Stop Attack" msgstr "Arrêter d'attaquer" #: src/gui/setupactiondata.h:98 msgid "Untarget" msgstr "Désélectionner" #: src/gui/setupactiondata.h:103 msgid "Target monster" msgstr "Monstre visé" #: src/gui/setupactiondata.h:108 msgid "Target NPC" msgstr "Sélectionner le PNJ" #: src/gui/setupactiondata.h:113 msgid "Target Player" msgstr "Viser le Joueur" #: src/gui/setupactiondata.h:118 msgid "Other Keys" msgstr "Autres touches" #: src/gui/setupactiondata.h:123 msgid "Pickup" msgstr "Ramasser" #: src/gui/setupactiondata.h:128 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Changer le type de ramassage" #: src/gui/setupactiondata.h:133 msgid "Sit" msgstr "S'asseoir" #: src/gui/setupactiondata.h:138 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/gui/setupactiondata.h:143 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Activer/Désactiver les échanges" #: src/gui/setupactiondata.h:148 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Changer le mode de vision de carte" #: src/gui/setupactiondata.h:153 msgid "Select OK" msgstr "Sélectionner OK" #: src/gui/setupactiondata.h:172 msgid "Shortcuts modifiers keys" msgstr "touches des modificateurs de raccourcis" #: src/gui/setupactiondata.h:177 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Touche de raccourcis objets" #: src/gui/setupactiondata.h:182 msgid "Shortcuts keys" msgstr "Touches de raccourci" #: src/gui/setupactiondata.h:187 src/gui/setupactiondata.h:192 #: src/gui/setupactiondata.h:197 src/gui/setupactiondata.h:202 #: src/gui/setupactiondata.h:207 src/gui/setupactiondata.h:212 #: src/gui/setupactiondata.h:217 src/gui/setupactiondata.h:222 #: src/gui/setupactiondata.h:227 src/gui/setupactiondata.h:232 #: src/gui/setupactiondata.h:237 src/gui/setupactiondata.h:242 #: src/gui/setupactiondata.h:247 src/gui/setupactiondata.h:252 #: src/gui/setupactiondata.h:257 src/gui/setupactiondata.h:262 #: src/gui/setupactiondata.h:267 src/gui/setupactiondata.h:272 #: src/gui/setupactiondata.h:277 src/gui/setupactiondata.h:282 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Raccourci Objet %d" #: src/gui/setupactiondata.h:296 msgid "Hide Windows" msgstr "Cacher les fenêtres" #: src/gui/setupactiondata.h:301 msgid "Help Window" msgstr "Fenêtre d'aide" #: src/gui/setupactiondata.h:306 msgid "Status Window" msgstr "Fenêtre d'état" #: src/gui/setupactiondata.h:311 msgid "Inventory Window" msgstr "Fenêtre de l'inventaire" #: src/gui/setupactiondata.h:316 msgid "Equipment Window" msgstr "Fenêtre d'équipement" #: src/gui/setupactiondata.h:321 msgid "Skill Window" msgstr "Fenêtre de compétences" #: src/gui/setupactiondata.h:326 msgid "Minimap Window" msgstr "Fenêtre de mini-carte" #: src/gui/setupactiondata.h:331 msgid "Chat Window" msgstr "Chat" #: src/gui/setupactiondata.h:336 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourcis objets" #: src/gui/setupactiondata.h:341 msgid "Setup Window" msgstr "Fenêtre de configuration" #: src/gui/setupactiondata.h:346 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de déboguage" #: src/gui/setupactiondata.h:351 msgid "Social Window" msgstr "Groupes et Guildes" #: src/gui/setupactiondata.h:356 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Fenêtre de raccourcis d’émoticônes" #: src/gui/setupactiondata.h:361 msgid "Outfits Window" msgstr "Fenêtre des tenues" #: src/gui/setupactiondata.h:366 msgid "Shop Window" msgstr "Fenêtre du magasin" #: src/gui/setupactiondata.h:371 msgid "Quick drop Window" msgstr "Fenêtre pour jeter les objets" #: src/gui/setupactiondata.h:376 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Fenêtre de statistiques" #: src/gui/setupactiondata.h:381 msgid "Commands Window" msgstr "Fenêtre de commandes" #: src/gui/setupactiondata.h:386 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Fenêtre du testeur de robot" #: src/gui/setupactiondata.h:391 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Fenêtre - Qui est en ligne ?" #: src/gui/setupactiondata.h:396 msgid "Did you know Window" msgstr "Connaissiez-vous la fenêtre ?" #: src/gui/setupactiondata.h:401 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Onglet de dialogue précédent" #: src/gui/setupactiondata.h:406 msgid "Next Social Tab" msgstr "Onglet de dialogue suivant" #: src/gui/setupactiondata.h:420 msgid "Emote modifiers keys" msgstr "touches des modificateurs d'emote" #: src/gui/setupactiondata.h:425 msgid "Emote modifier key" msgstr "touche de modificateur d'emote" #: src/gui/setupactiondata.h:430 msgid "Emote shortcuts" msgstr "Raccourcis d'emote" #: src/gui/setupactiondata.h:435 src/gui/setupactiondata.h:440 #: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450 #: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460 #: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470 #: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480 #: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490 #: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500 #: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510 #: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520 #: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530 #: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540 #: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550 #: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560 #: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570 #: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580 #: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590 #: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600 #: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610 #: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620 #: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630 #: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640 #: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650 #: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660 #: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Raccourci d'émoticône %d" #: src/gui/setupactiondata.h:684 msgid "Outfits keys" msgstr "Touches des tenues" #: src/gui/setupactiondata.h:689 msgid "Wear Outfit" msgstr "Mettre la tenue" #: src/gui/setupactiondata.h:694 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copier la tenue" #: src/gui/setupactiondata.h:699 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copier l'équipement porté dans les tenues" #: src/gui/setupactiondata.h:704 msgid "Outfits shortcuts" msgstr "Raccourcis des tenues" #: src/gui/setupactiondata.h:709 src/gui/setupactiondata.h:714 #: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724 #: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734 #: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744 #: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754 #: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764 #: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774 #: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784 #: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794 #: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804 #: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814 #: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824 #: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834 #: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844 #: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854 #: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864 #: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874 #: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884 #: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894 #: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904 #: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914 #: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924 #: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934 #: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944 #, c-format msgid "Outfit Shortcut %d" msgstr "Raccourci de tenues %d" #: src/gui/setupactiondata.h:958 msgid "Toggle Chat" msgstr "Afficher/Cacher le chat" #: src/gui/setupactiondata.h:963 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Défiler le chat vers le haut" #: src/gui/setupactiondata.h:968 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Défiler le chat vers le bas" #: src/gui/setupactiondata.h:973 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Onglet de conversation précédent" #: src/gui/setupactiondata.h:978 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Onglet de conversation suivant" #: src/gui/setupactiondata.h:983 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Fermer l'onglet de dialogue courant" #: src/gui/setupactiondata.h:988 msgid "Previous chat line" msgstr "Ligne de conversation précédente" #: src/gui/setupactiondata.h:993 msgid "Next chat line" msgstr "Ligne de conversation suivante" #: src/gui/setupactiondata.h:1007 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorer l'entrée 1" #: src/gui/setupactiondata.h:1012 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorer l'entrée 2" #: src/gui/setupactiondata.h:1017 msgid "Direct Up" msgstr "Vers le haut" #: src/gui/setupactiondata.h:1022 msgid "Direct Down" msgstr "Vers le bas" #: src/gui/setupactiondata.h:1027 msgid "Direct Left" msgstr "Vers la gauche" #: src/gui/setupactiondata.h:1032 msgid "Direct Right" msgstr "Vers la droite" #: src/gui/setupactiondata.h:1037 msgid "Crazy moves" msgstr "Mouvements de fous" #: src/gui/setupactiondata.h:1042 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Changer le mode de mouvement de fou" #: src/gui/setupactiondata.h:1047 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Jeter rapidement N objets depuis l'emplacement 0" #: src/gui/setupactiondata.h:1052 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Jeter rapidement N objets" #: src/gui/setupactiondata.h:1057 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Changer de compteur de jet rapide d'objets" #: src/gui/setupactiondata.h:1062 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Soins rapides de la cible ou de soi" #: src/gui/setupactiondata.h:1067 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Utiliser le sort #itenplz" #: src/gui/setupactiondata.h:1072 msgid "Use magic attack" msgstr "Utiliser l'attaque magique" #: src/gui/setupactiondata.h:1077 msgid "Switch magic attack" msgstr "Changer d'attaque magique" #: src/gui/setupactiondata.h:1082 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Commutateur d'attaque en PVP" #: src/gui/setupactiondata.h:1087 msgid "Change move type" msgstr "Changer de type de mouvement" #: src/gui/setupactiondata.h:1092 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Changer de type d'arme d'attaque" #: src/gui/setupactiondata.h:1097 msgid "Change Attack Type" msgstr "Changer de type d'attaque" #: src/gui/setupactiondata.h:1102 msgid "Change Follow mode" msgstr "Changer de type de suivi" #: src/gui/setupactiondata.h:1107 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Changer de type d'imitation" #: src/gui/setupactiondata.h:1112 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Désactiver / Activer les touches de modifications du jeu" #: src/gui/setupactiondata.h:1117 msgid "On / Off audio" msgstr "Son On / Off" #: src/gui/setupactiondata.h:1122 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Activer / Désactiver le mode en absence" #: src/gui/setupactiondata.h:1127 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emuler le clic droit à partir du clavier" #: src/gui/setupactiondata.h:1132 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Changer le mode caméra" #: src/gui/setupactiondata.h:1137 msgid "Modifier key" msgstr "Modifier la touche" #: src/gui/setupactiondata.h:1151 msgid "Move Keys" msgstr "Touches de déplacement" #: src/gui/setupactiondata.h:1156 src/gui/setupactiondata.h:1435 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/gui/setupactiondata.h:1161 src/gui/setupactiondata.h:1440 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445 msgid "Move Left" msgstr "Aller à gauche" #: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450 msgid "Move Right" msgstr "Aller à droite" #: src/gui/setupactiondata.h:1176 msgid "Move to navigation point shortcuts" msgstr "Raccourcis de \"aller au point de navigation point\"" #: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1186 #: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196 #: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206 #: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216 #: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226 #: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236 #: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246 #: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256 #: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266 #: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276 #: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286 #: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296 #: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306 #: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316 #: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326 #: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336 #: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346 #: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356 #: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366 #: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376 #: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386 #: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396 #: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406 #: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416 #, c-format msgid "Move to point Shortcut %d" msgstr "Raccourci de \"aller au point de navigation point\" %d" #: src/gui/setupactiondata.h:1430 msgid "Move & selection" msgstr "Déplacement & sélection" #: src/gui/setupactiondata.h:1455 msgid "Move Home" msgstr "Aller au point de repos" #: src/gui/setupactiondata.h:1460 msgid "Move End" msgstr "Arret du déplacement" #: src/gui/setupactiondata.h:1465 msgid "Page up" msgstr "Page précédente" #: src/gui/setupactiondata.h:1470 msgid "Page down" msgstr "Page suivante" #: src/gui/setupactiondata.h:1480 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/gui/setupactiondata.h:1485 msgid "Select2" msgstr "Sélectionner2" #: src/gui/setupactiondata.h:1500 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/gui/setupactiondata.h:1505 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/gui/setupactiondata.h:1510 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/gui/setupactiondata.h:1515 msgid "Mod" msgstr "Modif." #: src/gui/setupactiondata.h:1541 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/gui/setupactiondata.h:1543 src/gui/windowmenu.cpp:101 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gui/setupactiondata.h:1544 src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/gui/setupactiondata.h:1545 msgid "Emotes" msgstr "Emoticones" #: src/gui/setupactiondata.h:1549 msgid "Gui" msgstr "Interface utilisateur (IU)" #: src/gui/setup_audio.cpp:44 msgid "(no sound)" msgstr "(pas de son)" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:63 msgid "Basic settings" msgstr "Paramètre de base" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Enable Audio" msgstr "Activer le son" #: src/gui/setup_audio.cpp:67 msgid "Enable music" msgstr "Activer la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:70 msgid "Enable game sfx" msgstr "Activer les effets sonores du jeu" #: src/gui/setup_audio.cpp:73 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Activer les effets spéciaux de l'interface" #: src/gui/setup_audio.cpp:76 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume des effets sonores" #: src/gui/setup_audio.cpp:79 msgid "Music volume" msgstr "Volume de la musique" #: src/gui/setup_audio.cpp:82 msgid "Audio frequency" msgstr "Fréquence audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:86 msgid "mono" msgstr "Mono" #: src/gui/setup_audio.cpp:87 msgid "stereo" msgstr "Stéréo." #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "surround" msgstr "Surround" #: src/gui/setup_audio.cpp:89 msgid "surround+center+lfe" msgstr "surround+centre+lfe" #: src/gui/setup_audio.cpp:90 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Sound effects" msgstr "Effets de son" #: src/gui/setup_audio.cpp:96 msgid "Information dialog sound" msgstr "Son des informations" #: src/gui/setup_audio.cpp:99 msgid "Request dialog sound" msgstr "Son des requêtes" #: src/gui/setup_audio.cpp:102 msgid "Whisper message sound" msgstr "Son des messages de chuchotements" #: src/gui/setup_audio.cpp:105 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Son des messages de Groupe/Guilde" #: src/gui/setup_audio.cpp:108 msgid "Highlight message sound" msgstr "Son des surlignages" #: src/gui/setup_audio.cpp:111 msgid "Global message sound" msgstr "Son des messages globaux" #: src/gui/setup_audio.cpp:114 msgid "Error message sound" msgstr "Son des messages d'erreur" #: src/gui/setup_audio.cpp:117 msgid "Trade request sound" msgstr "Son des demandes d'échange" #: src/gui/setup_audio.cpp:122 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Activer le chat avec mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:125 msgid "Download music" msgstr "Télécharger la musique" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "Cacher automatiquement la fenêtre de dialogue." #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Retirer les couleurs des messages de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "Montrer la liste des couleurs de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "Messages de magie et commandes GM dans tous les onglets du chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limiter le nbre max de car de la ligne de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limiter le nbre max de lignes dans le chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "Enregistrements" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Activer l'enregistrement des conversations" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "Afficher l'historique de discussion" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "Masquer les messages liés à la boutique" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "Fenêtre" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Placer tous les messages privés dans des onglets" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Messages de magie dans l'onglet de débogage" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Afficher les messages du serveur dans l'onglet de déboguage" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "Activer l'onglet échanges" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "Activer l'onglet de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "Afficher les événements de combat" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Si besoin est, changer la taille des fenêtre de dialogue" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "Utiliser l’horaire local" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Mots en surbrillance (séparés par une virgule)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "Montrer les messages MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Voilà à quoi ressemble cette couleur" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Type : " #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Impulsion" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Délai : " #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Rouge : " #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Vert : " #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Bleu : " #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Opacité : " #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gui/setup.cpp:75 msgid "Reset Windows" msgstr "Rétablir les fenêtres" #: src/gui/setup_input.cpp:102 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/gui/setup_input.cpp:124 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/gui/setup_input.cpp:128 msgid "Unassign" msgstr "Désassigner" #: src/gui/setup_input.cpp:132 msgid "Reset all keys" msgstr "Réinitialiser toutes les touches" #: src/gui/setup_input.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/gui/setup_input.cpp:193 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflit(s) de touche détecté(s)" #: src/gui/setup_input.cpp:194 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflit entre les touches \"%s\" and \"%s\". Changez au moins l'une des " "touches ou attendez vous à un possible comportement étrange du jeu." #: src/gui/setup_input.cpp:351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presser le bouton pour démarrer la calibration" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 msgid "Enable joystick" msgstr "Activer la manette de jeu" #: src/gui/setup_joystick.cpp:50 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Utiliser le joystick si la fenêtre est au second plan." #: src/gui/setup_joystick.cpp:53 msgid "Joystick" msgstr "Manette" #: src/gui/setup_joystick.cpp:122 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gui/setup_joystick.cpp:124 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Tournez le manche et n'appuyez pas sur les boutons" #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Montrer les dégâts infligés aux monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Ne viser en auto que les monstres à portée de tir " #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Afficher la portée d'attaque des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Afficher la barre de vie des monstres" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Sélectionner les monstres par ordre de distance" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "Montrer les effets de déplacement" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "Afficher les portails de changement de carte" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "Mettre en évidence les items sur le sol" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Afficher la portée d'attaque du joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Montrer les mini-cartes étendues" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "Afficher le chemin" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Afficher les touches-raccourcis sur la carte" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Activer le défilement paresseux" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "Paresse de défilement" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "Rayon de défilement" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "En mouvement" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "Auto-correction de position" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "Attaquer en bougeant" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Attack next target" msgstr "Attaquer la prochaine cible" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Sync player move" msgstr "Synchroniser les mouvements du joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:110 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programme A de mouvement de fou" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Show own hp bar" msgstr "Afficher votre propre barre de vie " #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Enable quick stats" msgstr "Activer les statistiques instantanées" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Cycle player targets" msgstr "Sélectionner les joueurs par ordre de distance" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show job exp messages" msgstr "Afficher les expériences de compétences" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Show players popups" msgstr "Afficher les pop-ups des joueurs" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Afk message" msgstr "Message d'absence" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Show job" msgstr "Afficher les compétences" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable attack filter" msgstr "Activer le mode attaque" #: src/gui/setup_other.cpp:140 msgid "Enable pickup filter" msgstr "Activer le filtre de ramassage" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Lancer le protocole d'avertissements" #: src/gui/setup_other.cpp:149 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Accepter les requêtes d'achat et de vente" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Enable shop mode" msgstr "Activer le mode boutique" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Enregistrer les conversations des PNJ" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Bots support" msgstr "Support des bots" #: src/gui/setup_other.cpp:164 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Activer le bot d'enchères" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "" "Activer le support du bot de guilde et désactiver le support par défault" #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Repeat delay" msgstr "Délai de répétition" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Repeat interval" msgstr "Intervalle de répétition" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Always show" msgstr "Toujours montrer" #: src/gui/setup_other.cpp:185 msgid "Auto hide in small resolution" msgstr "Cacher en basse résolution" #: src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Always auto hide" msgstr "Toujours cacher automatiquement" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Shortcut buttons" msgstr "Boutons de raccourcis" #: src/gui/setup_other.cpp:191 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur proxy" #: src/gui/setup_other.cpp:194 msgid "System proxy" msgstr "Système proxy" #: src/gui/setup_other.cpp:195 msgid "Direct connection" msgstr "Connection directe" #: src/gui/setup_other.cpp:201 msgid "SOCKS5 hostname" msgstr "Nom d'hôte SOCKS5" #: src/gui/setup_other.cpp:202 msgid "Proxy type" msgstr "Type de proxy" #: src/gui/setup_other.cpp:205 msgid "Proxy address:port" msgstr "Adresse du proxy:port" #: src/gui/setup_other.cpp:211 msgid "Enable server side attack" msgstr "Activer l'attaque de la part du serveur" #: src/gui/setup_other.cpp:214 msgid "Enable bot checker" msgstr "Activer le testeur de robots" #: src/gui/setup_other.cpp:217 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Active la protection pour serveurs defaillant (ne pas désactiver)" #: src/gui/setup_other.cpp:221 msgid "Enable debug log" msgstr "Activer l'enregistrement des informations de déboguage" #: src/gui/setup_other.cpp:224 msgid "Low traffic mode" msgstr "Mode traffic faible" #: src/gui/setup_other.cpp:227 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Cacher le bouclier" #: src/gui/setup_other.cpp:231 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Utiliser FBO pour les captures d'écran (seulement pour OpenGL)" #: src/gui/setup_other.cpp:235 msgid "Network delay between sub servers" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:238 msgid "Show background" msgstr "Montrer le fond" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Meilleure Performance (autoriser pour une meilleure performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Ajustement automatique des performances" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Accélération matériel" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "" "Autoriser l'opacité du cache (Le programme peut utiliser beaucoup de mémoire)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Autoriser la réduction des cartes (Logiciel)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Meilleure qualité (désactiver pour une meilleure performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "" "Autoriser les correction des champs alpha ( Programme, cela peut être lent)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Show beings transparency" msgstr "Montrer les créatures en transparence" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Autoriser la réorganisation des cartes éléments de dessin" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:83 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Petite mémoire (autoriser pour une utilisation moindre de la mémoire)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:86 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Désactiver la mise en cache des créatures avancées (logiciel)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Désactiver la mise en cache des créatures" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:93 msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)" msgstr "Options différentes (le choix peut affecter la performance)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:96 msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)" msgstr "Activer la compression de texture (fast OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:99 msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)" msgstr "Activer l'extension de texture rectangulaire (OpenGL)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Afficher le genre" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Afficher le niveau" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Afficher son propre nom" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Activer le mode de visée étendu de la souris" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Viser les joueurs morts" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Afficher les noms" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Protection des échanges" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Caractère à risque dans le nom" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Montrer les Statuts" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Afficher les adresses ip sur les captures d'écran" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Autoriser la récupération automatique sur clic droit de la souris" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Regrouper les amis dans la fenêtre de qui est en ligne" #: src/gui/setup_relations.cpp:63 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Friend" msgstr "Ami" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Disregarded" msgstr "Négligé" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Erased" msgstr "Effacé" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Blacklisted" msgstr "Sous liste noire" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Enemy" msgstr "Ennemi" #: src/gui/setup_relations.cpp:241 msgid "Allow trading" msgstr "Autoriser les échanges" #: src/gui/setup_relations.cpp:243 msgid "Allow whispers" msgstr "Autoriser les messages privés" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Relations" msgstr "Relations" #: src/gui/setup_relations.cpp:269 msgid "When ignoring:" msgstr "Quand vous ignorez :" #: src/gui/setup_theme.cpp:82 msgid "Tiny (10)" msgstr "Minuscule (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:83 msgid "Small (11)" msgstr "Petite (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Medium (12)" msgstr "Moyenne (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Large (13)" msgstr "Grande (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Big (14)" msgstr "Grand (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Huge (15)" msgstr "Immense (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:120 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinois (Chine)" #: src/gui/setup_theme.cpp:121 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/gui/setup_theme.cpp:122 msgid "English" msgstr "Anglais" #: src/gui/setup_theme.cpp:123 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/gui/setup_theme.cpp:124 msgid "French" msgstr "Français" #: src/gui/setup_theme.cpp:125 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/gui/setup_theme.cpp:126 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Néerlandais (Belgique / Flamand)" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugais (Brésilien)" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Espagnol (Castillan)" #: src/gui/setup_theme.cpp:165 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/gui/setup_theme.cpp:167 msgid "Gui theme" msgstr "Thème de l'interface" #: src/gui/setup_theme.cpp:168 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/gui/setup_theme.cpp:169 msgid "Main Font" msgstr "Police principale" #: src/gui/setup_theme.cpp:170 msgid "Bold font" msgstr "Police grasse" #: src/gui/setup_theme.cpp:171 msgid "Particle font" msgstr "Taille des effets de particules" #: src/gui/setup_theme.cpp:172 msgid "Help font" msgstr "Police de l'aide" #: src/gui/setup_theme.cpp:173 msgid "Secure font" msgstr "Police sécurisée" #: src/gui/setup_theme.cpp:174 msgid "Japanese font" msgstr "Police japonaise" #: src/gui/setup_theme.cpp:211 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 msgid "Theme Changed" msgstr "Thème changé" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:501 #: src/gui/setup_video.cpp:508 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Redémarrez le jeu pour que les changements soient appliqués." #: src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Fast OpenGL" msgstr "Open GL rapide." #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL sécurisé" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:226 msgid "Custom cursor" msgstr "Curseur personnalisé" #: src/gui/setup_video.cpp:228 msgid "Enable resize" msgstr "Activer le redimensionnement" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "No frame" msgstr "Pas d'image" #: src/gui/setup_video.cpp:230 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS :" #: src/gui/setup_video.cpp:234 src/gui/setup_video.cpp:255 #: src/gui/setup_video.cpp:444 src/gui/setup_video.cpp:551 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Alterner les limites FPS" #: src/gui/setup_video.cpp:253 src/gui/setup_video.cpp:256 #: src/gui/setup_video.cpp:443 src/gui/setup_video.cpp:537 #: src/gui/setup_video.cpp:549 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/gui/setup_video.cpp:376 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode fenêtré, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:382 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Impossible de passer en mode plein-écran, et l'ancienne résolution n'est " "également pas accessible !" #: src/gui/setup_video.cpp:393 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Passage en plein écran" #: src/gui/setup_video.cpp:394 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "" "Les changements ne seront pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:406 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Activation d'OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:407 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "" "Le changement OpenGL ne sera pris en compte qu'au prochain démarrage du jeu." #: src/gui/setup_video.cpp:482 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Résolution personnalisée (Exemple : 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:483 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Entrer la nouvelle résolution : " #: src/gui/setup_video.cpp:500 src/gui/setup_video.cpp:507 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Résolution de l'écran modifiée" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" "Certaines fenêtres pourraient être modifiées pour coïncider à la résolution " "réduite." #: src/gui/setup_visual.cpp:35 msgid "Visual" msgstr "Visuelle" #: src/gui/setup_visual.cpp:43 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/gui/setup_visual.cpp:45 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Montrer les notifications de ramassage dans la conversation" #: src/gui/setup_visual.cpp:48 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Montrer les notifications de ramassage avec des effets de particule" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/gui/setup_visual.cpp:53 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "Prenez l'entrée de la souris et le clavier" #: src/gui/setup_visual.cpp:56 msgid "Blurring textures (OpenGL)" msgstr "Textures floues (OpenGL)" #: src/gui/setup_visual.cpp:59 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacité de l'interface" #: src/gui/setup_visual.cpp:63 msgid "No text" msgstr "Pas de texte" #: src/gui/setup_visual.cpp:64 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gui/setup_visual.cpp:65 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bulles, sans noms" #: src/gui/setup_visual.cpp:66 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bulles avec noms" #: src/gui/setup_visual.cpp:67 msgid "Overhead text" msgstr "Texte aérien" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:103 msgid "off" msgstr "aucun" #: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "low" msgstr "bas" #: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/gui/setup_visual.cpp:74 msgid "Ambient FX" msgstr "Effets ambiants" #: src/gui/setup_visual.cpp:77 msgid "Particle effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/setup_visual.cpp:82 msgid "medium" msgstr "moyen" #: src/gui/setup_visual.cpp:84 msgid "max" msgstr "max." #: src/gui/setup_visual.cpp:85 msgid "Particle detail" msgstr "Détail des particules" #: src/gui/setup_visual.cpp:90 msgid "best quality" msgstr "qualité max." #: src/gui/setup_visual.cpp:91 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/gui/setup_visual.cpp:92 msgid "best perfomance" msgstr "performance max." #: src/gui/setup_visual.cpp:93 msgid "Particle physics" msgstr "Physique des particules" #: src/gui/setup_visual.cpp:98 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_visual.cpp:104 msgid "on" msgstr "activé" #: src/gui/setup_visual.cpp:105 msgid "Vsync" msgstr "Vsync" #: src/gui/setup_visual.cpp:109 msgid "Center game window" msgstr "Centrer la fenêtre de jeu" #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Boutique personnelle" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Acheter des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Vendre des objets" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Annoncer" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Montrer les liens dans l'annonce" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Enchère" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Demande d'échange" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s souhaite %s %s Acceptez-vous ?" #: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: src/gui/skilldialog.cpp:244 msgid "Up" msgstr "Augmenter" #: src/gui/skilldialog.cpp:337 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Points de compétences : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:380 msgid "basic" msgstr "de base" #: src/gui/skilldialog.cpp:381 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Compétence: de base, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:418 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Compétence choisie : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:430 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Compétence %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:436 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Compétence: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:506 src/gui/skilldialog.cpp:594 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:586 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Niveau : %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 src/gui/socialwindow.cpp:244 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53 msgid "Guild" msgstr "Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:175 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Le joueur %s a été invité dans la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Demande pour quitter la guilde %s effectuée." #: src/gui/socialwindow.cpp:216 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Inviter le membre de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:217 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Qui voudriez-vous inviter dans la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 msgid "Leave Guild?" msgstr "Quitter la guilde ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:227 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la guilde %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51 msgid "Party" msgstr "Groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:326 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Inviter l'utilisateur %s dans le groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:340 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Vous avez demandé à quitter le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:367 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Inviter un joueur dans le groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:368 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Qui voudriez vous inviter dans le groupe %s ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:377 msgid "Leave Party?" msgstr "Quitter le groupe ?" #: src/gui/socialwindow.cpp:378 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le groupe %s ?" #. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:600 msgid "Nav" msgstr "Nav" #. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:933 msgid "Atk" msgstr "Atq" #: src/gui/socialwindow.cpp:957 msgid "Priority mobs" msgstr "Monstres prioritaires" #: src/gui/socialwindow.cpp:958 msgid "Attack mobs" msgstr "Attaquer les monstres" #: src/gui/socialwindow.cpp:959 msgid "Ignore mobs" msgstr "Ignorer les monstres" #. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:988 msgid "Pik" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1012 msgid "Pickup items" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1013 msgid "Ignore items" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:1137 msgid "Create Guild" msgstr "Créer une Guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1138 src/gui/socialwindow.cpp:1585 msgid "Create Party" msgstr "Créer un groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1180 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1203 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1219 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1223 msgid "F" msgstr "F" #: src/gui/socialwindow.cpp:1368 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1378 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Invitation dans le groupe de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1395 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde acceptée de la part de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1408 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Invitation dans la guilde de la part de %s refusée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1455 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "La guilde %s a été créée." #: src/gui/socialwindow.cpp:1478 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Le groupe %s a été créé." #: src/gui/socialwindow.cpp:1492 msgid "Guild Name" msgstr "Nom de la guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1493 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Choisissez le nom de la guilde." #: src/gui/socialwindow.cpp:1507 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour rejoindre une guilde, mais vous êtes déjà " "dans une." #: src/gui/socialwindow.cpp:1513 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s vous a invité à rejoindre la guilde %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1519 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Accepter l'invitation dans cette guilde" #: src/gui/socialwindow.cpp:1534 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour rejoindre un groupe, mais vous êtes déjà " "dans un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1545 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1549 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Vous avez été invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1557 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre son groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1562 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s vous a invité à rejoindre le groupe %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1571 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Accepter l'invitation pour ce groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1586 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Ne peut pas créer un groupe. Vous faites déjà partie d'un groupe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1591 msgid "Party Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/gui/socialwindow.cpp:1592 msgid "Choose your party's name." msgstr "Choisissez le nom du groupe." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "Specials" msgstr "Cpt. spéciales" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Niveau : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Argent : %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "Vie :" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp :" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "PM :" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Métier : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Compétences :" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Points de caractéristiques du personnage : %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Niveau : %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Points de correction : %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "No Target" msgstr "Pas de cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "Allow Target" msgstr "Autoriser le ciblage" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Need Target" msgstr "Nécessite une cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "General Magic" msgstr "Magie générale" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Life Magic" msgstr "Magie de Vie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "War Magic" msgstr "Magie de Guerre" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magie de Transmutation" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Nature Magic" msgstr "Magie de la Nature" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Astral Magic" msgstr "Magie Astrale" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Éditeur de commande" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "Magie" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "Autre" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Symbole : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "Mana : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "Type de cible" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "Niveau de Magie :" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "École de magie : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "Niveau scolaire : " #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Proposer un troc" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmé. En attente..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Accepter l'échange" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Accepté. En attente..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Échange : Vous" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 src/gui/tradewindow.cpp:168 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Vous recevez %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:113 msgid "You give:" msgstr "Vous donnez :" #: src/gui/tradewindow.cpp:117 msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/gui/tradewindow.cpp:376 msgid "You don't have enough money." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent." #: src/gui/tradewindow.cpp:455 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "L'objet ne peux être ajouté. Vous ne pouvez ajouter deux fois le même objet " "dans cette fenêtre." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:142 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour en cours..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:172 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gui/updaterwindow.cpp:623 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Le processus de mise à jour n'est pas achevé" #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:625 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Il est fortement recommandé de" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:627 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 Essayez à nouveau plus tard" #: src/gui/updaterwindow.cpp:803 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Créature" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Noms des amis" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Noms des écartés" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Noms des ignorés" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Noms supprimés" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nom des autres joueurs" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Mon nom" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nom des MJ" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "PNJs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barre de vie des monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du monstre (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Membres du groupe" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Membres de la guilde" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Effets de particules" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Information de récupération" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Information d'expérience" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barre de vie du Joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barre de vie du joueur (Couleur secondaire)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Coups des joueurs sur les montres" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Le monstre touche le joueur" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Un autre joueur vous attaque" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Votre personnage touche le monstre" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Coup critique" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Votre personnage manque son coup" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Coups manqués" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Surbrillance des portails d'entrée et de sortie" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Défaut" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Air" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "Surbrillance des zones de collision : Eau" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Surbrillance des parties praticables" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Portée de de vos attaques" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Délimitation de la portée de vos attaques" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Portée d'attaque des monstres" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Emplacement de référence" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de votre position" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Étape" #: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:617 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:104 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: src/gui/whoisonline.cpp:197 msgid "Who Is Online - " msgstr "Qui est en ligne - " #: src/gui/whoisonline.cpp:631 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Qui est en ligne - Erreur" #: src/gui/whoisonline.cpp:671 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Qui est en ligne - Mise à jour" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Combat" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Affiche la liste des utilisateurs de ce salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Change le sujet du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Quitter un salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Faire de l'utilisateur un opérateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Sortir un utilisateur du salon" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Commande : /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Cette commande affiche la liste d'utilisateurs présents dans ce salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Commande: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Cette commande change le sujet du salon en " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Commande : /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Cette commande quitte le salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "" "Si vous étiez la dernière personne présente dans ce salon, il sera supprimé." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Commande : /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "" "Cette commande donne les droit d'opérateur du salon à " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Si le contient des espaces, entourez le de guillemets " "(exemple : \"nom du personnage\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Seul les opérateurs du salon peuvent sortir des utilisateurs et donner les " "droit d'opérateur aux autres utilisateurs du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Commande : /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Cette commande sort du salon." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Indiquez à quel utilisateur donner les droit d'opérateur !" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Indiquez quel utilisateur sortir !" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 msgid "Global announcement:" msgstr "Annonce globale :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:156 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Annonce globale de %s :" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:183 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "Message de %s : %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /invite " msgstr "Commande : /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "Command: /leave" msgstr "Commande : /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Cette commande vous fait quitter la guilde actuelle." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Affiche cette aide." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre guilde" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Quitter la guilde courante" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Éjecter quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignore l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Cesser d'ignorer l'autre joueur" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Ferme l'onglet de conversation privée" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Commande : /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Cette commande ferme l'onglet courant de conversation privée." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Commande : /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Cette commande permet d'ignorer un joueur qu'il soit indiqué comme ami ou " "non." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Commande : /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Cette commande vous fait cesser d'ignorer un joueur si c'était le cas." #: src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "BC" msgstr "TdR" #: src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "Bot checker" msgstr "Testeur de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "ONL" msgstr "OnL" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Who is online" msgstr "Qui est en ligne" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "KS" msgstr "Sta" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "Smilies" msgstr "Émoticône" #: src/gui/windowmenu.cpp:80 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:80 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "EQU" msgstr "Equ" #: src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "INV" msgstr "Inv" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SKI" msgstr "Cmp" #: src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "SPE" msgstr "Spe" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SOC" msgstr "Soc" #: src/gui/windowmenu.cpp:101 msgid "SH" msgstr "Rac" #: src/gui/windowmenu.cpp:103 msgid "SP" msgstr "Sor" #: src/gui/windowmenu.cpp:104 msgid "DR" msgstr "Jet" #: src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "Did you know" msgstr "Le savez-vous ?" #: src/gui/windowmenu.cpp:107 msgid "SET" msgstr "Cfg" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:80 msgid "Select World" msgstr "Sélection du monde" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:85 msgid "Change Login" msgstr "Changer de Compte" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:86 msgid "Choose World" msgstr "Choix du monde" #: src/inputmanager.cpp:307 src/inputmanager.cpp:345 src/keyboardconfig.cpp:82 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "touche_%d" #. TRANSLATORS: this is long joystick button name #: src/inputmanager.cpp:312 #, c-format msgid "JButton%d" msgstr "JBoutton%d" #: src/inputmanager.cpp:324 msgid "unknown key" msgstr "touche inconnue" #. TRANSLATORS: this is short joystick button name #: src/inputmanager.cpp:351 #, c-format msgid "JB%d" msgstr "JB%d" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/inputmanager.cpp:363 src/keyboardconfig.cpp:94 msgid "u key" msgstr "touche u" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Storage" msgstr "Entrepôt" #: src/inventory.cpp:255 msgid "Cart" msgstr "Panier" #: src/localplayer.cpp:380 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Tu as été tué par %s" #: src/localplayer.cpp:1433 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Vous avez essayé de prendre un item qui n'existe pas." #: src/localplayer.cpp:1436 msgid "Item is too heavy." msgstr "L'objet est trop lourd." #: src/localplayer.cpp:1439 msgid "Item is too far away." msgstr "L'objet est trop éloigné" #: src/localplayer.cpp:1442 msgid "Inventory is full." msgstr "L'inventaire est plein" #: src/localplayer.cpp:1445 msgid "Stack is too big." msgstr "La pile est trop grande" #: src/localplayer.cpp:1448 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "L'objet appartient a quelqu'un d'autre" #: src/localplayer.cpp:1451 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problème inconnu pour ramasser l'objet." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1475 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Vous avez ramassé %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1679 src/localplayer.cpp:1713 src/localplayer.cpp:1714 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1719 src/localplayer.cpp:1726 src/localplayer.cpp:1733 msgid "job" msgstr "job" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) Mouvements par défaut" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) Mouvements inversés" #: src/localplayer.cpp:1908 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) mouvements un peu fous" #: src/localplayer.cpp:1909 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) mouvements complètements fous" #: src/localplayer.cpp:1910 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) double normal et fou" #: src/localplayer.cpp:1911 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) déplacement inconnu" #: src/localplayer.cpp:1933 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) mouvement de fou numéro %d" #: src/localplayer.cpp:1938 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) mouvements fous personnalisés" #: src/localplayer.cpp:1942 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) mouvements fous" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) Aller à la cible distante par défaut" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) Aller à la cible distante de 1" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) Aller à la cible jusqu'à 2 de distance" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) Aller à la cible distante de 3" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) Aller à la cible distante de 5" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) Aller à la cible distante de 7" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) Aller à la cible dans le champ d'attaque" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) Portée de l'attaque des archers" #: src/localplayer.cpp:1964 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) Aller à la cible" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) Suivre : défaut" #: src/localplayer.cpp:1984 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) Suivre: mouvement relatif" #: src/localplayer.cpp:1985 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) Suivre effet miroir" #: src/localplayer.cpp:1986 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) Suivre comme un toutou" #: src/localplayer.cpp:1987 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) Suivre : mode inconnu" #: src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2010 src/localplayer.cpp:2033 msgid "(?) attack" msgstr "(?) Attaque" #: src/localplayer.cpp:2007 src/localplayer.cpp:2029 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) Attaque : défaut" #: src/localplayer.cpp:2008 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) Attaquer sans bouclier" #: src/localplayer.cpp:2009 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) Attaquer avec bouclier" #: src/localplayer.cpp:2030 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) Se déplacer et attaquer" #: src/localplayer.cpp:2031 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) Se déplacer, attaquer et ramasser" #: src/localplayer.cpp:2032 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) Sans attaque automatique" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) Ramassage sur 1x1 case" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) Ramassage par défaut sur 2x1 cases" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) Ramassage avant sur 2x3 cases" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) Ramassage sur 3x3 cases" #: src/localplayer.cpp:2088 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) Aller et ramasser jusqu'à 4 de distance" #: src/localplayer.cpp:2089 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) Aller et ramasser jusqu'à 8 de distance" #: src/localplayer.cpp:2090 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) Aller et ramasser jusqu'à la distance max" #: src/localplayer.cpp:2091 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) Ramassage" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) Vue normale du jeu" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) Vue du jeu mode déverminage" #: src/localplayer.cpp:2106 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 1" #: src/localplayer.cpp:2107 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(u) Vue du jeu mode Ultra 2" #: src/localplayer.cpp:2108 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) Vue de la carte vide" #: src/localplayer.cpp:2109 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) Vue de la carte en N&B" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) Utiliser #flar comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) Utiliser #chiza comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2130 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) Utiliser #ingrav comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2131 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) Utiliser #frillyar comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2132 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) Utiliser #upmarmu comme sort d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2133 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) Sorts d'attaque" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) attaque tous les joueurs" #: src/localplayer.cpp:2153 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) attaquer tous, sauf les amis" #: src/localplayer.cpp:2154 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) attaque les mauvaises relations" #: src/localplayer.cpp:2155 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) Ne pas attaquer les joueurs" #: src/localplayer.cpp:2156 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) attaque en PVP" #: src/localplayer.cpp:2175 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) Imitation par défaut" #: src/localplayer.cpp:2176 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) Imiter les équipements" #: src/localplayer.cpp:2177 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) Imitation" #: src/localplayer.cpp:2205 msgid "Away" msgstr "Inactif" #: src/localplayer.cpp:2225 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) Présent sur le jeu" #: src/localplayer.cpp:2226 msgid "(A) away" msgstr "(A) Absent" #: src/localplayer.cpp:2227 src/localplayer.cpp:2242 msgid "(?) away" msgstr "(?) Absent" #: src/localplayer.cpp:2240 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) Mode camera du jeu" #: src/localplayer.cpp:2241 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) Mode camera libre" #: src/localplayer.cpp:2266 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificateurs de mode de jeu activés" #: src/localplayer.cpp:2267 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificateurs de mode de jeu désactivés" #: src/localplayer.cpp:2268 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Les modificateurs de jeux sont inconnus" #: src/localplayer.cpp:3785 msgid "Follow: " msgstr "Suivre : " #: src/localplayer.cpp:3787 src/localplayer.cpp:3802 msgid "Follow canceled" msgstr "Suivi annulé" #: src/localplayer.cpp:3794 msgid "Imitation: " msgstr "Imitation: " #: src/localplayer.cpp:3796 src/localplayer.cpp:3804 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitation annulée" #: src/localplayer.cpp:4153 msgid "You see " msgstr "Vous voyez " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [options] [manaplus-file]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[Manaplus-file]: Le fichier manaplus est un fichier XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr "utilisé pour définir des paramètres personnalisés" #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr "pour le client manaplus." #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : fichier journal à utiliser" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr "" " -L --chat-log-dir : Dossier a utiliser pour l'enregistrement des " "conversatoins" #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Affiche la version" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Montre cette rubrique d'aide" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Répertoire de configuration à utiliser" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Se connecter avec ce nom d'utilisateur" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Se connecter avec ce mot de passe" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Se connecter avec ce personnage" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nom du serveur (ou IP) pour la connexion" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port de connexion au serveur" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr "" " --update-host : Utilise cette URL pour les fichiers de mises à jour" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr "" " -D --default : Choisir le serveur de personnages et le personnage par " "défaut" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr "" " -u --skip-update : Ne pas effectuer le téléchargement des mises à jour" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Répertoire des données du jeu à charger" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" " -L --localdata-dir : Répertoire à utiliser comme répertoire principal" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Répertoire à utiliser pour les imprime-écrans" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Démarrer le jeu en mode sûr" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : Commencer le test des drivers et la configuration " "automatique" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Désactive l'OpenGL pour cette session" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Rien à vendre." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Merci de votre achat." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Incapable d'acheter." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Force :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligence :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Dextérité :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Chance :" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Accès refusé. Il y a probablement trop de joueurs sur le serveur." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Vous ne pouvez utiliser cette identification." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Erreur inconnue du serveur de personnage." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "" "Impossible de créer ce personnage. Il est probable que ce nom soit déjà " "utilisé." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261 msgid "Wrong name." msgstr "Mauvais nom." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Stats incorrectes." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cheveux incorrects." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Case incorrecte." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Race incorrecte." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Personnage supprimé." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "La suppression du personnage n'a pu s'effectuer." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Les salons ne sont pas gérés !" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Le message n'a pu être envoyé, %s n'est pas en ligne." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Le message privé n'a pu être envoyé, vous êtes ignoré par %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Joueur MVP" #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "MVP joueur :" #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Tous les chuchotements sont ignorés." #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "La mise en silence de tout les chuchotements a échoué" #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Tous les chuchotements ne sont plus ignorés." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "La remise en activité de tous les chuchotements a échoué" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Joueurs en ligne : %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requête de départ refusée !" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Guilde créée." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Vous faîtes déjà membre d'une guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "Erreur dans la création de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Réponse inconnue du serveur." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nom de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maître de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Niveau de la guilde : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Membres en ligne : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Membres maximums : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Niveau moyen : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Expérience Groupe : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Expérience suivante pour la guilde : %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Château de la guilde : %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:406 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "N'a pas pu inviter le joueur dans la guilde. " #: src/net/ea/guildhandler.cpp:410 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Le joueur a refusé l'invitation dans la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:414 msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s est maintenant membre de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:418 msgid "Your guild is full." msgstr "Votre guilde est complète." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:422 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Réponse d'invitation à la guilde inconnue." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:458 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s a quitté votre guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:493 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Tu as été exclus de la guilde." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:506 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s a sorti quelqu'un de votre guilde." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invite un joueur à rejoindre votre groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Quitte le groupe dans lequel vous vous trouvez" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Sortir quelqu'un du groupe dont vous faites partie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Affiche / Modifie les préférences d'échange d'objet du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Affiche / Modifie les préférences d'expérience du groupe" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Cette commande invite à rejoindre votre groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Cette commande vous fait quitter votre groupe actuel." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "Command: /item " msgstr "Commande : /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Cette commande change les préférences d'échange d'objet du groupe." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer l'échange " "d'objet, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "Command: /item" msgstr "Commande : /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'objet." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "Command: /exp " msgstr "Commande : /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande change les préférences du groupe sur le partage d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " peut être \"1\", \"yes\", \"true\" pour activer le partage " "d'expérience, ou \"0\", \"no\", \"false\" pour le désactiver." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "Command: /exp" msgstr "Commande : /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Cette commande affiche les préférences actuelles du groupe sur le partage " "d'expérience." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Partage d'objet activé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Partage d'objet désactivé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Partage d'objet impossible." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'objets inconnu." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Partage d'expérience autorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Partage d'expérience non autorisé." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Partage d'expérience impossible." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Paramètre de partage d'expérience inconnu." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Impossible d'utiliser l'objet." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:571 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossible d'équiper cet objet." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:146 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Le compte n'a pas été trouvé. Reconnectez vous svp." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:128 msgid "Old password incorrect." msgstr "Ancien mot de passe incorrect." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "New password too short." msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:103 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:171 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:292 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:329 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Unregistered ID." msgstr "Id non enregistrée." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "Wrong password." msgstr "Mauvais mot de passe." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Account expired." msgstr "Le compte a expiré." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeté par le serveur." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:241 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Vous avez été banni de façon permanente du jeu. Merci de vous mettre en " "contact avec l'équipe des GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:245 msgid "Client too old." msgstr "Client trop ancien." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:248 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Vous avez temporairement été banni du jeu jusqu'au %s.\n" "Merci de vous mettre en contact avec l'équipe des GM sur le forum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:255 msgid "Server overpopulated." msgstr "Serveur surpeuplé." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:258 msgid "This user name is already taken." msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:264 msgid "Username permanently erased." msgstr "Le nom de l'utilisateur a été éliminé de façon permanente." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Le groupe n'a pu être créé." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "Création du groupe réussie." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s a rejoint votre groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s est déjà membre du groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s est maintenant membre de votre groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s ne peut rejoindre votre groupe. Celui-ci est complet." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Erreur inconnue sur l'invitation de %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "Vous avez quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s a quitté le groupe." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un membre inconnu a essayé de dire : %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Vous êtes mort." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Nous avons le regret de vous informer que votre personnage est mort sur le " "champ de bataille." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Vous n'êtes plus vraiment en vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Les mains gelées de la faucheuse viennent réclamer ton âme." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "Fin de la partie !" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Introduire une pièce pour continuer" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Non, mon enfant. Ton personnage n'est pas vraiment mort... Il... enfin,... " "il... est parti dans un monde meilleur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Votre tentative de casser l'arme de votre ennemi en la frappant avec votre " "gorge a échoué." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "J'ai la sensation que cela ne s'est pas aussi bien passé que prévu." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Voulez-vous que vos biens soient identifiés ?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Tristement, aucune trace de vous ne fut jamais retrouvée..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Vaporisé." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Il semble que l'on vous ait rendu votre tête." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Vous avez encore échoué, jetez votre corps aux oubliettes et prenez en un " "autre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Vous n'êtes pas encore mort. Vous vous reposez seulement." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You are no more." msgstr "Vous n'existez plus." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You have ceased to be." msgstr "Vous avez cessez d'exister." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Tu es fini. Tu es parti retrouver ton créateur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You're a stiff." msgstr "Tu es un dur." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Privé de toute essence de vie, tu reposes en paix." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Si tu n'étais pas autant en forme, tu serais en train de manger les " "pissenlits par la racine." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Vos processus métaboliques appartiennent au passé maintenant." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You're off the twig." msgstr "Tu es en dehors des clous" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Tu viens de toucher le fond." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Vous êtes sorti de votre enveloppe charnelle et mortelle. Vous avez rejoint " "l'armée de l'ombre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You are an ex-player." msgstr "Tu n'es plus qu'un ancien joueur sans intérêt." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Tu reposes au fond de l'eau." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:430 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:339 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Vous portez plus de la moitié du poids de votre inventaire. Vous n'êtes plus " "en mesure de regagner vos points de vie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:349 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Vous portez moins que la moitié de votre poids. Vous pouvez récupérer votre " "santé." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:455 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Vous avez ramassé %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:461 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Vous avez dépensé %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:507 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "La compétence ne peut pas être augmentée!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:625 msgid "Equip arrows first." msgstr "Équiper d'abord les flèches!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "Échec de la transaction !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "Émoticône non réalisée !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu vous asseoir !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Vous n'avez pas pu créer la conversation !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "Vous n'avez pas pu rejoindre le groupe !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "Vous ne pouvez pas crier !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Vous n'avez pas atteint un niveau suffisant !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Pas assez de vie !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuffisants !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Vous n'avez pas d'aide-mémoire !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Vous ne pouvez faire cela maintenant !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Il semblerait que vous ayez besoin de plus d'argent... ;)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Vous ne pouvez utiliser ce pouvoir avec ce type d'arme !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse rouge !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Vous avez besoin d'une autre pierre précieuse bleue !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Vous portez trop de choses pour pouvoir faire cela !" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hé ? Qu'est-ce donc que cela ?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Enchainement échoué..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Vous n'avez rien pu voler..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Le poison n'a pas eu d'effet..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s souhaite réaliser un échange avec vous. Acceptez-vous ?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "L'échange est impossible. Votre partenaire est trop éloigné." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Échange impossible. Ce personnage n'existe pas." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Échange annulé pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Échange : Vous et %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Échange avec %s annulé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Échange non pris en compte." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire est surchargé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Impossible de rajouter un objet. Votre partenaire pour cet échange n'a plus " "de place libre." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Impossible d'ajouter l'objet. Celui-ci n'est pas échangeable." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Impossible de rajouter un objet pour une raison inconnue." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Échange annulé." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Échange finalisé." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Strength" msgstr "Force" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Force %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Agility" msgstr "Agilité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilité %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Dexterity" msgstr "Dextérité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Dextérité %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Vitality" msgstr "Vitalité" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalité %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligence" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Intelligence %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Volonté" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Volonté %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Cliquez OK pour revivre" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Vous êtes mort" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "Non connecté." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Pas d'emplacement vide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nom invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Ce personnage existe déjà." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Style de chevelure invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Couleur de cheveux invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Genre invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop hautes." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Les caractéristiques du personnage sont trop basses." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" "Au moins une des caractéristiques est en dehors des limites autorisées : (%u " "- %u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Numéro de case invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Joueur effacé." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "La sélection est invalide." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erreur inconnue (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "Pas de serveur de jeu disponible." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Sujet : %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Joueurs dans ce salon:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Erreur lors de la tentative d'entrée dans le salon." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Liste des salons." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la liste du salon." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s a rejoint le salon." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s a quitté le salon" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s a activé le mode %s sur le joueur %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s a renvoyé %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Événement inconnu dans le canal." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Erreur lors de la création de la guilde." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Invitation envoyée." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Ce membre a été promu avec succès." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Échec lors de la promotion du membre" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:94 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Mauvais jeton de sécurité." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:97 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:282 msgid "Already logged in." msgstr "Déjà connecté." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:100 msgid "Account banned." msgstr "Compte banni." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:125 msgid "New password incorrect." msgstr "Nouveau mot de passe incorrect." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:164 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Compte non connecté. Identifiez-vous tout d'abord." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nouvelle adresse e-mail incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Ancienne adresse e-mail incorrecte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:168 msgid "The new email address already exists." msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà pour un autre compte." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:250 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "L'enregistrement de comptes en utilisant le client n'est pas permis. " "Veuillez contacter l'administrateur du serveur." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:276 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:313 msgid "Client version is too old." msgstr "La version de votre client est trop ancienne." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 msgid "Wrong username or password." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:285 msgid "Account banned" msgstr "Compte banni" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:288 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" "La tentative de connexion a été faite trop rapidement depuis la dernière " "tentative." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Mauvais nom d'utilisateur, mot de passe ou adresse e-mail." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:319 msgid "Username already exists." msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:322 msgid "Email address already exists." msgstr "Cette adresse e-mail existe déjà." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:325 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" "Vous avez mis trop de temps pour répondre au Captcha ou votre réponse est " "incorrecte." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Groupe rejoint" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s a rejoint le groupe." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s a refusé votre invitation." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Accepter les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorer les demandes d'échanges." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Échange avec %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Impossible de sortir la personne !" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Sortie de la personne effectuée avec succès !" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Merci de votre vente." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Incapable de vendre." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Impossible de vendre pendant un échange en cours" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Rendre possible la vente d'objets invendable." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Force %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligence %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Dextérité %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Volonté %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "Aucun serveur n'est disponible." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Quelqu'un d'autre essaie d'utiliser ce compte." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ce compte est déjà connecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Speed hack détecté." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Authentification déjà effectuée." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erreur de connexion inconnue." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur !" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Luck" msgstr "Chance" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Defense" msgstr "Défense" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "M.Attack" msgstr "Attaque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Defense" msgstr "Défense M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Précision" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Esquive" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Coup critique" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Attack Delay" msgstr "Temps de l'attaque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 msgid "Walk Delay" msgstr "Temps de déplacement" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Attack Range" msgstr "Portée de l'attaque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:287 msgid "Damage per sec." msgstr "Dommage par s." #: src/net/tmwa/network.cpp:154 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Une adresse vide a été donnée à la commande Network::connect() !" #: src/net/tmwa/network.cpp:365 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Impossible de connecter au serveur \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:435 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Connexion au serveur terminée." #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s n'est pas membre de votre groupe !" #: src/playerrelations.cpp:482 msgid "Print '...'" msgstr "Affiche '...'" #: src/playerrelations.cpp:502 msgid "Blink name" msgstr "Fais clignoter le nom" #: src/playerrelations.cpp:544 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bulle flottante '...'" #: src/playerrelations.cpp:547 msgid "Floating bubble" msgstr "Bulle flottante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:245 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "anonyme" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attaque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Défense %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Objet inconnu"