# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # Jumpy , 2011. # , 2012. # Nelson Martell , 2011, 2012. # Nelson Martell , 2011. # Nelson , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 02:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-21 20:34+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/" "manaplus/language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/actionmanager.cpp:825 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando las peticiones de intercambio" #: src/actionmanager.cpp:834 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceptando las peticiones de intercambio" #: src/actorspritemanager.cpp:1267 msgid "Visible on map" msgstr "Visible sobre el mapa" #: src/being.cpp:345 msgid "Human" msgstr "Humano" #: src/being.cpp:562 msgid "dodge" msgstr "evade" #: src/being.cpp:562 msgid "miss" msgstr "falla" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1614 src/gui/whoisonline.cpp:766 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1619 src/gui/whoisonline.cpp:771 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:984 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:107 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/client.cpp:991 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Rendimiento" #: src/client.cpp:996 src/gui/setup_video.cpp:250 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/client.cpp:1001 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/client.cpp:1087 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: src/client.cpp:1125 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo a la cuenta" #: src/client.cpp:1159 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando al mundo del juego" #: src/client.cpp:1265 msgid "Requesting characters" msgstr "Cargando personajes" #: src/client.cpp:1300 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando al servidor del juego" #: src/client.cpp:1310 msgid "Changing game servers" msgstr "Cambiando servidores del juego" #: src/client.cpp:1353 src/client.cpp:1361 src/client.cpp:1496 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:281 src/gui/charselectdialog.cpp:271 #: src/gui/editserverdialog.cpp:196 src/gui/registerdialog.cpp:239 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client.cpp:1371 msgid "Requesting registration details" msgstr "Solicitando detalles de registro" #: src/client.cpp:1397 msgid "Password Change" msgstr "Cambio de contraseña" #: src/client.cpp:1398 msgid "Password changed successfully!" msgstr "¡Contraseña cambiada exitosamente!" #: src/client.cpp:1417 msgid "Email Change" msgstr "Cambio de Email" #: src/client.cpp:1418 msgid "Email changed successfully!" msgstr "¡Email modificado exitosamente!" #: src/client.cpp:1438 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado" #: src/client.cpp:1439 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..." #: src/client.cpp:1662 src/client.cpp:1695 src/client.cpp:1710 #: src/client.cpp:2155 src/client.cpp:2162 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/client.cpp:1853 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Servidor de actualización inválido: %s" #: src/client.cpp:1887 src/client.cpp:1893 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "¡Error al crear la carpeta de actualizaciones!" #: src/client.cpp:1914 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/commandhandler.cpp:224 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: src/commandhandler.cpp:344 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!" #: src/commandhandler.cpp:358 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "¡No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya " "existe, o eres tú." #: src/commandhandler.cpp:378 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando la entrada del canal %s." #: src/commandhandler.cpp:394 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: src/commandhandler.cpp:405 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta el nombre del Clan." #: src/commandhandler.cpp:418 src/commandhandler.cpp:535 #: src/commandhandler.cpp:576 src/commandhandler.cpp:616 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique un nombre." #: src/commandhandler.cpp:469 msgid "Return toggles chat." msgstr "Volver a alternar el chat." #: src/commandhandler.cpp:469 msgid "Message closes chat." msgstr "Mensaje cierra la charla." #: src/commandhandler.cpp:480 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Volver ahora a cambiar de chat." #: src/commandhandler.cpp:486 msgid "Message now closes chat." msgstr "Mensaje ahora cierra el chat." #: src/commandhandler.cpp:514 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/commandhandler.cpp:519 msgid "disregarded" msgstr "desatendido" #: src/commandhandler.cpp:524 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/commandhandler.cpp:543 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "¡Jugador ya es %s!" #: src/commandhandler.cpp:557 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "¡Jugador %s exitosamente!" #: src/commandhandler.cpp:565 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:588 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "El jugador no estaba ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:595 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "¡El jugador ya no es ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:597 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "¡Al jugador no se le puede dejar de ignorar!" #: src/commandhandler.cpp:603 msgid "blacklisted" msgstr "en la lista negra" #: src/commandhandler.cpp:608 msgid "enemy" msgstr "enemigo" #: src/commandhandler.cpp:623 msgid "Player already erased!" msgstr "¡Jugador ya borrado!" #: src/commandhandler.cpp:634 msgid "Player successfully erased!" msgstr "¡Jugador borrado con éxito!" #: src/commandhandler.cpp:636 msgid "Player could not be erased!" msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!" #: src/commandhandler.cpp:949 src/commandhandler.cpp:995 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:959 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:968 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/commandhandler.cpp:976 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:984 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1071 msgid "font cache size" msgstr "tamaño de caché de fuente" #: src/commandhandler.cpp:1083 msgid "Cache size:" msgstr "Tam. caché:" #: src/commandhandler.cpp:1087 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/commandhandler.cpp:1089 msgid "Deleted:" msgstr "Borrado:" #: src/commandhandler.cpp:1262 src/commandhandler.cpp:1269 msgid "Resource images:" msgstr "Imágenes de recurso:" #: src/commandhandler.cpp:1264 src/commandhandler.cpp:1271 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Imágenes de recurso huérfano:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opciones para /%s son \"yes\" | \"no\", \"true\" | \"false\", \"1\" | \"0\"." #: src/game.cpp:254 src/gui/widgets/chattab.cpp:450 msgid "General" msgstr "General" #: src/game.cpp:258 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:452 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:525 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Captura de pantalla guardada como " #: src/game.cpp:533 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "¡El guardado de la captura de pantalla ha fallado!" #: src/game.cpp:594 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor." #: src/game.cpp:595 msgid "Network Error" msgstr "Error de Red" #: src/gui/beingpopup.cpp:125 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:139 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Clan: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:152 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rango PVP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:163 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:267 msgid "Bot Checker" msgstr "Bot Checker" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/setup_relations.cpp:62 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:139 #: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:543 #: src/gui/setupactiondata.h:53 src/net/eathena/generalhandler.cpp:271 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:271 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:208 #: src/gui/setupactiondata.h:88 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:199 #: src/gui/popupmenu.cpp:212 src/gui/popupmenu.cpp:331 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:554 #: src/gui/popupmenu.cpp:621 src/gui/setupactiondata.h:1542 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:301 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:312 src/gui/npcdialog.cpp:137 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:111 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:209 #: src/gui/popupmenu.cpp:2118 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:331 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Precio: %s / Total: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:102 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:107 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:126 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:777 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:110 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:127 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:789 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:112 src/gui/quitdialog.cpp:49 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:277 #: src/gui/setupactiondata.h:158 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:522 src/gui/statuswindow.cpp:577 #: src/gui/statuswindow.cpp:776 src/gui/statuswindow.cpp:807 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:179 src/gui/setup_other.cpp:147 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:210 #: src/gui/popupmenu.cpp:2119 src/gui/selldialog.cpp:53 #: src/gui/selldialog.cpp:60 src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:126 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:260 src/gui/popupmenu.cpp:290 #: src/gui/popupmenu.cpp:365 src/gui/popupmenu.cpp:403 #: src/gui/popupmenu.cpp:429 src/gui/popupmenu.cpp:448 #: src/gui/popupmenu.cpp:464 src/gui/popupmenu.cpp:484 #: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/popupmenu.cpp:654 #: src/gui/popupmenu.cpp:1703 src/gui/popupmenu.cpp:1730 #: src/gui/popupmenu.cpp:1794 src/gui/popupmenu.cpp:1850 #: src/gui/popupmenu.cpp:1887 src/gui/popupmenu.cpp:1928 #: src/gui/popupmenu.cpp:1980 src/gui/popupmenu.cpp:2004 #: src/gui/popupmenu.cpp:2026 src/gui/quitdialog.cpp:55 #: src/gui/registerdialog.cpp:83 src/gui/setupactiondata.h:1490 #: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/socialwindow.cpp:1135 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 src/gui/textdialog.cpp:51 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:59 src/gui/updaterwindow.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar Dirección de Correo electrónico" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Escribe el nuevo correo dos veces:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "El nuevo correo debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "El nuevo correo debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Los correos ingresados no concuerdan." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:155 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:128 #: src/gui/registerdialog.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Escribe la contraseña antigua." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:72 msgid "New Character" msgstr "Nuevo Personaje" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:101 src/gui/editserverdialog.cpp:72 #: src/gui/logindialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:76 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:104 src/gui/charcreatedialog.cpp:110 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:115 src/gui/charcreatedialog.cpp:119 #: src/gui/outfitwindow.cpp:89 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:107 src/gui/charcreatedialog.cpp:111 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:120 src/gui/outfitwindow.cpp:88 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:108 msgid "Hair color:" msgstr "Color de cabello:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "Hair style:" msgstr "Peinado:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:114 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:121 msgid "Race:" msgstr "Race:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/charselectdialog.cpp:627 #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/registerdialog.cpp:99 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:128 src/gui/registerdialog.cpp:100 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:129 src/gui/registerdialog.cpp:103 #: src/gui/setupactiondata.h:1475 src/gui/setupactiondata.h:1548 #: src/gui/setup_audio.cpp:120 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:209 src/gui/setup_visual.cpp:96 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:149 src/gui/charcreatedialog.cpp:377 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor, distribuye %d puntos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:282 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Tu nombre debe tener como mínimo 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:368 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos del personaje OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:382 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor borra %d puntos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:79 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmar la eliminación del personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:80 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Account and Character Management" msgstr "Administración de la Cuenta y los Personajes" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 msgid "Switch Login" msgstr "Volver al Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:169 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:178 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar Correo Electrónico" #: src/gui/charselectdialog.cpp:271 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:436 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Ingrese la contraseña para borrar el personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:436 msgid "Enter password:" msgstr "Ingrese contraseña:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:558 src/gui/serverdialog.cpp:282 #: src/gui/setupactiondata.h:1495 src/gui/setup_relations.cpp:245 #: src/gui/shopwindow.cpp:123 src/gui/shopwindow.cpp:126 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:196 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:615 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:618 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:629 src/gui/charselectdialog.cpp:630 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/setup_visual.cpp:102 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "black" msgstr "negro" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "gold" msgstr "dorado" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chatwindow.cpp:131 msgid "brown" msgstr "marrón" #: src/gui/chatwindow.cpp:132 msgid "rainbow 1" msgstr "arco iris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:133 msgid "rainbow 2" msgstr "arco iris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:134 msgid "rainbow 3" msgstr "arco iris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:152 src/gui/inventorywindow.cpp:94 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:81 #: src/gui/logindialog.cpp:109 src/gui/setup_relations.cpp:224 #: src/gui/setup_theme.cpp:109 src/gui/setup_theme.cpp:155 #: src/gui/setup_video.cpp:217 src/gui/textcommandeditor.cpp:100 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160 #: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:162 src/gui/setupactiondata.h:1547 #: src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:678 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jugadores están presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:1092 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Susurrando a %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:2051 #: src/gui/popupmenu.cpp:2059 src/gui/popupmenu.cpp:2068 #: src/gui/popupmenu.cpp:2087 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:51 src/gui/minimap.cpp:100 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Red" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:228 #: src/gui/debugwindow.cpp:255 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:254 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:205 #: src/gui/debugwindow.cpp:210 msgid "Player Position:" msgstr "Posición del jugador:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Recuento de partículas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:239 #: src/gui/debugwindow.cpp:258 msgid "Map actors count:" msgstr "Numero de agentes en el mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL rápido)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL antiguo)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:179 src/gui/debugwindow.cpp:265 #, c-format msgid "%d LPS" msgstr "%d LPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:192 src/gui/debugwindow.cpp:244 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:235 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Recuento de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:306 #: src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 src/gui/debugwindow.cpp:311 #: src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Id:" msgstr "Id de Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target level:" msgstr "Nivel del objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:324 msgid "Target race:" msgstr "Raza del objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 msgid "Target party:" msgstr "Grupo de objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 msgid "Target guild:" msgstr "Gremio del objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:343 #: src/gui/debugwindow.cpp:348 src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Attack delay:" msgstr "Retraso de ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:280 src/gui/debugwindow.cpp:333 #: src/gui/debugwindow.cpp:359 msgid "Minimal hit:" msgstr "Golpe mínimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:281 src/gui/debugwindow.cpp:335 #: src/gui/debugwindow.cpp:360 msgid "Maximum hit:" msgstr "Golpe máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:282 src/gui/debugwindow.cpp:337 #: src/gui/debugwindow.cpp:361 msgid "Critical hit:" msgstr "Golpe crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:315 src/gui/debugwindow.cpp:320 #: src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Target Level:" msgstr "Nivel del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:329 src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Target Guild:" msgstr "Clan del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:395 src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:403 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Recibiendo: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:405 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Enviando: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:52 msgid "Did You Know?" msgstr "¿Sabías que...?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 src/gui/helpwindow.cpp:64 #: src/gui/inventorywindow.cpp:207 src/gui/npcdialog.cpp:56 #: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 msgid "< Previous" msgstr "< Previo" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70 msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:71 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automáticamente esta ventana" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:89 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Edit Server" msgstr "Editar Servidor" #: src/gui/editserverdialog.cpp:73 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:74 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:75 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:76 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:197 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "" "Por favor, por lo menos especifique el nombre y el puerto del servidor." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "Equipment" msgstr "Equipamiento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:164 #: src/gui/inventorywindow.cpp:580 src/gui/popupmenu.cpp:1658 #: src/gui/popupmenu.cpp:1759 src/gui/popupmenu.cpp:1815 msgid "Unequip" msgstr "Quitárselo" #: src/gui/helpwindow.cpp:48 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 msgid "by id" msgstr "por id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:77 msgid "by weight" msgstr "por peso" #: src/gui/inventorywindow.cpp:78 msgid "by amount" msgstr "por cantidad" #: src/gui/inventorywindow.cpp:79 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: src/gui/inventorywindow.cpp:116 src/gui/windowmenu.cpp:83 #: src/inventory.cpp:251 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:141 msgid "Slots:" msgstr "Espacios:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:153 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:162 src/gui/inventorywindow.cpp:582 #: src/gui/popupmenu.cpp:1660 src/gui/popupmenu.cpp:1761 #: src/gui/popupmenu.cpp:1817 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:163 src/gui/inventorywindow.cpp:586 #: src/gui/popupmenu.cpp:1664 src/gui/popupmenu.cpp:1728 #: src/gui/popupmenu.cpp:1765 src/gui/popupmenu.cpp:1821 #: src/gui/skilldialog.cpp:242 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:176 src/gui/inventorywindow.cpp:682 #: src/gui/popupmenu.cpp:1669 src/gui/popupmenu.cpp:1770 #: src/gui/popupmenu.cpp:1826 msgid "Drop..." msgstr "Tirar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:1678 #: src/gui/popupmenu.cpp:1779 src/gui/popupmenu.cpp:1835 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:178 src/gui/outfitwindow.cpp:64 #: src/gui/popupmenu.cpp:460 src/gui/setupactiondata.h:1546 msgid "Outfits" msgstr "Conjuntos" #: src/gui/inventorywindow.cpp:181 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:205 src/gui/inventorywindow.cpp:673 #: src/gui/popupmenu.cpp:1643 src/gui/popupmenu.cpp:1782 #: src/gui/popupmenu.cpp:1838 src/gui/setup.cpp:74 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:206 src/gui/popupmenu.cpp:1685 msgid "Retrieve" msgstr "Recuperar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:684 src/gui/popupmenu.cpp:1674 #: src/gui/popupmenu.cpp:1775 src/gui/popupmenu.cpp:1831 #: src/gui/windowmenu.cpp:104 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a intercambiar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a tirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Seleccione la cantidad de artículos a recuperar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Agregar a las compras de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Agregar a las ventas de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/gui/itempopup.cpp:176 src/gui/itempopup.cpp:182 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:192 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "Kill stats" msgstr "Estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "Restablecer estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "Restablecer cronometrador" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:203 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nivel: %d de %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:208 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d/%d Queda: %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:214 #: src/gui/killstats.cpp:225 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, prom. criatura para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:142 #: src/gui/killstats.cpp:236 src/gui/killstats.cpp:460 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Muertes: %s, exp. total: %s" #: src/gui/killstats.cpp:82 src/gui/killstats.cpp:143 #: src/gui/killstats.cpp:217 src/gui/killstats.cpp:229 #: src/gui/killstats.cpp:461 #, c-format msgid "Avg Exp: %s" msgstr "Avg Exp: %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:145 #: src/gui/killstats.cpp:221 src/gui/killstats.cpp:232 #: src/gui/killstats.cpp:463 #, c-format msgid "No. of avg mob to next level: %s" msgstr "No. of avg mob to next level: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:155 #: src/gui/killstats.cpp:239 src/gui/killstats.cpp:465 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Matanza/Mín: %s, Exp/Mín: %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307 #: src/gui/killstats.cpp:325 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Rapidez de experiencia por %d minuto: %s" msgstr[1] "Rapidez de experiencia por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minuto: %s" msgstr[1] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de último eliminado:" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357 #: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369 #: src/gui/killstats.cpp:374 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tiempo antes de que jacko aparezca:" #: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303 #: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320 #: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Tiempo para el siguiente nivel: %s" #: src/gui/killstats.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "¿%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:369 msgid "jacko spawning" msgstr "jacko apareciendo" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445 msgid "You have left the guild." msgstr "Has dejado el clan." #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:63 msgid "Auto Close" msgstr "Cerrar automáticamente" #: src/gui/logindialog.cpp:64 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/gui/logindialog.cpp:119 src/gui/logindialog.cpp:174 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: src/gui/logindialog.cpp:124 src/gui/widgets/chattab.cpp:174 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:131 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "Host de actualización: %s" #: src/gui/logindialog.cpp:147 msgid "Custom update host" msgstr "Host de actualización personalizado" #: src/gui/logindialog.cpp:161 msgid "Remember username" msgstr "Recordar nombre de usuario" #: src/gui/logindialog.cpp:162 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: src/gui/logindialog.cpp:172 src/gui/registerdialog.cpp:66 #: src/gui/registerdialog.cpp:82 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:173 msgid "Change Server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "barra de salud" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "barra de maná" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "barra de experiencia" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "barra de trabajo" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "barra de peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "barra de ranuras del inventario" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "barra de dinero" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:299 src/gui/ministatuswindow.cpp:339 msgid "Need" msgstr "Necesitas" #: src/gui/npcdialog.cpp:54 msgid "Stop waiting" msgstr "Dejar de esperar" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gui/npcdialog.cpp:57 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:62 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:120 src/gui/popupmenu.cpp:503 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido." #: src/gui/outfitwindow.cpp:90 src/gui/outfitwindow.cpp:531 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Conjuntos: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:92 src/gui/outfitwindow.cpp:533 #: src/gui/windowmenu.cpp:321 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:95 msgid "Unequip first" msgstr "Quitárselo antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:98 msgid "Away outfit" msgstr "Conjunto para modo AFK" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:542 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:310 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:547 msgid "Heal" msgstr "Sanar" #: src/gui/popupmenu.cpp:163 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:344 src/gui/popupmenu.cpp:587 msgid "Kick from guild" msgstr "Sacar del clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:180 #: src/gui/popupmenu.cpp:349 src/gui/popupmenu.cpp:592 msgid "Change pos in guild" msgstr "Cambiar posición en el clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:188 src/gui/popupmenu.cpp:357 #: src/gui/popupmenu.cpp:601 msgid "Invite to guild" msgstr "Invitar al clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:196 msgid "Kick player" msgstr "Sacar jugador" #: src/gui/popupmenu.cpp:198 msgid "Nuke" msgstr "Eliminar" #: src/gui/popupmenu.cpp:213 src/gui/popupmenu.cpp:317 #: src/gui/popupmenu.cpp:2159 msgid "Add comment" msgstr "Agregar comentario" #: src/gui/popupmenu.cpp:224 msgid "Kick" msgstr "Sacar" #: src/gui/popupmenu.cpp:235 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover de la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:240 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Añadir a la lista de ataque prioritaria" #: src/gui/popupmenu.cpp:242 msgid "Add to attack list" msgstr "Agregar a la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:244 src/gui/popupmenu.cpp:2174 msgid "Add to ignore list" msgstr "Agregar a la lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:257 src/gui/popupmenu.cpp:363 msgid "Add name to chat" msgstr "Agregar nombre al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:270 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: src/gui/popupmenu.cpp:327 src/gui/popupmenu.cpp:570 #: src/gui/popupmenu.cpp:2149 msgid "Kick from party" msgstr "Sacar del grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/popupmenu.cpp:398 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: src/gui/popupmenu.cpp:400 src/gui/popupmenu.cpp:1701 #: src/gui/popupmenu.cpp:1783 src/gui/popupmenu.cpp:1839 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:419 src/gui/popupmenu.cpp:441 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Objeto" #: src/gui/popupmenu.cpp:420 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:421 src/gui/popupmenu.cpp:1978 #: src/gui/popupmenu.cpp:2002 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:426 src/gui/popupmenu.cpp:444 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: src/gui/popupmenu.cpp:446 msgid "Move camera" msgstr "Mover cámara" #: src/gui/popupmenu.cpp:461 msgid "Clear outfit" msgstr "Limpiar vestimenta" #: src/gui/popupmenu.cpp:480 src/gui/windowmenu.cpp:103 msgid "Spells" msgstr "Hechizos" #: src/gui/popupmenu.cpp:481 msgid "Edit spell" msgstr "Editar hechizo" #: src/gui/popupmenu.cpp:507 msgid "Disable highlight" msgstr "Deshabilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:509 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:511 msgid "Don't remove name" msgstr "No remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:513 msgid "Remove name" msgstr "Remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:515 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:517 msgid "Disable away" msgstr "Deshabilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:522 src/gui/socialwindow.cpp:1199 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: src/gui/popupmenu.cpp:525 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/gui/popupmenu.cpp:565 src/gui/popupmenu.cpp:2147 msgid "Invite to party" msgstr "Invitar a grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:637 msgid "Change guild position" msgstr "Cambiar posición del Clan" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1147 msgid "Rename map sign " msgstr "Renombrar señal del mapa" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1149 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1171 msgid "Player comment " msgstr "Comentario del jugador " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1173 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1630 msgid "Add to trade" msgstr "Agregar al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1634 msgid "Add to trade 10" msgstr "Agregar 10 al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1635 msgid "Add to trade half" msgstr "Agregar la mitad al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1636 #, fuzzy msgid "Add to trade all-1" msgstr "Agregar todo al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1637 msgid "Add to trade all" msgstr "Agregar todo al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1647 msgid "Store 10" msgstr "Almacenar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1648 msgid "Store half" msgstr "Almacenar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Store all-1" msgstr "Almacenar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1650 msgid "Store all" msgstr "Almacenar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1670 src/gui/popupmenu.cpp:1771 #: src/gui/popupmenu.cpp:1827 msgid "Drop all" msgstr "Tirar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1689 msgid "Retrieve 10" msgstr "Recuperar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1690 msgid "Retrieve half" msgstr "Recuperar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Retrieve all-1" msgstr "Recuperar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1692 msgid "Retrieve all" msgstr "Recuperar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1848 msgid "Clear drop window" msgstr "Limpiar ventana de lanzamiento" #: src/gui/popupmenu.cpp:1876 src/gui/popupmenu.cpp:1913 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1882 src/gui/popupmenu.cpp:1919 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:1925 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Restablecer barra amarilla" #: src/gui/popupmenu.cpp:1927 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:1947 src/gui/popupmenu.cpp:1998 #: src/gui/setup_theme.cpp:62 src/gui/setup_theme.cpp:126 #: src/gui/socialwindow.cpp:883 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:1967 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: src/gui/popupmenu.cpp:1959 src/gui/popupmenu.cpp:1969 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2023 src/gui/popupmenu.cpp:2158 msgid "Undress" msgstr "Desvestir" #: src/gui/popupmenu.cpp:2049 msgid "Be friend" msgstr "Ser amigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:2050 src/gui/popupmenu.cpp:2058 #: src/gui/popupmenu.cpp:2067 src/gui/popupmenu.cpp:2086 #: src/gui/popupmenu.cpp:2094 msgid "Disregard" msgstr "Desatender" #: src/gui/popupmenu.cpp:2052 src/gui/popupmenu.cpp:2060 #: src/gui/popupmenu.cpp:2088 msgid "Black list" msgstr "Lista negra" #: src/gui/popupmenu.cpp:2053 src/gui/popupmenu.cpp:2061 #: src/gui/popupmenu.cpp:2069 msgid "Set as enemy" msgstr "Fijar como enemigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2062 #: src/gui/popupmenu.cpp:2070 src/gui/popupmenu.cpp:2076 #: src/gui/popupmenu.cpp:2081 src/gui/popupmenu.cpp:2089 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2066 src/gui/popupmenu.cpp:2074 #: src/gui/popupmenu.cpp:2080 src/gui/popupmenu.cpp:2085 #: src/gui/popupmenu.cpp:2093 msgid "Unignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2075 src/gui/popupmenu.cpp:2095 #: src/playerrelations.cpp:468 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:2105 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:2106 msgid "Imitation" msgstr "Imitación" #: src/gui/popupmenu.cpp:2124 src/gui/popupmenu.cpp:2135 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/popupmenu.cpp:2136 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2157 msgid "Show Items" msgstr "Mostrar artículos" #: src/gui/popupmenu.cpp:2168 msgid "Remove from pickup list" msgstr "Remover de lista de recogido" #: src/gui/popupmenu.cpp:2172 msgid "Add to pickup list" msgstr "Agregar a lista de recogido" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar de personaje" #: src/gui/registerdialog.cpp:78 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/registerdialog.cpp:119 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: src/gui/registerdialog.cpp:187 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:195 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre debe tener menos de %d caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/registerdialog.cpp:218 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/gui/serverdialog.cpp:244 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escoge tu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:255 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Elige tu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:259 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego" #: src/gui/serverdialog.cpp:278 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gui/serverdialog.cpp:279 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:280 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:90 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gui/serverdialog.cpp:281 src/gui/widgets/setupitem.cpp:286 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:410 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/serverdialog.cpp:498 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:503 msgid "Waiting for server..." msgstr "Esperando al servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:507 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando la descarga" #: src/gui/serverdialog.cpp:511 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "¡Error al recuperar la lista de servidores!" #: src/gui/serverdialog.cpp:599 msgid "requires a newer version" msgstr "requiere una versión mas nueva" #: src/gui/serverdialog.cpp:601 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiere v%s" #: src/gui/setupactiondata.h:48 msgid "Target and attack keys" msgstr "Teclas de apuntar y atacar" #: src/gui/setupactiondata.h:58 msgid "Target & Attack" msgstr "Seleccionar & Atacar" #: src/gui/setupactiondata.h:63 msgid "Move to Target" msgstr "Mover al objetivo" #: src/gui/setupactiondata.h:68 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Cambiar Movimiento al tipo de Objetivo" #: src/gui/setupactiondata.h:73 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover hacia la localización Inicial" #: src/gui/setupactiondata.h:78 msgid "Set home location" msgstr "Estableces la localización Inicial" #: src/gui/setupactiondata.h:83 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover al punto de navegación" #: src/gui/setupactiondata.h:93 msgid "Stop Attack" msgstr "Dejar de atacar" #: src/gui/setupactiondata.h:98 msgid "Untarget" msgstr "Sin seleccionar" #: src/gui/setupactiondata.h:103 msgid "Target monster" msgstr "Apuntar monster" #: src/gui/setupactiondata.h:108 msgid "Target NPC" msgstr "Seleccionar NPC" #: src/gui/setupactiondata.h:113 msgid "Target Player" msgstr "Seleccionar Jugador" #: src/gui/setupactiondata.h:118 msgid "Other Keys" msgstr "Otras Teclas" #: src/gui/setupactiondata.h:123 msgid "Pickup" msgstr "Coger" #: src/gui/setupactiondata.h:128 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Cambiar el tipo de recogida" #: src/gui/setupactiondata.h:133 msgid "Sit" msgstr "Sentarse" #: src/gui/setupactiondata.h:138 msgid "Screenshot" msgstr "Imprimir pantalla" #: src/gui/setupactiondata.h:143 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Intercambios" #: src/gui/setupactiondata.h:148 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Cambiar el tipo de vista del mapa" #: src/gui/setupactiondata.h:153 msgid "Select OK" msgstr "Seleccionar OK" #: src/gui/setupactiondata.h:172 msgid "Shortcuts modifiers keys" msgstr "Teclas de atajo modificadoras" #: src/gui/setupactiondata.h:177 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Tecla de acceso directo de objeto" #: src/gui/setupactiondata.h:182 msgid "Shortcuts keys" msgstr "Teclas de atajo" #: src/gui/setupactiondata.h:187 src/gui/setupactiondata.h:192 #: src/gui/setupactiondata.h:197 src/gui/setupactiondata.h:202 #: src/gui/setupactiondata.h:207 src/gui/setupactiondata.h:212 #: src/gui/setupactiondata.h:217 src/gui/setupactiondata.h:222 #: src/gui/setupactiondata.h:227 src/gui/setupactiondata.h:232 #: src/gui/setupactiondata.h:237 src/gui/setupactiondata.h:242 #: src/gui/setupactiondata.h:247 src/gui/setupactiondata.h:252 #: src/gui/setupactiondata.h:257 src/gui/setupactiondata.h:262 #: src/gui/setupactiondata.h:267 src/gui/setupactiondata.h:272 #: src/gui/setupactiondata.h:277 src/gui/setupactiondata.h:282 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atajo para el objeto %d" #: src/gui/setupactiondata.h:296 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder ventanas" #: src/gui/setupactiondata.h:301 msgid "Help Window" msgstr "Ventana de ayuda" #: src/gui/setupactiondata.h:306 msgid "Status Window" msgstr "Ventana de Estado" #: src/gui/setupactiondata.h:311 msgid "Inventory Window" msgstr "Ventana de inventario" #: src/gui/setupactiondata.h:316 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamiento" #: src/gui/setupactiondata.h:321 msgid "Skill Window" msgstr "Ventana de habilidades" #: src/gui/setupactiondata.h:326 msgid "Minimap Window" msgstr "Ventana del Mini-mapa" #: src/gui/setupactiondata.h:331 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: src/gui/setupactiondata.h:336 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Ventana de atajos para objetos" #: src/gui/setupactiondata.h:341 msgid "Setup Window" msgstr "Ventana de Configuración" #: src/gui/setupactiondata.h:346 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Depurador" #: src/gui/setupactiondata.h:351 msgid "Social Window" msgstr "Ventana Social" #: src/gui/setupactiondata.h:356 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Ventana de Emoticonos" #: src/gui/setupactiondata.h:361 msgid "Outfits Window" msgstr "Ventana de Conjuntos" #: src/gui/setupactiondata.h:366 msgid "Shop Window" msgstr "Ventana de la tienda" #: src/gui/setupactiondata.h:371 msgid "Quick drop Window" msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos" #: src/gui/setupactiondata.h:376 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Ventana de Estadísticas" #: src/gui/setupactiondata.h:381 msgid "Commands Window" msgstr "Ventana de comandos" #: src/gui/setupactiondata.h:386 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Ventana de Chequeo de Bot" #: src/gui/setupactiondata.h:391 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Ventana de Jugadores Conectados" #: src/gui/setupactiondata.h:396 msgid "Did you know Window" msgstr "Ventana ¿Sabías que.." #: src/gui/setupactiondata.h:401 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Pestaña Social Previa" #: src/gui/setupactiondata.h:406 msgid "Next Social Tab" msgstr "Pestaña Social Siguiente" #: src/gui/setupactiondata.h:420 msgid "Emote modifiers keys" msgstr "Teclas de emotes modificadoras" #: src/gui/setupactiondata.h:425 msgid "Emote modifier key" msgstr "Tecla de emotes modificadoras" #: src/gui/setupactiondata.h:430 msgid "Emote shortcuts" msgstr "Tecla de emote" #: src/gui/setupactiondata.h:435 src/gui/setupactiondata.h:440 #: src/gui/setupactiondata.h:445 src/gui/setupactiondata.h:450 #: src/gui/setupactiondata.h:455 src/gui/setupactiondata.h:460 #: src/gui/setupactiondata.h:465 src/gui/setupactiondata.h:470 #: src/gui/setupactiondata.h:475 src/gui/setupactiondata.h:480 #: src/gui/setupactiondata.h:485 src/gui/setupactiondata.h:490 #: src/gui/setupactiondata.h:495 src/gui/setupactiondata.h:500 #: src/gui/setupactiondata.h:505 src/gui/setupactiondata.h:510 #: src/gui/setupactiondata.h:515 src/gui/setupactiondata.h:520 #: src/gui/setupactiondata.h:525 src/gui/setupactiondata.h:530 #: src/gui/setupactiondata.h:535 src/gui/setupactiondata.h:540 #: src/gui/setupactiondata.h:545 src/gui/setupactiondata.h:550 #: src/gui/setupactiondata.h:555 src/gui/setupactiondata.h:560 #: src/gui/setupactiondata.h:565 src/gui/setupactiondata.h:570 #: src/gui/setupactiondata.h:575 src/gui/setupactiondata.h:580 #: src/gui/setupactiondata.h:585 src/gui/setupactiondata.h:590 #: src/gui/setupactiondata.h:595 src/gui/setupactiondata.h:600 #: src/gui/setupactiondata.h:605 src/gui/setupactiondata.h:610 #: src/gui/setupactiondata.h:615 src/gui/setupactiondata.h:620 #: src/gui/setupactiondata.h:625 src/gui/setupactiondata.h:630 #: src/gui/setupactiondata.h:635 src/gui/setupactiondata.h:640 #: src/gui/setupactiondata.h:645 src/gui/setupactiondata.h:650 #: src/gui/setupactiondata.h:655 src/gui/setupactiondata.h:660 #: src/gui/setupactiondata.h:665 src/gui/setupactiondata.h:670 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atajo para Emoticono %d" #: src/gui/setupactiondata.h:684 msgid "Outfits keys" msgstr "Tecla de vestuarios" #: src/gui/setupactiondata.h:689 msgid "Wear Outfit" msgstr "Ponerse el conjunto" #: src/gui/setupactiondata.h:694 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar el conjunto" #: src/gui/setupactiondata.h:699 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto" #: src/gui/setupactiondata.h:704 msgid "Outfits shortcuts" msgstr "Teclas de atajo de vestuarios" #: src/gui/setupactiondata.h:709 src/gui/setupactiondata.h:714 #: src/gui/setupactiondata.h:719 src/gui/setupactiondata.h:724 #: src/gui/setupactiondata.h:729 src/gui/setupactiondata.h:734 #: src/gui/setupactiondata.h:739 src/gui/setupactiondata.h:744 #: src/gui/setupactiondata.h:749 src/gui/setupactiondata.h:754 #: src/gui/setupactiondata.h:759 src/gui/setupactiondata.h:764 #: src/gui/setupactiondata.h:769 src/gui/setupactiondata.h:774 #: src/gui/setupactiondata.h:779 src/gui/setupactiondata.h:784 #: src/gui/setupactiondata.h:789 src/gui/setupactiondata.h:794 #: src/gui/setupactiondata.h:799 src/gui/setupactiondata.h:804 #: src/gui/setupactiondata.h:809 src/gui/setupactiondata.h:814 #: src/gui/setupactiondata.h:819 src/gui/setupactiondata.h:824 #: src/gui/setupactiondata.h:829 src/gui/setupactiondata.h:834 #: src/gui/setupactiondata.h:839 src/gui/setupactiondata.h:844 #: src/gui/setupactiondata.h:849 src/gui/setupactiondata.h:854 #: src/gui/setupactiondata.h:859 src/gui/setupactiondata.h:864 #: src/gui/setupactiondata.h:869 src/gui/setupactiondata.h:874 #: src/gui/setupactiondata.h:879 src/gui/setupactiondata.h:884 #: src/gui/setupactiondata.h:889 src/gui/setupactiondata.h:894 #: src/gui/setupactiondata.h:899 src/gui/setupactiondata.h:904 #: src/gui/setupactiondata.h:909 src/gui/setupactiondata.h:914 #: src/gui/setupactiondata.h:919 src/gui/setupactiondata.h:924 #: src/gui/setupactiondata.h:929 src/gui/setupactiondata.h:934 #: src/gui/setupactiondata.h:939 src/gui/setupactiondata.h:944 #, c-format msgid "Outfit Shortcut %d" msgstr "Tecla de atajo de vestuarios %d" #: src/gui/setupactiondata.h:958 msgid "Toggle Chat" msgstr "Cambiar Chat" #: src/gui/setupactiondata.h:963 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba en el chat" #: src/gui/setupactiondata.h:968 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo en el chat" #: src/gui/setupactiondata.h:973 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Pestaña de Chat Anterior" #: src/gui/setupactiondata.h:978 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Siguiente Pestaña del Chat" #: src/gui/setupactiondata.h:983 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Cerrar la Pestaña activa del Chat" #: src/gui/setupactiondata.h:988 msgid "Previous chat line" msgstr "Línea previa del chat" #: src/gui/setupactiondata.h:993 msgid "Next chat line" msgstr "Siguiente línea del chat" #: src/gui/setupactiondata.h:1007 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/gui/setupactiondata.h:1012 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/gui/setupactiondata.h:1017 msgid "Direct Up" msgstr "Arriba" #: src/gui/setupactiondata.h:1022 msgid "Direct Down" msgstr "Abajo" #: src/gui/setupactiondata.h:1027 msgid "Direct Left" msgstr "Izquierda" #: src/gui/setupactiondata.h:1032 msgid "Direct Right" msgstr "Derecha" #: src/gui/setupactiondata.h:1037 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimientos locos" #: src/gui/setupactiondata.h:1042 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Cambiar el tipo de movimientos locos" #: src/gui/setupactiondata.h:1047 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas" #: src/gui/setupactiondata.h:1052 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente" #: src/gui/setupactiondata.h:1057 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos" #: src/gui/setupactiondata.h:1062 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo" #: src/gui/setupactiondata.h:1067 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usar el hechizo #itenplz" #: src/gui/setupactiondata.h:1072 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar ataque mágico" #: src/gui/setupactiondata.h:1077 msgid "Switch magic attack" msgstr "Intercambiar ataque mágico" #: src/gui/setupactiondata.h:1082 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Intercambiar ataque pvp" #: src/gui/setupactiondata.h:1087 msgid "Change move type" msgstr "Cambiar tipo de maniobra" #: src/gui/setupactiondata.h:1092 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1097 msgid "Change Attack Type" msgstr "Cambiar tipo de ataque" #: src/gui/setupactiondata.h:1102 msgid "Change Follow mode" msgstr "Cambiar modo de perseguir" #: src/gui/setupactiondata.h:1107 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Cambiar modo de Imitación" #: src/gui/setupactiondata.h:1112 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modificación del Juego" #: src/gui/setupactiondata.h:1117 msgid "On / Off audio" msgstr "Encender / Apagar audio" #: src/gui/setupactiondata.h:1122 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Deshabilitar modo AFK" #: src/gui/setupactiondata.h:1127 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular clic derecho desde el teclado" #: src/gui/setupactiondata.h:1132 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Interruptor de tipo de cámara" #: src/gui/setupactiondata.h:1137 msgid "Modifier key" msgstr "Tecla modificadora" #: src/gui/setupactiondata.h:1151 msgid "Move Keys" msgstr "Teclas de movimiento" #: src/gui/setupactiondata.h:1156 src/gui/setupactiondata.h:1435 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/gui/setupactiondata.h:1161 src/gui/setupactiondata.h:1440 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abajo" #: src/gui/setupactiondata.h:1166 src/gui/setupactiondata.h:1445 msgid "Move Left" msgstr "Izquierda" #: src/gui/setupactiondata.h:1171 src/gui/setupactiondata.h:1450 msgid "Move Right" msgstr "Derecha" #: src/gui/setupactiondata.h:1176 msgid "Move to navigation point shortcuts" msgstr "Teclas de atajo para moverse al punto de navegacion" #: src/gui/setupactiondata.h:1181 src/gui/setupactiondata.h:1186 #: src/gui/setupactiondata.h:1191 src/gui/setupactiondata.h:1196 #: src/gui/setupactiondata.h:1201 src/gui/setupactiondata.h:1206 #: src/gui/setupactiondata.h:1211 src/gui/setupactiondata.h:1216 #: src/gui/setupactiondata.h:1221 src/gui/setupactiondata.h:1226 #: src/gui/setupactiondata.h:1231 src/gui/setupactiondata.h:1236 #: src/gui/setupactiondata.h:1241 src/gui/setupactiondata.h:1246 #: src/gui/setupactiondata.h:1251 src/gui/setupactiondata.h:1256 #: src/gui/setupactiondata.h:1261 src/gui/setupactiondata.h:1266 #: src/gui/setupactiondata.h:1271 src/gui/setupactiondata.h:1276 #: src/gui/setupactiondata.h:1281 src/gui/setupactiondata.h:1286 #: src/gui/setupactiondata.h:1291 src/gui/setupactiondata.h:1296 #: src/gui/setupactiondata.h:1301 src/gui/setupactiondata.h:1306 #: src/gui/setupactiondata.h:1311 src/gui/setupactiondata.h:1316 #: src/gui/setupactiondata.h:1321 src/gui/setupactiondata.h:1326 #: src/gui/setupactiondata.h:1331 src/gui/setupactiondata.h:1336 #: src/gui/setupactiondata.h:1341 src/gui/setupactiondata.h:1346 #: src/gui/setupactiondata.h:1351 src/gui/setupactiondata.h:1356 #: src/gui/setupactiondata.h:1361 src/gui/setupactiondata.h:1366 #: src/gui/setupactiondata.h:1371 src/gui/setupactiondata.h:1376 #: src/gui/setupactiondata.h:1381 src/gui/setupactiondata.h:1386 #: src/gui/setupactiondata.h:1391 src/gui/setupactiondata.h:1396 #: src/gui/setupactiondata.h:1401 src/gui/setupactiondata.h:1406 #: src/gui/setupactiondata.h:1411 src/gui/setupactiondata.h:1416 #, c-format msgid "Move to point Shortcut %d" msgstr "Moverse a punto de atajo %d" #: src/gui/setupactiondata.h:1430 msgid "Move & selection" msgstr "Mover y seleccionar" #: src/gui/setupactiondata.h:1455 msgid "Move Home" msgstr "Moverse a Home" #: src/gui/setupactiondata.h:1460 msgid "Move End" msgstr "Moverse a End" #: src/gui/setupactiondata.h:1465 msgid "Page up" msgstr "Page up" #: src/gui/setupactiondata.h:1470 msgid "Page down" msgstr "Page down" #: src/gui/setupactiondata.h:1480 msgid "Select" msgstr "Select" #: src/gui/setupactiondata.h:1485 msgid "Select2" msgstr "Select2" #: src/gui/setupactiondata.h:1500 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/gui/setupactiondata.h:1505 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/gui/setupactiondata.h:1510 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/gui/setupactiondata.h:1515 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/gui/setupactiondata.h:1541 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/gui/setupactiondata.h:1543 src/gui/windowmenu.cpp:101 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gui/setupactiondata.h:1544 src/gui/setup_other.cpp:181 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/gui/setupactiondata.h:1545 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: src/gui/setupactiondata.h:1549 msgid "Gui" msgstr "Interfaz" #: src/gui/setup_audio.cpp:44 msgid "(no sound)" msgstr "(sin sonido)" #: src/gui/setup_audio.cpp:54 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:63 msgid "Basic settings" msgstr "Configuraciones básicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:65 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:67 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:70 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx del juego" #: src/gui/setup_audio.cpp:73 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_audio.cpp:76 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen de sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:79 msgid "Music volume" msgstr "Volumen de Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:82 msgid "Audio frequency" msgstr "Frequencia de Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:86 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/setup_audio.cpp:87 msgid "stereo" msgstr "Estereo" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "surround" msgstr "surround" #: src/gui/setup_audio.cpp:89 msgid "surround+center+lfe" msgstr "surround+center+lfe" #: src/gui/setup_audio.cpp:90 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de sonido" #: src/gui/setup_audio.cpp:96 msgid "Information dialog sound" msgstr "Sonido de diálogo de información" #: src/gui/setup_audio.cpp:99 msgid "Request dialog sound" msgstr "Sonido de diálogo de petición" #: src/gui/setup_audio.cpp:102 msgid "Whisper message sound" msgstr "Sonido de susurro" #: src/gui/setup_audio.cpp:105 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Sonido de mensaje de Clan / Grupo" #: src/gui/setup_audio.cpp:108 msgid "Highlight message sound" msgstr "Sonido de mensaje resaltado" #: src/gui/setup_audio.cpp:111 msgid "Global message sound" msgstr "Sonido de mensaje global" #: src/gui/setup_audio.cpp:114 msgid "Error message sound" msgstr "Sonido de mensaje de error" #: src/gui/setup_audio.cpp:117 msgid "Trade request sound" msgstr "Sonido de petición de intercambio" #: src/gui/setup_audio.cpp:122 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar el chat de voz de mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:125 msgid "Download music" msgstr "Bajar Música" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "Ocultar automáticamente la ventana del chat." #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:55 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en el chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de colores del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "" "Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de " "diálogo" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limitar líneas máx. en chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Habilitar registro de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar historial del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "Ocultar mensajes de la tienda" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar pestaña de intercambio" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar pestaña de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Si hace falta, cambia el tamaño de pestañas del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Resaltar palabras (separadas por coma)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "Mostrar mensajes MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Así es como se verá el color" #: src/gui/setup_colors.cpp:76 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:410 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:89 src/gui/setup_colors.cpp:90 #: src/gui/setup_colors.cpp:411 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:91 src/gui/setup_colors.cpp:92 #: src/gui/setup_colors.cpp:412 msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 src/gui/setup_colors.cpp:94 #: src/gui/setup_colors.cpp:412 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:98 src/gui/setup_colors.cpp:322 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:113 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:128 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:143 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:317 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:75 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar Ventanas" #: src/gui/setup_input.cpp:102 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/gui/setup_input.cpp:124 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_input.cpp:128 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_input.cpp:132 msgid "Reset all keys" msgstr "Restablecer todas las teclas" #: src/gui/setup_input.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/gui/setup_input.cpp:195 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflicto de teclas detectado." #: src/gui/setup_input.cpp:196 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflicto con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego " "puede presentar un comportamiento raro." #: src/gui/setup_input.cpp:353 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presiona el botón para empezar la calibración" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar la palanca de mando" #: src/gui/setup_joystick.cpp:50 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Usar la palanca de mando si la ventana del cliente está inactiva" #: src/gui/setup_joystick.cpp:53 msgid "Joystick" msgstr "Palanca de Mando" #: src/gui/setup_joystick.cpp:122 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:124 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Girar la palanca y no presionar los botones" #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "Misceláneo" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Eligir automáticamente sólo a los monstruos alcanzables" #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Resaltar el alcance de ataque de los monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Apuntar a los monstruos en derredor, no necesariamente al más cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar las partículas de efectos" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "Resaltar las puertas del mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Resaltar el alcance de ataque del jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar mini-mapas extendidos" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayectoria" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Dibujar teclas de acceso rápido en el mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Habilitar desplazamiento perezoso" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "Pereza al desplazarse" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "Radio de desplazamiento" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "En movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "Corrección automática de la posición" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar mientras está en movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Attack next target" msgstr "Atacar proximo target" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronización de movimiento de jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:110 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programa de movimientos locos A" #: src/gui/setup_other.cpp:114 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía propia" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar estadísticas rápidas" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Cycle player targets" msgstr "Apuntar a los jugadores en derredor, no necesariamente al más cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar los mensajes de experiencia de trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar las ventanas emergentes de jugadores" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Afk message" msgstr "Mensaje afk" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Show job" msgstr "Mostrar trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable attack filter" msgstr "Habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:140 msgid "Enable pickup filter" msgstr "Habilitar filtro de recogido" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar el protocolo de anuncio" #: src/gui/setup_other.cpp:149 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceptar solicitudes de compra/venta" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar la tienda" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Registro de diálogo de NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:162 msgid "Bots support" msgstr "Soporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:164 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar soporte para auction bot" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Habilitar soporte de bot clan y deshabilitar soporte de clan nativo" #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_other.cpp:174 msgid "Repeat delay" msgstr "Retraso en repeticion" #: src/gui/setup_other.cpp:177 msgid "Repeat interval" msgstr "Intervalo de Repeticion" #: src/gui/setup_other.cpp:184 msgid "Always show" msgstr "Siempre mostrar" #: src/gui/setup_other.cpp:185 msgid "Auto hide in small resolution" msgstr "Auto hide en peque" #: src/gui/setup_other.cpp:186 msgid "Always auto hide" msgstr "Siempre auto hide" #: src/gui/setup_other.cpp:187 msgid "Shortcut buttons" msgstr "Atajos" #: src/gui/setup_other.cpp:191 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy Server" #: src/gui/setup_other.cpp:194 msgid "System proxy" msgstr "Proxy del Sistema" #: src/gui/setup_other.cpp:195 msgid "Direct connection" msgstr "Conexion directa" #: src/gui/setup_other.cpp:201 msgid "SOCKS5 hostname" msgstr "SOCKS5 hostname" #: src/gui/setup_other.cpp:202 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gui/setup_other.cpp:205 msgid "Proxy address:port" msgstr "Direccion: puerto" #: src/gui/setup_other.cpp:211 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar el ataque del lado del servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:214 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar el control de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:217 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Activar la protección de servidores con errores (no deshabilitar)" #: src/gui/setup_other.cpp:221 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar registro de depuración" #: src/gui/setup_other.cpp:224 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de bajo tráfico" #: src/gui/setup_other.cpp:227 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite protector" #: src/gui/setup_other.cpp:231 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Usar FBO para capturas de pantalla (sólo para opengl)" #: src/gui/setup_other.cpp:235 msgid "Network delay between sub servers" msgstr "Retraso de red entre sub servidores" #: src/gui/setup_other.cpp:238 msgid "Show background" msgstr "Mostrar fondo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Mejor rendimiento (permite obtener un mejor rendimiento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Ajustar rendimiento automáticamente" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleración de hardware" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar caché de opacidad (Software, puede usar mucha memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar reducción de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Enable compound sprite delay (Software)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable delayed images load (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:75 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Mejor calidad (desabilitar para un mejor desmpeño)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:78 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar corrección de canal alfa (Software, puede ser muy lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia de criaturas" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar re-ordenamiento de sprites." #: src/gui/setup_perfomance.cpp:89 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Poca memoria (permite un uso más bajo de memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:92 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché avanzado de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:95 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:99 msgid "Different options (enable or disable can improve perfomance)" msgstr "" "Diferentes opciones (habitar o deshabilitar puede ayudar en el rendimiento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:102 msgid "Enable texture compression (fast OpenGL)" msgstr "Habilitar compresion de texturas (OpenGL rapido)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:105 msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)" msgstr "Habilitar extensiones de textura rectangulares (OpenGL)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:108 msgid "Use new texture internal format (OpenGL)" msgstr "Usar nuevo formato de textura interna (OpenGL)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar género" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nivel" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar nombre propio" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Activar la selección extendida con el ratón" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Apuntar a jugadores muertos" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Nombres Visibles" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Intercambios seguros" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Caracteres inseguros en los nombres" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Mostrar estados" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar dirección IP en la captura de pantalla" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir curarse a sí mismo con clic del ratón" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Grupo de amigos en la ventana de conectados" #: src/gui/setup_players.cpp:89 msgid "Hide erased players nicks" msgstr "Ocultar los nicks de jugadores borrados" #: src/gui/setup_relations.cpp:63 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Disregarded" msgstr "Desatendido" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Erased" msgstr "Borrado" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Blacklisted" msgstr "En la lista negra" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Enemy" msgstr "Enemigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:241 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir intercambios" #: src/gui/setup_relations.cpp:243 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensajes privados" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: src/gui/setup_relations.cpp:269 msgid "When ignoring:" msgstr "Cuando se ignora a alguien:" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Very small (9)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Tiny (10)" msgstr "Diminuto (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeño (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Medium (12)" msgstr "Medio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:88 #, fuzzy msgid "Normal (13)" msgstr "Normal" #: src/gui/setup_theme.cpp:89 #, fuzzy msgid "Large (14)" msgstr "Extenso (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:90 #, fuzzy msgid "Very large (15)" msgstr "Extenso (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:91 #, fuzzy msgid "Big (16)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:92 msgid "Very big (17)" msgstr "" #: src/gui/setup_theme.cpp:93 #, fuzzy msgid "Huge (18)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:94 #, fuzzy msgid "Very huge (19)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chino (China)" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/gui/setup_theme.cpp:134 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gui/setup_theme.cpp:135 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/gui/setup_theme.cpp:136 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Holanda (Bélgica/Flandes)" #: src/gui/setup_theme.cpp:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/gui/setup_theme.cpp:138 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasileño)" #: src/gui/setup_theme.cpp:139 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/gui/setup_theme.cpp:140 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Español (Castellano)" #: src/gui/setup_theme.cpp:173 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:175 msgid "Gui theme" msgstr "Tema de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_theme.cpp:176 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/gui/setup_theme.cpp:177 msgid "Main Font" msgstr "Fuente principal" #: src/gui/setup_theme.cpp:178 msgid "Bold font" msgstr "Fuente negrita" #: src/gui/setup_theme.cpp:179 msgid "Particle font" msgstr "Fuente de partícula" #: src/gui/setup_theme.cpp:180 msgid "Help font" msgstr "Fuente de la ayuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:181 msgid "Secure font" msgstr "Fuente segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:182 msgid "Japanese font" msgstr "Fuente japonesa" #: src/gui/setup_theme.cpp:219 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: src/gui/setup_theme.cpp:225 #, fuzzy msgid "Npc font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: src/gui/setup_theme.cpp:371 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema cambiado" #: src/gui/setup_theme.cpp:371 src/gui/setup_video.cpp:496 #: src/gui/setup_video.cpp:503 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reinicia el juego para que los cambios tengan efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:201 msgid "Fast OpenGL" msgstr "OpenGL Rápido" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL Seguro" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor propio" #: src/gui/setup_video.cpp:236 msgid "Enable resize" msgstr "Permitir cambiar de tamaño" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "No frame" msgstr "Sin marco" #: src/gui/setup_video.cpp:238 msgid "FPS limit:" msgstr "Límite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:242 src/gui/setup_video.cpp:268 #: src/gui/setup_video.cpp:439 src/gui/setup_video.cpp:546 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Límite FPS alternativo: " #: src/gui/setup_video.cpp:244 msgid "Detect best mode" msgstr "Detectar el mejor modo" #: src/gui/setup_video.cpp:266 src/gui/setup_video.cpp:269 #: src/gui/setup_video.cpp:438 src/gui/setup_video.cpp:532 #: src/gui/setup_video.cpp:544 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/gui/setup_video.cpp:371 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:377 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:388 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Cambiando a pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:389 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:401 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Cambiando a OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:402 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego." #: src/gui/setup_video.cpp:477 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:478 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Ingrese la nueva resolución: " #: src/gui/setup_video.cpp:495 src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolución de pantalla cambiada" #: src/gui/setup_video.cpp:497 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja." #: src/gui/setup_visual.cpp:35 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: src/gui/setup_visual.cpp:43 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/gui/setup_visual.cpp:45 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Mostrar notificaciones en el chat al recoger" #: src/gui/setup_visual.cpp:48 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Mostrar notificaciones como efecto de partículas al recoger" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/gui/setup_visual.cpp:53 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "Sostener entrada del teclado y del ratón." #: src/gui/setup_visual.cpp:56 msgid "Blurring textures (OpenGL)" msgstr "Texturas Borrosas (OpenGL)" #: src/gui/setup_visual.cpp:59 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidad de interfaz" #: src/gui/setup_visual.cpp:63 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:64 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:65 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Burbujas sin nombres" #: src/gui/setup_visual.cpp:66 msgid "Bubbles with names" msgstr "Burbujas con nombres" #: src/gui/setup_visual.cpp:67 msgid "Overhead text" msgstr "Sobrecarga de texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 src/gui/setup_visual.cpp:103 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/gui/setup_visual.cpp:72 src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/gui/setup_visual.cpp:73 src/gui/setup_visual.cpp:83 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_visual.cpp:74 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_visual.cpp:77 msgid "Particle effects" msgstr "Efectos de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:82 msgid "medium" msgstr "medio" #: src/gui/setup_visual.cpp:84 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_visual.cpp:85 msgid "Particle detail" msgstr "Detalle de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:90 msgid "best quality" msgstr "Mejor Calidad" #: src/gui/setup_visual.cpp:91 msgid "normal" msgstr "Normal" #: src/gui/setup_visual.cpp:92 msgid "best perfomance" msgstr "Mejor rendimiento" #: src/gui/setup_visual.cpp:93 msgid "Particle physics" msgstr "Particle physics" #: src/gui/setup_visual.cpp:98 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_visual.cpp:104 msgid "on" msgstr "on" #: src/gui/setup_visual.cpp:105 msgid "Vsync" msgstr "Vsync" #: src/gui/setup_visual.cpp:109 msgid "Center game window" msgstr "Centralizar ventana" #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Tienda personal" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Comprar artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Vender artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Anunciar" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar enlaces en anuncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Subasta" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 msgid "Request for Trade" msgstr "Propuesta de intercambio" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?" #: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:244 msgid "Up" msgstr "Incrementar" #: src/gui/skilldialog.cpp:337 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Puntos de habilidades: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:380 msgid "basic" msgstr "básico" #: src/gui/skilldialog.cpp:381 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Habilidad: básico, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:418 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidades %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:430 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidad %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:436 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Habilidad: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:506 src/gui/skilldialog.cpp:594 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:586 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivel: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 src/gui/socialwindow.cpp:244 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53 msgid "Guild" msgstr "Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:175 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Invita al jugador %s al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Clan %s pidiendo salir." #: src/gui/socialwindow.cpp:216 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Miembro invitado al clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:217 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 msgid "Leave Guild?" msgstr "¿Dejar el clan?" #: src/gui/socialwindow.cpp:227 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "¿Estás seguro de dejar el clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:326 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Jugador %s invitado al grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:340 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Grupo %s requisitado." #: src/gui/socialwindow.cpp:367 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Invitación de un miembro al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:368 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "¿A quién te gustaría invitar al grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:377 msgid "Leave Party?" msgstr "¿Dejar grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:378 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el grupo %s?" #. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:598 msgid "Nav" msgstr "Navegación" #. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:930 msgid "Atk" msgstr "Ataque" #: src/gui/socialwindow.cpp:954 msgid "Priority mobs" msgstr "Criaturas prioritarias" #: src/gui/socialwindow.cpp:955 msgid "Attack mobs" msgstr "Criaturas atacadas" #: src/gui/socialwindow.cpp:956 msgid "Ignore mobs" msgstr "Criaturas ignoradas" #. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window. Should be small #: src/gui/socialwindow.cpp:984 msgid "Pik" msgstr "Pik" #: src/gui/socialwindow.cpp:1008 msgid "Pickup items" msgstr "Recoger Items" #: src/gui/socialwindow.cpp:1009 msgid "Ignore items" msgstr "Ignorar Items" #: src/gui/socialwindow.cpp:1132 msgid "Create Guild" msgstr "Crear Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1133 src/gui/socialwindow.cpp:1580 msgid "Create Party" msgstr "Crear grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1175 src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1198 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1214 msgid "P" msgstr "J" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1218 msgid "F" msgstr "A" #: src/gui/socialwindow.cpp:1363 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1373 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Cancelada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1390 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación al clan de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1403 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rechazada la invitación al clan de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1450 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Creando clan llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1473 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Creando grupo llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1487 msgid "Guild Name" msgstr "Nombre del clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1488 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escoge el nombre de tu clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:1502 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1508 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te ha invitado al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1514 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceptar invitación al clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1529 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Fuiste invitado a un grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1544 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1552 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1557 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceptar invitación al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1581 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno." #: src/gui/socialwindow.cpp:1586 msgid "Party Name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1587 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escoge el nombre del grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinero: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabajo: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Trabajo:" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Puntos del personaje: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nivel: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Puntos de corrección: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "No Target" msgstr "Ningún objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir fijar objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Need Target" msgstr "Necesita fijar objetivo." #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "General Magic" msgstr "Magia General" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Life Magic" msgstr "Magia de Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "War Magic" msgstr "Magia de Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia de Transmutación" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia de la Naturaleza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comando" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:171 msgid "magic" msgstr "magia" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:172 msgid "other" msgstr "otro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:173 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:175 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:177 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:180 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de objetivo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:183 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "Mana:" msgstr "Maná:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:187 msgid "Magic level:" msgstr "Nivel de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:190 msgid "Magic School:" msgstr "Escuela de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:192 msgid "School level:" msgstr "Nivel de Escuela:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:195 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer el intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agree trade" msgstr "Aceptar intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:64 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceptado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:67 msgid "Trade: You" msgstr "Intercambio: Tú" #: src/gui/tradewindow.cpp:113 src/gui/tradewindow.cpp:169 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Tú recibes %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:114 msgid "You give:" msgstr "Tú das:" #: src/gui/tradewindow.cpp:118 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gui/tradewindow.cpp:377 msgid "You don't have enough money." msgstr "No tienes dinero suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:456 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en " "la ventana." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:143 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:633 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 El proceso de actualización esta incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:635 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Es altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:637 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:813 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Being" msgstr "Ser" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Friend Names" msgstr "Nombres de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nombres de Desatendidos" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Ignored Names" msgstr "Nombres de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Erased Names" msgstr "Nombres de Borrados" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nombres de otros jugadores" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "Own Name" msgstr "Propio Nombre" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "GM Names" msgstr "Nombres De Los GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:127 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de energía del monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Party Members" msgstr "Miembros del grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Guild Members" msgstr "Miembros del Clan" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Particle Effects" msgstr "Efectos Particulares" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso al cojer un objeto" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiencia" #: src/gui/userpalette.cpp:135 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de energía del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jugador Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:139 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstruo Golpea al Jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local" #: src/gui/userpalette.cpp:142 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:144 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jugador Local Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:146 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Critico del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Local Player Miss" msgstr "Cuando fallas un ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Misses" msgstr "Muchos fallos al atacar" #: src/gui/userpalette.cpp:150 msgid "Portal Highlight" msgstr "Resaltar portal" #: src/gui/userpalette.cpp:152 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Resaltar colisiones" #: src/gui/userpalette.cpp:154 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Resaltado de colisión en el Aire" #: src/gui/userpalette.cpp:156 msgid "Water collision Highlight" msgstr "resaltado de colisión en el Agua" #: src/gui/userpalette.cpp:158 msgid "Special ground collision Highlight" msgstr "Resaltado especial de colisión de terreno." #: src/gui/userpalette.cpp:160 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Mostrar las partes accesibles" #: src/gui/userpalette.cpp:162 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:164 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:166 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Monstruos" #: src/gui/userpalette.cpp:168 msgid "Home Place" msgstr "Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:170 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:172 msgid "Road Point" msgstr "Mostrar camino" #: src/gui/whoisonline.cpp:80 src/gui/whoisonline.cpp:618 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quién está conectado - Actualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:104 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:197 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quienes están conectados - " #: src/gui/whoisonline.cpp:632 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quienes están conectados - error" #: src/gui/whoisonline.cpp:672 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quienes están conectados - Actualizar" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Batalla" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar a los usuarios en el canal actual" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Poner un tema en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Salir del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostrar los usuarios en este canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Este comando establece el tema a ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Salir del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Si eres la última persona de este canal, será eliminado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Hacer al jugador operador del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Si el tiene espacios, enciérralo entre comillas dobles (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el " "canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Expulsar del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:152 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio global:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:158 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:185 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envía mensaje privado: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando invita a para el clan en el que estás ." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando hace que dejes el clan." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Mostrar la ayuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu clan" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Dejar el clan en el que estás" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsar a alguien del clan en el que estás." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignorar a otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Dejar de ignorar a otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cerrar la pestaña de susurro" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual " "con él." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si está siendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "BC" msgstr "BC" #: src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "Bot checker" msgstr "Control de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:74 msgid "Who is online" msgstr "Quién está conectado" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "Smilies" msgstr "Emotíconos" #: src/gui/windowmenu.cpp:80 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:80 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gui/windowmenu.cpp:81 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:88 msgid "SKI" msgstr "SKI" #: src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:101 msgid "SH" msgstr "SH" #: src/gui/windowmenu.cpp:103 msgid "SP" msgstr "SP" #: src/gui/windowmenu.cpp:104 msgid "DR" msgstr "DR" #: src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:105 msgid "Did you know" msgstr "¿Sabías que..." #: src/gui/windowmenu.cpp:107 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:80 msgid "Select World" msgstr "Seleccionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Change Login" msgstr "Cambiar de Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:84 msgid "Choose World" msgstr "Escojer Mundo" #: src/inputmanager.cpp:307 src/inputmanager.cpp:345 src/keyboardconfig.cpp:88 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "tecla_%d" #. TRANSLATORS: this is long joystick button name #: src/inputmanager.cpp:312 #, c-format msgid "JButton%d" msgstr "JButton%d" #: src/inputmanager.cpp:324 msgid "unknown key" msgstr "tecla desconocida" #. TRANSLATORS: this is short joystick button name #: src/inputmanager.cpp:351 #, c-format msgid "JB%d" msgstr "JB%d" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/inputmanager.cpp:363 src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "u key" msgstr "tecla u" #: src/inventory.cpp:253 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/inventory.cpp:255 msgid "Cart" msgstr "Mochila" #: src/localplayer.cpp:385 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Fuiste eliminado por %s" #: src/localplayer.cpp:1438 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Intentaste recoger un objeto inexistente." #: src/localplayer.cpp:1441 msgid "Item is too heavy." msgstr "El artículo es muy pesado." #: src/localplayer.cpp:1444 msgid "Item is too far away." msgstr "El artículo está muy lejos." #: src/localplayer.cpp:1447 msgid "Inventory is full." msgstr "El inventario está lleno." #: src/localplayer.cpp:1450 msgid "Stack is too big." msgstr "El agrupamiento es demasiado grande." #: src/localplayer.cpp:1453 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "El artículo pertenece a alguien más." #: src/localplayer.cpp:1456 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1480 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Recogiste un %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Recogiste unos %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1684 src/localplayer.cpp:1718 src/localplayer.cpp:1719 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1724 src/localplayer.cpp:1731 src/localplayer.cpp:1738 msgid "job" msgstr "trabajo" #: src/localplayer.cpp:1911 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) moverse predeterminado" #: src/localplayer.cpp:1912 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) moverse invertido" #: src/localplayer.cpp:1913 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos" #: src/localplayer.cpp:1914 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) moverse con movimientos locos" #: src/localplayer.cpp:1915 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) doble normal + loco" #: src/localplayer.cpp:1916 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) movimiento desconocido" #: src/localplayer.cpp:1938 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) movimiento loco número %d" #: src/localplayer.cpp:1943 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) maniobra alocada personalizada" #: src/localplayer.cpp:1947 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) maniobra loca" #: src/localplayer.cpp:1961 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo" #: src/localplayer.cpp:1962 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1" #: src/localplayer.cpp:1963 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2" #: src/localplayer.cpp:1964 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3" #: src/localplayer.cpp:1965 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5" #: src/localplayer.cpp:1966 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7" #: src/localplayer.cpp:1967 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) desplazarse al objetivo en el rango de ataque" #: src/localplayer.cpp:1968 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) rango de ataque de arquero" #: src/localplayer.cpp:1969 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) mover al objetivo" #: src/localplayer.cpp:1988 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) seguimiento predeterminado" #: src/localplayer.cpp:1989 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) seguimiento relativo" #: src/localplayer.cpp:1990 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) seguimiento tipo espejo" #: src/localplayer.cpp:1991 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) seguimiento como mascota" #: src/localplayer.cpp:1992 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) seguimiento desconocido" #: src/localplayer.cpp:2011 src/localplayer.cpp:2015 src/localplayer.cpp:2038 msgid "(?) attack" msgstr "(?) atacar" #: src/localplayer.cpp:2012 src/localplayer.cpp:2034 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) ataque predeterminado" #: src/localplayer.cpp:2013 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo" #: src/localplayer.cpp:2014 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) intercambiar ataque con escudo" #: src/localplayer.cpp:2035 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) ir y atacar" #: src/localplayer.cpp:2036 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) ir, atacar, recoger" #: src/localplayer.cpp:2037 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sin atacar automáticamente" #: src/localplayer.cpp:2089 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)" #: src/localplayer.cpp:2090 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)" #: src/localplayer.cpp:2091 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) recoger interesadamente a 2x3 celda" #: src/localplayer.cpp:2092 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas" #: src/localplayer.cpp:2093 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4" #: src/localplayer.cpp:2094 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8" #: src/localplayer.cpp:2095 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) ir y recoger a máxima distancia" #: src/localplayer.cpp:2096 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) recoger" #: src/localplayer.cpp:2109 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) vista normal del mapa" #: src/localplayer.cpp:2110 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) vista depurar del mapa" #: src/localplayer.cpp:2111 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) ultra vista del mapa" #: src/localplayer.cpp:2112 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) ultra vista del mapa 2" #: src/localplayer.cpp:2113 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) vista vacía del mapa" #: src/localplayer.cpp:2114 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro" #: src/localplayer.cpp:2133 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2134 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2135 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2136 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2137 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2138 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2157 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) atacar a todos los jugadores" #: src/localplayer.cpp:2158 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) atacar a todos, excepto a amigos" #: src/localplayer.cpp:2159 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) atacar a quienes están en malas relaciones" #: src/localplayer.cpp:2160 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) no atacar a los jugadores" #: src/localplayer.cpp:2161 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) ataque pvp" #: src/localplayer.cpp:2180 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) imitación predeterminada" #: src/localplayer.cpp:2181 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) imitación de conjuntos" #: src/localplayer.cpp:2182 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) imitación" #: src/localplayer.cpp:2210 msgid "Away" msgstr "Fuera del Teclado" #: src/localplayer.cpp:2230 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) en el teclado" #: src/localplayer.cpp:2231 msgid "(A) away" msgstr "(A) lejos del teclado" #: src/localplayer.cpp:2232 src/localplayer.cpp:2247 msgid "(?) away" msgstr "(?) afuera" #: src/localplayer.cpp:2245 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) modo de cámara de juego" #: src/localplayer.cpp:2246 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) modo de cámara libre" #: src/localplayer.cpp:2271 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores del juego están habilitados" #: src/localplayer.cpp:2272 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados" #: src/localplayer.cpp:2273 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Los modificadores del juego son desconocidos" #: src/localplayer.cpp:3790 msgid "Follow: " msgstr "Seguir: " #: src/localplayer.cpp:3792 src/localplayer.cpp:3807 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3799 msgid "Imitation: " msgstr "Imitación: " #: src/localplayer.cpp:3801 src/localplayer.cpp:3809 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitación cancelada" #: src/localplayer.cpp:4160 msgid "You see " msgstr "Ves " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [opciones] [manaplus-file]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-file] : El archivo manaplus es un archivo XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr " usado para establecer parámetros personalizados." #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr " al cliente manaplus." #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Archivo de registro a usar" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Directorio a usar para registro del Chat" #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Muestra la versión" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Muestra la ayuda" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Acceder con este jugador" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Login server o IP" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Puerto del servidor" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usar este host de actualización" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Iniciar el juego en modo seguro" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : Comenzar a probar controladores y auto configurar" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada que vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Incapaz de comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Suerte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "" "Acceso denegado. Lo más probable es que hayan muchos jugadores en este " "servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Imposible usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Falla char-server desconocida." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261 msgid "Wrong name." msgstr "Nombre equivocado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Estadísticas incorrectas." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabello incorrecto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Ranura incorrecta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Raza incorrecta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje borrado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "Fallo al borrar el personaje." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Canales no son soportados!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Jugador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "Jugador MVP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Todos los susurros ignorados." #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Todos los susurros des-ignorados." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado." #: src/net/ea/gamehandler.cpp:91 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jugadores conectados: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:103 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:103 msgid "Request to quit denied!" msgstr "¡Petición de salida denegada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 msgid "Guild created." msgstr "Clan creado." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Ya estás en el clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "La verificación del clan ha fallado." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Respuesta del servidor desconocida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nombre del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maestro del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nivel del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Miembros conectados: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Máx. Miembros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nivel promedio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Experiencia del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Experiencia siguiente del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castillo del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:406 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "No se puede invitar jugadores al clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:410 msgid "User rejected guild invite." msgstr "El jugador ha rechazado la invitación al clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:414 msgid "User is now part of your guild." msgstr "El usuario es ahora parte de tu clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:418 msgid "Your guild is full." msgstr "Tu clan está lleno." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:422 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Invitación desconocida a un clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:458 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s ha dejado tu clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:493 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Fuiste expulsado del clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:506 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s ha sido sacado de tu clan." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Dejar el grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsar a alguien del grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostrar/Cambiar opciones para compartir objetos en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Mostrar/Cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando invita al jugador a formar parte de tu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando hace que dejes el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de artículos en el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir artículos, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartirlos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición de artículos del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de experiencia del grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir experiencia, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartir." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición experiencia del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartir artículos habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartir artículos deshabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "No se pueden compartir artículos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartir artículos desconocido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartir experiencia habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartir experiencia habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartir experiencia desconocido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Fallo al usar el artículo." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:571 msgid "Unable to equip." msgstr "Imposible equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:146 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor, vuelve a iniciar sesión." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 msgid "Old password incorrect." msgstr "Contraseña antigua incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "New password too short." msgstr "Nueva contraseña es muy corta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID no registrada." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "Wrong password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Account expired." msgstr "La cuenta expiró." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Rejected from server." msgstr "Rechazado del servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:241 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Has sido proscrito permanentemente del juego. Por favor contacta con el " "equipo de GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:245 msgid "Client too old." msgstr "Cliente es demasiado antiguo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:248 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Has sido proscrito temporalmente del juego hasta %s.\n" "Por favor contacta al equipo de GM a través de los foros." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:255 msgid "Server overpopulated." msgstr "Servidor sobrepoblado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:258 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:264 msgid "Username permanently erased." msgstr "Nombre de usuario borrado permanentemente." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "No es posible crear un grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo creado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se ha unido a tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya es miembro de otro grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s cancelo tu invitación." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s no puede unirse a tu grupo porque está completamente lleno." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Respuesta desconocida a la invitación de %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "Has dejado el grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s dejó tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 msgid "You are dead." msgstr "Estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Ya no estás tan vivo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las manos frías de la muerte se están apoderando de tu alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 msgid "Game Over!" msgstr "¡Fin del Juego!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta moneda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, niños. Tu jugador no murió realmente. Sólo... eeeh... fue a un lugar " "mejor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos golpeándolas con tu " "garganta falló." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no fue muy bien." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Tu no estás muerto aún... sólo estás descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You are no more." msgstr "Tu ya no existes más." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You have ceased to be." msgstr "Parece que dejaste de existir." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You're a stiff." msgstr "Eres un cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Despojado de la vida, descansas en paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You're off the twig." msgstr "Estás fuera de tus botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Te han echado a patadas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro " "de los invisibles." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:338 src/net/ea/playerhandler.cpp:348 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:430 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:339 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Estás cargando con más de la mitad de tu peso. Eres incapaz de recobrar la " "salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:349 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:455 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Has recogido %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:461 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Has gastado %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:507 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "¡Imposible incrementar!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:625 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipar las flechas primero." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "¡Fallo al intercambiar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "¡Fallo al sentarse!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "¡Fallo al crear un chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "¡No se puede unir al grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "¡Imposible gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "¡HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "¡SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "¡No tienes ningún memo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "¡No puedes hacer esto ahora mismo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "¡No puedes usar esta habilidad con este tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "¡Necesitas otra gema roja!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "¡Necesitas otra gema azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "¡Estás llevando muchas cosas para hacer esto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Qué es eso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp fallido..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No puedes robar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..." #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:70 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Error al expulsar!" #: src/net/eathena/adminhandler.cpp:72 src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsado satisfactoriamente!" #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:129 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gracias por vender." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:133 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Imposible vender." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:136 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia." #: src/net/eathena/buysellhandler.cpp:139 src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Incapaz de vender artículo invendible." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:108 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Fuerza %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:109 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidad %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:110 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidad %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:111 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencia %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:112 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:113 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Suerte %+d" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:139 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autenticación." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:142 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:147 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:152 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:156 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidad detectado." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:159 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Inicio de sesión duplicado." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:162 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Error de conexión desconocido." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:234 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "¡Desconectado del servidor!" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:264 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:264 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:265 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Agility" msgstr "Agilidad" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:266 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidad" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:267 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencia" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:268 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:269 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:272 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Defense" msgstr "Defensa" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:273 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "M.Attack" msgstr "Ataque M." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:274 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Defense" msgstr "Defensa M." #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:276 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:276 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Precisión" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:278 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:278 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasión" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:280 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:280 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Crítico" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:281 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 msgid "Attack Delay" msgstr "Retardo de Ataque" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:283 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:283 msgid "Walk Delay" msgstr "Retardo de Marcha" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:285 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:285 msgid "Attack Range" msgstr "Alcance de Ataque" #: src/net/eathena/generalhandler.cpp:287 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:287 msgid "Damage per sec." msgstr "Daño por segundo." #: src/net/eathena/network.cpp:175 src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "¡Dirección vacía enviada a Network::connect()!" #: src/net/eathena/network.cpp:387 src/net/tmwa/network.cpp:365 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "No es posible determinar el host \"" #: src/net/eathena/network.cpp:457 src/net/tmwa/network.cpp:435 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexión al servidor terminada. " #: src/net/eathena/partyhandler.cpp:172 src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "¡%s no está en tu grupo!" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" "No es posible realizar el Intercambio. El otro personaje está muy alejado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "El intercambio no es posible. El personaje no existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Tú y %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Intercambio no soportado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fallo al añaadir objeto por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 msgid "Trade canceled." msgstr "Intercambio Cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 msgid "Trade completed." msgstr "Intercambio Realizado." #: src/playerrelations.cpp:482 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:502 msgid "Blink name" msgstr "Parpadear nombre" #: src/playerrelations.cpp:544 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Burbuja '...' flotante" #: src/playerrelations.cpp:547 msgid "Floating bubble" msgstr "Burbuja Flotante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:256 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "anónimo" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Objeto desconocido" #~ msgid "Could Not Load Map" #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa" #~ msgid "Error while loading %s" #~ msgstr "Error mientras cargaba %s" #~ msgid "Strength %+.1f" #~ msgstr "Fuerza %+.1f" #~ msgid "Agility %+.1f" #~ msgstr "Agilidad %+.1f" #~ msgid "Dexterity %+.1f" #~ msgstr "Destreza %+.1f" #~ msgid "Vitality %+.1f" #~ msgstr "Vitalidad %+.1f" #~ msgid "Intelligence %+.1f" #~ msgstr "Inteligencia %+.1f" #~ msgid "Willpower" #~ msgstr "Fuerza de voluntad" #~ msgid "Willpower %+.1f" #~ msgstr "Voluntad %+.1f" #~ msgid "Press OK to respawn." #~ msgstr "Pulsa OK para reaparecer." #~ msgid "You Died" #~ msgstr "Has muerto" #~ msgid "Not logged in." #~ msgstr "No estás conectado." #~ msgid "No empty slot." #~ msgstr "Sin espacios" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nombre no válido." #~ msgid "Character's name already exists." #~ msgstr "Nombre del personaje ya existe." #~ msgid "Invalid hairstyle." #~ msgstr "Estilo de cabello no válido." #~ msgid "Invalid hair color." #~ msgstr "Color del pelo no válido." #~ msgid "Invalid gender." #~ msgstr "Género no válido." #~ msgid "Character's stats are too high." #~ msgstr "Atributos del personaje son muy altos." #~ msgid "Character's stats are too low." #~ msgstr "Atributos del personaje son muy bajos." #~ msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." #~ msgstr "" #~ "Al menos una de las características están fuera del rango permitido: (%u " #~ "- %u)." #~ msgid "Invalid slot number." #~ msgstr "Número de ranura equivocado." #~ msgid "Player deleted." #~ msgstr "Personaje eliminado." #~ msgid "Selection out of range." #~ msgstr "Selección fuera de rango." #~ msgid "Unknown error (%d)." #~ msgstr "Error desconocido (%d)." #~ msgid "No gameservers are available." #~ msgstr "No hay servidores disponibles." #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "Tema: %s" #~ msgid "Players in this channel:" #~ msgstr "Jugadores en este canal:" #~ msgid "Error joining channel." #~ msgstr "Error al entrar al canal." #~ msgid "Listing channels." #~ msgstr "Lista de canales." #~ msgid "End of channel list." #~ msgstr "Fin de la lista de canales." #~ msgid "%s entered the channel." #~ msgstr "%s entró al canal." #~ msgid "%s left the channel." #~ msgstr "%s dejó el canal." #~ msgid "%s has set mode %s on user %s." #~ msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s." #~ msgid "%s has kicked %s." #~ msgstr "%s expulsó a %s." #~ msgid "Unknown channel event." #~ msgstr "Evento de canal desconocido." #~ msgid "Error creating guild." #~ msgstr "Error al crear el clan." #~ msgid "Invite sent." #~ msgstr "Invitación enviada." #~ msgid "Member was promoted successfully." #~ msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente." #~ msgid "Failed to promote member." #~ msgstr "Error al cambiar estado del miembro." #~ msgid "Wrong magic_token." #~ msgstr "magic_token equivocado." #~ msgid "Already logged in." #~ msgstr "El personaje ya está conectado." #~ msgid "Account banned." #~ msgstr "Cuenta proscrita." #~ msgid "New password incorrect." #~ msgstr "Nueva contraseña incorrecta." #~ msgid "Account not connected. Please login first." #~ msgstr "Cuenta no conectada. Por favor, inicia sesión primero." #~ msgid "New email address incorrect." #~ msgstr "Correo nuevo incorrecto." #~ msgid "Old email address incorrect." #~ msgstr "Correo antiguo incorrecto." #~ msgid "The new email address already exists." #~ msgstr "El nuevo correo ya existe." #~ msgid "" #~ "Client registration is not allowed. Please contact server administration." #~ msgstr "" #~ "El registro desde el cliente no está soportado. Por favor contacta con la " #~ "administración del servidor." #~ msgid "Client version is too old." #~ msgstr "La versión del cliente es demasiado antigua." #~ msgid "Wrong username or password." #~ msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #~ msgid "Account banned" #~ msgstr "Cuenta proscrita" #~ msgid "Login attempt too soon after previous attempt." #~ msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo." #~ msgid "Wrong username, password or email address." #~ msgstr "Correo, nombre de usuario o contraseña incorrectos." #~ msgid "Username already exists." #~ msgstr "Usuario ya existe." #~ msgid "Email address already exists." #~ msgstr "La dirección de correo ya existe." #~ msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." #~ msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta." #~ msgid "Joined party." #~ msgstr "Unido al grupo." #~ msgid "%s joined the party." #~ msgstr "%s se ha unido al grupo." #~ msgid "%s rejected your invite." #~ msgstr "%s canceló tu invitación." #~ msgid "Accepting incoming trade requests." #~ msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes." #~ msgid "Ignoring incoming trade requests." #~ msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes." #~ msgid "Trading with %s" #~ msgstr "Intercambiando con %s"