# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Karas , 2011. # Jumpy , 2011. # Nelson Martell , 2011, 2012. # Nelson Martell , 2011. # Nelson , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ManaPlus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 19:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 22:29+0000\n" "Last-Translator: Andrei Karas \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/" "manaplus/language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/actionmanager.cpp:817 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando las peticiones de intercambio" #: src/actionmanager.cpp:826 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceptando las peticiones de intercambio" #: src/actorspritemanager.cpp:1163 msgid "Visible on map" msgstr "Visible sobre el mapa" #: src/being.cpp:344 msgid "Human" msgstr "Humano" #: src/being.cpp:561 msgid "dodge" msgstr "evade" #: src/being.cpp:561 msgid "miss" msgstr "falla" #. TRANSLATORS: this away status writed in player nick #: src/being.cpp:1595 src/gui/whoisonline.cpp:764 msgid "A" msgstr "A" #. TRANSLATORS: this inactive status writed in player nick #: src/being.cpp:1600 src/gui/whoisonline.cpp:769 msgid "I" msgstr "I" #: src/client.cpp:969 src/gui/setup.cpp:55 src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/client.cpp:976 src/gui/setup_perfomance.cpp:47 msgid "Perfomance" msgstr "Rendimiento" #: src/client.cpp:981 src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/client.cpp:986 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/client.cpp:1072 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: src/client.cpp:1110 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo a la cuenta" #: src/client.cpp:1144 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando al mundo del juego" #: src/client.cpp:1248 msgid "Requesting characters" msgstr "Cargando personajes" #: src/client.cpp:1283 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando al servidor del juego" #: src/client.cpp:1293 msgid "Changing game servers" msgstr "Cambiando servidores del juego" #: src/client.cpp:1336 src/client.cpp:1344 src/client.cpp:1479 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:157 src/gui/changepassworddialog.cpp:147 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:277 src/gui/charselectdialog.cpp:256 #: src/gui/editserverdialog.cpp:174 src/gui/register.cpp:239 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:137 src/net/ea/charserverhandler.cpp:170 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 src/net/manaserv/charhandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client.cpp:1354 msgid "Requesting registration details" msgstr "Solicitando detalles de registro" #: src/client.cpp:1380 msgid "Password Change" msgstr "Cambio de contraseña" #: src/client.cpp:1381 msgid "Password changed successfully!" msgstr "¡Contraseña cambiada exitosamente!" #: src/client.cpp:1400 msgid "Email Change" msgstr "Cambio de Email" #: src/client.cpp:1401 msgid "Email changed successfully!" msgstr "¡Email modificado exitosamente!" #: src/client.cpp:1421 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado" #: src/client.cpp:1422 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..." #: src/client.cpp:1641 src/client.cpp:1674 src/client.cpp:1689 #: src/client.cpp:2121 src/client.cpp:2128 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/client.cpp:1828 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Servidor de actualización inválido: %s" #: src/client.cpp:1862 src/client.cpp:1868 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "¡Error al crear la carpeta de actualizaciones!" #: src/client.cpp:1889 #, c-format msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "Error: ¡%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: src/commandhandler.cpp:341 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "¡No puedes enviar susurros vacíos!" #: src/commandhandler.cpp:355 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "¡No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya " "existe, o eres tú." #: src/commandhandler.cpp:375 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando la entrada del canal %s." #: src/commandhandler.cpp:391 src/net/ea/gui/partytab.cpp:126 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: src/commandhandler.cpp:402 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta el nombre del Clan." #: src/commandhandler.cpp:415 src/commandhandler.cpp:532 #: src/commandhandler.cpp:573 src/commandhandler.cpp:613 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique un nombre." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Return toggles chat." msgstr "Volver a alternar el chat." #: src/commandhandler.cpp:466 msgid "Message closes chat." msgstr "Mensaje cierra la charla." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Volver ahora a cambiar de chat." #: src/commandhandler.cpp:483 msgid "Message now closes chat." msgstr "Mensaje ahora cierra el chat." #: src/commandhandler.cpp:511 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/commandhandler.cpp:516 msgid "disregarded" msgstr "desatendido" #: src/commandhandler.cpp:521 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/commandhandler.cpp:540 #, c-format msgid "Player already %s!" msgstr "¡Jugador ya es %s!" #: src/commandhandler.cpp:554 #, c-format msgid "Player successfully %s!" msgstr "¡Jugador %s exitosamente!" #: src/commandhandler.cpp:562 #, c-format msgid "Player could not be %s!" msgstr "¡Jugador no pudo ser %s!" #: src/commandhandler.cpp:585 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "El jugador no estaba ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:592 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "¡El jugador ya no es ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:594 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "¡Al jugador no se le puede dejar de ignorar!" #: src/commandhandler.cpp:600 msgid "blacklisted" msgstr "en la lista negra" #: src/commandhandler.cpp:605 msgid "enemy" msgstr "enemigo" #: src/commandhandler.cpp:620 msgid "Player already erased!" msgstr "¡Jugador ya borrado!" #: src/commandhandler.cpp:631 msgid "Player successfully erased!" msgstr "¡Jugador borrado con éxito!" #: src/commandhandler.cpp:633 msgid "Player could not be erased!" msgstr "¡Jugador no pudo ser borrado!" #: src/commandhandler.cpp:946 src/commandhandler.cpp:992 #, c-format msgid "Client uptime: %s" msgstr "Tiempo de actividad del cliente: %s" #: src/commandhandler.cpp:956 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: src/commandhandler.cpp:965 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: src/commandhandler.cpp:973 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/commandhandler.cpp:981 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/commandhandler.cpp:989 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/commandhandler.cpp:1068 msgid "font cache size" msgstr "tamaño de caché de fuente" #: src/commandhandler.cpp:1080 msgid "Cache size:" msgstr "Tam. caché:" #: src/commandhandler.cpp:1084 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/commandhandler.cpp:1086 msgid "Deleted:" msgstr "Borrado:" #: src/commandhandler.cpp:1251 src/commandhandler.cpp:1258 msgid "Resource images:" msgstr "Imágenes de recurso:" #: src/commandhandler.cpp:1253 src/commandhandler.cpp:1260 msgid "Resource orphaned images:" msgstr "Imágenes de recurso huérfano:" #: src/commandhandler.h:34 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opciones para /%s son \"yes\" | \"no\", \"true\" | \"false\", \"1\" | \"0\"." #: src/game.cpp:243 src/gui/widgets/chattab.cpp:433 msgid "General" msgstr "General" #: src/game.cpp:247 src/gui/debugwindow.cpp:54 src/gui/widgets/chattab.cpp:435 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/game.cpp:505 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Captura de pantalla guardada como " #: src/game.cpp:513 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "¡El guardado de la captura de pantalla ha fallado!" #: src/game.cpp:555 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor." #: src/game.cpp:556 msgid "Network Error" msgstr "Error de Red" #: src/game.cpp:1087 msgid "Could Not Load Map" msgstr "No se pudo cargar el mapa" #: src/game.cpp:1088 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Error mientras cargaba %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:124 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:138 #, c-format msgid "Guild: %s" msgstr "Clan: %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:151 #, c-format msgid "Pvp rank: %d" msgstr "Rango PVP: %d" #: src/gui/beingpopup.cpp:162 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:266 msgid "Bot Checker" msgstr "Bot Checker" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:296 src/gui/setup_relations.cpp:62 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:139 #: src/gui/popupmenu.cpp:309 src/gui/popupmenu.cpp:693 src/keyboarddata.h:82 #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:272 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:298 src/gui/popupmenu.cpp:298 #: src/keyboarddata.h:124 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:270 #: src/gui/popupmenu.cpp:302 src/gui/popupmenu.cpp:483 #: src/gui/popupmenu.cpp:594 src/gui/popupmenu.cpp:759 #: src/gui/popupmenu.cpp:846 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:300 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/botcheckerwindow.cpp:311 src/gui/npcdialog.cpp:128 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/gui/buydialog.cpp:58 src/gui/buydialog.cpp:65 src/gui/buydialog.cpp:112 #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:282 #: src/gui/popupmenu.cpp:299 src/gui/popupmenu.cpp:771 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buydialog.cpp:94 src/gui/buydialog.cpp:332 #: src/gui/selldialog.cpp:88 src/gui/selldialog.cpp:325 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Precio: %s / Total: %s" #: src/gui/buydialog.cpp:103 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:108 src/gui/itemamountwindow.cpp:205 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:233 src/gui/npcdialog.cpp:118 #: src/gui/selldialog.cpp:91 src/gui/statuswindow.cpp:776 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buydialog.cpp:111 src/gui/itemamountwindow.cpp:204 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:232 src/gui/npcdialog.cpp:119 #: src/gui/selldialog.cpp:92 src/gui/statuswindow.cpp:788 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buydialog.cpp:113 src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/quitdialog.cpp:50 src/gui/quitdialog.cpp:51 #: src/gui/selldialog.cpp:94 src/gui/serverdialog.cpp:261 #: src/keyboarddata.h:208 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gui/buydialog.cpp:114 src/gui/selldialog.cpp:95 #: src/gui/statuswindow.cpp:521 src/gui/statuswindow.cpp:576 #: src/gui/statuswindow.cpp:775 src/gui/statuswindow.cpp:806 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buyselldialog.cpp:40 src/gui/buyselldialog.cpp:49 #: src/gui/inventorywindow.cpp:175 src/gui/setup_other.cpp:141 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/popupmenu.cpp:283 #: src/gui/popupmenu.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:772 #: src/gui/selldialog.cpp:53 src/gui/selldialog.cpp:60 #: src/gui/selldialog.cpp:93 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buyselldialog.cpp:65 src/gui/changeemaildialog.cpp:59 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/charcreatedialog.cpp:124 #: src/gui/connectiondialog.cpp:47 src/gui/editserverdialog.cpp:79 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:207 src/gui/npcpostdialog.cpp:58 #: src/gui/popupmenu.cpp:350 src/gui/popupmenu.cpp:387 #: src/gui/popupmenu.cpp:524 src/gui/popupmenu.cpp:552 #: src/gui/popupmenu.cpp:578 src/gui/popupmenu.cpp:597 #: src/gui/popupmenu.cpp:613 src/gui/popupmenu.cpp:634 #: src/gui/popupmenu.cpp:862 src/gui/popupmenu.cpp:888 #: src/gui/popupmenu.cpp:1893 src/gui/popupmenu.cpp:1923 #: src/gui/popupmenu.cpp:1981 src/gui/popupmenu.cpp:2028 #: src/gui/popupmenu.cpp:2065 src/gui/popupmenu.cpp:2106 #: src/gui/popupmenu.cpp:2160 src/gui/popupmenu.cpp:2182 #: src/gui/quitdialog.cpp:55 src/gui/register.cpp:83 src/gui/setup.cpp:73 #: src/gui/socialwindow.cpp:1199 src/gui/textcommandeditor.cpp:241 #: src/gui/textdialog.cpp:51 src/gui/unregisterdialog.cpp:59 #: src/gui/updaterwindow.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:48 src/gui/changeemaildialog.cpp:57 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar Dirección de Correo electrónico" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:52 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Escribe el nuevo correo dos veces:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:132 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "El nuevo correo debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:139 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "El nuevo correo debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:146 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Los correos ingresados no concuerdan." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:50 src/gui/changepassworddialog.cpp:59 #: src/gui/charselectdialog.cpp:140 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:64 src/gui/logindialog.cpp:126 #: src/gui/register.cpp:77 src/gui/unregisterdialog.cpp:56 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:66 msgid "Type new password twice:" msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:114 msgid "Enter the old password first." msgstr "Escribe la contraseña antigua." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:120 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:134 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 msgid "New Character" msgstr "Nuevo Personaje" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/editserverdialog.cpp:61 #: src/gui/logindialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:76 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:102 src/gui/charcreatedialog.cpp:108 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:113 src/gui/charcreatedialog.cpp:117 #: src/gui/outfitwindow.cpp:88 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:105 src/gui/charcreatedialog.cpp:109 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:118 src/gui/outfitwindow.cpp:87 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:106 msgid "Hair color:" msgstr "Color de cabello:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:110 msgid "Hair style:" msgstr "Peinado:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:112 msgid "^" msgstr "^" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:119 msgid "Race:" msgstr "Race:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:123 src/gui/charselectdialog.cpp:483 #: src/gui/socialwindow.cpp:1261 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:125 src/gui/register.cpp:99 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:126 src/gui/register.cpp:100 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:127 src/gui/register.cpp:103 #: src/gui/setup_audio.cpp:109 src/gui/setup_chat.cpp:128 #: src/gui/setup_other.cpp:170 src/gui/setup_visual.cpp:86 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:147 src/gui/charcreatedialog.cpp:373 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor, distribuye %d puntos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:278 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Tu nombre debe tener como mínimo 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:364 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos del personaje OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:378 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor borra %d puntos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:76 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confirmar la eliminación del personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este personaje?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:125 msgid "Account and Character Management" msgstr "Administración de la Cuenta y los Personajes" #: src/gui/charselectdialog.cpp:139 msgid "Switch Login" msgstr "Volver al Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:58 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:163 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar Correo Electrónico" #: src/gui/charselectdialog.cpp:256 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password for deleting character" msgstr "Ingrese la contraseña para borrar el personaje" #: src/gui/charselectdialog.cpp:289 msgid "Enter password:" msgstr "Ingrese contraseña:" #: src/gui/charselectdialog.cpp:413 src/gui/serverdialog.cpp:266 #: src/gui/setup_relations.cpp:246 src/gui/shopwindow.cpp:123 #: src/gui/shopwindow.cpp:126 src/gui/textcommandeditor.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:471 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:474 #, c-format msgid "Level %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:485 src/gui/charselectdialog.cpp:486 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/gui/chatwindow.cpp:118 src/gui/inventorywindow.cpp:70 #: src/gui/setup_visual.cpp:92 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/gui/chatwindow.cpp:119 msgid "black" msgstr "negro" #: src/gui/chatwindow.cpp:120 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/gui/chatwindow.cpp:121 msgid "green" msgstr "verde" #: src/gui/chatwindow.cpp:122 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/gui/chatwindow.cpp:123 msgid "gold" msgstr "dorado" #: src/gui/chatwindow.cpp:124 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/gui/chatwindow.cpp:125 msgid "pink" msgstr "rosa" #: src/gui/chatwindow.cpp:126 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: src/gui/chatwindow.cpp:127 msgid "grey" msgstr "gris" #: src/gui/chatwindow.cpp:128 msgid "brown" msgstr "marrón" #: src/gui/chatwindow.cpp:129 msgid "rainbow 1" msgstr "arco iris 1" #: src/gui/chatwindow.cpp:130 msgid "rainbow 2" msgstr "arco iris 2" #: src/gui/chatwindow.cpp:131 msgid "rainbow 3" msgstr "arco iris 3" #: src/gui/chatwindow.cpp:149 src/gui/inventorywindow.cpp:90 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:93 src/gui/logindialog.cpp:79 #: src/gui/logindialog.cpp:107 src/gui/setup_relations.cpp:224 #: src/gui/setup_theme.cpp:102 src/gui/setup_theme.cpp:148 #: src/gui/setup_video.cpp:209 src/gui/textcommandeditor.cpp:100 #: src/gui/textcommandeditor.cpp:140 src/gui/textcommandeditor.cpp:160 #: src/gui/widgets/namesmodel.cpp:48 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/chatwindow.cpp:159 src/gui/setup_chat.cpp:47 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chatwindow.cpp:665 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jugadores están presentes." #: src/gui/chatwindow.cpp:1052 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Susurrando a %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:47 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gui/confirmdialog.cpp:48 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui/confirmdialog.cpp:52 src/gui/popupmenu.cpp:152 #: src/gui/popupmenu.cpp:160 src/gui/popupmenu.cpp:169 #: src/gui/popupmenu.cpp:177 src/gui/popupmenu.cpp:415 #: src/gui/popupmenu.cpp:423 src/gui/popupmenu.cpp:432 #: src/gui/popupmenu.cpp:451 src/gui/popupmenu.cpp:705 #: src/gui/popupmenu.cpp:713 src/gui/popupmenu.cpp:722 #: src/gui/popupmenu.cpp:736 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/debugwindow.cpp:72 src/gui/minimap.cpp:50 src/gui/minimap.cpp:99 #: src/gui/setup_other.cpp:63 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:73 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: src/gui/debugwindow.cpp:74 msgid "Net" msgstr "Red" #: src/gui/debugwindow.cpp:147 src/gui/debugwindow.cpp:222 #: src/gui/debugwindow.cpp:251 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: src/gui/debugwindow.cpp:148 src/gui/debugwindow.cpp:226 #: src/gui/debugwindow.cpp:253 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:149 src/gui/debugwindow.cpp:224 #: src/gui/debugwindow.cpp:252 msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:150 src/gui/debugwindow.cpp:220 #: src/gui/debugwindow.cpp:249 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/gui/debugwindow.cpp:151 src/gui/debugwindow.cpp:203 #: src/gui/debugwindow.cpp:208 msgid "Player Position:" msgstr "Posición del jugador:" #: src/gui/debugwindow.cpp:154 msgid "Particle count:" msgstr "Recuento de partículas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:156 src/gui/debugwindow.cpp:237 #: src/gui/debugwindow.cpp:256 msgid "Map actors count:" msgstr "Numero de agentes en el mapa:" #: src/gui/debugwindow.cpp:164 src/gui/debugwindow.cpp:175 #, c-format msgid "%d FPS (Software)" msgstr "%d FPS (Software)" #: src/gui/debugwindow.cpp:168 #, c-format msgid "%d FPS (fast OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL rápido)" #: src/gui/debugwindow.cpp:171 #, c-format msgid "%d FPS (old OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL antiguo)" #: src/gui/debugwindow.cpp:178 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:190 src/gui/debugwindow.cpp:242 msgid "Textures count:" msgstr "Contador de Texturas:" #: src/gui/debugwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Recuento de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:270 src/gui/debugwindow.cpp:303 #: src/gui/debugwindow.cpp:350 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:271 src/gui/debugwindow.cpp:308 #: src/gui/debugwindow.cpp:351 msgid "Target Id:" msgstr "Id de Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:272 msgid "Target level:" msgstr "Nivel del objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:273 src/gui/debugwindow.cpp:321 msgid "Target race:" msgstr "Raza del objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:274 msgid "Target party:" msgstr "Grupo de objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:275 msgid "Target guild:" msgstr "Gremio del objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:276 src/gui/debugwindow.cpp:340 #: src/gui/debugwindow.cpp:345 src/gui/debugwindow.cpp:355 msgid "Attack delay:" msgstr "Retraso de ataque:" #: src/gui/debugwindow.cpp:277 src/gui/debugwindow.cpp:330 #: src/gui/debugwindow.cpp:356 msgid "Minimal hit:" msgstr "Golpe mínimo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:278 src/gui/debugwindow.cpp:332 #: src/gui/debugwindow.cpp:357 msgid "Maximum hit:" msgstr "Golpe máximo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:279 src/gui/debugwindow.cpp:334 #: src/gui/debugwindow.cpp:358 msgid "Critical hit:" msgstr "Golpe crítico:" #: src/gui/debugwindow.cpp:312 src/gui/debugwindow.cpp:317 #: src/gui/debugwindow.cpp:352 msgid "Target Level:" msgstr "Nivel del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:323 src/gui/debugwindow.cpp:353 msgid "Target Party:" msgstr "Grupo del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:326 src/gui/debugwindow.cpp:354 msgid "Target Guild:" msgstr "Clan del Objetivo:" #: src/gui/debugwindow.cpp:392 src/gui/debugwindow.cpp:397 #, c-format msgid "Ping: %s ms" msgstr "Ping: %s ms" #: src/gui/debugwindow.cpp:400 #, c-format msgid "In: %d bytes/s" msgstr "Recibiendo: %d bytes/s" #: src/gui/debugwindow.cpp:402 #, c-format msgid "Out: %d bytes/s" msgstr "Enviando: %d bytes/s" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:51 msgid "Did You Know?" msgstr "¿Sabías que...?" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:67 src/gui/helpwindow.cpp:63 #: src/gui/inventorywindow.cpp:203 src/gui/npcdialog.cpp:54 #: src/gui/popupmenu.cpp:651 src/gui/shopwindow.cpp:114 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:68 msgid "< Previous" msgstr "< Previo" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:69 msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: src/gui/didyouknowwindow.cpp:70 msgid "Auto open this window" msgstr "Abrir automáticamente esta ventana" #: src/gui/editdialog.cpp:46 src/gui/editserverdialog.cpp:78 #: src/gui/itemamountwindow.cpp:206 src/gui/okdialog.cpp:48 #: src/gui/quitdialog.cpp:54 src/gui/textdialog.cpp:50 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/editserverdialog.cpp:54 msgid "Edit Server" msgstr "Editar Servidor" #: src/gui/editserverdialog.cpp:62 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:63 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:64 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:65 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gui/editserverdialog.cpp:175 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "" "Por favor, por lo menos especifique el nombre y el puerto del servidor." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "Equipment" msgstr "Equipamiento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:100 src/gui/inventorywindow.cpp:160 #: src/gui/inventorywindow.cpp:544 src/gui/popupmenu.cpp:1855 #: src/gui/popupmenu.cpp:1951 src/gui/popupmenu.cpp:1998 msgid "Unequip" msgstr "Quitárselo" #: src/gui/helpwindow.cpp:47 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/inventorywindow.cpp:71 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 msgid "by id" msgstr "por id" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 msgid "by weight" msgstr "por peso" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 msgid "by amount" msgstr "por cantidad" #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: src/gui/inventorywindow.cpp:112 src/gui/windowmenu.cpp:78 #: src/inventory.cpp:250 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:137 msgid "Slots:" msgstr "Espacios:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:149 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:158 src/gui/inventorywindow.cpp:546 #: src/gui/popupmenu.cpp:1857 src/gui/popupmenu.cpp:1953 #: src/gui/popupmenu.cpp:2000 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:159 src/gui/inventorywindow.cpp:550 #: src/gui/popupmenu.cpp:1861 src/gui/popupmenu.cpp:1918 #: src/gui/popupmenu.cpp:1957 src/gui/popupmenu.cpp:2004 #: src/gui/skilldialog.cpp:242 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:172 src/gui/inventorywindow.cpp:646 #: src/gui/popupmenu.cpp:1866 src/gui/popupmenu.cpp:1962 #: src/gui/popupmenu.cpp:2009 msgid "Drop..." msgstr "Tirar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:173 src/gui/popupmenu.cpp:1875 #: src/gui/popupmenu.cpp:1971 src/gui/popupmenu.cpp:2018 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:174 src/gui/outfitwindow.cpp:63 #: src/gui/popupmenu.cpp:609 msgid "Outfits" msgstr "Conjuntos" #: src/gui/inventorywindow.cpp:177 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:201 src/gui/inventorywindow.cpp:637 #: src/gui/popupmenu.cpp:1841 src/gui/popupmenu.cpp:1974 #: src/gui/popupmenu.cpp:2021 src/gui/setup.cpp:74 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:202 src/gui/popupmenu.cpp:1882 msgid "Retrieve" msgstr "Recuperar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:648 src/gui/popupmenu.cpp:1871 #: src/gui/popupmenu.cpp:1967 src/gui/popupmenu.cpp:2014 #: src/gui/windowmenu.cpp:99 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:208 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/gui/itemamountwindow.cpp:259 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a intercambiar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:262 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a tirar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:265 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:268 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Seleccione la cantidad de artículos a recuperar." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:271 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos para dividir." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:274 msgid "Add to buy shop." msgstr "Agregar a las compras de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:277 msgid "Add to sell shop." msgstr "Agregar a las ventas de la tienda." #: src/gui/itemamountwindow.cpp:280 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/gui/itempopup.cpp:177 src/gui/itempopup.cpp:183 msgid ", " msgstr ", " #: src/gui/itempopup.cpp:193 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/killstats.cpp:45 src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "Kill stats" msgstr "Estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:66 msgid "Reset stats" msgstr "Restablecer estadísticas" #: src/gui/killstats.cpp:67 msgid "Reset timer" msgstr "Restablecer cronometrador" #: src/gui/killstats.cpp:71 src/gui/killstats.cpp:207 #, c-format msgid "Level: %d at %f%%" msgstr "Nivel: %d de %f%%" #: src/gui/killstats.cpp:75 src/gui/killstats.cpp:212 #, c-format msgid "Exp: %d/%d Left: %d" msgstr "Exp: %d/%d Queda: %d" #: src/gui/killstats.cpp:78 src/gui/killstats.cpp:218 #: src/gui/killstats.cpp:227 #, c-format msgid "1%% = %d exp, avg mob for 1%%: %s" msgstr "1%% = %d exp, prom. criatura para 1%%: %s" #: src/gui/killstats.cpp:81 src/gui/killstats.cpp:144 #: src/gui/killstats.cpp:236 #, c-format msgid "Kills: %s, total exp: %s" msgstr "Muertes: %s, exp. total: %s" #: src/gui/killstats.cpp:83 src/gui/killstats.cpp:146 #: src/gui/killstats.cpp:222 src/gui/killstats.cpp:232 #, c-format msgid "Avg Exp: %s, No. of avg mob to next level: %s" msgstr "Exp prom.: %s, Prom. de criatura para siguiente nivel: %s" #: src/gui/killstats.cpp:84 src/gui/killstats.cpp:164 #: src/gui/killstats.cpp:239 #, c-format msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s" msgstr "Matanza/Mín: %s, Exp/Mín: %s" #: src/gui/killstats.cpp:86 src/gui/killstats.cpp:91 src/gui/killstats.cpp:96 #: src/gui/killstats.cpp:291 src/gui/killstats.cpp:307 #: src/gui/killstats.cpp:325 #, c-format msgid "Exp speed per %d min: %s" msgid_plural "Exp speed per %d min: %s" msgstr[0] "Rapidez de experiencia por %d minuto: %s" msgstr[1] "Rapidez de experiencia por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:89 src/gui/killstats.cpp:94 src/gui/killstats.cpp:99 #, c-format msgid "Time for next level per %d min: %s" msgid_plural "Time for next level per %d min: %s" msgstr[0] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minuto: %s" msgstr[1] "Tiempo para el siguiente nivel por %d minutos: %s" #: src/gui/killstats.cpp:102 src/gui/killstats.cpp:243 msgid "Last kill exp:" msgstr "Exp de último eliminado:" #: src/gui/killstats.cpp:104 src/gui/killstats.cpp:357 #: src/gui/killstats.cpp:363 src/gui/killstats.cpp:369 #: src/gui/killstats.cpp:374 msgid "Time before jacko spawn:" msgstr "Tiempo antes de que jacko aparezca:" #: src/gui/killstats.cpp:296 src/gui/killstats.cpp:303 #: src/gui/killstats.cpp:313 src/gui/killstats.cpp:320 #: src/gui/killstats.cpp:332 src/gui/killstats.cpp:339 #, c-format msgid " Time for next level: %s" msgstr " Tiempo para el siguiente nivel: %s" #: src/gui/killstats.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d?" msgstr "¿%s %d?" #: src/gui/killstats.cpp:369 msgid "jacko spawning" msgstr "jacko apareciendo" #: src/guildmanager.cpp:485 src/net/ea/guildhandler.cpp:445 msgid "You have left the guild." msgstr "Has dejado el clan." #: src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/logindialog.cpp:61 msgid "Auto Close" msgstr "Cerrar automáticamente" #: src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: src/gui/logindialog.cpp:117 src/gui/logindialog.cpp:172 msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: src/gui/logindialog.cpp:122 src/gui/widgets/chattab.cpp:173 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/logindialog.cpp:129 #, c-format msgid "Update host: %s" msgstr "Host de actualización: %s" #: src/gui/logindialog.cpp:145 msgid "Custom update host" msgstr "Host de actualización personalizado" #: src/gui/logindialog.cpp:159 msgid "Remember username" msgstr "Recordar nombre de usuario" #: src/gui/logindialog.cpp:160 msgid "Update:" msgstr "Actualizar:" #: src/gui/logindialog.cpp:170 src/gui/register.cpp:66 src/gui/register.cpp:82 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/logindialog.cpp:171 msgid "Change Server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:59 msgid "health bar" msgstr "barra de salud" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:65 msgid "mana bar" msgstr "barra de maná" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:77 msgid "experience bar" msgstr "barra de experiencia" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:83 msgid "job bar" msgstr "barra de trabajo" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:92 msgid "weight bar" msgstr "barra de peso" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:95 msgid "inventory slots bar" msgstr "barra de ranuras del inventario" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:98 msgid "money bar" msgstr "barra de dinero" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:101 msgid "arrows bar" msgstr "barra de flechas" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:104 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: src/gui/ministatuswindow.cpp:296 src/gui/ministatuswindow.cpp:336 msgid "Need" msgstr "Necesitas" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Stop waiting" msgstr "Dejar de esperar" #: src/gui/npcdialog.cpp:53 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gui/npcdialog.cpp:55 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:60 src/gui/npcpostdialog.cpp:42 #: src/gui/setup_other.cpp:150 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:112 src/gui/popupmenu.cpp:653 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:48 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:55 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido." #: src/gui/outfitwindow.cpp:89 src/gui/outfitwindow.cpp:532 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Conjuntos: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:91 src/gui/outfitwindow.cpp:534 #: src/gui/windowmenu.cpp:311 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "Tecla: %s" #: src/gui/outfitwindow.cpp:94 msgid "Unequip first" msgstr "Quitárselo antes" #: src/gui/outfitwindow.cpp:97 msgid "Away outfit" msgstr "Conjunto para modo AFK" #: src/gui/popupmenu.cpp:138 src/gui/popupmenu.cpp:692 #: src/gui/widgets/tradetab.cpp:44 msgid "Trade" msgstr "Intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:140 src/gui/popupmenu.cpp:407 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 src/gui/popupmenu.cpp:697 msgid "Heal" msgstr "Sanar" #: src/gui/popupmenu.cpp:150 src/gui/popupmenu.cpp:413 #: src/gui/popupmenu.cpp:703 msgid "Be friend" msgstr "Ser amigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:151 src/gui/popupmenu.cpp:159 #: src/gui/popupmenu.cpp:168 src/gui/popupmenu.cpp:176 #: src/gui/popupmenu.cpp:195 src/gui/popupmenu.cpp:414 #: src/gui/popupmenu.cpp:422 src/gui/popupmenu.cpp:431 #: src/gui/popupmenu.cpp:450 src/gui/popupmenu.cpp:458 #: src/gui/popupmenu.cpp:704 src/gui/popupmenu.cpp:712 #: src/gui/popupmenu.cpp:721 src/gui/popupmenu.cpp:735 #: src/gui/popupmenu.cpp:748 msgid "Disregard" msgstr "Desatender" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 src/gui/popupmenu.cpp:161 #: src/gui/popupmenu.cpp:178 src/gui/popupmenu.cpp:416 #: src/gui/popupmenu.cpp:424 src/gui/popupmenu.cpp:452 #: src/gui/popupmenu.cpp:706 src/gui/popupmenu.cpp:714 #: src/gui/popupmenu.cpp:737 msgid "Black list" msgstr "Lista negra" #: src/gui/popupmenu.cpp:154 src/gui/popupmenu.cpp:162 #: src/gui/popupmenu.cpp:170 src/gui/popupmenu.cpp:417 #: src/gui/popupmenu.cpp:425 src/gui/popupmenu.cpp:433 #: src/gui/popupmenu.cpp:707 src/gui/popupmenu.cpp:715 #: src/gui/popupmenu.cpp:723 msgid "Set as enemy" msgstr "Fijar como enemigo" #: src/gui/popupmenu.cpp:155 src/gui/popupmenu.cpp:163 #: src/gui/popupmenu.cpp:171 src/gui/popupmenu.cpp:179 #: src/gui/popupmenu.cpp:185 src/gui/popupmenu.cpp:190 #: src/gui/popupmenu.cpp:418 src/gui/popupmenu.cpp:426 #: src/gui/popupmenu.cpp:434 src/gui/popupmenu.cpp:440 #: src/gui/popupmenu.cpp:445 src/gui/popupmenu.cpp:453 #: src/gui/popupmenu.cpp:708 src/gui/popupmenu.cpp:716 #: src/gui/popupmenu.cpp:724 src/gui/popupmenu.cpp:730 #: src/gui/popupmenu.cpp:738 src/gui/popupmenu.cpp:743 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:167 src/gui/popupmenu.cpp:175 #: src/gui/popupmenu.cpp:183 src/gui/popupmenu.cpp:189 #: src/gui/popupmenu.cpp:194 src/gui/popupmenu.cpp:430 #: src/gui/popupmenu.cpp:438 src/gui/popupmenu.cpp:444 #: src/gui/popupmenu.cpp:449 src/gui/popupmenu.cpp:457 #: src/gui/popupmenu.cpp:720 src/gui/popupmenu.cpp:728 #: src/gui/popupmenu.cpp:734 src/gui/popupmenu.cpp:742 #: src/gui/popupmenu.cpp:747 msgid "Unignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gui/popupmenu.cpp:184 src/gui/popupmenu.cpp:196 #: src/gui/popupmenu.cpp:439 src/gui/popupmenu.cpp:459 #: src/gui/popupmenu.cpp:729 src/gui/popupmenu.cpp:749 #: src/playerrelations.cpp:463 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/gui/popupmenu.cpp:204 src/gui/popupmenu.cpp:467 #: src/gui/popupmenu.cpp:757 src/gui/popupmenu.cpp:836 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/gui/popupmenu.cpp:205 src/gui/popupmenu.cpp:468 #: src/gui/popupmenu.cpp:758 src/gui/popupmenu.cpp:837 msgid "Imitation" msgstr "Imitación" #: src/gui/popupmenu.cpp:214 src/gui/popupmenu.cpp:790 msgid "Invite to party" msgstr "Invitar a grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:219 src/gui/popupmenu.cpp:479 #: src/gui/popupmenu.cpp:795 msgid "Kick from party" msgstr "Sacar del grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:234 src/gui/popupmenu.cpp:246 #: src/gui/popupmenu.cpp:496 src/gui/popupmenu.cpp:812 msgid "Kick from guild" msgstr "Sacar del clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:239 src/gui/popupmenu.cpp:251 #: src/gui/popupmenu.cpp:501 src/gui/popupmenu.cpp:817 msgid "Change pos in guild" msgstr "Cambiar posición en el clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:259 src/gui/popupmenu.cpp:509 #: src/gui/popupmenu.cpp:826 msgid "Invite to guild" msgstr "Invitar al clan" #: src/gui/popupmenu.cpp:267 msgid "Kick player" msgstr "Sacar jugador" #: src/gui/popupmenu.cpp:269 msgid "Nuke" msgstr "Eliminar" #: src/gui/popupmenu.cpp:271 src/gui/popupmenu.cpp:760 #: src/gui/popupmenu.cpp:849 msgid "Show Items" msgstr "Mostrar artículos" #: src/gui/popupmenu.cpp:272 src/gui/popupmenu.cpp:761 #: src/gui/popupmenu.cpp:850 src/gui/popupmenu.cpp:2179 msgid "Undress" msgstr "Desvestir" #: src/gui/popupmenu.cpp:273 src/gui/popupmenu.cpp:303 #: src/gui/popupmenu.cpp:469 src/gui/popupmenu.cpp:762 #: src/gui/popupmenu.cpp:851 msgid "Add comment" msgstr "Agregar comentario" #: src/gui/popupmenu.cpp:288 src/gui/popupmenu.cpp:517 #: src/gui/popupmenu.cpp:777 src/gui/popupmenu.cpp:856 msgid "Buy (?)" msgstr "Comprar (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:289 src/gui/popupmenu.cpp:518 #: src/gui/popupmenu.cpp:778 src/gui/popupmenu.cpp:857 msgid "Sell (?)" msgstr "Vender (?)" #: src/gui/popupmenu.cpp:314 msgid "Kick" msgstr "Sacar" #: src/gui/popupmenu.cpp:325 msgid "Remove from attack list" msgstr "Remover de la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:330 msgid "Add to priority attack list" msgstr "Añadir a la lista de ataque prioritaria" #: src/gui/popupmenu.cpp:332 msgid "Add to attack list" msgstr "Agregar a la lista de ataque" #: src/gui/popupmenu.cpp:334 msgid "Add to ignore list" msgstr "Agregar a la lista de ignorados" #: src/gui/popupmenu.cpp:347 src/gui/popupmenu.cpp:521 msgid "Add name to chat" msgstr "Agregar nombre al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:360 src/gui/setup_players.cpp:47 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: src/gui/popupmenu.cpp:548 msgid "Pick up" msgstr "Recoger" #: src/gui/popupmenu.cpp:549 src/gui/popupmenu.cpp:1891 #: src/gui/popupmenu.cpp:1975 src/gui/popupmenu.cpp:2022 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:568 src/gui/popupmenu.cpp:590 msgid "Map Item" msgstr "Mapa Objeto" #: src/gui/popupmenu.cpp:569 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:570 src/gui/popupmenu.cpp:2138 #: src/gui/popupmenu.cpp:2149 src/gui/popupmenu.cpp:2153 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gui/popupmenu.cpp:575 src/gui/popupmenu.cpp:593 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: src/gui/popupmenu.cpp:595 msgid "Move camera" msgstr "Mover cámara" #: src/gui/popupmenu.cpp:610 msgid "Clear outfit" msgstr "Limpiar vestimenta" #: src/gui/popupmenu.cpp:629 src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "Spells" msgstr "Hechizos" #: src/gui/popupmenu.cpp:630 msgid "Load old spells" msgstr "Cargar hechizos antiguos" #: src/gui/popupmenu.cpp:631 msgid "Edit spell" msgstr "Editar hechizo" #: src/gui/popupmenu.cpp:657 msgid "Disable highlight" msgstr "Deshabilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:659 msgid "Enable highlight" msgstr "Habilitar resaltado" #: src/gui/popupmenu.cpp:661 msgid "Don't remove name" msgstr "No remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:663 msgid "Remove name" msgstr "Remover nombre" #: src/gui/popupmenu.cpp:665 msgid "Enable away" msgstr "Habilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:667 msgid "Disable away" msgstr "Deshabilitar ausencia" #: src/gui/popupmenu.cpp:672 src/gui/socialwindow.cpp:1263 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: src/gui/popupmenu.cpp:675 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/gui/popupmenu.cpp:870 msgid "Change guild position" msgstr "Cambiar posición del Clan" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1378 msgid "Rename map sign " msgstr "Renombrar señal del mapa" #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1380 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1425 msgid "Player comment " msgstr "Comentario del jugador " #. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original #: src/gui/popupmenu.cpp:1427 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: src/gui/popupmenu.cpp:1829 msgid "Add to trade" msgstr "Agregar al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1833 msgid "Add to trade 10" msgstr "Agregar 10 al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1834 msgid "Add to trade half" msgstr "Agregar la mitad al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1835 msgid "Add to trade all" msgstr "Agregar todo al intercambio" #: src/gui/popupmenu.cpp:1845 msgid "Store 10" msgstr "Almacenar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1846 msgid "Store half" msgstr "Almacenar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1847 msgid "Store all" msgstr "Almacenar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1867 src/gui/popupmenu.cpp:1963 #: src/gui/popupmenu.cpp:2010 msgid "Drop all" msgstr "Tirar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1886 msgid "Retrieve 10" msgstr "Recuperar 10" #: src/gui/popupmenu.cpp:1887 msgid "Retrieve half" msgstr "Recuperar la mitad" #: src/gui/popupmenu.cpp:1888 msgid "Retrieve all" msgstr "Recuperar todo" #: src/gui/popupmenu.cpp:1921 src/gui/popupmenu.cpp:1979 msgid "Load old item shortcuts" msgstr "Cargar atajos antiguos de artículos" #: src/gui/popupmenu.cpp:2026 msgid "Load old drop shortcuts" msgstr "Cargar atajos para tirar antiguos" #: src/gui/popupmenu.cpp:2054 src/gui/popupmenu.cpp:2091 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2060 src/gui/popupmenu.cpp:2097 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/popupmenu.cpp:2103 msgid "Reset yellow bar" msgstr "Restablecer barra amarilla" #: src/gui/popupmenu.cpp:2105 src/gui/statuswindow.cpp:248 msgid "Copy to chat" msgstr "Copiar al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:2125 src/gui/setup_theme.cpp:62 #: src/gui/setup_theme.cpp:119 src/gui/socialwindow.cpp:983 #: src/gui/socialwindow.cpp:1018 src/gui/socialwindow.cpp:1053 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: src/gui/popupmenu.cpp:2135 src/gui/popupmenu.cpp:2146 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: src/gui/popupmenu.cpp:2137 src/gui/popupmenu.cpp:2148 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: src/gui/quitdialog.cpp:52 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:53 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar de personaje" #: src/gui/register.cpp:78 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:119 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: src/gui/register.cpp:187 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:195 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre debe tener menos de %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:203 src/gui/unregisterdialog.cpp:121 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:211 src/gui/unregisterdialog.cpp:128 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:218 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: src/gui/serverdialog.cpp:228 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escoge tu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:239 msgid "Choose Your Server *** SAFE MODE ***" msgstr "Elige tu servidor *** MODO SEGURO ***" #: src/gui/serverdialog.cpp:243 msgid "Use same ip for game sub servers" msgstr "Usar el mismo ip para los subservidores del juego" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gui/serverdialog.cpp:263 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:264 src/gui/shopwindow.cpp:122 #: src/gui/shopwindow.cpp:125 src/gui/tradewindow.cpp:89 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gui/serverdialog.cpp:265 src/gui/widgets/setupitem.cpp:285 #: src/gui/widgets/setupitem.cpp:409 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui/serverdialog.cpp:444 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:449 msgid "Waiting for server..." msgstr "Esperando al servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:453 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando la descarga" #: src/gui/serverdialog.cpp:457 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "¡Error al recuperar la lista de servidores!" #: src/gui/serverdialog.cpp:545 msgid "requires a newer version" msgstr "requiere una versión mas nueva" #: src/gui/serverdialog.cpp:547 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiere v%s" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "(no sound)" msgstr "(sin sonido)" #: src/gui/setup_audio.cpp:55 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:64 msgid "Basic settings" msgstr "Configuraciones básicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:66 msgid "Enable Audio" msgstr "Habilitar Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:68 msgid "Enable music" msgstr "Habilitar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:71 msgid "Enable game sfx" msgstr "Habilitar sfx del juego" #: src/gui/setup_audio.cpp:74 msgid "Enable gui sfx" msgstr "Habilitar sfx de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_audio.cpp:77 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen de sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:80 msgid "Music volume" msgstr "Volumen de Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:83 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de sonido" #: src/gui/setup_audio.cpp:85 msgid "Information dialog sound" msgstr "Sonido de diálogo de información" #: src/gui/setup_audio.cpp:88 msgid "Request dialog sound" msgstr "Sonido de diálogo de petición" #: src/gui/setup_audio.cpp:91 msgid "Whisper message sound" msgstr "Sonido de susurro" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Guild / Party message sound" msgstr "Sonido de mensaje de Clan / Grupo" #: src/gui/setup_audio.cpp:97 msgid "Highlight message sound" msgstr "Sonido de mensaje resaltado" #: src/gui/setup_audio.cpp:100 msgid "Global message sound" msgstr "Sonido de mensaje global" #: src/gui/setup_audio.cpp:103 msgid "Error message sound" msgstr "Sonido de mensaje de error" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Trade request sound" msgstr "Sonido de petición de intercambio" #: src/gui/setup_audio.cpp:111 msgid "Enable mumble voice chat" msgstr "Habilitar el chat de voz de mumble" #: src/gui/setup_audio.cpp:114 msgid "Download music" msgstr "Bajar Música" #: src/gui/setup_chat.cpp:54 msgid "Window" msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:56 msgid "Auto hide chat window." msgstr "" #: src/gui/setup_chat.cpp:60 src/gui/setup_colors.cpp:54 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/gui/setup_chat.cpp:62 msgid "Remove colors from received chat messages" msgstr "Remover los colores de los mensajes recibidos en el chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:65 msgid "Show chat colors list" msgstr "Mostrar lista de colores del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:69 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/gui/setup_chat.cpp:71 msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs" msgstr "" "Permitir utilizar los comandos de magia y GM en todo tipo de ventana de " "diálogo" #: src/gui/setup_chat.cpp:75 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: src/gui/setup_chat.cpp:77 msgid "Limit max chars in chat line" msgstr "Limitar máx. de caracteres en la línea de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:80 msgid "Limit max lines in chat" msgstr "Limitar líneas máx. en chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:84 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: src/gui/setup_chat.cpp:86 msgid "Enable chat Log" msgstr "Habilitar registro de chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:89 msgid "Show chat history" msgstr "Mostrar historial del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/gui/setup_chat.cpp:95 msgid "Hide shop messages" msgstr "Ocultar mensajes de la tienda" #: src/gui/setup_chat.cpp:99 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:101 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas" #: src/gui/setup_chat.cpp:104 msgid "Log magic messages in debug tab" msgstr "Registrar mensajes de magia en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:107 msgid "Show server messages in debug tab" msgstr "Mostrar los mensajes del servidor en la pestaña del depurador" #: src/gui/setup_chat.cpp:110 msgid "Enable trade tab" msgstr "Habilitar pestaña de intercambio" #: src/gui/setup_chat.cpp:113 msgid "Enable battle tab" msgstr "Habilitar pestaña de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:116 msgid "Show battle events" msgstr "Mostrar eventos de batalla" #: src/gui/setup_chat.cpp:119 msgid "Resize chat tabs if need" msgstr "Si hace falta, cambia el tamaño de pestañas del chat" #: src/gui/setup_chat.cpp:123 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: src/gui/setup_chat.cpp:125 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: src/gui/setup_chat.cpp:130 msgid "Highlight words (separated by comma)" msgstr "Resaltar palabras (separadas por coma)" #: src/gui/setup_chat.cpp:133 msgid "Show MVP messages" msgstr "Mostrar mensajes MVP" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Así es como se verá el color" #: src/gui/setup_colors.cpp:75 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:407 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:408 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:90 src/gui/setup_colors.cpp:91 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 src/gui/setup_colors.cpp:93 #: src/gui/setup_colors.cpp:409 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:97 src/gui/setup_colors.cpp:319 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:112 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:127 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:142 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup_colors.cpp:314 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: src/gui/setup.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:75 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar Ventanas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:45 src/gui/setup_joystick.cpp:117 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Presiona el botón para empezar la calibración" #: src/gui/setup_joystick.cpp:46 src/gui/setup_joystick.cpp:115 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:47 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar la palanca de mando" #: src/gui/setup_joystick.cpp:50 msgid "Use joystick if client window inactive" msgstr "Usar la palanca de mando si la ventana del cliente está inactiva" #: src/gui/setup_joystick.cpp:53 msgid "Joystick" msgstr "Palanca de Mando" #: src/gui/setup_joystick.cpp:122 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:124 msgid "Rotate the stick and don't press buttons" msgstr "Girar la palanca y no presionar los botones" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:80 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:133 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflicto de teclas detectado." #: src/gui/setup_other.cpp:38 msgid "Misc" msgstr "Misceláneo" #: src/gui/setup_other.cpp:44 src/gui/userpalette.cpp:125 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:46 msgid "Show damage inflicted to monsters" msgstr "Mostrar daño infligido a monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:49 msgid "Auto target only reachable monsters" msgstr "Eligir automáticamente sólo a los monstruos alcanzables" #: src/gui/setup_other.cpp:52 msgid "Highlight monster attack range" msgstr "Resaltar el alcance de ataque de los monstruos" #: src/gui/setup_other.cpp:56 msgid "Show monster hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía del monstruo" #: src/gui/setup_other.cpp:59 msgid "Cycle monster targets" msgstr "Apuntar a los monstruos en derredor, no necesariamente al más cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:65 msgid "Show warps particles" msgstr "Mostrar las partículas de efectos" #: src/gui/setup_other.cpp:68 msgid "Highlight map portals" msgstr "Resaltar las puertas del mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:71 msgid "Highlight floor items" msgstr "Resaltar los objetos sobre el suelo" #: src/gui/setup_other.cpp:74 msgid "Highlight player attack range" msgstr "Resaltar el alcance de ataque del jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:77 msgid "Show extended minimaps" msgstr "Mostrar mini-mapas extendidos" #: src/gui/setup_other.cpp:80 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayectoria" #: src/gui/setup_other.cpp:83 msgid "Draw hotkeys on map" msgstr "Dibujar teclas de acceso rápido en el mapa" #: src/gui/setup_other.cpp:86 msgid "Enable lazy scrolling" msgstr "Habilitar desplazamiento perezoso" #: src/gui/setup_other.cpp:89 msgid "Scroll laziness" msgstr "Pereza al desplazarse" #: src/gui/setup_other.cpp:92 msgid "Scroll radius" msgstr "Radio de desplazamiento" #: src/gui/setup_other.cpp:96 msgid "Moving" msgstr "En movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:98 msgid "Auto fix position" msgstr "Corrección automática de la posición" #: src/gui/setup_other.cpp:101 msgid "Attack while moving" msgstr "Atacar mientras está en movimiento" #: src/gui/setup_other.cpp:104 msgid "Sync player move" msgstr "Sincronización de movimiento de jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:107 msgid "Crazy move A program" msgstr "Programa de movimientos locos A" #: src/gui/setup_other.cpp:111 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/gui/setup_other.cpp:113 msgid "Show own hp bar" msgstr "Mostrar barra de energía propia" #: src/gui/setup_other.cpp:116 msgid "Enable quick stats" msgstr "Habilitar estadísticas rápidas" #: src/gui/setup_other.cpp:119 msgid "Cycle player targets" msgstr "Apuntar a los jugadores en derredor, no necesariamente al más cercano" #: src/gui/setup_other.cpp:122 msgid "Show job exp messages" msgstr "Mostrar los mensajes de experiencia de trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:125 msgid "Show players popups" msgstr "Mostrar las ventanas emergentes de jugadores" #: src/gui/setup_other.cpp:128 msgid "Afk message" msgstr "Mensaje afk" #: src/gui/setup_other.cpp:131 msgid "Show job" msgstr "Mostrar trabajo" #: src/gui/setup_other.cpp:134 msgid "Enable attack filter" msgstr "Habilitar filtro de ataque" #: src/gui/setup_other.cpp:137 msgid "Enable advert protocol" msgstr "Habilitar el protocolo de anuncio" #: src/gui/setup_other.cpp:143 msgid "Accept sell/buy requests" msgstr "Aceptar solicitudes de compra/venta" #: src/gui/setup_other.cpp:146 msgid "Enable shop mode" msgstr "Habilitar la tienda" #: src/gui/setup_other.cpp:152 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Registro de diálogo de NPC" #: src/gui/setup_other.cpp:156 msgid "Bots support" msgstr "Soporte de bots" #: src/gui/setup_other.cpp:158 msgid "Enable auction bot support" msgstr "Habilitar soporte para auction bot" #: src/gui/setup_other.cpp:161 msgid "Enable guild bot support and disable native guild support" msgstr "Habilitar soporte de bot clan y deshabilitar soporte de clan nativo" #: src/gui/setup_other.cpp:165 msgid "Windows" msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:167 msgid "Auto hide shortcuts buttons." msgstr "" #: src/gui/setup_other.cpp:172 msgid "Enable server side attack" msgstr "Habilitar el ataque del lado del servidor" #: src/gui/setup_other.cpp:175 msgid "Enable bot checker" msgstr "Habilitar el control de bot" #: src/gui/setup_other.cpp:178 msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)" msgstr "Activar la protección de servidores con errores (no deshabilitar)" #: src/gui/setup_other.cpp:182 msgid "Enable debug log" msgstr "Habilitar registro de depuración" #: src/gui/setup_other.cpp:185 msgid "Low traffic mode" msgstr "Modo de bajo tráfico" #: src/gui/setup_other.cpp:188 msgid "Hide shield sprite" msgstr "Ocultar sprite protector" #: src/gui/setup_other.cpp:192 msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)" msgstr "Usar FBO para capturas de pantalla (sólo para opengl)" #: src/gui/setup_other.cpp:196 msgid "Show background" msgstr "Mostrar fondo" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:54 msgid "Better perfomance (enable for better perfomance)" msgstr "Mejor rendimiento (permite obtener un mejor rendimiento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:57 msgid "Auto adjust perfomance" msgstr "Ajustar rendimiento automáticamente" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:60 msgid "Hw acceleration" msgstr "Aceleración de hardware" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:63 msgid "Enable opacity cache (Software, can use many memory)" msgstr "Habilitar caché de opacidad (Software, puede usar mucha memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:66 msgid "Enable map reduce (Software)" msgstr "Habilitar reducción de mapa (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:69 msgid "Better quality (disable for better perfomance)" msgstr "Mejor calidad (desabilitar para un mejor desmpeño)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:72 msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)" msgstr "Habilitar corrección de canal alfa (Software, puede ser muy lento)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:76 msgid "Show beings transparency" msgstr "Mostrar transparencia de criaturas" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:79 msgid "Enable reorder sprites." msgstr "Habilitar re-ordenamiento de sprites." #: src/gui/setup_perfomance.cpp:82 msgid "Small memory (enable for lower memory usage)" msgstr "Poca memoria (permite un uso más bajo de memoria)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:85 msgid "Disable advanced beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché avanzado de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_perfomance.cpp:88 msgid "Disable beings caching (Software)" msgstr "Deshabilitar caché de criaturas (Software)" #: src/gui/setup_players.cpp:53 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar género" #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Show level" msgstr "Mostrar nivel" #: src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar nombre propio" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Enable extended mouse targeting" msgstr "Activar la selección extendida con el ratón" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Target dead players" msgstr "Apuntar a jugadores muertos" #: src/gui/setup_players.cpp:68 msgid "Visible names" msgstr "Nombres Visibles" #: src/gui/setup_players.cpp:71 msgid "Secure trades" msgstr "Intercambios seguros" #: src/gui/setup_players.cpp:74 msgid "Unsecure chars in names" msgstr "Caracteres inseguros en los nombres" #: src/gui/setup_players.cpp:77 msgid "Show statuses" msgstr "Mostrar estados" #: src/gui/setup_players.cpp:80 msgid "Show ip addresses on screenshots" msgstr "Mostrar dirección IP en la captura de pantalla" #: src/gui/setup_players.cpp:83 msgid "Allow self heal with mouse click" msgstr "Permitir curarse a sí mismo con clic del ratón" #: src/gui/setup_players.cpp:86 msgid "Group friends in who is online window" msgstr "Grupo de amigos en la ventana de conectados" #: src/gui/setup_relations.cpp:63 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: src/gui/setup_relations.cpp:68 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_relations.cpp:69 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:70 msgid "Disregarded" msgstr "Desatendido" #: src/gui/setup_relations.cpp:71 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_relations.cpp:72 msgid "Erased" msgstr "Borrado" #: src/gui/setup_relations.cpp:73 msgid "Blacklisted" msgstr "En la lista negra" #: src/gui/setup_relations.cpp:74 msgid "Enemy" msgstr "Enemigo" #: src/gui/setup_relations.cpp:242 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir intercambios" #: src/gui/setup_relations.cpp:244 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensajes privados" #: src/gui/setup_relations.cpp:247 msgid "Old" msgstr "Viejo" #: src/gui/setup_relations.cpp:249 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: src/gui/setup_relations.cpp:271 msgid "When ignoring:" msgstr "Cuando se ignora a alguien:" #: src/gui/setup_theme.cpp:82 msgid "Tiny (10)" msgstr "Diminuto (10)" #: src/gui/setup_theme.cpp:83 msgid "Small (11)" msgstr "Pequeño (11)" #: src/gui/setup_theme.cpp:84 msgid "Medium (12)" msgstr "Medio (12)" #: src/gui/setup_theme.cpp:85 msgid "Large (13)" msgstr "Extenso (13)" #: src/gui/setup_theme.cpp:86 msgid "Big (14)" msgstr "Grande (14)" #: src/gui/setup_theme.cpp:87 msgid "Huge (15)" msgstr "Enorme (15)" #: src/gui/setup_theme.cpp:120 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chino (China)" #: src/gui/setup_theme.cpp:121 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gui/setup_theme.cpp:122 msgid "English" msgstr "Inglés" #: src/gui/setup_theme.cpp:123 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/gui/setup_theme.cpp:124 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/gui/setup_theme.cpp:125 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/gui/setup_theme.cpp:126 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: src/gui/setup_theme.cpp:127 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gui/setup_theme.cpp:128 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/gui/setup_theme.cpp:129 msgid "Dutch (Belgium/Flemish)" msgstr "Holanda (Bélgica/Flandes)" #: src/gui/setup_theme.cpp:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/gui/setup_theme.cpp:131 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasileño)" #: src/gui/setup_theme.cpp:132 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/gui/setup_theme.cpp:133 msgid "Spanish (Castilian)" msgstr "Español (Castellano)" #: src/gui/setup_theme.cpp:165 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/gui/setup_theme.cpp:167 msgid "Gui theme" msgstr "Tema de interfaz gráfica" #: src/gui/setup_theme.cpp:168 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/gui/setup_theme.cpp:169 msgid "Main Font" msgstr "Fuente principal" #: src/gui/setup_theme.cpp:170 msgid "Bold font" msgstr "Fuente negrita" #: src/gui/setup_theme.cpp:171 msgid "Particle font" msgstr "Fuente de partícula" #: src/gui/setup_theme.cpp:172 msgid "Help font" msgstr "Fuente de la ayuda" #: src/gui/setup_theme.cpp:173 msgid "Secure font" msgstr "Fuente segura" #: src/gui/setup_theme.cpp:174 msgid "Japanese font" msgstr "Fuente japonesa" #: src/gui/setup_theme.cpp:211 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 msgid "Theme Changed" msgstr "Tema cambiado" #: src/gui/setup_theme.cpp:352 src/gui/setup_video.cpp:501 #: src/gui/setup_video.cpp:508 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reinicia el juego para que los cambios tengan efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Fast OpenGL" msgstr "OpenGL Rápido" #: src/gui/setup_video.cpp:194 msgid "Safe OpenGL" msgstr "OpenGL Seguro" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:226 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor propio" #: src/gui/setup_video.cpp:228 msgid "Enable resize" msgstr "Permitir cambiar de tamaño" #: src/gui/setup_video.cpp:229 msgid "No frame" msgstr "Sin marco" #: src/gui/setup_video.cpp:230 msgid "FPS limit:" msgstr "Límite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:234 src/gui/setup_video.cpp:255 #: src/gui/setup_video.cpp:444 src/gui/setup_video.cpp:551 msgid "Alt FPS limit: " msgstr "Límite FPS alternativo: " #: src/gui/setup_video.cpp:253 src/gui/setup_video.cpp:256 #: src/gui/setup_video.cpp:443 src/gui/setup_video.cpp:537 #: src/gui/setup_video.cpp:549 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/gui/setup_video.cpp:376 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:382 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo " "anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:393 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Cambiando a pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:394 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:406 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Cambiando a OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:407 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego." #: src/gui/setup_video.cpp:482 msgid "Custom resolution (example: 1024x768)" msgstr "Resolución personalizada (ejemplo: 1024x768)" #: src/gui/setup_video.cpp:483 msgid "Enter new resolution: " msgstr "Ingrese la nueva resolución: " #: src/gui/setup_video.cpp:500 src/gui/setup_video.cpp:507 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolución de pantalla cambiada" #: src/gui/setup_video.cpp:502 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolución más baja." #: src/gui/setup_visual.cpp:35 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: src/gui/setup_visual.cpp:43 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: src/gui/setup_visual.cpp:45 msgid "Show pickup notifications in chat" msgstr "Mostrar notificaciones en el chat al recoger" #: src/gui/setup_visual.cpp:48 msgid "Show pickup notifications as particle effects" msgstr "Mostrar notificaciones como efecto de partículas al recoger" #: src/gui/setup_visual.cpp:51 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/gui/setup_visual.cpp:53 msgid "Grab mouse and keyboard input" msgstr "" #: src/gui/setup_visual.cpp:56 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidad de interfaz" #: src/gui/setup_visual.cpp:60 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:61 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:62 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Burbujas sin nombres" #: src/gui/setup_visual.cpp:63 msgid "Bubbles with names" msgstr "Burbujas con nombres" #: src/gui/setup_visual.cpp:64 msgid "Overhead text" msgstr "Sobrecarga de texto" #: src/gui/setup_visual.cpp:68 src/gui/setup_visual.cpp:93 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/gui/setup_visual.cpp:69 src/gui/setup_visual.cpp:78 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/gui/setup_visual.cpp:70 src/gui/setup_visual.cpp:80 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_visual.cpp:71 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_visual.cpp:74 msgid "Particle effects" msgstr "Efectos de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:79 msgid "medium" msgstr "medio" #: src/gui/setup_visual.cpp:81 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_visual.cpp:82 msgid "Particle detail" msgstr "Detalle de partículas" #: src/gui/setup_visual.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gui/setup_visual.cpp:94 msgid "on" msgstr "on" #: src/gui/setup_visual.cpp:95 msgid "Vsync" msgstr "Vsync" #: src/gui/shopwindow.cpp:76 msgid "Personal Shop" msgstr "Tienda personal" #: src/gui/shopwindow.cpp:119 msgid "Buy items" msgstr "Comprar artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:120 msgid "Sell items" msgstr "Vender artículos" #: src/gui/shopwindow.cpp:124 src/gui/shopwindow.cpp:127 msgid "Announce" msgstr "Anunciar" #: src/gui/shopwindow.cpp:128 msgid "Show links in announce" msgstr "Mostrar enlaces en anuncio" #: src/gui/shopwindow.cpp:149 src/gui/shopwindow.cpp:150 msgid "Auction" msgstr "Subasta" #: src/gui/shopwindow.cpp:761 src/net/ea/tradehandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:127 msgid "Request for Trade" msgstr "Propuesta de intercambio" #: src/gui/shopwindow.cpp:762 #, c-format msgid "%s wants to %s %s do you accept?" msgstr "%s quiere %s %s ¿aceptas?" #: src/gui/skilldialog.cpp:230 src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:244 msgid "Up" msgstr "Incrementar" #: src/gui/skilldialog.cpp:337 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Puntos de habilidades: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:381 msgid "basic" msgstr "básico" #: src/gui/skilldialog.cpp:382 msgid "Skill: basic, Id: 1" msgstr "Habilidad: básico, Id: 1" #: src/gui/skilldialog.cpp:419 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidades %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:431 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidad %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:437 #, c-format msgid "Skill: %s, Id: %d" msgstr "Habilidad: %s, Id: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:507 src/gui/skilldialog.cpp:595 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:587 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivel: %d (%+d)" #: src/gui/socialwindow.cpp:145 src/gui/socialwindow.cpp:243 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:44 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:53 msgid "Guild" msgstr "Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:174 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Invita al jugador %s al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:188 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Clan %s pidiendo salir." #: src/gui/socialwindow.cpp:215 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Miembro invitado al clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:216 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:225 msgid "Leave Guild?" msgstr "¿Dejar el clan?" #: src/gui/socialwindow.cpp:226 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "¿Estás seguro de dejar el clan %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:346 src/net/ea/gui/partytab.cpp:51 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:374 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Jugador %s invitado al grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:388 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Grupo %s requisitado." #: src/gui/socialwindow.cpp:415 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Invitación de un miembro al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:416 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "¿A quién te gustaría invitar al grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:425 msgid "Leave Party?" msgstr "¿Dejar grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:426 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres dejar el grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:650 msgid "Nav" msgstr "Navegación" #: src/gui/socialwindow.cpp:928 msgid "Atk" msgstr "Ataque" #: src/gui/socialwindow.cpp:969 msgid "Priority mobs" msgstr "Criaturas prioritarias" #: src/gui/socialwindow.cpp:1001 msgid "Attack mobs" msgstr "Criaturas atacadas" #: src/gui/socialwindow.cpp:1036 msgid "Ignore mobs" msgstr "Criaturas ignoradas" #: src/gui/socialwindow.cpp:1196 msgid "Create Guild" msgstr "Crear Clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1197 src/gui/socialwindow.cpp:1632 msgid "Create Party" msgstr "Crear grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1239 src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:1262 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #. TRANSLATORS: here P is title for visible players tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1278 msgid "P" msgstr "J" #. TRANSLATORS: here F is title for friends tab in social window #: src/gui/socialwindow.cpp:1282 msgid "F" msgstr "A" #: src/gui/socialwindow.cpp:1415 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1425 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Cancelada la invitación de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1442 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación al clan de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1455 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rechazada la invitación al clan de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1502 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Creando clan llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1525 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Creando grupo llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1539 msgid "Guild Name" msgstr "Nombre del clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1540 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escoge el nombre de tu clan." #: src/gui/socialwindow.cpp:1554 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1560 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te ha invitado al clan %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1566 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceptar invitación al clan" #: src/gui/socialwindow.cpp:1581 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:1592 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Fuiste invitado a un grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1596 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1604 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:1609 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:1618 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceptar invitación al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1633 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno." #: src/gui/socialwindow.cpp:1638 msgid "Party Name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:1639 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escoge el nombre del grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:79 src/gui/windowmenu.cpp:90 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: src/gui/statuswindow.cpp:150 src/gui/statuswindow.cpp:280 #: src/gui/statuswindow.cpp:343 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:151 src/gui/statuswindow.cpp:266 #: src/gui/statuswindow.cpp:310 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinero: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:157 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:164 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:178 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:210 src/gui/statuswindow.cpp:393 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabajo: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:211 msgid "Job:" msgstr "Trabajo:" #: src/gui/statuswindow.cpp:269 src/gui/statuswindow.cpp:317 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Puntos del personaje: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:275 #, c-format msgid "Level: %d (GM %d)" msgstr "Nivel: %d (GM %d)" #: src/gui/statuswindow.cpp:331 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Puntos de corrección: %d" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:111 msgid "No Target" msgstr "Ningún objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:112 msgid "Allow Target" msgstr "Permitir fijar objetivo" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:113 msgid "Need Target" msgstr "Necesita fijar objetivo." #: src/gui/textcommandeditor.cpp:118 msgid "General Magic" msgstr "Magia General" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:119 msgid "Life Magic" msgstr "Magia de Vida" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:120 msgid "War Magic" msgstr "Magia de Guerra" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:121 msgid "Transmute Magic" msgstr "Magia de Transmutación" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:122 msgid "Nature Magic" msgstr "Magia de la Naturaleza" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:123 msgid "Astral Magic" msgstr "Magia Astral" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:168 msgid "Command Editor" msgstr "Editor de comando" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:185 msgid "magic" msgstr "magia" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:189 msgid "other" msgstr "otro" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:194 msgid "Symbol:" msgstr "Símbolo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:197 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:200 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:203 msgid "Mana:" msgstr "Maná:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:209 msgid "Target Type:" msgstr "Tipo de objetivo:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:215 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:221 msgid "Magic level:" msgstr "Nivel de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:227 msgid "Magic School:" msgstr "Escuela de Magia:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:233 msgid "School level:" msgstr "Nivel de Escuela:" #: src/gui/textcommandeditor.cpp:238 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gui/tradewindow.cpp:60 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer el intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:61 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:62 msgid "Agree trade" msgstr "Aceptar intercambio" #: src/gui/tradewindow.cpp:63 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceptado. Esperando..." #: src/gui/tradewindow.cpp:66 msgid "Trade: You" msgstr "Intercambio: Tú" #: src/gui/tradewindow.cpp:111 src/gui/tradewindow.cpp:167 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Tú recibes %s" #: src/gui/tradewindow.cpp:112 msgid "You give:" msgstr "Tú das:" #: src/gui/tradewindow.cpp:116 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gui/tradewindow.cpp:375 msgid "You don't have enough money." msgstr "No tienes dinero suficiente." #: src/gui/tradewindow.cpp:454 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en " "la ventana." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:54 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/updaterwindow.cpp:140 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:167 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updaterwindow.cpp:170 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/updaterwindow.cpp:597 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 El proceso de actualización esta incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updaterwindow.cpp:599 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Es altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updaterwindow.cpp:601 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde." #: src/gui/updaterwindow.cpp:777 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/gui/userpalette.cpp:116 msgid "Being" msgstr "Ser" #: src/gui/userpalette.cpp:117 msgid "Friend Names" msgstr "Nombres de Amigos" #: src/gui/userpalette.cpp:118 msgid "Disregarded Names" msgstr "Nombres de Desatendidos" #: src/gui/userpalette.cpp:119 msgid "Ignored Names" msgstr "Nombres de Ignorados" #: src/gui/userpalette.cpp:120 msgid "Erased Names" msgstr "Nombres de Borrados" #: src/gui/userpalette.cpp:121 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nombres de otros jugadores" #: src/gui/userpalette.cpp:122 msgid "Own Name" msgstr "Propio Nombre" #: src/gui/userpalette.cpp:123 msgid "GM Names" msgstr "Nombres De Los GMs" #: src/gui/userpalette.cpp:124 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: src/gui/userpalette.cpp:126 msgid "Monster HP bar" msgstr "Barra de energía del monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:128 msgid "Monster HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del monstruo (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:129 msgid "Party Members" msgstr "Miembros del grupo" #: src/gui/userpalette.cpp:130 msgid "Guild Members" msgstr "Miembros del Clan" #: src/gui/userpalette.cpp:131 msgid "Particle Effects" msgstr "Efectos Particulares" #: src/gui/userpalette.cpp:132 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso al cojer un objeto" #: src/gui/userpalette.cpp:133 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiencia" #: src/gui/userpalette.cpp:134 msgid "Player HP bar" msgstr "Barra de energía del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:136 msgid "Player HP bar (second color)" msgstr "Barra de energía del jugador (segundo color)" #: src/gui/userpalette.cpp:137 msgid "Player Hits Monster" msgstr "Jugador Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:138 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monstruo Golpea al Jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:140 msgid "Other Player Hits Local Player" msgstr "Otros Jugadores le pegan al Jugador Local" #: src/gui/userpalette.cpp:141 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe Crítico" #: src/gui/userpalette.cpp:143 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Jugador Local Golpea al Monstruo" #: src/gui/userpalette.cpp:145 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Critico del jugador" #: src/gui/userpalette.cpp:147 msgid "Local Player Miss" msgstr "Cuando fallas un ataque" #: src/gui/userpalette.cpp:148 msgid "Misses" msgstr "Muchos fallos al atacar" #: src/gui/userpalette.cpp:149 msgid "Portal Highlight" msgstr "Resaltar portal" #: src/gui/userpalette.cpp:151 msgid "Default collision Highlight" msgstr "Resaltar colisiones" #: src/gui/userpalette.cpp:153 msgid "Air collision Highlight" msgstr "Resaltado de colisión en el Aire" #: src/gui/userpalette.cpp:155 msgid "Water collision Highlight" msgstr "resaltado de colisión en el Agua" #: src/gui/userpalette.cpp:157 msgid "Walkable Highlight" msgstr "Mostrar las partes accesibles" #: src/gui/userpalette.cpp:159 msgid "Local Player Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:161 msgid "Local Player Attack Range Border" msgstr "Borde de alcance de ataque de Jugador local" #: src/gui/userpalette.cpp:163 msgid "Monster Attack Range" msgstr "Alcance de ataque de Monstruos" #: src/gui/userpalette.cpp:165 msgid "Home Place" msgstr "Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:167 msgid "Home Place Border" msgstr "Limites de Lugar de Inicio" #: src/gui/userpalette.cpp:169 msgid "Road Point" msgstr "Mostrar camino" #: src/gui/whoisonline.cpp:79 src/gui/whoisonline.cpp:616 msgid "Who Is Online - Updating" msgstr "Quién está conectado - Actualizando" #: src/gui/whoisonline.cpp:103 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gui/whoisonline.cpp:196 msgid "Who Is Online - " msgstr "Quienes están conectados - " #: src/gui/whoisonline.cpp:630 msgid "Who Is Online - error" msgstr "Quienes están conectados - error" #: src/gui/whoisonline.cpp:670 msgid "Who Is Online - Update" msgstr "Quienes están conectados - Actualizar" #: src/gui/widgets/battletab.cpp:45 msgid "Battle" msgstr "Batalla" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar a los usuarios en el canal actual" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Poner un tema en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:54 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Salir del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:55 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:56 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:66 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostrar los usuarios en este canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:71 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Este comando establece el tema a ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:76 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:77 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Salir del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:78 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Si eres la última persona de este canal, será eliminado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Hacer al jugador operador del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:85 src/gui/widgets/channeltab.cpp:94 #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:62 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:70 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Si el tiene espacios, enciérralo entre comillas dobles (\")." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:87 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el " "canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:92 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:93 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Expulsar del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:151 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio global:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:157 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:184 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envía mensaje privado: %s" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:60 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:68 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:61 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:69 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando invita a para el clan en el que estás ." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:67 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:68 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:76 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando hace que dejes el clan." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:110 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:136 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:70 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Mostrar la ayuda." #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:111 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:137 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu clan" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:112 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:138 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Dejar el clan en el que estás" #: src/gui/widgets/guildchattab.cpp:113 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:139 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsar a alguien del clan en el que estás." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:107 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignorar a otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:108 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Dejar de ignorar a otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:109 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cerrar la pestaña de susurro" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:119 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:120 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:124 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:125 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual " "con él." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:130 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:131 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si está siendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "BC" msgstr "BC" #: src/gui/windowmenu.cpp:67 msgid "Bot checker" msgstr "Control de robot" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "ONL" msgstr "ONL" #: src/gui/windowmenu.cpp:69 msgid "Who is online" msgstr "Quién está conectado" #: src/gui/windowmenu.cpp:71 msgid "KS" msgstr "KS" #: src/gui/windowmenu.cpp:73 msgid "Smilies" msgstr "Emotíconos" #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "STA" msgstr "STA" #: src/gui/windowmenu.cpp:75 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gui/windowmenu.cpp:76 msgid "EQU" msgstr "EQU" #: src/gui/windowmenu.cpp:78 msgid "INV" msgstr "INV" #: src/gui/windowmenu.cpp:83 msgid "SKI" msgstr "SKI" #: src/gui/windowmenu.cpp:90 msgid "SPE" msgstr "SPE" #: src/gui/windowmenu.cpp:95 msgid "SOC" msgstr "SOC" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "SH" msgstr "SH" #: src/gui/windowmenu.cpp:96 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gui/windowmenu.cpp:98 msgid "SP" msgstr "SP" #: src/gui/windowmenu.cpp:99 msgid "DR" msgstr "DR" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "YK" msgstr "YK" #: src/gui/windowmenu.cpp:100 msgid "Did you know" msgstr "¿Sabías que..." #: src/gui/windowmenu.cpp:102 msgid "SET" msgstr "SET" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:78 msgid "Select World" msgstr "Seleccionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:83 msgid "Change Login" msgstr "Cambiar de Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:84 msgid "Choose World" msgstr "Escojer Mundo" #: src/inventory.cpp:252 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/inventory.cpp:254 msgid "Cart" msgstr "Mochila" #: src/keyboardconfig.cpp:72 src/keyboarddata.h:497 src/keyboarddata.h:503 #: src/keyboarddata.h:509 src/keyboarddata.h:515 src/keyboarddata.h:521 #: src/keyboarddata.h:527 src/keyboarddata.h:533 src/keyboarddata.h:539 #: src/keyboarddata.h:545 src/keyboarddata.h:551 src/keyboarddata.h:557 #: src/keyboarddata.h:563 src/keyboarddata.h:569 src/keyboarddata.h:575 #: src/keyboarddata.h:581 src/keyboarddata.h:587 src/keyboarddata.h:593 #: src/keyboarddata.h:599 src/keyboarddata.h:605 src/keyboarddata.h:611 #: src/keyboarddata.h:617 src/keyboarddata.h:623 src/keyboarddata.h:629 #: src/keyboarddata.h:635 src/keyboarddata.h:641 src/keyboarddata.h:647 #: src/keyboarddata.h:653 src/keyboarddata.h:659 src/keyboarddata.h:665 #: src/keyboarddata.h:671 src/keyboarddata.h:677 src/keyboarddata.h:683 #: src/keyboarddata.h:689 src/keyboarddata.h:695 src/keyboarddata.h:701 #: src/keyboarddata.h:707 src/keyboarddata.h:713 src/keyboarddata.h:719 #: src/keyboarddata.h:725 src/keyboarddata.h:731 src/keyboarddata.h:737 #: src/keyboarddata.h:743 src/keyboarddata.h:749 src/keyboarddata.h:755 #: src/keyboarddata.h:761 src/keyboarddata.h:767 src/keyboarddata.h:773 #: src/keyboarddata.h:779 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atajo para Emoticono %d" #: src/keyboardconfig.cpp:77 src/keyboarddata.h:227 src/keyboarddata.h:233 #: src/keyboarddata.h:239 src/keyboarddata.h:245 src/keyboarddata.h:251 #: src/keyboarddata.h:257 src/keyboarddata.h:263 src/keyboarddata.h:269 #: src/keyboarddata.h:275 src/keyboarddata.h:281 src/keyboarddata.h:287 #: src/keyboarddata.h:293 src/keyboarddata.h:299 src/keyboarddata.h:305 #: src/keyboarddata.h:311 src/keyboarddata.h:317 src/keyboarddata.h:323 #: src/keyboarddata.h:329 src/keyboarddata.h:335 src/keyboarddata.h:341 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atajo para el objeto %d" #: src/keyboardconfig.cpp:138 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflicto con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego " "puede presentar un comportamiento raro." #: src/keyboardconfig.cpp:201 #, c-format msgid "key_%d" msgstr "tecla_%d" #: src/keyboardconfig.cpp:203 msgid "unknown key" msgstr "tecla desconocida" #. TRANSLATORS: Unknown key short string. This string must be maximum 5 chars #: src/keyboardconfig.cpp:221 src/keyboardconfig.cpp:234 msgid "u key" msgstr "tecla u" #: src/keyboarddata.h:52 msgid "Basic Keys" msgstr "Teclas Básicas" #: src/keyboarddata.h:58 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/keyboarddata.h:64 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abajo" #: src/keyboarddata.h:70 msgid "Move Left" msgstr "Izquierda" #: src/keyboarddata.h:76 msgid "Move Right" msgstr "Derecha" #: src/keyboarddata.h:88 msgid "Target & Attack" msgstr "Seleccionar & Atacar" #: src/keyboarddata.h:94 msgid "Move to Target" msgstr "Mover al objetivo" #: src/keyboarddata.h:100 msgid "Change Move to Target type" msgstr "Cambiar Movimiento al tipo de Objetivo" #: src/keyboarddata.h:106 msgid "Move to Home location" msgstr "Mover hacia la localización Inicial" #: src/keyboarddata.h:112 msgid "Set home location" msgstr "Estableces la localización Inicial" #: src/keyboarddata.h:118 msgid "Move to navigation point" msgstr "Mover al punto de navegación" #: src/keyboarddata.h:130 msgid "Stop Attack" msgstr "Dejar de atacar" #: src/keyboarddata.h:136 msgid "Untarget" msgstr "Sin seleccionar" #: src/keyboarddata.h:142 msgid "Target Closest" msgstr "Apuntar al más cercano" #: src/keyboarddata.h:148 msgid "Target NPC" msgstr "Seleccionar NPC" #: src/keyboarddata.h:154 msgid "Target Player" msgstr "Seleccionar Jugador" #: src/keyboarddata.h:160 msgid "Pickup" msgstr "Coger" #: src/keyboarddata.h:166 msgid "Change Pickup Type" msgstr "Cambiar el tipo de recogida" #: src/keyboarddata.h:172 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder ventanas" #: src/keyboarddata.h:178 msgid "Sit" msgstr "Sentarse" #: src/keyboarddata.h:184 msgid "Screenshot" msgstr "Imprimir pantalla" #: src/keyboarddata.h:190 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Intercambios" #: src/keyboarddata.h:196 msgid "Change Map View Mode" msgstr "Cambiar el tipo de vista del mapa" #: src/keyboarddata.h:202 msgid "Select OK" msgstr "Seleccionar OK" #: src/keyboarddata.h:215 msgid "Shortcuts Keys" msgstr "Teclas de Atajos" #: src/keyboarddata.h:221 msgid "Item Shortcuts Key" msgstr "Tecla de acceso directo de objeto" #: src/keyboarddata.h:347 msgid "Windows Keys" msgstr "Teclas de Ventanas" #: src/keyboarddata.h:353 msgid "Help Window" msgstr "Ventana de ayuda" #: src/keyboarddata.h:359 msgid "Status Window" msgstr "Ventana de Estado" #: src/keyboarddata.h:365 msgid "Inventory Window" msgstr "Ventana de inventario" #: src/keyboarddata.h:371 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamiento" #: src/keyboarddata.h:377 msgid "Skill Window" msgstr "Ventana de habilidades" #: src/keyboarddata.h:383 msgid "Minimap Window" msgstr "Ventana del Mini-mapa" #: src/keyboarddata.h:389 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: src/keyboarddata.h:395 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Ventana de atajos para objetos" #: src/keyboarddata.h:401 msgid "Setup Window" msgstr "Ventana de Configuración" #: src/keyboarddata.h:407 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Depurador" #: src/keyboarddata.h:413 msgid "Social Window" msgstr "Ventana Social" #: src/keyboarddata.h:419 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Ventana de Emoticonos" #: src/keyboarddata.h:425 msgid "Outfits Window" msgstr "Ventana de Conjuntos" #: src/keyboarddata.h:431 msgid "Shop Window" msgstr "Ventana de la tienda" #: src/keyboarddata.h:437 msgid "Quick drop Window" msgstr "Ventana de lanzamiento de objetos" #: src/keyboarddata.h:443 msgid "Kill Stats Window" msgstr "Ventana de Estadísticas" #: src/keyboarddata.h:449 msgid "Commands Window" msgstr "Ventana de comandos" #: src/keyboarddata.h:455 msgid "Bot Checker Window" msgstr "Ventana de Chequeo de Bot" #: src/keyboarddata.h:461 msgid "Who Is Online Window" msgstr "Ventana de Jugadores Conectados" #: src/keyboarddata.h:467 msgid "Did you know Window" msgstr "Ventana ¿Sabías que.." #: src/keyboarddata.h:473 msgid "Previous Social Tab" msgstr "Pestaña Social Previa" #: src/keyboarddata.h:479 msgid "Next Social Tab" msgstr "Pestaña Social Siguiente" #: src/keyboarddata.h:485 msgid "Emotes Keys" msgstr "Teclas de Emoticonos" #: src/keyboarddata.h:491 msgid "Smilie" msgstr "Emoticono" #: src/keyboarddata.h:785 msgid "Outfits Keys" msgstr "Teclas de Conjuntos" #: src/keyboarddata.h:790 msgid "Wear Outfit" msgstr "Ponerse el conjunto" #: src/keyboarddata.h:793 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar el conjunto" #: src/keyboarddata.h:797 msgid "Copy equipped to Outfit" msgstr "Copiar lo que tiene equipado a Conjunto" #: src/keyboarddata.h:802 msgid "Chat Keys" msgstr "Teclas del Chat" #: src/keyboarddata.h:805 msgid "Toggle Chat" msgstr "Cambiar Chat" #: src/keyboarddata.h:811 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba en el chat" #: src/keyboarddata.h:817 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo en el chat" #: src/keyboarddata.h:823 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Pestaña de Chat Anterior" #: src/keyboarddata.h:829 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Siguiente Pestaña del Chat" #: src/keyboarddata.h:835 msgid "Close current Chat Tab" msgstr "Cerrar la Pestaña activa del Chat" #: src/keyboarddata.h:840 msgid "Previous chat line" msgstr "Línea previa del chat" #: src/keyboarddata.h:843 msgid "Next chat line" msgstr "Siguiente línea del chat" #: src/keyboarddata.h:846 msgid "Chat Auto Complete" msgstr "Completar texto automáticamente en chat" #: src/keyboarddata.h:849 msgid "Deactivate Chat Input" msgstr "Desactivar entrada al Chat" #: src/keyboarddata.h:852 msgid "Other Keys" msgstr "Otras Teclas" #: src/keyboarddata.h:855 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboarddata.h:861 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboarddata.h:867 msgid "Direct Up" msgstr "Arriba" #: src/keyboarddata.h:873 msgid "Direct Down" msgstr "Abajo" #: src/keyboarddata.h:879 msgid "Direct Left" msgstr "Izquierda" #: src/keyboarddata.h:885 msgid "Direct Right" msgstr "Derecha" #: src/keyboarddata.h:891 msgid "Crazy moves" msgstr "Movimientos locos" #: src/keyboarddata.h:897 msgid "Change Crazy Move mode" msgstr "Cambiar el tipo de movimientos locos" #: src/keyboarddata.h:903 msgid "Quick Drop N Items from 0 slot" msgstr "Lanzamiento de N objetos desde 0 casillas" #: src/keyboarddata.h:909 msgid "Quick Drop N Items" msgstr "Dejar caer N artículos rápidamente" #: src/keyboarddata.h:915 msgid "Switch Quick Drop Counter" msgstr "Cambiar el contador de lanzamientos" #: src/keyboarddata.h:921 msgid "Quick heal target or self" msgstr "Curar rápidamente a objetivo o a sí mismo" #: src/keyboarddata.h:927 msgid "Use #itenplz spell" msgstr "Usar el hechizo #itenplz" #: src/keyboarddata.h:933 msgid "Use magic attack" msgstr "Usar ataque mágico" #: src/keyboarddata.h:939 msgid "Switch magic attack" msgstr "Intercambiar ataque mágico" #: src/keyboarddata.h:945 msgid "Switch pvp attack" msgstr "Intercambiar ataque pvp" #: src/keyboarddata.h:951 msgid "Change move type" msgstr "Cambiar tipo de maniobra" #: src/keyboarddata.h:957 msgid "Change Attack Weapon Type" msgstr "Cambiar tipo de arma de ataque" #: src/keyboarddata.h:963 msgid "Change Attack Type" msgstr "Cambiar tipo de ataque" #: src/keyboarddata.h:969 msgid "Change Follow mode" msgstr "Cambiar modo de perseguir" #: src/keyboarddata.h:975 msgid "Change Imitation mode" msgstr "Cambiar modo de Imitación" #: src/keyboarddata.h:981 msgid "Disable / Enable Game modifier keys" msgstr "Habilitar / Deshabilitar las teclas de modificación del Juego" #: src/keyboarddata.h:987 msgid "On / Off audio" msgstr "Encender / Apagar audio" #: src/keyboarddata.h:993 msgid "Enable / Disable away mode" msgstr "Habilitar / Deshabilitar modo AFK" #: src/keyboarddata.h:999 msgid "Emulate right click from keyboard" msgstr "Emular clic derecho desde el teclado" #: src/keyboarddata.h:1005 msgid "Toggle camera mode" msgstr "Interruptor de tipo de cámara" #: src/keyboarddata.h:1011 msgid "Modifier key" msgstr "Tecla modificadora" #: src/localplayer.cpp:376 #, c-format msgid "You were killed by %s" msgstr "Fuiste eliminado por %s" #: src/localplayer.cpp:1431 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Intentaste recoger un objeto inexistente." #: src/localplayer.cpp:1434 msgid "Item is too heavy." msgstr "El artículo es muy pesado." #: src/localplayer.cpp:1437 msgid "Item is too far away." msgstr "El artículo está muy lejos." #: src/localplayer.cpp:1440 msgid "Inventory is full." msgstr "El inventario está lleno." #: src/localplayer.cpp:1443 msgid "Stack is too big." msgstr "El agrupamiento es demasiado grande." #: src/localplayer.cpp:1446 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "El artículo pertenece a alguien más." #: src/localplayer.cpp:1449 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconocido al intentar recoger el artículo." #. TRANSLATORS: %d is number, #. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item #: src/localplayer.cpp:1473 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Recogiste un %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Recogiste unos %d [@@%d|%s@@]." #: src/localplayer.cpp:1675 src/localplayer.cpp:1709 src/localplayer.cpp:1710 msgid "xp" msgstr "xp" #: src/localplayer.cpp:1715 src/localplayer.cpp:1722 src/localplayer.cpp:1729 msgid "job" msgstr "trabajo" #: src/localplayer.cpp:1902 msgid "(D) default moves" msgstr "(D) moverse predeterminado" #: src/localplayer.cpp:1903 msgid "(I) invert moves" msgstr "(I) moverse invertido" #: src/localplayer.cpp:1904 msgid "(c) moves with some crazy moves" msgstr "(c) moverse con algunos movimientos locos" #: src/localplayer.cpp:1905 msgid "(C) moves with crazy moves" msgstr "(C) moverse con movimientos locos" #: src/localplayer.cpp:1906 msgid "(d) double normal + crazy" msgstr "(d) doble normal + loco" #: src/localplayer.cpp:1907 msgid "(?) unknown move" msgstr "(?) movimiento desconocido" #: src/localplayer.cpp:1929 #, c-format msgid "(%d) crazy move number %d" msgstr "(%d) movimiento loco número %d" #: src/localplayer.cpp:1934 msgid "(a) custom crazy move" msgstr "(a) maniobra alocada personalizada" #: src/localplayer.cpp:1938 msgid "(?) crazy move" msgstr "(?) maniobra loca" #: src/localplayer.cpp:1952 msgid "(0) default moves to target" msgstr "(0) moverse por defecto hacia el objetivo" #: src/localplayer.cpp:1953 msgid "(1) moves to target in distance 1" msgstr "(1) moverse al objetivo en distancia 1" #: src/localplayer.cpp:1954 msgid "(2) moves to target in distance 2" msgstr "(2) moverse al objetivo en distancia 2" #: src/localplayer.cpp:1955 msgid "(3) moves to target in distance 3" msgstr "(3) moverse al objetivo en distancia 3" #: src/localplayer.cpp:1956 msgid "(5) moves to target in distance 5" msgstr "(5) moverse al objetivo en distancia 5" #: src/localplayer.cpp:1957 msgid "(7) moves to target in distance 7" msgstr "(7) moverse al objetivo en distancia 7" #: src/localplayer.cpp:1958 msgid "(A) moves to target in attack range" msgstr "(A) desplazarse al objetivo en el rango de ataque" #: src/localplayer.cpp:1959 msgid "(a) archer attack range" msgstr "(a) rango de ataque de arquero" #: src/localplayer.cpp:1960 msgid "(?) move to target" msgstr "(?) mover al objetivo" #: src/localplayer.cpp:1979 msgid "(D) default follow" msgstr "(D) seguimiento predeterminado" #: src/localplayer.cpp:1980 msgid "(R) relative follow" msgstr "(R) seguimiento relativo" #: src/localplayer.cpp:1981 msgid "(M) mirror follow" msgstr "(M) seguimiento tipo espejo" #: src/localplayer.cpp:1982 msgid "(P) pet follow" msgstr "(P) seguimiento como mascota" #: src/localplayer.cpp:1983 msgid "(?) unknown follow" msgstr "(?) seguimiento desconocido" #: src/localplayer.cpp:2002 src/localplayer.cpp:2006 src/localplayer.cpp:2029 msgid "(?) attack" msgstr "(?) atacar" #: src/localplayer.cpp:2003 src/localplayer.cpp:2025 msgid "(D) default attack" msgstr "(D) ataque predeterminado" #: src/localplayer.cpp:2004 msgid "(s) switch attack without shield" msgstr "(s) intercambiar ataque sin escudo" #: src/localplayer.cpp:2005 msgid "(S) switch attack with shield" msgstr "(S) intercambiar ataque con escudo" #: src/localplayer.cpp:2026 msgid "(G) go and attack" msgstr "(G) ir y atacar" #: src/localplayer.cpp:2027 msgid "(A) go, attack, pickup" msgstr "(A) ir, atacar, recoger" #: src/localplayer.cpp:2028 msgid "(d) without auto attack" msgstr "(d) sin atacar automáticamente" #: src/localplayer.cpp:2080 msgid "(S) small pick up 1x1 cells" msgstr "(S) recoger a 1x1 celdas (pequeño)" #: src/localplayer.cpp:2081 msgid "(D) default pick up 2x1 cells" msgstr "(D) recoger a 2x1 celdas (predeterminado)" #: src/localplayer.cpp:2082 msgid "(F) forward pick up 2x3 cells" msgstr "(F) recoger interesadamente a 2x3 celda" #: src/localplayer.cpp:2083 msgid "(3) pick up 3x3 cells" msgstr "(3) recoger a 3x3 celdas" #: src/localplayer.cpp:2084 msgid "(g) go and pick up in distance 4" msgstr "(g) ir y recoger en distancia 4" #: src/localplayer.cpp:2085 msgid "(G) go and pick up in distance 8" msgstr "(G) ir y recoger en distancia 8" #: src/localplayer.cpp:2086 msgid "(A) go and pick up in max distance" msgstr "(A) ir y recoger a máxima distancia" #: src/localplayer.cpp:2087 msgid "(?) pick up" msgstr "(?) recoger" #: src/localplayer.cpp:2100 msgid "(N) normal map view" msgstr "(N) vista normal del mapa" #: src/localplayer.cpp:2101 msgid "(D) debug map view" msgstr "(D) vista depurar del mapa" #: src/localplayer.cpp:2102 msgid "(u) ultra map view" msgstr "(u) ultra vista del mapa" #: src/localplayer.cpp:2103 msgid "(U) ultra map view 2" msgstr "(U) ultra vista del mapa 2" #: src/localplayer.cpp:2104 msgid "(e) empty map view" msgstr "(e) vista vacía del mapa" #: src/localplayer.cpp:2105 msgid "(b) black & white map view" msgstr "(b) vista del mapa en blanco y negro" #: src/localplayer.cpp:2124 msgid "(f) use #flar for magic attack" msgstr "(f) usar #flar para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2125 msgid "(c) use #chiza for magic attack" msgstr "(c) usar #chiza para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2126 msgid "(I) use #ingrav for magic attack" msgstr "(I) usar #ingrav para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2127 msgid "(F) use #frillyar for magic attack" msgstr "(F) usar #frillyar para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2128 msgid "(U) use #upmarmu for magic attack" msgstr "(U) usar #upmarmu para ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2129 msgid "(?) magic attack" msgstr "(?) ataque mágico" #: src/localplayer.cpp:2148 msgid "(a) attack all players" msgstr "(a) atacar a todos los jugadores" #: src/localplayer.cpp:2149 msgid "(f) attack all except friends" msgstr "(f) atacar a todos, excepto a amigos" #: src/localplayer.cpp:2150 msgid "(b) attack bad relations" msgstr "(b) atacar a quienes están en malas relaciones" #: src/localplayer.cpp:2151 msgid "(d) don't attack players" msgstr "(d) no atacar a los jugadores" #: src/localplayer.cpp:2152 msgid "(?) pvp attack" msgstr "(?) ataque pvp" #: src/localplayer.cpp:2171 msgid "(D) default imitation" msgstr "(D) imitación predeterminada" #: src/localplayer.cpp:2172 msgid "(O) outfits imitation" msgstr "(O) imitación de conjuntos" #: src/localplayer.cpp:2173 msgid "(?) imitation" msgstr "(?) imitación" #: src/localplayer.cpp:2201 msgid "Away" msgstr "Fuera del Teclado" #: src/localplayer.cpp:2221 msgid "(O) on keyboard" msgstr "(O) en el teclado" #: src/localplayer.cpp:2222 msgid "(A) away" msgstr "(A) lejos del teclado" #: src/localplayer.cpp:2223 src/localplayer.cpp:2238 msgid "(?) away" msgstr "(?) afuera" #: src/localplayer.cpp:2236 msgid "(G) game camera mode" msgstr "(G) modo de cámara de juego" #: src/localplayer.cpp:2237 msgid "(F) free camera mode" msgstr "(F) modo de cámara libre" #: src/localplayer.cpp:2262 msgid "Game modifiers are enabled" msgstr "Modificadores del juego están habilitados" #: src/localplayer.cpp:2263 msgid "Game modifiers are disabled" msgstr "Modificadores del juego están deshabilitados" #: src/localplayer.cpp:2264 msgid "Game modifiers are unknown" msgstr "Los modificadores del juego son desconocidos" #: src/localplayer.cpp:3778 msgid "Follow: " msgstr "Seguir: " #: src/localplayer.cpp:3780 src/localplayer.cpp:3795 msgid "Follow canceled" msgstr "Seguir cancelado" #: src/localplayer.cpp:3787 msgid "Imitation: " msgstr "Imitación: " #: src/localplayer.cpp:3789 src/localplayer.cpp:3797 msgid "Imitation canceled" msgstr "Imitación cancelada" #: src/localplayer.cpp:4146 msgid "You see " msgstr "Ves " #: src/main.cpp:55 msgid "manaplus [options] [manaplus-file]" msgstr "manaplus [opciones] [manaplus-file]" #: src/main.cpp:56 msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)" msgstr "[manaplus-file] : El archivo manaplus es un archivo XML (.manaplus)" #: src/main.cpp:58 msgid " used to set custom parameters" msgstr " usado para establecer parámetros personalizados." #: src/main.cpp:59 msgid " to the manaplus client." msgstr " al cliente manaplus." #: src/main.cpp:61 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/main.cpp:62 msgid " -l --log-file : Log file to use" msgstr " -l --log-file : Archivo de registro a usar" #: src/main.cpp:63 msgid " -L --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " -L --chat-log-dir : Directorio a usar para registro del Chat" #: src/main.cpp:64 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Muestra la versión" #: src/main.cpp:65 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Muestra la ayuda" #: src/main.cpp:66 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar" #: src/main.cpp:67 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario" #: src/main.cpp:68 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña" #: src/main.cpp:69 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Acceder con este jugador" #: src/main.cpp:70 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Login server o IP" #: src/main.cpp:71 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Puerto del servidor" #: src/main.cpp:72 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usar este host de actualización" #: src/main.cpp:73 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor" #: src/main.cpp:75 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones" #: src/main.cpp:76 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego" #: src/main.cpp:78 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales" #: src/main.cpp:80 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots" #: src/main.cpp:81 msgid " --safemode : Start game in safe mode" msgstr " --safemode : Iniciar el juego en modo seguro" #: src/main.cpp:82 msgid " -T --tests : Start testing drivers and auto configuring" msgstr "" " -T --tests : Comenzar a probar controladores y auto configurar" #: src/main.cpp:85 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:163 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada que vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:171 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:179 msgid "Unable to buy." msgstr "Incapaz de comprar." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:66 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:67 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:68 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:69 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:70 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:71 msgid "Luck:" msgstr "Suerte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:115 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "" "Acceso denegado. Lo más probable es que hayan muchos jugadores en este " "servidor." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:119 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Imposible usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:122 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Falla char-server desconocida." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:261 msgid "Wrong name." msgstr "Nombre equivocado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:158 msgid "Incorrect stats." msgstr "Estadísticas incorrectas." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:161 msgid "Incorrect hair." msgstr "Cabello incorrecto." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:164 msgid "Incorrect slot." msgstr "Ranura incorrecta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:167 msgid "Incorrect race." msgstr "Raza incorrecta." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:182 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje borrado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:188 msgid "Failed to delete character." msgstr "Fallo al borrar el personaje." #: src/net/ea/chathandler.cpp:61 src/net/ea/chathandler.cpp:67 #: src/net/ea/chathandler.cpp:72 src/net/ea/chathandler.cpp:78 #: src/net/ea/chathandler.cpp:83 src/net/ea/chathandler.cpp:89 #: src/net/ea/chathandler.cpp:96 src/net/ea/chathandler.cpp:102 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Canales no son soportados!" #: src/net/ea/chathandler.cpp:129 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que %s está desconectado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:137 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "No pudo ser enviado el Susurro, ya que es ignorado por %s." #: src/net/ea/chathandler.cpp:346 msgid "MVP player." msgstr "Jugador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:350 msgid "MVP player: " msgstr "Jugador MVP: " #: src/net/ea/chathandler.cpp:370 msgid "All whispers ignored." msgstr "Todos los susurros ignorados." #: src/net/ea/chathandler.cpp:374 msgid "All whispers ignore failed." msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:385 msgid "All whispers unignored." msgstr "Todos los susurros des-ignorados." #: src/net/ea/chathandler.cpp:389 msgid "All whispers unignore failed." msgstr "Ignorar todos los susurros ha fallado." #: src/net/ea/gamehandler.cpp:92 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jugadores conectados: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:104 msgid "Request to quit denied!" msgstr "¡Petición de salida denegada!" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:83 src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85 msgid "Guild created." msgstr "Clan creado." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:88 src/net/ea/guildhandler.cpp:93 msgid "You are already in guild." msgstr "Ya estás en el clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:98 msgid "Emperium check failed." msgstr "La verificación del clan ha fallado." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:103 msgid "Unknown server response." msgstr "Respuesta del servidor desconocida." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:180 #, c-format msgid "Guild name: %s" msgstr "Nombre del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:182 #, c-format msgid "Guild master: %s" msgstr "Maestro del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:184 #, c-format msgid "Guild level: %d" msgstr "Nivel del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:185 #, c-format msgid "Online members: %d" msgstr "Miembros conectados: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:187 #, c-format msgid "Max members: %d" msgstr "Máx. Miembros: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:189 #, c-format msgid "Average level: %d" msgstr "Nivel promedio: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:191 #, c-format msgid "Guild exp: %d" msgstr "Experiencia del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:192 #, c-format msgid "Guild next exp: %d" msgstr "Experiencia siguiente del clan: %d" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:194 #, c-format msgid "Guild castle: %s" msgstr "Castillo del clan: %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:406 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "No se puede invitar jugadores al clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:410 msgid "User rejected guild invite." msgstr "El jugador ha rechazado la invitación al clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:414 msgid "User is now part of your guild." msgstr "El usuario es ahora parte de tu clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:418 msgid "Your guild is full." msgstr "Tu clan está lleno." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:422 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Invitación desconocida a un clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:458 #, c-format msgid "%s has left your guild." msgstr "%s ha dejado tu clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:493 msgid "You were kicked from guild." msgstr "Fuiste expulsado del clan." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:506 #, c-format msgid "%s has kicked from your guild." msgstr "%s ha sido sacado de tu clan." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invitar a un jugador a tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Dejar el grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsar a alguien del grupo en el que estás" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostrar/Cambiar opciones para compartir objetos en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Mostrar/Cambiar opciones para compartir experiencia en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando invita al jugador a formar parte de tu grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:92 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando hace que dejes el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:98 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de artículos en el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir artículos, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartirlos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:102 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:103 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición de artículos del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:108 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "" "Este comando cambia la política de compartición de experiencia del grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:111 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para compartir experiencia, o " "\"0\", \"no\" y \"false\" para no compartir." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:114 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:115 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra la política actual de compartición experiencia del " "grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:149 src/net/ea/partyhandler.cpp:286 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartir artículos habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:152 src/net/ea/partyhandler.cpp:296 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartir artículos deshabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:155 src/net/ea/partyhandler.cpp:306 msgid "Item sharing not possible." msgstr "No se pueden compartir artículos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:158 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartir artículos desconocido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:188 src/net/ea/partyhandler.cpp:248 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartir experiencia habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:191 src/net/ea/partyhandler.cpp:258 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartir experiencia habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:194 src/net/ea/partyhandler.cpp:268 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:197 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartir experiencia desconocido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:404 msgid "Failed to use item." msgstr "Fallo al usar el artículo." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:572 msgid "Unable to equip." msgstr "Imposible equipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:146 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor, vuelve a iniciar sesión." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:128 msgid "Old password incorrect." msgstr "Contraseña antigua incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "New password too short." msgstr "Nueva contraseña es muy corta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 src/net/ea/loginhandler.cpp:267 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:181 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:103 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:135 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:171 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:292 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:329 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:229 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID no registrada." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:232 msgid "Wrong password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:235 msgid "Account expired." msgstr "La cuenta expiró." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:238 msgid "Rejected from server." msgstr "Rechazado del servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:241 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Has sido proscrito permanentemente del juego. Por favor contacta con el " "equipo de GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:245 msgid "Client too old." msgstr "Cliente es demasiado antiguo." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:248 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Has sido proscrito temporalmente del juego hasta %s.\n" "Por favor contacta al equipo de GM a través de los foros." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:255 msgid "Server overpopulated." msgstr "Servidor sobrepoblado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:258 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:264 msgid "Username permanently erased." msgstr "Nombre de usuario borrado permanentemente." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "No es posible crear un grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:83 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo creado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:139 #, c-format msgid "%s has joined your party." msgstr "%s se ha unido a tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:175 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya es miembro de otro grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s cancelo tu invitación." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:185 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:190 #, c-format msgid "%s can't join your party because party is full." msgstr "%s no puede unirse a tu grupo porque está completamente lleno." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:195 #, c-format msgid "QQQ Unknown invite response for %s." msgstr "QQQ Respuesta desconocida a la invitación de %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:359 msgid "You have left the party." msgstr "Has dejado el grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:372 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s dejó tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:449 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:98 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "You are dead." msgstr "Estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Ya no estás tan vivo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las manos frías de la muerte se están apoderando de tu alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Game Over!" msgstr "¡Fin del Juego!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta moneda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:321 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, niños. Tu jugador no murió realmente. Sólo... eeeh... fue a un lugar " "mejor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:323 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos golpeándolas con tu " "garganta falló." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no fue muy bien." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:326 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "¿Quieres que tus posesiones sean identificadas?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:327 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:329 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:330 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:119 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:332 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Tu no estás muerto aún... sólo estás descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You are no more." msgstr "Tu ya no existes más." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You have ceased to be." msgstr "Parece que dejaste de existir." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You're a stiff." msgstr "Eres un cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Despojado de la vida, descansas en paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "You're off the twig." msgstr "Estás fuera de tus botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Te han echado a patadas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro " "de los invisibles." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:134 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:342 src/net/ea/playerhandler.cpp:352 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:434 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:343 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Estás cargando con más de la mitad de tu peso. Eres incapaz de recobrar la " "salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:353 msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health." msgstr "" "Estás cargando menos de la mitad de tu peso. Ahora puedes recobrar la salud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:459 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Has recogido %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:465 #, c-format msgid "You spent %s." msgstr "Has gastado %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:511 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "¡Imposible incrementar!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:629 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipar las flechas primero." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:143 msgid "Trade failed!" msgstr "¡Fallo al intercambiar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:146 msgid "Emote failed!" msgstr "¡Fallo al hacer un emoticono!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:149 msgid "Sit failed!" msgstr "¡Fallo al sentarse!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:152 msgid "Chat creating failed!" msgstr "¡Fallo al crear un chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:155 msgid "Could not join party!" msgstr "¡No se puede unir al grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:158 msgid "Cannot shout!" msgstr "¡Imposible gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "¡Aún no has alcanzado un nivel lo suficientemente alto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "¡HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "¡SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "¡No tienes ningún memo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "¡No puedes hacer esto ahora mismo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "¡No puedes usar esta habilidad con este tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another red gem!" msgstr "¡Necesitas otra gema roja!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:196 msgid "You need another blue gem!" msgstr "¡Necesitas otra gema azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:199 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "¡Estás llevando muchas cosas para hacer esto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:202 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Qué es eso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp fallido..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No puedes robar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:219 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:105 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:135 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "" "No es posible realizar el Intercambio. El otro personaje está muy alejado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "El intercambio no es posible. El personaje no existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:143 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:149 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Tú y %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:159 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:172 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Intercambio no soportado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:237 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:242 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:247 msgid "Failed adding item. You can't trade this item." msgstr "Fallo al agregar artículo. No puedes intercambiar este artículo." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:251 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fallo al añaadir objeto por una razón desconocida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:270 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:160 msgid "Trade canceled." msgstr "Intercambio Cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:281 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:167 msgid "Trade completed." msgstr "Intercambio Realizado." #: src/net/manaserv/attributes.cpp:160 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:265 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:167 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Fuerza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:173 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:266 msgid "Agility" msgstr "Agilidad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:180 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilidad %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:186 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:269 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:193 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Destreza %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:199 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:267 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:206 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalidad %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:212 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:268 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencia" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:219 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Inteligencia %+.1f" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:225 msgid "Willpower" msgstr "Fuerza de voluntad" #: src/net/manaserv/attributes.cpp:232 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Voluntad %+.1f" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:337 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Pulsa OK para reaparecer." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:338 msgid "You Died" msgstr "Has muerto" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:145 src/net/manaserv/charhandler.cpp:219 msgid "Not logged in." msgstr "No estás conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:148 msgid "No empty slot." msgstr "Sin espacios" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:151 msgid "Invalid name." msgstr "Nombre no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:154 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nombre del personaje ya existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:157 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo de cabello no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:160 msgid "Invalid hair color." msgstr "Color del pelo no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:163 msgid "Invalid gender." msgstr "Género no válido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:166 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos del personaje son muy altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:169 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos del personaje son muy bajos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:172 #, c-format msgid "At least one stat is out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" "Al menos una de las características están fuera del rango permitido: (%u - " "%u)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:178 msgid "Invalid slot number." msgstr "Número de ranura equivocado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:210 msgid "Player deleted." msgstr "Personaje eliminado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:222 msgid "Selection out of range." msgstr "Selección fuera de rango." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:225 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Error desconocido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:261 msgid "No gameservers are available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:186 src/net/manaserv/chathandler.cpp:309 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:265 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tema: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:191 src/net/manaserv/chathandler.cpp:269 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jugadores en este canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:208 msgid "Error joining channel." msgstr "Error al entrar al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:214 msgid "Listing channels." msgstr "Lista de canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:226 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la lista de canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:299 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entró al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:304 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s dejó el canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:320 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:331 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsó a %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:337 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconocido." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:90 msgid "Error creating guild." msgstr "Error al crear el clan." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:100 msgid "Invite sent." msgstr "Invitación enviada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:207 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:212 msgid "Failed to promote member." msgstr "Error al cambiar estado del miembro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:94 msgid "Wrong magic_token." msgstr "magic_token equivocado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:97 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:282 msgid "Already logged in." msgstr "El personaje ya está conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:100 msgid "Account banned." msgstr "Cuenta proscrita." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:125 msgid "New password incorrect." msgstr "Nueva contraseña incorrecta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:164 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Cuenta no conectada. Por favor, inicia sesión primero." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157 msgid "New email address incorrect." msgstr "Correo nuevo incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Correo antiguo incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:168 msgid "The new email address already exists." msgstr "El nuevo correo ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:250 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "El registro desde el cliente no está soportado. Por favor contacta con la " "administración del servidor." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:276 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:313 msgid "Client version is too old." msgstr "La versión del cliente es demasiado antigua." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:285 msgid "Account banned" msgstr "Cuenta proscrita" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:288 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Correo, nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:319 msgid "Username already exists." msgstr "Usuario ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:322 msgid "Email address already exists." msgstr "La dirección de correo ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:325 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:90 msgid "Joined party." msgstr "Unido al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:108 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s se ha unido al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s canceló tu invitación." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:107 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:109 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Intercambiando con %s" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:70 msgid "Kick failed!" msgstr "Error al expulsar!" #: src/net/tmwa/adminhandler.cpp:72 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsado satisfactoriamente!" #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:133 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gracias por vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:137 msgid "Unable to sell." msgstr "Imposible vender." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:140 msgid "Unable to sell while trading." msgstr "Incapaz de vender mientras intercambia." #: src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:143 msgid "Unable to sell unsellable item." msgstr "Incapaz de vender artículo invendible." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:108 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Fuerza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:109 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidad %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:110 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidad %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:111 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencia %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:112 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:113 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Suerte %+d" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autenticación." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "No servers available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:147 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:152 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:156 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidad detectado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:159 msgid "Duplicated login." msgstr "Inicio de sesión duplicado." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:162 msgid "Unknown connection error." msgstr "Error de conexión desconocido." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "¡Desconectado del servidor!" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:270 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:273 msgid "Defense" msgstr "Defensa" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:274 msgid "M.Attack" msgstr "Ataque M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:275 msgid "M.Defense" msgstr "Defensa M." #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:277 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Precisión" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:279 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasión" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:281 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Crítico" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:282 msgid "Attack Delay" msgstr "Retardo de Ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:284 msgid "Walk Delay" msgstr "Retardo de Marcha" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:286 msgid "Attack Range" msgstr "Alcance de Ataque" #: src/net/tmwa/generalhandler.cpp:288 msgid "Damage per sec." msgstr "Daño por segundo." #: src/net/tmwa/network.cpp:153 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "¡Dirección vacía enviada a Network::connect()!" #: src/net/tmwa/network.cpp:361 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "No es posible determinar el host \"" #: src/net/tmwa/network.cpp:431 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexión al servidor terminada. " #: src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "¡%s no está en tu grupo!" #: src/playerrelations.cpp:477 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:497 msgid "Blink name" msgstr "Parpadear nombre" #: src/playerrelations.cpp:539 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Burbuja '...' flotante" #: src/playerrelations.cpp:542 msgid "Floating bubble" msgstr "Burbuja Flotante" #: src/resources/beinginfo.cpp:36 src/resources/itemdb.cpp:245 #: src/resources/monsterdb.cpp:84 msgid "unnamed" msgstr "anónimo" #: src/resources/itemdb.cpp:61 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:62 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:63 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:64 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:167 msgid "Unknown item" msgstr "Objeto desconocido"