# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Natsuki Sumon , 2010. # Rodrigo Chaparro , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.manasource.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 19:29+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Chaparro \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mana/team/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/client.cpp:585 ../src/gui/setup.cpp:44 ../src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../src/client.cpp:664 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: ../src/client.cpp:691 msgid "Logging in" msgstr "Acediendo a la cuenta" #: ../src/client.cpp:724 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando al juego" #: ../src/client.cpp:785 msgid "" "This server is missing needed world data. Please contact the " "administrator(s)." msgstr "" "El servidor esta perdiendo datos necesarios del mundo. Por favor contacte " "al/los administrador(es)." #: ../src/client.cpp:787 msgid "ItemDB: Error while loading " msgstr "ItemDB: Error mientras se cargaba." #: ../src/client.cpp:810 msgid "Requesting characters" msgstr "Cargando jugadores" #: ../src/client.cpp:843 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando al servidor del juego" #: ../src/client.cpp:853 msgid "Changing game servers" msgstr "Cambiando el servidor del juego" #: ../src/client.cpp:894 msgid "Requesting registration details" msgstr "Cargando detalles de registración" #: ../src/client.cpp:922 msgid "Password Change" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/client.cpp:923 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Le contraseña se cambió correctamente!" #: ../src/client.cpp:941 msgid "Email Change" msgstr "Cambiar e-mail" #: ../src/client.cpp:942 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email cambiado correctamente!" #: ../src/client.cpp:961 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado" #: ../src/client.cpp:962 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adiós, vuelve cuando quieras..." #: ../src/client.cpp:1042 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:156 #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:149 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:194 #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:155 ../src/gui/register.cpp:218 #: ../src/gui/serverdialog.cpp:286 ../src/gui/serverdialog.cpp:330 #: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:133 ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:179 #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:229 #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134 #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/client.cpp:1160 ../src/client.cpp:1188 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s no existe y no puede ser creado! Saliendo." #: ../src/client.cpp:1294 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de actualización inválido: %s" #: ../src/client.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Error creating updates directory!\n" "(%s)" msgstr "" "Error Creando diretorio de actualizaciones!\n" "(%s)" #: ../src/client.cpp:1334 #, c-format msgid "" "Error creating updates directory!\n" "(%s/%s)" msgstr "" "Error Creando diretorio de actualizaciones!\n" "(%s/%s)" #: ../src/commandhandler.cpp:136 ../src/commandhandler.cpp:333 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: ../src/commandhandler.cpp:165 msgid "-- Help --" msgstr "--Ayuda--" #: ../src/commandhandler.cpp:166 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Muestra esta ayuda" #: ../src/commandhandler.cpp:168 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Muestra el nombre del mapa" #: ../src/commandhandler.cpp:169 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Muestra el número de jugadores en línea" #: ../src/commandhandler.cpp:170 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Para decir algo sobre ti" #: ../src/commandhandler.cpp:172 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Limpia esta ventana" #: ../src/commandhandler.cpp:174 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Envia un mensaje privado a este jugador" #: ../src/commandhandler.cpp:175 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Lo mismo que /msg" #: ../src/commandhandler.cpp:176 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Lo mismo que /msg" #: ../src/commandhandler.cpp:177 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Abre una pestaña de mensajes con otro jugador" #: ../src/commandhandler.cpp:179 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Lo mismo que /query" #: ../src/commandhandler.cpp:181 msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." msgstr "/away > Les dice a los otros que estas fuera del PC mensaje privado ." #: ../src/commandhandler.cpp:184 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "/ignore > Ignora un jugador (no se muestran susurros y/o mensajes)" #: ../src/commandhandler.cpp:185 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "/unignore > Deja de ignorar un jugador" #: ../src/commandhandler.cpp:187 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Muestra todos los canales públicos" #: ../src/commandhandler.cpp:188 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Unirse o crear un canal" #: ../src/commandhandler.cpp:190 msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/createparty > Crear un nuevo grupo" #: ../src/commandhandler.cpp:191 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Invitar un jugador al grupo" #: ../src/commandhandler.cpp:193 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Comenzar a guardar el chat en un archivo externo" #: ../src/commandhandler.cpp:195 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Determina si muestra/esconde el chat" #: ../src/commandhandler.cpp:197 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Muestra la lista de jugadores presentes (enviar al log del chat)" #: ../src/commandhandler.cpp:200 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Anuncio Global (Solo GMs)" #: ../src/commandhandler.cpp:204 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Para mas informacion, pon /help ." #: ../src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /help" msgstr "Comando: /help" #: ../src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Para ver la lista de comandos disponibles." #: ../src/commandhandler.cpp:211 msgid "Command: /help " msgstr "Comando: /help " #: ../src/commandhandler.cpp:212 msgid "This command displays help on ." msgstr "Para ver la ayuda en " #: ../src/commandhandler.cpp:220 msgid "Command: /announce " msgstr "Comando: /announce " #: ../src/commandhandler.cpp:221 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** Disponible solo para GM ***" #: ../src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "Este comando envía un mensaje para todos los jugadores en línea." #: ../src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /clear" msgstr "Comando: /clear" #: ../src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Este comando limpia la pestaña actual del chat previo." #: ../src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /ignore " msgstr "Comando: /ignore " #: ../src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando es para ignorar al jugador indicado, independientemente de la " "relación actual." #: ../src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /join " msgstr "Comando: /join " #: ../src/commandhandler.cpp:239 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Este comando te hace entrar en ." #: ../src/commandhandler.cpp:240 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Si el no existe, sera creado." #: ../src/commandhandler.cpp:244 msgid "Command: /list" msgstr "Comando: /list" #: ../src/commandhandler.cpp:245 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Este comando muestra una lista de todos los canales." #: ../src/commandhandler.cpp:249 msgid "Command: /me " msgstr "Comando: /me " #: ../src/commandhandler.cpp:250 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "" "Este comando muestra a los otros lo que tú estas (haciendo) ." #: ../src/commandhandler.cpp:254 msgid "Command: /msg " msgstr "Comando: /msg " #: ../src/commandhandler.cpp:255 msgid "Command: /whisper " msgstr "Comando: /whisper " #: ../src/commandhandler.cpp:256 msgid "Command: /w " msgstr "Comando: /w " #: ../src/commandhandler.cpp:257 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Este comando envía el texto para el jugador ." #: ../src/commandhandler.cpp:258 ../src/commandhandler.cpp:285 #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Si posee espacios, colóquelo entre las comillas dobles (\")." #: ../src/commandhandler.cpp:263 msgid "Command: /query " msgstr "Comando: /query " #: ../src/commandhandler.cpp:264 msgid "Command: /q " msgstr "Comando: /q " #: ../src/commandhandler.cpp:265 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Este comando crea una pestaña para mensajes privados con el jugador ." #: ../src/commandhandler.cpp:270 msgid "Command: /away " msgstr "Comando: /away " #: ../src/commandhandler.cpp:271 msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." msgstr "Este comando muestra que no estas en el PC por una razon dada." #: ../src/commandhandler.cpp:273 msgid "Command: /away" msgstr "Comando: /away" #: ../src/commandhandler.cpp:274 msgid "This command clears the away status and message." msgstr "Este comando limpia el status y los mensajes \"away\"." #: ../src/commandhandler.cpp:278 msgid "Command: /createparty " msgstr "Comando: /createparty " #: ../src/commandhandler.cpp:279 msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Este comando crea un nuevo grupo llamado ." #: ../src/commandhandler.cpp:283 msgid "Command: /party " msgstr "Comando: /party " #: ../src/commandhandler.cpp:284 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando invita al jugador a formar parte de tu grupo." #: ../src/commandhandler.cpp:290 msgid "Command: /present" msgstr "Comando: /present" #: ../src/commandhandler.cpp:291 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Este comando recibe una lista de los jugadores dentro de la audición y la " "envía ya sea a la entrada de registro cuando el registro del chat está " "activado o el registro de conversaciones (pestaña de chat) de otro modo." #: ../src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /record " msgstr "Comando: /record " #: ../src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Este comando inicia la grabación del chat en el archivo " "." #: ../src/commandhandler.cpp:300 msgid "Command: /record" msgstr "Comando: /record" #: ../src/commandhandler.cpp:301 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Este comando termina una sesión de grabación." #: ../src/commandhandler.cpp:305 msgid "Command: /toggle " msgstr "Comando: /toggle " #: ../src/commandhandler.cpp:306 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Este comando determina si la tecla de retorno debe cambiar el registro de " "charla, o si el registro de charla se apaga automáticamente." #: ../src/commandhandler.cpp:308 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para activar o \"0\", \"no\" y " "\"false\" para desactivar." #: ../src/commandhandler.cpp:311 msgid "Command: /toggle" msgstr "Comando: /toggle" #: ../src/commandhandler.cpp:312 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Este comando muestra el estado de alternar retorno." #: ../src/commandhandler.cpp:316 ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:95 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: ../src/commandhandler.cpp:317 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "Este comando deja de ignorar a si es ignorado" #: ../src/commandhandler.cpp:322 msgid "Command: /where" msgstr "Comando: /where" #: ../src/commandhandler.cpp:323 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Muestra el nombre del mapa actual." #: ../src/commandhandler.cpp:327 msgid "Command: /who" msgstr "Comando: /who" #: ../src/commandhandler.cpp:328 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Este comando muestra el número de jugadores que están en línea." #: ../src/commandhandler.cpp:334 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Escribe /help para una lista de comandos." #: ../src/commandhandler.cpp:400 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "No puedes enviar susurros vacíos!" #: ../src/commandhandler.cpp:407 msgid "No was given." msgstr "No fue dado " #: ../src/commandhandler.cpp:421 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is" " you." msgstr "" "No se puede crear una pestaña de susurro para el nick \"%s\"! O bien ya " "existe, o eres tú." #: ../src/commandhandler.cpp:435 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando la entrada del canal %s." #: ../src/commandhandler.cpp:448 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: ../src/commandhandler.cpp:461 ../src/commandhandler.cpp:538 #: ../src/commandhandler.cpp:560 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique un nombre." #: ../src/commandhandler.cpp:479 msgid "Return toggles chat." msgstr "Volver a alternar el chat." #: ../src/commandhandler.cpp:479 msgid "Message closes chat." msgstr "El mensaje cierra el chat." #: ../src/commandhandler.cpp:488 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Volver ahora a cambiar de chat." #: ../src/commandhandler.cpp:492 msgid "Message now closes chat." msgstr "Mensaje ahora cierra el chat." #: ../src/commandhandler.cpp:505 ../src/commandhandler.cpp:518 msgid "Show IP: On" msgstr "Mostrar IP: Activado" #: ../src/commandhandler.cpp:505 ../src/commandhandler.cpp:514 msgid "Show IP: Off" msgstr "Mostrar IP: Cancelado" #: ../src/commandhandler.cpp:544 msgid "Player already ignored!" msgstr "El jugador ya está ignorado!" #: ../src/commandhandler.cpp:551 msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Jugador ignorado!" #: ../src/commandhandler.cpp:553 msgid "Player could not be ignored!" msgstr "El jugador no puede ser ignorado!" #: ../src/commandhandler.cpp:568 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "El jugador no estaba ignorado!" #: ../src/commandhandler.cpp:573 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "El jugador ha sido devuelto al estado normal!" #: ../src/commandhandler.cpp:575 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "El jugador no puede ser devuelto al estado normal!" #: ../src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Opciones para /%s son \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: ../src/game.cpp:170 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/game.cpp:327 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot guardada como" #: ../src/game.cpp:332 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Fallo al guardar screenshot!" #: ../src/game.cpp:363 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Se ha perdido la conexión del servidor." #: ../src/game.cpp:364 msgid "Network Error" msgstr "Error de conexión" #: ../src/game.cpp:704 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando las propuestas de intercambio" #: ../src/game.cpp:709 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceptando las propuestas de intercambio" #: ../src/game.cpp:937 msgid "Could Not Load Map" msgstr "No se pudo cargar el mapa" #: ../src/game.cpp:938 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Error mientras cargaba %s" #: ../src/gui/beingpopup.cpp:76 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: ../src/gui/buydialog.cpp:50 ../src/gui/buydialog.cpp:79 #: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: ../src/gui/buydialog.cpp:70 ../src/gui/buydialog.cpp:277 #: ../src/gui/selldialog.cpp:72 ../src/gui/selldialog.cpp:298 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Precio: %s / Total: %s" #: ../src/gui/buydialog.cpp:75 ../src/gui/itemamountwindow.cpp:112 #: ../src/gui/npcdialog.cpp:125 ../src/gui/selldialog.cpp:75 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:474 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/gui/buydialog.cpp:78 ../src/gui/itemamountwindow.cpp:111 #: ../src/gui/npcdialog.cpp:126 ../src/gui/selldialog.cpp:76 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:486 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/gui/buydialog.cpp:80 ../src/gui/quitdialog.cpp:40 #: ../src/gui/quitdialog.cpp:42 ../src/gui/quitdialog.cpp:43 #: ../src/gui/selldialog.cpp:78 ../src/gui/serverdialog.cpp:209 #: ../src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/gui/buydialog.cpp:81 ../src/gui/selldialog.cpp:79 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:395 ../src/gui/statuswindow.cpp:473 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:507 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: ../src/gui/buyselldialog.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 ../src/gui/selldialog.cpp:50 #: ../src/gui/selldialog.cpp:77 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:58 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:86 #: ../src/gui/connectiondialog.cpp:44 ../src/gui/customserverdialog.cpp:70 #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:114 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:57 #: ../src/gui/popupmenu.cpp:179 ../src/gui/popupmenu.cpp:198 #: ../src/gui/popupmenu.cpp:401 ../src/gui/quitdialog.cpp:48 #: ../src/gui/register.cpp:74 ../src/gui/setup.cpp:52 #: ../src/gui/socialwindow.cpp:275 ../src/gui/textdialog.cpp:40 #: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:56 ../src/gui/updaterwindow.cpp:151 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:45 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar e-mail" #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:49 ../src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:51 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Escribe el nuevo email dos veces:" #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "El nuevo email debe tener como mínimo %d caracteres." #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "El nuevo email debe tener como máximo %d caracteres." #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:141 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Los e-mail son distintos." #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:47 #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:56 ../src/gui/charselectdialog.cpp:132 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:61 ../src/gui/logindialog.cpp:55 #: ../src/gui/register.cpp:68 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:63 msgid "Type new password twice:" msgstr "Escribe la nueva contraseña 2 veces:" #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "Escribe la contraseña antigua." #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "La nueva contraseña debe tener como máximo %d caracteres." #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan." #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Crear Personaje" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:71 ../src/gui/customserverdialog.cpp:54 #: ../src/gui/logindialog.cpp:54 ../src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:78 msgid "Hair color:" msgstr "Color del pelo:" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:84 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo de pelo:" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:85 ../src/gui/charselectdialog.cpp:416 #: ../src/gui/socialwindow.cpp:330 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:87 ../src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:88 ../src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:106 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:264 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribuya %d puntos" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:195 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Su nombre debe de tener como mínimo 4 caracteres." #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:255 msgid "Character stats OK" msgstr "Puntos de estado del jugador correctamente asignados" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:269 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor extraiga %d puntos de estado" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:72 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar la supresión del personaje" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "żEstás seguro de que deseas borrar este personaje?" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:120 msgid "Account and Character Management" msgstr "Configuración de la cuenta y los personajes" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:131 msgid "Switch Login" msgstr "Salir del Login" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:145 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:154 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar e-mail" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:360 ../src/gui/serverdialog.cpp:213 #: ../src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:404 msgid "Choose" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:418 ../src/gui/charselectdialog.cpp:419 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: ../src/gui/chatwindow.cpp:92 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/gui/chatwindow.cpp:316 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jugadores estan presentes." #: ../src/gui/chatwindow.cpp:334 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Audición grabada en el registro del log." #: ../src/gui/chatwindow.cpp:504 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando mensaje privado para %s: %s" #: ../src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:48 msgid "Custom Server" msgstr "Servidor propio" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:55 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:56 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:57 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:58 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:69 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:156 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "" "Por favor tipee al menos ambos, la dirección y el puerto del servidor." #: ../src/gui/debugwindow.cpp:54 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL)" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:59 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:96 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "Cursor: (%d, %d)" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:100 #, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Música: %s" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:101 #, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Minimapa: %s" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:103 #, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Mapa: %s" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:107 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Recuento de partículas: %d" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:133 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:134 msgid "Grid" msgstr "Grilla" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:135 msgid "Collision tiles" msgstr "" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:136 msgid "Being collision radius" msgstr "" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:137 msgid "Being positions" msgstr "" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:138 msgid "Being path" msgstr "" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:139 msgid "Mouse path" msgstr "Camino del mouse" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:141 msgid "Specials:" msgstr "Especiales:" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:142 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:143 msgid "Special 1" msgstr "Especial 1" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:144 msgid "Special 2" msgstr "Especial 2" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:145 msgid "Special 3" msgstr "Especial 3" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:219 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:235 ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:212 #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:239 msgid "Switches" msgstr "Cambios" #: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:58 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:74 ../src/gui/inventorywindow.cpp:95 #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:366 ../src/gui/popupmenu.cpp:373 msgid "Unequip" msgstr "Quitárselo" #: ../src/gui/helpwindow.cpp:37 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/gui/helpwindow.cpp:51 ../src/gui/npcdialog.cpp:51 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:60 ../src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:60 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:87 msgid "Slots:" msgstr "Espacios:" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:88 msgid "Search:" msgstr "Búsqueda:" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:93 ../src/gui/inventorywindow.cpp:106 #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:368 ../src/gui/popupmenu.cpp:375 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:94 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:107 ../src/gui/popupmenu.cpp:378 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:108 ../src/gui/inventorywindow.cpp:379 #: ../src/gui/popupmenu.cpp:383 msgid "Drop..." msgstr "Tirar..." #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:109 ../src/gui/popupmenu.cpp:390 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:110 ../src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "Conjuntos" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:112 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:132 ../src/gui/popupmenu.cpp:367 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:133 ../src/gui/popupmenu.cpp:397 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:381 ../src/gui/popupmenu.cpp:385 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:113 ../src/gui/okdialog.cpp:42 #: ../src/gui/quitdialog.cpp:46 ../src/gui/textdialog.cpp:39 #: ../src/gui/tradewindow.cpp:72 ../src/gui/tradewindow.cpp:74 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:115 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:141 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar la cantidad de objetos a intercambiar." #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:144 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar cantidad de objetos a tirar." #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:147 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar." #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:150 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Selecciona la cantidad de objetos a retirar." #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:153 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar la cantidad de objetos para dividir." #: ../src/gui/itempopup.cpp:135 msgid "No item" msgstr "No objeto" #: ../src/gui/itempopup.cpp:206 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: ../src/gui/logindialog.cpp:51 ../src/gui/logindialog.cpp:63 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Remember username" msgstr "Recordar nombre de usuario" #: ../src/gui/logindialog.cpp:61 ../src/gui/register.cpp:58 #: ../src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: ../src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Change Server" msgstr "Cambiar de servidor" #: ../src/gui/logindialog.cpp:129 msgid "Registration disabled" msgstr "Registro desabilitado." #: ../src/gui/logindialog.cpp:129 msgid "You need to use the website to register an account for this server." msgstr "Necesitas registrarte desde la web para difrutar del juego." #: ../src/gui/minimap.cpp:45 ../src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gui/ministatuswindow.cpp:244 msgid "Need" msgstr "Necesitas" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:49 msgid "Waiting for server" msgstr "Esperando al servidor" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:50 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:74 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:119 msgid "Clear log" msgstr "Limpiar log" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:135 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Fallo al enviar o mensaje inválido." #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:68 ../src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Conjuntos: %d" #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:70 msgid "Unequip first" msgstr "Quitárselo antes" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:84 #, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Negociar con %s..." #: ../src/gui/popupmenu.cpp:88 ../src/gui/popupmenu.cpp:162 #, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Atacar %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:92 #, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Mensaje Privado %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:101 #, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "Ser amigo %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:106 #, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Desagregar %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:109 #, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignorar %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:115 ../src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "Dejar de Ignorar %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:118 #, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "Ignorar completamente %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:131 #, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "Invitar a %s para unirse a tu clan" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:137 #, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "Invitar a %s para su grupo" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:145 msgid "Kick player" msgstr "Expulsar jugador" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:154 #, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "Hablar con %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:167 msgid "Kick monster" msgstr "Expulsar monstruo" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:175 msgid "Add name to chat" msgstr "Anadir el nombre al chat" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:192 #, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Coger %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:194 ../src/gui/popupmenu.cpp:399 msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" #: ../src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar de servidor" #: ../src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar de personaje" #: ../src/gui/recorder.cpp:88 msgid "Finishing recording." msgstr "Finalizando grabación." #: ../src/gui/recorder.cpp:92 msgid "Not currently recording." msgstr "No se está grabando en este momento." #: ../src/gui/recorder.cpp:97 msgid "Already recording." msgstr "Ya se está llevando a cabo la grabación." #: ../src/gui/recorder.cpp:105 msgid "Starting to record..." msgstr "Iniciando la grabación..." #: ../src/gui/recorder.cpp:113 msgid "Failed to start recording." msgstr "Fallo al empezar la grabación." #: ../src/gui/recorder.h:39 msgid "Recording..." msgstr "Grabando..." #: ../src/gui/recorder.h:40 msgid "Stop recording" msgstr "Parar de grabar" #: ../src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ../src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre debe tener como mínimo %d caracteres." #: ../src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre debe tener menos de %d caracteres." #: ../src/gui/register.cpp:182 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener al menos %d caracteres." #: ../src/gui/register.cpp:190 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contraseña debe tener como mínimo %d caracteres." #: ../src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:188 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escoja tu servidor" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:210 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:211 msgid "Add custom Server..." msgstr "Añadir Servidor personalizado..." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:212 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:287 msgid "Please select a server." msgstr "Por favor seleccione un servidor." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:331 msgid "Please select a custom server." msgstr "Por favor selecione un servidor personalizado." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:404 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Bajando la lista de servidores...%2.2f%%" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:410 msgid "Waiting for server..." msgstr "Esperando al servidor..." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:414 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando la descarga" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:418 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Error al recuperar la lista de servers!" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:492 msgid "requires a newer version" msgstr "requiere una version mas nueva" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:494 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "requiere v%s" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "Bajar Música" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen Sfx" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Volumen de Música" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Notice" msgstr "Anuncio" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "Necesitas reiniciar el client si quieres descargar la musica" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "Mecanismo de Sonido" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:47 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Así es como se verá el color" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:52 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:73 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:84 ../src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:86 ../src/gui/setup_colors.cpp:87 #: ../src/gui/setup_colors.cpp:333 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:88 ../src/gui/setup_colors.cpp:89 #: ../src/gui/setup_colors.cpp:334 msgid "Rainbow" msgstr "Arcoiris" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:90 ../src/gui/setup_colors.cpp:91 #: ../src/gui/setup_colors.cpp:334 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:95 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:110 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:125 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:140 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/gui/setup.cpp:52 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gui/setup.cpp:52 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar Ventanas" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:59 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:60 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:61 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:62 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:78 ../src/gui/setup_players.cpp:205 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:88 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:89 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:90 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Burbujas sin nombres" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:91 msgid "Bubbles with names" msgstr "Burbujas con nombres" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:105 msgid "Visible names" msgstr "Nombres Visibles" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:107 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar nombre propio" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:108 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Log dealogos con un NPC" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:109 msgid "Show pickup notification:" msgstr "Mostrar noticifaciones de recogida:" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:111 msgid "in chat" msgstr "en chat" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:113 msgid "as particle" msgstr "como partícula" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:120 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:125 msgid "Show damage" msgstr "Mostrar daño" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:128 msgid "Overhead text:" msgstr "Texto sobre la cabeza:" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:129 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidad" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:130 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de fuente:" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:37 ../src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aprieta el botón para empezar a calibrar" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38 ../src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gira el stick" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:79 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:128 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflicto de teclas detectado." #: ../src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: ../src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: ../src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Disregarded" msgstr "Desconocido" #: ../src/gui/setup_players.cpp:67 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: ../src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir intercambios" #: ../src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensajes privados" #: ../src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Mostrar nuevos susurros en pestañas" #: ../src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar género (del personaje)" #: ../src/gui/setup_players.cpp:234 msgid "Enable Chat log" msgstr "Habilitar registro del chat" #: ../src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: ../src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "Cuando se ignora a alguien:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:134 msgid "off" msgstr "apagado" #: ../src/gui/setup_video.cpp:135 ../src/gui/setup_video.cpp:148 msgid "low" msgstr "bajo" #: ../src/gui/setup_video.cpp:136 ../src/gui/setup_video.cpp:150 msgid "high" msgstr "alto" #: ../src/gui/setup_video.cpp:149 msgid "medium" msgstr "medio" #: ../src/gui/setup_video.cpp:151 msgid "max" msgstr "máximo" #: ../src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:167 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor propio" #: ../src/gui/setup_video.cpp:169 msgid "Particle effects" msgstr "Efectos de partículas" #: ../src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:181 msgid "Disable transparency (Low CPU mode)" msgstr "Desabilitar transparencia (CPU Modo)" #: ../src/gui/setup_video.cpp:184 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gui/setup_video.cpp:191 msgid "Ambient FX:" msgstr "" #: ../src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "Particle detail:" msgstr "Detalle de particula:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:200 ../src/gui/setup_video.cpp:407 #: ../src/gui/setup_video.cpp:481 msgid "None" msgstr "Nada" #: ../src/gui/setup_video.cpp:317 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restaurar el modo anterior!" #: ../src/gui/setup_video.cpp:323 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "" "Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restaurar el modo " "anterior!" #: ../src/gui/setup_video.cpp:334 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Cambiando a pantalla completa" #: ../src/gui/setup_video.cpp:335 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Reinicio necesario para que los cambios tengan su efecto." #: ../src/gui/setup_video.cpp:349 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Cambiando a OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:350 msgid "" "Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your " "game graphics, restart the game with the command line option \"--no-" "opengl\"." msgstr "" "Cambiar a OpenGL necesita reiniciar el cliente. En caso de OpenGL atrape tus" " graficos, abra el juego atraves de linea de comando con la seguinte opcion:" " \"--no-opengl\"." #: ../src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "Deactivating OpenGL" msgstr "Desativando OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:358 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego." #: ../src/gui/setup_video.cpp:366 msgid "Transparency disabled" msgstr "Transparencia desabilitada" #: ../src/gui/setup_video.cpp:367 ../src/gui/setup_video.cpp:375 msgid "You must restart to apply changes." msgstr "Debes reiniciar el cliente para aplicar los cambios." #: ../src/gui/setup_video.cpp:374 msgid "Transparency enabled" msgstr "Transparencia habilitada." #: ../src/gui/setup_video.cpp:440 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolución de pantalla cambiada" #: ../src/gui/setup_video.cpp:441 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie el juego para que los cambios tengan efecto." #: ../src/gui/setup_video.cpp:459 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configuración del efecto de las partículas cambiado." #: ../src/gui/setup_video.cpp:460 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Los cambios tendran efecto cuando se cambie de mapa." #: ../src/gui/skilldialog.cpp:215 ../src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:230 msgid "Up" msgstr "Encima" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:275 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Puntos de habilidades: %d" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:370 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidades %d" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:379 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidad %d" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:461 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivel: %d (%+d)" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:472 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nivel: %d" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:126 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Invita al jugador %s para su clan %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Clan %s pidiendo salir." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:153 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Miembro invitado al clan." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "A quién te gustaría invitar al clan %s?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:163 msgid "Leave Guild?" msgstr "Salir del clan?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Estás seguro de dejar el clan %s?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:207 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:331 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Jugador %s invitado al grupo." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:218 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Grupo %s requisitado." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:232 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Invitación de un miembro al grupo" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "A quién te gustaría invitar al grupo %s?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:242 msgid "Leave Party?" msgstr "Salir del grupo?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:243 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Estás seguro de que quieres salir del grupo %s?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:272 msgid "Create Guild" msgstr "Crear clan" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:273 ../src/gui/socialwindow.cpp:619 msgid "Create Party" msgstr "Crear grupo" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:312 ../src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:331 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:332 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:444 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceptada la invitación de %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:450 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Cancelada la invitación de %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:463 msgid "Accepted guild invite" msgstr "Invitacion de clan aceptada." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:468 msgid "Rejected guild invite." msgstr "Invitacion de clan rechazada." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:496 msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name." msgstr "Fallo al crear Guild escoja un nombre mas corto." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:503 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Creando clan llamado %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:519 msgid "Creating party failed, please choose a shorter name." msgstr "Fallo al crear un Grupo escoja un nombre mas corto." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:526 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Creando grupo llamado %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:540 msgid "Guild Name" msgstr "Nombre del clan" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:541 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escoja el nombre de su clan." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:553 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del clan, pero ya existe." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:558 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te ha invitado al clan %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:563 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceptar invitación al clan" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:575 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Recibida petición de creación del grupo, pero ya existe." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:584 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Fuiste invitado a un grupo." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:588 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:596 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te ha invitado a unirte a su grupo." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:601 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te ha invitado para unirte al grupo %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:609 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceptar invitación al grupo" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:620 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "No se pudo crear un grupo. Ya estás en uno." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:625 msgid "Party Name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:626 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escoja el nombre del grupo." #: ../src/gui/specialswindow.cpp:79 ../src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:117 ../src/gui/statuswindow.cpp:219 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:267 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:118 ../src/gui/statuswindow.cpp:212 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:244 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinero: %s" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:121 msgid "HP:" msgstr "PV:" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:126 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:134 msgid "MP:" msgstr "PM:" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:162 ../src/gui/statuswindow.cpp:280 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabajo: %d" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:163 msgid "Job:" msgstr "Trabajo:" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:215 ../src/gui/statuswindow.cpp:252 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Puntos del personaje: %d" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:260 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Puntos de corrección: %d" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:53 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer el intercambio" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:54 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Esperando..." #: ../src/gui/tradewindow.cpp:55 msgid "Agree trade" msgstr "Aceptar intercambio" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:56 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceptado. Esperando..." #: ../src/gui/tradewindow.cpp:59 msgid "Trade: You" msgstr "Intercambio: Tú" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:73 ../src/gui/tradewindow.cpp:74 msgid "Trade" msgstr "Intercambio" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:76 msgid "Add" msgstr "Anadir" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:98 ../src/gui/tradewindow.cpp:134 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Tú recibes %s" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:99 msgid "You give:" msgstr "Tú das:" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:103 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:262 msgid "" "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Fallo al añadir objeto. No puedes añadir más de un mismo tipo de objeto en " "la ventana." #: ../src/gui/tradewindow.cpp:303 msgid "You don't have enough money." msgstr "No tienes dinero suficiente." #: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:125 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:149 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:152 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:419 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##3 El proceso de actualización esta incompleto." #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:421 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Es altamente recomendado que" #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:423 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 lo intentes de nuevo más tarde." #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:517 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:48 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listas de usuarios en el canal" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Poner un tema en el canal" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Salir del canal" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Hacer a un usuario operador del canal" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:62 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostrar los usuarios en este canal." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Este comando establece el tema a ." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Salir del canal." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Si eres la última persona de este canal , será eliminado." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:79 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Hacer al jugador operador del canal." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Los operadores pueden expulsar y hace operadores a otros jugadores en el " "canal." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:88 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Expulsar del canal." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:114 msgid "Need a user to op!" msgstr "Se necesita un usuario para ser operador!" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:121 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Se necesita un usuario a expulsar!" #: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:158 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio global:" #: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:164 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s:" #: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:179 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:190 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envía mensaje privado: %s" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:53 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "No puedes enviar un mensaje vacío!" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora al jugador" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:73 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Parar de ignorar al jugador" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:74 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cierra la pestaña de mensajes" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:84 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:85 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando cierra la pestaña de mensajes actual" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:89 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:90 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "" "Este comando ignora a otro jugador independientemente de la relación actual " "con él." #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:96 msgid "" "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Este comando para de ignorar al jugador si había sido ignorado." #: ../src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:71 msgid "Select World" msgstr "Seleccionar Mundo" #: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:76 msgid "Change Login" msgstr "Cambiar de Login" #: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Choose World" msgstr "Escojer Mundo" #: ../src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: ../src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abajo" #: ../src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "Derecha" #: ../src/keyboardconfig.cpp:45 ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:238 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: ../src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Target & Attack" msgstr "Seleccionar & Atacar" #: ../src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Smilie" msgstr "Emoticono" #: ../src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: ../src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar el ataque" #: ../src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target Monster" msgstr "Seleccionar Monstruo" #: ../src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target NPC" msgstr "Seleccionar NPC" #: ../src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target Player" msgstr "Seleccionar Jugador" #: ../src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Pickup" msgstr "Coger" #: ../src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder ventanas" #: ../src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Sit" msgstr "Sentarse" #: ../src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Screenshot" msgstr "Imprimir pantalla" #: ../src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar intercambios" #: ../src/keyboardconfig.cpp:58 ../src/keyboardconfig.cpp:59 #: ../src/keyboardconfig.cpp:60 ../src/keyboardconfig.cpp:61 #: ../src/keyboardconfig.cpp:62 ../src/keyboardconfig.cpp:63 #: ../src/keyboardconfig.cpp:64 ../src/keyboardconfig.cpp:65 #: ../src/keyboardconfig.cpp:66 ../src/keyboardconfig.cpp:67 #: ../src/keyboardconfig.cpp:68 ../src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atajo para el objeto %d" #: ../src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Ventana de ayuda" #: ../src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Ventana de status" #: ../src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Ventana de inventario" #: ../src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamento" #: ../src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Ventana de habilidades" #: ../src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Ventana del minimapa" #: ../src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: ../src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Ventana de atajos para objetos" #: ../src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Ventana de Configuración" #: ../src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Problemas" #: ../src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Social Window" msgstr "Ventana Social" #: ../src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Ventana de Emoticonos" #: ../src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Outfits Window" msgstr "Ventana de Conjuntos" #: ../src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "Ponerse el conjunto" #: ../src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar el conjunto" #: ../src/keyboardconfig.cpp:85 ../src/keyboardconfig.cpp:86 #: ../src/keyboardconfig.cpp:87 ../src/keyboardconfig.cpp:88 #: ../src/keyboardconfig.cpp:89 ../src/keyboardconfig.cpp:90 #: ../src/keyboardconfig.cpp:91 ../src/keyboardconfig.cpp:92 #: ../src/keyboardconfig.cpp:93 ../src/keyboardconfig.cpp:94 #: ../src/keyboardconfig.cpp:95 ../src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atajo para Emoticono %d" #: ../src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Cambiar de Chat" #: ../src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Tirar el chat para arriba" #: ../src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Tirar el chat para abajo" #: ../src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Pestaña de Chat Anterior" #: ../src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Siguiente Pestaña De Chat" #: ../src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Seleccionar OK" #: ../src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: ../src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: ../src/keyboardconfig.cpp:185 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "" "Conflito con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resuelva el conflicto, o el juego " "puede presentar un comportamiento raro." #: ../src/localplayer.cpp:913 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Intento recoger un objeto que no existe." #: ../src/localplayer.cpp:914 msgid "Item is too heavy." msgstr "El objeto es demaciado pesado." #: ../src/localplayer.cpp:915 msgid "Item is too far away" msgstr "El objeto está muy lejos." #: ../src/localplayer.cpp:916 msgid "Inventory is full." msgstr "El inventario esta lleno." #: ../src/localplayer.cpp:917 msgid "Stack is too big." msgstr "Agrupacion es muy grande" #: ../src/localplayer.cpp:919 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "El objeto pertenece a alguien mas." #: ../src/localplayer.cpp:920 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Problema desconocido para recoger objeto." #: ../src/localplayer.cpp:938 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Usted cogió un/a %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Usted Cogió %d [@@%d|%s@@]." #: ../src/localplayer.cpp:1071 msgid "Away" msgstr "Fuera del Teclado" #: ../src/main.cpp:42 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "mana [opciones] [archivo-mana]" #: ../src/main.cpp:43 msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:44 msgid " used to set custom parameters" msgstr "" #: ../src/main.cpp:45 msgid " to the mana client." msgstr "" #: ../src/main.cpp:47 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../src/main.cpp:48 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Muestra la versión" #: ../src/main.cpp:49 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Muestra la ayuda" #: ../src/main.cpp:50 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuración a usar" #: ../src/main.cpp:51 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Acceder con este nombre de usuario" #: ../src/main.cpp:52 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Acceder con la contraseña" #: ../src/main.cpp:53 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Acceder con este jugador" #: ../src/main.cpp:54 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Login server o IP" #: ../src/main.cpp:55 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Puerto del servidor" #: ../src/main.cpp:56 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usar este host de actualización" #: ../src/main.cpp:57 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el servidor" #: ../src/main.cpp:59 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones" #: ../src/main.cpp:60 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego" #: ../src/main.cpp:61 msgid " --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr "" #: ../src/main.cpp:62 msgid " --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr "" #: ../src/main.cpp:63 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots" #: ../src/main.cpp:65 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Deshabilita OpenGL en esta sesion" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:166 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:173 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Fuerza %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:179 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231 msgid "Agility" msgstr "Agilidad" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:186 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Agilidad %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:192 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:199 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Destreza %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:205 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidad" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:212 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Vitalidad %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:218 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencia" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:225 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Inteligencia %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:231 msgid "Willpower" msgstr "Fuerza de voluntad" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:238 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Suerte %+.1f" #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:276 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:96 msgid "You are dead." msgstr "Estás muerto" #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:277 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:97 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informarte de que tu personaje fue aniquilado en combate." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:279 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:99 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Ya no estás tan vivo..." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:280 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las frías manos de la muerte se llevaron tu alma su reino." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:281 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101 msgid "Game Over!" msgstr "Fin Del Juego!" #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:282 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "No, niños. Tu jugador no murió realmente. Solo... eeeh... fue a un lugar " "mejor ." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:284 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Parece que tu plan de romper las armas de tus enemigos con tu garganta " "falló!" #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:286 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no fue muy bien." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:287 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Deseas que tus posesiones sean identificadas?" #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:288 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Desgraciadamente, nada de ti fue encontrado..." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:289 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:290 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:291 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:117 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:296 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Pulsa OK para reaparecer." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:297 msgid "You Died" msgstr "Has muerto" #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:221 msgid "Not logged in." msgstr "No estás conectado." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "No empty slot." msgstr "Sin espacios" #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid name." msgstr "Nombre no válido." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nombre del jugador ya existe." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo de pelo no válido." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "Invalid hair color." msgstr "Color del pelo no válido." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 msgid "Invalid gender." msgstr "Género no válido." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos del personaje son muy altos." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:164 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos del personaje son muy bajos." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:167 #, c-format msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "" #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:173 msgid "Invalid slot number." msgstr "Numero de ranura invalida." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:176 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:101 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:166 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:290 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:327 #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:191 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:212 msgid "Player deleted." msgstr "Personaje eliminado." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:224 msgid "Selection out of range." msgstr "Seleccion fuera de rango." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Error desconocido (%d)." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "No gameservers are available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:269 msgid "Invalid character slot selected." msgstr "Ranura de personaje seleccionada invalida." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:272 #, c-format msgid "Unhandled character select error message %i." msgstr "" #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:190 #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:324 #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:260 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:194 #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:285 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jugadores en este canal:" #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:211 msgid "Error joining channel." msgstr "Error al entrar al canal." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:217 msgid "Listing channels." msgstr "Lista de canales." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:229 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la lista de canales." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:314 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entró al canal." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:319 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s dejó el canal." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:335 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocó en el modo %s al usuario %s." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:345 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsó a %s." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:350 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconocido." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:82 msgid "Guild created." msgstr "Clan creado." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:87 msgid "Error creating guild." msgstr "Error al crear el clan." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:97 msgid "Invite sent." msgstr "Invitación enviada." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:204 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Estado del miembro fue cambiado satisfactoriamente." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:209 msgid "Failed to promote member." msgstr "Error al cambiar estado del miembro." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:92 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Error de Token-mágico ." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:95 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:280 msgid "Already logged in." msgstr "El personaje ya está conectado." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:98 msgid "Account banned." msgstr "Cuenta Baneada." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:123 msgid "New password incorrect." msgstr "Nueva contraseña incorrecta." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:126 #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89 msgid "Old password incorrect." msgstr "Contrasena antigua incorrecta." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:129 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Cuenta no conectada. Por favor conéctate primero." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:154 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nuevo e-mail incorrecto." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157 msgid "Old email address incorrect." msgstr "E-mail antiguo incorrecto." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "The new email address already exists." msgstr "El nuevo e-mail ya existe." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:244 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" "El registro no está soportado. Por favor contacta un administrador del " "server." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:274 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:311 msgid "Client version is too old." msgstr "La version del cliente es demasiado antigua." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:277 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:283 msgid "Account banned" msgstr "Cuenta Baneada" #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:286 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Intento de conexión muy pronto tras intento previo." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:314 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "E-mail, nombre de usuario o contraseña incorrectos." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:317 msgid "Username already exists." msgstr "Usuario ya existe." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:320 msgid "Email address already exists." msgstr "El e-mail ya existe." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:323 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Tardaste mucho con el captcha o tu respuesta fue incorrecta." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:75 #, c-format msgid "" "Party invite failed, because no player called %s is within the visual range." msgstr "" "Invitacion al grupo fallida, porque el jugador llamado %s no esta en el " "rango visible." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:98 msgid "" "Joining party failed, because the invitation has timed out on the server." msgstr "" #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:102 msgid "Joining party failed, because the inviter has left the game." msgstr "" #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid " on invitation from %s" msgstr "" #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s joined the party%s." msgstr "%s se unio al grupo party%s" #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:148 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s canceló tu invitación." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:152 msgid "" "Party invitation rejected by server, because of too many invitations in a " "short time." msgstr "" "Invitacion de grupo rechazado por el servidor, porque hubo muchas " "invitaciones en un corto periodo de tiempo." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:157 #, c-format msgid "%s is already in a party." msgstr "%s ya esta en un grupo." #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceptar propuestas de intercambio entrantes." #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:97 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorar las propuestas de intercambio entrantes." #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115 #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:109 msgid "Request for Trade" msgstr "Propuesta de intercambio" #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:110 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quiere comerciar contigo, aceptas?" #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:134 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Intercambiando con %s" #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:148 #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224 msgid "Trade canceled." msgstr "Intercambio Cancelado." #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:155 #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231 msgid "Trade completed." msgstr "Intercambio Realizado." #: ../src/net/net.cpp:141 msgid "Unknown Server Type! Exiting." msgstr "Desconocido tipo de servidor! Saliendo." #: ../src/net/net.cpp:164 msgid "Server protocol unsupported" msgstr "Protocolo del servidor no soportado." #: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:64 msgid "Kick failed!" msgstr "Error al expulsar!" #: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsado satisfactoriamente!" #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:109 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada que vender." #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:116 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:123 msgid "Unable to buy." msgstr "Imposible comprar." #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:129 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gracias por vender." #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:131 msgid "Unable to sell." msgstr "Imposible vender." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:103 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Acesso denegado.Probablemente es que alla muchos jugadores." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:107 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Imposible usar esta ID." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:110 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Error desconocido del char-server." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Error al crear personaje. Probablemente ya esté en uso." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje Borrado." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to delete character." msgstr "Fallo al borrar el personaje." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:271 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:272 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:273 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:274 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:275 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:276 msgid "Luck:" msgstr "Suerte:" #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:87 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Susurro no pudo ser enviado, %s esta desconectado." #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:96 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Susurro no pudo ser enviado, ignorado por %s" #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:230 msgid "MVP player." msgstr "Jugador VIP." #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:265 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:271 #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:276 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:281 #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:286 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:291 #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:296 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:301 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Canales no son soportados!" #: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:83 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jugadores online: %d" #: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:96 msgid "Game" msgstr "Juego" #: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:96 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Petición de salida denegada!" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Fuerza %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidad %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidad %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencia %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Suerte %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autentificación." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:135 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indiponibles." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Alguien está intentando usar tu cuenta." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidad detectado." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151 msgid "Unknown connection error." msgstr "Error de conexión desconocido." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:209 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Desconectado del servidor!" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:236 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:239 msgid "Defense" msgstr "Defensa" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:240 msgid "M.Attack" msgstr "Ataque M." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:241 msgid "M.Defense" msgstr "Defensa M." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:245 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Precisión" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:247 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasión" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:249 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% Crítico" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Clan" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Para la ayuda." #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invita un jugador a tu clan" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Deja el clan en la que estas" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa a alguien del clan en el que estás." #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando invita a para el clan en el que estás ." #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando hace que dejes el clan." #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta el nombre del clan." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:296 msgid "Could not invite user to guild." msgstr "No se pudo invitar al usuaria al clan." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:301 msgid "User rejected guild invite." msgstr "El jugador cancel la invitacion a tu guild." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:306 msgid "User is now part of your guild." msgstr "El usuario es ahora de tu clan." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:311 msgid "Your guild is full." msgstr "Tu clan está lleno." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:316 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Invitación desconocida a una guild." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:393 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "La creación de guilds no esta soportada." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invita un jugador a tu grupo" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Salir del grupo en el que estás" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa a alguien del grupo en el que estás" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostrar/Cambiar el compartir objetos en el grupo" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Mostrar/Modificar el compartir experiencia en el grupo " #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando hace que dejes el grupo." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando cambia el compatir objetos en el grupo." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para habilitar el compartir " "objetos, o \"0\", \"no\" y \"false\" para deshabilitar." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra el actual estado de compartir objetos en el grupo" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando cambia la opción de compartir experiencia del grupo." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " puede ser \"1\", \"yes\" y \"true\" para habilitar compartir " "experiencia, o \"0\", \"no\" y \"false\" para deshabilitar." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Este comando muestra el actual estado de compartir experiencia del grupo." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:197 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartir objetos habilitado." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:203 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartir objetos desabilitado." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:209 msgid "Item sharing not possible." msgstr "No es posible el compartir objetos." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartir objetos desconocido." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:173 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartir experiencia activado." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:179 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartir experiencia desactivado ." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:185 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartir experiencia desconocido." #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:287 msgid "Failed to use item." msgstr "Fallo al usar el objeto." #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:405 msgid "Unable to equip." msgstr "Imposible equipar." #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:417 msgid "Unable to unequip." msgstr "Imposible quitárselo." #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:64 msgid "Torso" msgstr "Torso" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:66 msgid "Arms" msgstr "Armas" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:68 msgid "Head" msgstr "Cabeza" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:70 msgid "Legs" msgstr "Piernas" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:72 msgid "Feet" msgstr "Pie" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:74 msgid "Ring 1/2" msgstr "Anillo 1/2" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:76 msgid "Ring 2/2" msgstr "Anillo 2/2" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:78 msgid "Necklace" msgstr "Collar" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:80 msgid "Hand 1/2" msgstr "Mano 1/2" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:82 msgid "Hand 2/2" msgstr "Mano 1/2" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:84 msgid "Ammo" msgstr "Municion" #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Cuenta no encontrada. Por favor conéctate de nuevo." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92 msgid "New password too short." msgstr "Nueva contrasena es muy corta." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID no registrada." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159 msgid "Wrong password." msgstr "Contrasena incorrecta." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162 msgid "Account expired." msgstr "La cuenta expiró." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165 msgid "Rejected from server." msgstr "Rechazado del servidor." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Has sido baneado permanentemente del juego. Por favor contacta con el equipo" " GM." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172 msgid "Client too old." msgstr "El Cliente es demaciado viejo." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:175 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Has sido baneado temporalmente del juego %s.\n" "Por favor contacta un GM de nuestro equipo via el foro." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182 msgid "Server overpopulated." msgstr "Servidor sobrepoblado." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:185 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nombre de usuario ya está escogido." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:188 msgid "Username permanently erased." msgstr "Usuario borrado permanentemente." #: ../src/net/tmwa/network.cpp:146 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Adress vacía enviada a Network::connect()!" #: ../src/net/tmwa/network.cpp:335 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "No es posible determinar el host \"" #: ../src/net/tmwa/network.cpp:405 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexión al servidor terminada." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:83 msgid "Could not create party." msgstr "No es posible crear un grupo." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:85 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo creado." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:120 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya es miembro de otro grupo." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:124 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s cancelo tu invitación." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:132 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Invitacion desconocida para %s." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:237 msgid "You have left the party." msgstr "Has dejado el grupo." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:247 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s dejó tu grupo." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:300 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Un miembro desconocido intentó decir: %s" #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:336 #, c-format msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s." msgstr "Imposible invitar por que no puedes ver al jugador %s." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:341 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "Sólo puedes invitar cuando estés en un grupo!" #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:369 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s no está en tu grupo!" #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta moneda para continuar." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Tu no estás muerto. Sólo estás descansando." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Tu ya no existes más." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Parece que dejaste de existir." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Has expirado e ido a ver al tu creador." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Eres un cadáver." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sin vida, descansa en paz." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si no estuvieras tan animado, diría que estás muerto." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabólicos son ya historia." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Estás fuera de tus botas." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Te han echado a patadas." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" "Has dejado tu cuerpo mortal, bajado las cortinas y unido al sangriento coro " "de los invisibles." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Estas avanzando... hacia el barranco." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:254 ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:294 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:255 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain " "health." msgstr "Llevas más de la mitad del peso que puedes. No recuperarás PV o PM." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:328 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Has cogido %s." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:367 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Imposible incrementar!" #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:507 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipar las flechas primero." #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:145 msgid "Trade failed!" msgstr "Fallo al intercambiar!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:148 msgid "Emote failed!" msgstr "Fallo al hacer un emoticono!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:151 msgid "Sit failed!" msgstr "Fallo al sentarse!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:154 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Fallo al crear un chat!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:157 msgid "Could not join party!" msgstr "Imposible entrar en un grupo!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:160 msgid "Cannot shout!" msgstr "Imposible gritar!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:169 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Usted no tiene suficiente nivel!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:172 msgid "Insufficient HP!" msgstr "PV insuficiente!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:175 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:178 msgid "You have no memos!" msgstr "No tienes ninguna nota armenzada!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:181 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "No puedes hacer esto ahora mismo!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:184 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas más dinero... ;-)" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:187 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "No puedes usar estas habilidades con estas armas!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:190 msgid "You need another red gem!" msgstr "Necesitas otra Gema Roja!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Necesitas otra Gema Azul!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:196 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Llevas muchas cosas para hacer esto!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:199 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Qué es eso?" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:208 msgid "Warp failed..." msgstr "Fallo al teletransportar..." #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:211 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No puedes robar nada..." #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:214 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno no tuvo ningún efecto..." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:126 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Intercambio es imposible. El otro personaje está muy alejado." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:130 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Intercambio imposible. El personaje no existe." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:134 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio cancelado por una razón desconocida." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:139 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Tú y %s" #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s cancelado." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Intercambio no soportado." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Error al añadir objeto. El otro jugador lleva mucho peso." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Error al anadir objeto. El otro jugador no tiene más espacio." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fallo al anadir objeto por una razón desconocida." #: ../src/playerrelations.cpp:328 ../src/playerrelations.cpp.orig:314 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: ../src/playerrelations.cpp:342 ../src/playerrelations.cpp.orig:328 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: ../src/playerrelations.cpp:358 ../src/playerrelations.cpp.orig:344 msgid "Blink name" msgstr "Parpadear nombre" #: ../src/resources/beinginfo.cpp:33 ../src/resources/itemdb.cpp:271 #: ../src/resources/monsterdb.cpp:77 msgid "unnamed" msgstr "Sin Nombre" #: ../src/resources/itemdb.cpp:69 msgid "Unknown item" msgstr "Objeto desconocido" #: ../src/resources/itemdb.cpp:321 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:322 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:323 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "PV %+d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:324 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "PM %+d" #: ../src/resources/userpalette.cpp:91 msgid "Being" msgstr "Personaje" #: ../src/resources/userpalette.cpp:92 msgid "Other Players' Names" msgstr "Nombres de otros jugadores" #: ../src/resources/userpalette.cpp:93 msgid "Own Name" msgstr "Propio Nombre" #: ../src/resources/userpalette.cpp:94 msgid "GM Names" msgstr "Nombres De Los GMs" #: ../src/resources/userpalette.cpp:95 msgid "NPCs" msgstr "NPCs" #: ../src/resources/userpalette.cpp:96 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #: ../src/resources/userpalette.cpp:97 msgid "Party Members" msgstr "Miembros del grupo" #: ../src/resources/userpalette.cpp:98 msgid "Guild Members" msgstr "Miembros del guild" #: ../src/resources/userpalette.cpp:99 msgid "Particle Effects" msgstr "Efectos Particulares" #: ../src/resources/userpalette.cpp:100 msgid "Pickup Notification" msgstr "Aviso al cojer un objeto" #: ../src/resources/userpalette.cpp:101 msgid "Exp Notification" msgstr "Aviso de experiencia" #: ../src/resources/userpalette.cpp:103 msgid "Other Player Hits Monster" msgstr "Cuando atacan a otros montruos" #: ../src/resources/userpalette.cpp:104 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Cuando un monstruo te ataca" #: ../src/resources/userpalette.cpp:105 msgid "Critical Hit" msgstr "Golpe Critico" #: ../src/resources/userpalette.cpp:107 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Cuando le atacas al monstruo" #: ../src/resources/userpalette.cpp:109 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Golpe Critico del jugador" #: ../src/resources/userpalette.cpp:111 msgid "Local Player Miss" msgstr "Cuando fallas un ataque" #: ../src/resources/userpalette.cpp:112 msgid "Misses" msgstr "Muchos fallos al atacar"