# Swedish translation for tmw # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the tmw package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: themanaworld-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-09 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-02 14:28+0000\n" "Last-Translator: Kess Vargavind \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-08 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/commandhandler.cpp:113 src/commandhandler.cpp:273 msgid "Unknown command." msgstr "Okänt kommando." #: src/commandhandler.cpp:142 msgid "-- Help --" msgstr "-- Hjälp --" #: src/commandhandler.cpp:143 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Visa den här hjälpen" #: src/commandhandler.cpp:145 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Visa kartans namn" #: src/commandhandler.cpp:146 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Visa antalet inloggade spelare" #: src/commandhandler.cpp:147 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Säg något om dig själv" #: src/commandhandler.cpp:149 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Tömmer det här fönstret" #: src/commandhandler.cpp:151 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Skickar ett privat meddelande till en spelare" #: src/commandhandler.cpp:152 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Alias för msg" #: src/commandhandler.cpp:153 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Alias för msg" #: src/commandhandler.cpp:154 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Skapar en flik för privata meddelanden med en annan spelare" #: src/commandhandler.cpp:155 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Alias för query" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Visa alla offentliga chattkanaler" #: src/commandhandler.cpp:158 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Gå med i eller skapa en chattkanal" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Bjud in en spelare till din grupp" #: src/commandhandler.cpp:162 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Påbörja loggning av chatten till en extern fil" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Avgör huruvida aktiverar chattfönstret eller ej" #: src/commandhandler.cpp:164 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Lista närvarande spelare (sänds till chattloggen om loggning är " "aktiverad)" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Globalt meddelande (endast för GM)" #: src/commandhandler.cpp:170 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Skriv /help för mer information." #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "Command: /help" msgstr "Kommando: /help" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Det här kommandot visar en lista över alla tillgängliga kommandon." #: src/commandhandler.cpp:176 msgid "Command: /help " msgstr "Kommando: /help " #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "This command displays help on ." msgstr "Det här kommandot ger mer information om ." #: src/commandhandler.cpp:185 msgid "Command: /announce " msgstr "Kommando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:186 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** endast en GM kan använda det här kommandot ***" #: src/commandhandler.cpp:187 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "Det här kommandot skickar meddelandet till alla inloggade spelare." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /clear" msgstr "Kommando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Det här kommandot tömmer chattloggen." #: src/commandhandler.cpp:197 msgid "Command: /join " msgstr "Kommando: /join " #: src/commandhandler.cpp:198 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Det här kommandot låter dig gå in i ." #: src/commandhandler.cpp:199 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Om inte existerar, skapas den." #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /list" msgstr "Kommando: /list" #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Det här kommandot visar en lista över alla chattkanaler." #: src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /me " msgstr "Kommando: /me " #: src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Det här kommandet berättar för andra att du är/gör ." #: src/commandhandler.cpp:213 msgid "Command: /msg " msgstr "Kommando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:214 msgid "Command: /whisper " msgstr "Kommando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Command: /w " msgstr "Kommando: /w " #: src/commandhandler.cpp:216 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Det här kommandot skickar till ." #: src/commandhandler.cpp:217 src/commandhandler.cpp:231 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:79 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Om innehåller mellanslag, måste du sätta citattecken (\") runt det." #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "Command: /query " msgstr "Kommando: /query " #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "Command: /q " msgstr "Kommando: /q " #: src/commandhandler.cpp:224 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Det här kommandot försöker att skapa en flik för viskningar mellan dig och " "." #: src/commandhandler.cpp:229 msgid "Command: /party " msgstr "Kommando: /party " #: src/commandhandler.cpp:230 src/net/ea/gui/partytab.cpp:78 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Det här kommandot bjuder in till din grupp." #: src/commandhandler.cpp:236 msgid "Command: /present" msgstr "Kommando: /present" #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Det här kommandot ger en lista över spelare som finns inom höravstånd, om " "loggning av chatten är aktiverad skickas listan till loggfilen." #: src/commandhandler.cpp:243 msgid "Command: /record " msgstr "Kommando: /record " #: src/commandhandler.cpp:244 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "Det här kommandot startar loggning av chatten till ." #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /record" msgstr "Kommando: /record" #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Det här kommandot slutar loggning av chatten." #: src/commandhandler.cpp:251 msgid "Command: /toggle " msgstr "Kommando: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:252 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Det här kommandot anger huruvida retur visar/döljerer chattfönstret eller om " "chattfönstret stänger sig själv." #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " kan vara ”1”, ”yes” eller ”true” för att använda returtangenten " "eller ”0”, ”no” eller ”false” för att använda automatisk stängning." #: src/commandhandler.cpp:257 msgid "Command: /toggle" msgstr "Kommando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Det här kommandot visar tillståndet för huruvida retur används." #: src/commandhandler.cpp:262 msgid "Command: /where" msgstr "Kommando: /where" #: src/commandhandler.cpp:263 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Det här kommandot visar namnet på den karta där du befinner dig." #: src/commandhandler.cpp:267 msgid "Command: /who" msgstr "Kommando: /who" #: src/commandhandler.cpp:268 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Det här kommandot visar antalet spelare som är inloggade just nu." #: src/commandhandler.cpp:274 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Skriv /help för en lista med kommandon." #: src/commandhandler.cpp:340 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Behöver en text att viska!" #: src/commandhandler.cpp:348 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Kan inte skapa viskningsflik för smeknamnet \"%s\"! Antingen existerar " "fliken redan eller så försöker du viska till dig själv." #: src/commandhandler.cpp:362 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Skickar förfrågan att gå in i chattkanalen %s." #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "Return toggles chat." msgstr "Retur visar/döljer chattfönstret." #: src/commandhandler.cpp:394 msgid "Message closes chat." msgstr "Meddelande stänger chattfönstret." #: src/commandhandler.cpp:403 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Retur växlar nu chattfönstrets synlighet." #: src/commandhandler.cpp:407 msgid "Message now closes chat." msgstr "Meddelanden stänger nu chattfönstret." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Alternativ till /%s är ”yes”, ”no”, ”true”, ”false”, ”1”, ”0”." #: src/engine.cpp:88 msgid "Could not load map" msgstr "Kunde inte ladda karta" #: src/engine.cpp:89 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Kunde inte ladda %s" #: src/game.cpp:237 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/game.cpp:404 msgid "Screenshot saved to ~/" msgstr "Skärmbild sparades till ~/" #: src/game.cpp:409 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Kunde inte spara skärmbild!" #: src/game.cpp:485 msgid "The connection to the server was lost, the program will now quit" msgstr "" "Förbindelsen till servern förlorades, programmet kommer nu att avslutas." #: src/game.cpp:491 msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: src/game.cpp:657 src/gui/buy.cpp:71 src/gui/quitdialog.cpp:32 #: src/gui/quitdialog.cpp:35 src/gui/quitdialog.cpp:36 src/gui/sell.cpp:73 #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/game.cpp:658 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/game.cpp:665 msgid "no" msgstr "nej" #: src/game.cpp:805 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorerar handelserbjudanden" #: src/game.cpp:812 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepterar handelserbjudanden" #: src/gui/buddywindow.cpp:35 msgid "Buddy" msgstr "Kompis" #: src/gui/buddywindow.cpp:38 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/gui/buy.cpp:46 src/gui/buy.cpp:70 src/gui/buysell.cpp:40 msgid "Buy" msgstr "Köp" #: src/gui/buy.cpp:65 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:67 #: src/gui/sell.cpp:278 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Pris: %s / Totalt: %s" #: src/gui/buy.cpp:72 src/gui/sell.cpp:74 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/gui/buy.cpp:73 src/gui/buy.cpp:223 src/gui/buy.cpp:241 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/sell.cpp:250 src/gui/sell.cpp:264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivning: %s" #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/buy.cpp:225 src/gui/buy.cpp:242 #: src/gui/sell.cpp:76 src/gui/sell.cpp:252 src/gui/sell.cpp:265 #, c-format msgid "Effect: %s" msgstr "Effekt: %s" #: src/gui/buysell.cpp:34 msgid "Shop" msgstr "Affär" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/sell.cpp:46 src/gui/sell.cpp:72 msgid "Sell" msgstr "Sälj" #: src/gui/buysell.cpp:40 src/gui/changeemaildialog.cpp:53 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:57 src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #: src/gui/charselectdialog.cpp:104 src/gui/connection.cpp:38 #: src/gui/itemamount.cpp:96 src/gui/login.cpp:75 src/gui/npcpostdialog.cpp:54 #: src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/register.cpp:81 #: src/gui/serverdialog.cpp:104 src/gui/serverselectdialog.cpp:67 #: src/gui/setup.cpp:73 src/gui/textdialog.cpp:37 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 src/gui/updatewindow.cpp:112 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:43 src/gui/changeemaildialog.cpp:52 #: src/gui/charselectdialog.cpp:115 msgid "Change Email Address" msgstr "Ändra epostadress" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:51 #: src/gui/charselectdialog.cpp:107 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 msgid "Type New Email Address twice:" msgstr "Ange den nya epostadressen två gånger:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:46 src/gui/changepassworddialog.cpp:55 #: src/gui/charselectdialog.cpp:110 msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:60 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:61 src/gui/unregisterdialog.cpp:50 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "Ange det nya lösenordet två gånger:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:54 msgid "Create Character" msgstr "Skapa karaktär" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:66 src/gui/login.cpp:51 #: src/gui/register.cpp:60 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:69 msgid "Hair Color:" msgstr "Hårfärg:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:72 msgid "Hair Style:" msgstr "Frisyr:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 src/gui/register.cpp:75 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 src/gui/register.cpp:76 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:94 src/gui/charcreatedialog.cpp:234 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Var vänlig fördela %d poäng" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:172 src/gui/register.cpp:222 #: src/gui/serverdialog.cpp:163 src/main.cpp:1517 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:173 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Ditt namn måste vara minst 4 tecken långt." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:226 msgid "Character stats OK" msgstr "Karaktärens värden okej" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:238 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Var vänlig ta bort %d poäng" #: src/gui/charselectdialog.cpp:77 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Bekräfta borttagning av karaktär" #: src/gui/charselectdialog.cpp:78 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här karaktären?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:95 msgid "Account and Character Management" msgstr "Hantering av konto och karaktärer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:103 src/gui/login.cpp:74 #: src/gui/okdialog.cpp:42 src/gui/quitdialog.cpp:39 #: src/gui/serverdialog.cpp:103 src/gui/serverselectdialog.cpp:66 #: src/gui/textdialog.cpp:36 src/gui/trade.cpp:69 src/gui/trade.cpp:71 msgid "OK" msgstr "Okej" #: src/gui/charselectdialog.cpp:105 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/gui/charselectdialog.cpp:106 src/gui/npcdialog.cpp:43 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/gui/charselectdialog.cpp:108 src/gui/charselectdialog.cpp:117 #: src/gui/charselectdialog.cpp:296 src/gui/charselectdialog.cpp:317 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:49 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Namn: %s" #: src/gui/charselectdialog.cpp:109 src/gui/charselectdialog.cpp:118 #: src/gui/charselectdialog.cpp:298 src/gui/charselectdialog.cpp:318 #: src/gui/status.cpp:55 src/gui/status.cpp:174 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivå: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:112 src/gui/charselectdialog.cpp:157 #: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:327 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/gui/charselectdialog.cpp:113 src/gui/charselectdialog.cpp:158 #: src/gui/charselectdialog.cpp:159 src/gui/charselectdialog.cpp:310 #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gui/charselectdialog.cpp:114 src/gui/unregisterdialog.cpp:52 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrera" #: src/gui/charselectdialog.cpp:119 #, c-format msgid "Money: %d" msgstr "Pengar: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:154 src/gui/charselectdialog.cpp:300 #: src/gui/charselectdialog.cpp:320 #, c-format msgid "Job Level: %d" msgstr "Jobbnivå: %d" #: src/gui/charselectdialog.cpp:155 src/gui/charselectdialog.cpp:303 #: src/gui/charselectdialog.cpp:322 src/gui/status.cpp:57 #: src/gui/status.cpp:182 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Pengar: %s" #: src/gui/chat.cpp:73 src/gui/palette.cpp:93 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/gui/chat.cpp:326 #, c-format msgid "%d players are present." msgstr "%d spelare är närvarande." #: src/gui/chat.cpp:327 msgid "Present: " msgstr "Närvarande: " #: src/gui/chat.cpp:344 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Närvaro loggades till fil." #: src/gui/chat.cpp:471 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Viskar till %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gui/connection.cpp:40 src/gui/updatewindow.cpp:110 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/gui/equipmentwindow.cpp:71 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Equipment" msgstr "Utrustning" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:90 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:76 src/gui/inventorywindow.cpp:269 msgid "Unequip" msgstr "Avrusta" #: src/gui/guildwindow.cpp:50 src/gui/guildwindow.cpp:54 msgid "Guild" msgstr "Gille" #: src/gui/guildwindow.cpp:63 msgid "Create Guild" msgstr "Skapa gille" #: src/gui/guildwindow.cpp:64 msgid "Invite User" msgstr "Bjud in spelare" #: src/gui/guildwindow.cpp:65 msgid "Quit Guild" msgstr "Lämna gille" #: src/gui/help.cpp:34 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/gui/help.cpp:47 src/gui/npcdialog.cpp:44 src/gui/storagewindow.cpp:68 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/gui/inventorywindow.cpp:54 src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Inventory" msgstr "Inventarium" #: src/gui/inventorywindow.cpp:69 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:271 msgid "Equip" msgstr "Utrusta" #: src/gui/inventorywindow.cpp:70 src/gui/inventorywindow.cpp:71 #: src/gui/inventorywindow.cpp:275 src/gui/skill.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 msgid "Drop" msgstr "Släpp" #: src/gui/inventorywindow.cpp:81 msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/gui/inventorywindow.cpp:92 src/gui/storagewindow.cpp:78 msgid "Slots:" msgstr "Utrymme:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:93 msgid "Weight:" msgstr "Vikt:" #: src/gui/itemamount.cpp:95 msgid "Ok" msgstr "Okej" #: src/gui/itemamount.cpp:97 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/gui/itemamount.cpp:123 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Välj antal föremål att handla med." #: src/gui/itemamount.cpp:126 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Välj antal föremål att släppa." #: src/gui/itemamount.cpp:129 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Välj antal att lagra." #: src/gui/itemamount.cpp:132 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Välj antal att hämta." #: src/gui/itemamount.cpp:135 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Välj antal föremål att dela." #: src/gui/itempopup.cpp:91 msgid "Weight: " msgstr "Vikt: " #: src/gui/login.cpp:48 msgid "Login" msgstr "Användarnamn" #: src/gui/login.cpp:54 src/gui/register.cpp:64 src/gui/serverdialog.cpp:76 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:135 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/gui/login.cpp:55 src/gui/register.cpp:65 src/gui/serverdialog.cpp:77 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gui/login.cpp:56 msgid "Recent:" msgstr "Senaste:" #: src/gui/login.cpp:73 msgid "Remember Username" msgstr "Kom ihåg användarnamnet" #: src/gui/login.cpp:76 src/gui/register.cpp:56 src/gui/register.cpp:80 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gui/magic.cpp:32 src/gui/skilldialog.cpp:117 src/gui/windowmenu.cpp:64 #: src/localplayer.cpp:771 msgid "Magic" msgstr "Magi" #: src/gui/magic.cpp:39 msgid "Cast Test Spell 1" msgstr "Använd testmagi 1" #: src/gui/magic.cpp:40 msgid "Cast Test Spell 2" msgstr "Använd testmagi 2" #: src/gui/magic.cpp:41 msgid "Cast Test Spell 3" msgstr "Använd testmagi 3" #: src/gui/minimap.cpp:45 src/gui/minimap.cpp:84 msgid "Map" msgstr "Karta" #: src/gui/npcdialog.cpp:42 msgid "Waiting for server" msgstr "Väntar på server" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Submit" msgstr "Vidare" #: src/gui/npcdialog.cpp:48 src/gui/npcpostdialog.cpp:39 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:104 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:44 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:51 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:85 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "" "Kunde inte skicka brevet eftersom antingen avsändaren eller brevet självt är " "ogiltigt." #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "Textskugga" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "Textkontur" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "Förloppsindikatoretiketter" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/gui/palette.cpp:88 msgid "Highlight" msgstr "Markering" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Tab Highlight" msgstr "Flikmarkering" #: src/gui/palette.cpp:90 msgid "Item too expensive" msgstr "Den är för dyr" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Item is equipped" msgstr "Du har utrustat dig" #: src/gui/palette.cpp:94 msgid "GM" msgstr "GM" #: src/gui/palette.cpp:95 msgid "Player" msgstr "Spelare" #: src/gui/palette.cpp:96 msgid "Whisper" msgstr "Viskning" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "Is" msgstr "Är" #: src/gui/palette.cpp:98 src/gui/partywindow.cpp:48 #: src/gui/partywindow.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:39 msgid "Party" msgstr "Grupp" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Logger" msgstr "Loggning" #: src/gui/palette.cpp:101 msgid "Hyperlink" msgstr "Länk" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Being" msgstr "Varelse" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Other Players' Names" msgstr "Andra spelares namn" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Own Name" msgstr "Eget namn" #: src/gui/palette.cpp:106 msgid "GM Names" msgstr "GM-namn" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "NPCs" msgstr "NPC:er" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Monsters" msgstr "Monster" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "Unknown Item Type" msgstr "Okänt föremålsslag" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "Generics" msgstr "Allmänna föremål" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Hats" msgstr "Huvudbonader" #: src/gui/palette.cpp:113 msgid "Usables" msgstr "Förbrukningsvaror" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Shirts" msgstr "Tröjor" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "1 Handed Weapons" msgstr "Enhandsvapen" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Pants" msgstr "Byxor" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Shoes" msgstr "Skor" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "2 Handed Weapons" msgstr "Tvåhandsvapen" #: src/gui/palette.cpp:119 msgid "Shields" msgstr "Sköldar" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Rings" msgstr "Ringar" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Necklaces" msgstr "Halsband" #: src/gui/palette.cpp:122 msgid "Arms" msgstr "Handskar" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Ammo" msgstr "Ammunition" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Particle Effects" msgstr "Partikeleffekter" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Pickup Notification" msgstr "Upplocksnotis" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Exp Notification" msgstr "XP-notifiering" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Player hits Monster" msgstr "Spelare slår monster" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Monster hits Player" msgstr "Monster slår spelare" #: src/gui/palette.cpp:132 msgid "Critical Hit" msgstr "Kritisk träff" #: src/gui/palette.cpp:133 msgid "Misses" msgstr "Missar" #: src/gui/palette.cpp:135 msgid "HP Bar" msgstr "Full hälsostapel" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "Trekvarts hälsostapel" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "Halv hälsostapel" #: src/gui/palette.cpp:138 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "Kvarts hälsostapel" #: src/gui/partywindow.cpp:70 #, c-format msgid "Party (%s)" msgstr "Grupp (%s)" #: src/gui/partywindow.cpp:174 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Mottog en gruppinbjudan, men du har redan en annan inbjudan." #: src/gui/partywindow.cpp:182 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s har bjudit in dig till sin grupp." #: src/gui/partywindow.cpp:185 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s har bjudit in dig till %ss grupp." #: src/gui/partywindow.cpp:191 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Acceptera gruppinbjudan" #: src/gui/partywindow.cpp:204 #, c-format msgid "Accepted invite from %s." msgstr "Accepterade injudan från %s." #: src/gui/partywindow.cpp:211 #, c-format msgid "Rejected invite from %s." msgstr "Avslog inbjudan från %s." #: src/gui/popupmenu.cpp:77 msgid "@@name|Add name to chat@@" msgstr "@@name|Använd namn i chatt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:89 #, c-format msgid "@@trade|Trade With %s@@" msgstr "@@trade|Handla med %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:90 src/gui/popupmenu.cpp:138 #, c-format msgid "@@attack|Attack %s@@" msgstr "@@attack|Attackera %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:96 #, c-format msgid "@@friend|Befriend %s@@" msgstr "@@friend|Lägg till %s som vän@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:99 #, c-format msgid "@@disregard|Disregard %s@@" msgstr "@@disregard|Strunta i %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:100 #, c-format msgid "@@ignore|Ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Ignorera %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:104 src/gui/popupmenu.cpp:109 #, c-format msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" msgstr "@@unignore|Sluta ignorera %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:105 #, c-format msgid "@@ignore|Completely ignore %s@@" msgstr "@@ignore|Ignorera %s fullständigt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:116 #, c-format msgid "@@guild|Invite %s to join your guild@@" msgstr "@@guild|Bjud in %s till ditt gille@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:119 #, c-format msgid "@@party|Invite %s to join your party@@" msgstr "@@party|Bjud in %s till din grupp@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:124 msgid "@@admin-kick|Kick player@@" msgstr "@@admin-kick|Sparka spelare@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:132 #, c-format msgid "@@talk|Talk To %s@@" msgstr "@@talk|Prata med %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:141 msgid "@@admin-kick|Kick monster@@" msgstr "@@admin-kick|Sparka monster@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:152 src/gui/popupmenu.cpp:170 #: src/gui/popupmenu.cpp:383 msgid "@@cancel|Cancel@@" msgstr "@@cancel|Avbryt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:165 #, c-format msgid "@@pickup|Pick up %s@@" msgstr "@@pickup|Plocka upp %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 src/gui/popupmenu.cpp:381 msgid "@@chat|Add to chat@@" msgstr "@@chat|Nämn i chattfönstret@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:356 msgid "@@use|Unequip@@" msgstr "@@use|Avrusta@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:358 msgid "@@use|Equip@@" msgstr "@@use|Utrusta@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:361 msgid "@@use|Use@@" msgstr "@@use|Använd@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:363 msgid "@@drop|Drop@@" msgstr "@@drop|Släpp@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:367 msgid "@@split|Split@@" msgstr "@@split|Dela@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "@@store|Store@@" msgstr "@@store|Lager@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:379 msgid "@@retrieve|Retrieve@@" msgstr "@@retrieve|Hämta@@" #: src/gui/quitdialog.cpp:37 msgid "Switch server" msgstr "Byt server" #: src/gui/quitdialog.cpp:38 msgid "Switch character" msgstr "Byt karaktär" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Avslutar chattloggning." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Loggar inte chattmeddelanden till fil." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Loggar chattmeddelanden till fil." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Börjar logga chattmeddelanden…" #: src/gui/recorder.cpp:113 msgid "Failed to start recording." msgstr "Misslyckades att börja logga chattmeddelanden." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Recording..." msgstr "Loggar chattmeddelanden…" #: src/gui/recorder.h:40 msgid "Stop recording" msgstr "Sluta logga chattmeddelanden" #: src/gui/register.cpp:62 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: src/gui/register.cpp:170 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Användarnamnet måste vara minst %d tecken långt." #: src/gui/register.cpp:178 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Användarnamnet måste vara kortare än %d tecken." #: src/gui/register.cpp:186 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst %d tecken långt." #: src/gui/register.cpp:194 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Lösenordet måste vara kortare än %d tecken." #: src/gui/register.cpp:201 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: src/gui/serverdialog.cpp:74 msgid "Choose your server" msgstr "Välj din server" #: src/gui/serverdialog.cpp:164 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Var vänlig skriv både adressen och porten till en server." #: src/gui/serverselectdialog.cpp:59 msgid "Select Server" msgstr "Välj server" #: src/gui/setup.cpp:65 src/gui/windowmenu.cpp:69 src/main.cpp:939 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/gui/setup.cpp:73 msgid "Reset Windows" msgstr "Återställ fönster" #: src/gui/setup_audio.cpp:41 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/gui/setup_audio.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/gui/setup_audio.cpp:48 msgid "Sfx volume" msgstr "Volym för ljudeffekter" #: src/gui/setup_audio.cpp:49 msgid "Music volume" msgstr "Musikvolym" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Så här ser färgen ut" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:430 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:431 msgid "Pulse" msgstr "Pulserande" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Rainbow" msgstr "Regnbåge" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:432 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay: " msgstr "Fördröjning: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red: " msgstr "Röd: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green: " msgstr "Grön: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue: " msgstr "Blå: " #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Klicka på knappen för att starta kalibreringen" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Aktivera joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Rotera spaken" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Tilldela" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "Förval" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Samma tangent används på flera ställen." #: src/gui/setup_keyboard.cpp:120 msgid "Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "Se till att använda olika tangenter, annars kan det bli konstigheter." #: src/gui/setup_players.cpp:56 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_players.cpp:62 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Friend" msgstr "Vän" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Disregarded" msgstr "Förbisedd" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" #: src/gui/setup_players.cpp:207 src/gui/setup_video.cpp:131 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Tillåt byteshandel" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Tillåt viskningar" #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Visa alla viskningar i egna flikar" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Players" msgstr "Spelare" #: src/gui/setup_players.cpp:257 msgid "When ignoring:" msgstr "Vid ignorering:" #: src/gui/setup_video.cpp:112 msgid "Tiny" msgstr "Pytteliten" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/gui/setup_video.cpp:141 msgid "No text" msgstr "Ingen text" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Textbubblor utan namn" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles with names" msgstr "Textbubblor med namn" #: src/gui/setup_video.cpp:153 msgid "off" msgstr "av" #: src/gui/setup_video.cpp:154 src/gui/setup_video.cpp:164 msgid "low" msgstr "låg" #: src/gui/setup_video.cpp:155 src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "high" msgstr "hög" #: src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "medium" msgstr "medium" #: src/gui/setup_video.cpp:167 msgid "max" msgstr "maximal" #: src/gui/setup_video.cpp:187 msgid "Full screen" msgstr "Helskärm" #: src/gui/setup_video.cpp:188 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:189 msgid "Custom cursor" msgstr "Särskild muspekare" #: src/gui/setup_video.cpp:191 msgid "Visible names" msgstr "Synliga namn" #: src/gui/setup_video.cpp:193 msgid "Particle effects" msgstr "Partikeleffekter" #: src/gui/setup_video.cpp:195 msgid "Show name" msgstr "Visa namn" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Show pickup notification" msgstr "Visa erhållna saker" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "in chat" msgstr "i chattfönster" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "as particle" msgstr "som partikel" #: src/gui/setup_video.cpp:203 msgid "FPS Limit:" msgstr "FPS-gräns:" #: src/gui/setup_video.cpp:214 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/gui/setup_video.cpp:219 msgid "Overhead text" msgstr "Text ovanför huvudet" #: src/gui/setup_video.cpp:220 msgid "Gui opacity" msgstr "Genomskinlighet" #: src/gui/setup_video.cpp:221 msgid "Ambient FX" msgstr "Omgivande FX" #: src/gui/setup_video.cpp:222 msgid "Particle Detail" msgstr "Partikeldetaljer" #: src/gui/setup_video.cpp:223 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsgrad" #: src/gui/setup_video.cpp:356 msgid "Failed to switch to " msgstr "Kunde inte byta till " #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "windowed" msgstr "fönster" #: src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "fullscreen" msgstr "helskärms" #: src/gui/setup_video.cpp:358 msgid "mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "läge och återgång till det gamla läget misslyckades också!" #: src/gui/setup_video.cpp:367 msgid "Switching to full screen" msgstr "Byte till helskärm" #: src/gui/setup_video.cpp:368 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Omstart krävs för att ändringarna ska synas." #: src/gui/setup_video.cpp:380 msgid "Changing OpenGL" msgstr "Ändrar OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:381 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Ändringar i OpenGL kräver omstart." #: src/gui/setup_video.cpp:442 msgid "Screen resolution changed" msgstr "Skärmupplösning ändrad" #: src/gui/setup_video.cpp:443 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Starta om din klient för att ändringen ska börja gälla." #: src/gui/setup_video.cpp:467 msgid "Particle effect settings changed." msgstr "Inställningar för partikeleffekter ändrade." #: src/gui/setup_video.cpp:468 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Förändringar kommer att börja gälla när du byter karta." #: src/gui/skill.cpp:53 msgid "Mystery Skill" msgstr "Mystisk förmåga" #: src/gui/skill.cpp:129 src/gui/skilldialog.cpp:99 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Skills" msgstr "Färdigheter" #: src/gui/skill.cpp:148 src/gui/skill.cpp:200 #, c-format msgid "Skill points: %d" msgstr "Färdighetspoäng: %d" #: src/gui/skill.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/gui/skilldialog.cpp:113 msgid "Weapons" msgstr "Vapen" #: src/gui/skilldialog.cpp:121 msgid "Crafts" msgstr "Hantverk" #: src/gui/status.cpp:56 src/gui/status.cpp:177 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Jobb: %d" #: src/gui/status.cpp:60 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/status.cpp:63 msgid "Exp:" msgstr "EP:" #: src/gui/status.cpp:66 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/status.cpp:69 msgid "Job:" msgstr "Jobb:" #: src/gui/status.cpp:77 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: src/gui/status.cpp:78 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/gui/status.cpp:79 msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: src/gui/status.cpp:83 msgid "Attack:" msgstr "Attack:" #: src/gui/status.cpp:84 msgid "Defense:" msgstr "Försvar:" #: src/gui/status.cpp:85 msgid "M.Attack:" msgstr "M. attack:" #: src/gui/status.cpp:86 msgid "M.Defense:" msgstr "M. försvar:" #: src/gui/status.cpp:88 #, no-c-format msgid "% Accuracy:" msgstr "% Träffsäkerhet:" #: src/gui/status.cpp:90 #, no-c-format msgid "% Evade:" msgstr "" #: src/gui/status.cpp:92 #, no-c-format msgid "% Reflex:" msgstr "% Reflexer:" #: src/gui/status.cpp:198 msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: src/gui/status.cpp:199 msgid "Agility" msgstr "Smidighet" #: src/gui/status.cpp:200 msgid "Vitality" msgstr "Hälsa" #: src/gui/status.cpp:201 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligens" #: src/gui/status.cpp:202 msgid "Dexterity" msgstr "Skicklighet" #: src/gui/status.cpp:203 msgid "Luck" msgstr "Tur" #: src/gui/status.cpp:221 #, c-format msgid "Remaining Status Points: %d" msgstr "Återstående statuspoäng: %d" #: src/gui/status.cpp:384 msgid "Max level" msgstr "Maxnivå" #: src/gui/storagewindow.cpp:54 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: src/gui/storagewindow.cpp:65 msgid "Store" msgstr "Lagra" #: src/gui/storagewindow.cpp:66 msgid "Retrieve" msgstr "Hämta" #: src/gui/trade.cpp:51 msgid "Propose trade" msgstr "Föreslå handel" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Bekräftat. Väntar…" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Agree trade" msgstr "Godkänn handel" #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Godkänt. Väntar…" #: src/gui/trade.cpp:57 msgid "Trade: You" msgstr "Byteshandel: du" #: src/gui/trade.cpp:70 src/gui/trade.cpp:71 msgid "Trade" msgstr "Byteshandla" #: src/gui/trade.cpp:73 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gui/trade.cpp:95 src/gui/trade.cpp:131 #, c-format msgid "You get %s." msgstr "Du får %s." #: src/gui/trade.cpp:96 msgid "You give:" msgstr "Du ger:" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/gui/trade.cpp:268 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Kan inte lägga till vald sak. Det går inte att byteshandla med samma slags " "sak flera gånger." #: src/gui/trade.cpp:311 msgid "You don't have enough money." msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar." #: src/gui/updatewindow.cpp:91 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: src/gui/updatewindow.cpp:113 msgid "Play" msgstr "Spela" #: src/gui/updatewindow.cpp:325 msgid "curl error " msgstr "curl-fel " #: src/gui/updatewindow.cpp:326 msgid " host: " msgstr " värd: " #: src/gui/updatewindow.cpp:449 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Uppdateringsprocessen är inte avslutad." #: src/gui/updatewindow.cpp:450 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Det rekommenderar verkligen att" #: src/gui/updatewindow.cpp:451 msgid "##1 you try again later" msgstr "##1 du försöker igen senare" #: src/gui/updatewindow.cpp:518 msgid "Completed" msgstr "Färdig" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "" "/users > Visar en lista över de spelare som finns i den aktuella chattkanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Sätter ämnet för chattkanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Lämnar chattkanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Gör en spelare till chattkanalsoperatör" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Sparka ut en spelare från chattkanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Kommando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Det här kommandot visar alla spelare i den här chattkanalen." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Kommando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Det här kommandot sätter ämnet till ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Kommando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Det här kommandot gör att du lämnar aktuell chattkanal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Om du är den sista spelaren i chattkanalen tas den bort." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:79 msgid "Command: /op " msgstr "Kommando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Det här kommandot gör till chattkanalsoperatör." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operatörer kan sparka ut och ge operatörsstatus till andra spelare i " "chattkanalen." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:88 msgid "Command: /kick " msgstr "Kommando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Det här kommandot sparkar ut ur chattkanalen." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:118 msgid "Need a user to op!" msgstr "Du måste ange vilken spelare som ska få operatörsstatus!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:125 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Du måste ange vilken spelare som ska sparkas ut!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:114 msgid "Global announcement:" msgstr "Globalt meddelande:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:120 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Globalt meddelande från %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:146 #, c-format msgid "%s whispers: " msgstr "%s viskar: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:49 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Kan inte skicka ett tomt chattmeddelande!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:68 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Stänger viskningsfliken" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:78 msgid "Command: /close" msgstr "Kommando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:79 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Det här kommandot stänger aktuell viskningsflik." #: src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Guilds" msgstr "Gillen" #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Buddys" msgstr "Kompisar" #: src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Shortcut" msgstr "Genvägar" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "Gå uppåt" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "Gå nedåt" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "Gå åt vänster" #: src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "Gå åt höger" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Attack" msgstr "Attackera" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Target & Attack" msgstr "Välj & attackera" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Smilie" msgstr "Smiley" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Talk" msgstr "Prata" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Stop Attack" msgstr "Sluta attackera" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target Closest" msgstr "Välj närmaste" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target NPC" msgstr "Välj NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target Player" msgstr "Välj spelare" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Pickup" msgstr "Plocka upp" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Hide Windows" msgstr "Dölj fönster" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Sit" msgstr "Sitt" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Tillåt/neka handel" #: src/keyboardconfig.cpp:58 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Gå till muspekaren" #: src/keyboardconfig.cpp:59 src/keyboardconfig.cpp:60 #: src/keyboardconfig.cpp:61 src/keyboardconfig.cpp:62 #: src/keyboardconfig.cpp:63 src/keyboardconfig.cpp:64 #: src/keyboardconfig.cpp:65 src/keyboardconfig.cpp:66 #: src/keyboardconfig.cpp:67 src/keyboardconfig.cpp:68 #: src/keyboardconfig.cpp:69 src/keyboardconfig.cpp:70 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Tangent för snabbåtkomst %d" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Help Window" msgstr "Hjälpfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Status Window" msgstr "Statusfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Inventory Window" msgstr "Inventorium" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Equipment Window" msgstr "Utrustningsfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Skill Window" msgstr "Färdighetsfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Minimap Window" msgstr "Minikarta" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Chat Window" msgstr "Chattfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Snabbåtkomstfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Setup Window" msgstr "Inställningsfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Party Window" msgstr "Gruppfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Smileyfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:83 src/keyboardconfig.cpp:84 #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Tangent för smiley %d" #: src/keyboardconfig.cpp:95 msgid "Toggle Chat" msgstr "Växla chattfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:96 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rulla upp chatt" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rulla ned chatt" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Föregående chattflik" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Nästa chattflik" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Select OK" msgstr "Välj okej" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorera inmatning 1" #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorera inmatning 2" #: src/localplayer.cpp:760 msgid "Unarmed" msgstr "Obeväpnad" #: src/localplayer.cpp:761 msgid "Knife" msgstr "Kniv" #: src/localplayer.cpp:762 msgid "Sword" msgstr "Svärd" #: src/localplayer.cpp:763 msgid "Polearm" msgstr "Spjut" #: src/localplayer.cpp:764 msgid "Staff" msgstr "Stav" #: src/localplayer.cpp:765 msgid "Whip" msgstr "Piska" #: src/localplayer.cpp:766 msgid "Bow" msgstr "Båge" #: src/localplayer.cpp:767 msgid "Shooting" msgstr "Skjutvapen" #: src/localplayer.cpp:768 msgid "Mace" msgstr "Spikklubba" #: src/localplayer.cpp:769 msgid "Axe" msgstr "Yxa" #: src/localplayer.cpp:770 msgid "Thrown" msgstr "Kastvapen" #: src/localplayer.cpp:772 msgid "Craft" msgstr "Hantverk" #: src/localplayer.cpp:773 msgid "Unknown Skill" msgstr "Okänd förmåga" #: src/main.cpp:263 msgid "Invalid update host: " msgstr "Ogiltig uppdateringsvärd: " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:302 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Kunde inte skapa katalog för uppdateringar!" #: src/main.cpp:339 msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." msgstr " kan inte skapas och existerar inte! Avslutar." #: src/main.cpp:492 msgid "Couldn't set " msgstr "Kunde inte välja " #: src/main.cpp:493 msgid " video mode: " msgstr "" #: src/main.cpp:575 msgid "tmw" msgstr "tmw" #: src/main.cpp:576 msgid "Options:" msgstr "Alternativ:" #: src/main.cpp:577 msgid " -C --config-file : Configuration file to use" msgstr " -C --config-file : Konfigurationsfil att använda" #: src/main.cpp:578 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Katalog att hämta speldata från" #: src/main.cpp:579 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Välj förvald karaktärsserver och karaktär" #: src/main.cpp:581 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Visa den här hjälpen" #: src/main.cpp:582 msgid " -S --home-dir : Directory to use as home directory" msgstr " -S --home-dir : Katalog att använda som hemkatalog" #: src/main.cpp:583 msgid " -H --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Använd den här uppdateringsvärden" #: src/main.cpp:584 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Logga in med det här lösenordet" #: src/main.cpp:585 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Logga in med den här karaktären" #: src/main.cpp:586 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port på inloggningsserver" #: src/main.cpp:587 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Namn eller IP-adress för inloggningsserver" #: src/main.cpp:588 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Ladda inte ner uppdateringar" #: src/main.cpp:589 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Logga in med det här användarnamnet" #: src/main.cpp:591 msgid " -O --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : Använd inte OpenGL den här sessionen" #: src/main.cpp:593 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Visa aktuell version" #: src/main.cpp:1528 msgid "Connecting to map server..." msgstr "Ansluter till kartservern..." #: src/main.cpp:1536 msgid "Connecting to character server..." msgstr "Ansluter till karaktärsservern..." #: src/main.cpp:1544 msgid "Connecting to account server..." msgstr "Ansluter till kontoservern..." #: src/net/ea/adminhandler.cpp:66 msgid "Kick failed!" msgstr "Kunde inte sparka ut!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:68 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Klarade av att sparka ut!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:111 msgid "Nothing to sell." msgstr "Inget att sälja." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:119 msgid "Thanks for buying." msgstr "Tack för köpet." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:126 msgid "Unable to buy." msgstr "Kan inte köpa." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Thanks for selling." msgstr "Tack för en god affär." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:134 msgid "Unable to sell." msgstr "Kan inte sälja." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:95 msgid "Access denied" msgstr "Tillträde nekat" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:98 msgid "Cannot use this ID" msgstr "Kan inte använda ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:101 msgid "Unknown failure to select character" msgstr "Kunde inte välja karaktär av okänd anledning" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:123 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Kan inte skapa karaktär. Troligtvis används namnet av någon annan." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Character deleted." msgstr "Karaktär borttagen." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:140 msgid "Failed to delete character." msgstr "Kunde inte ta bort karaktär." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:224 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:253 msgid "Strength:" msgstr "Styrka:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:225 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:254 msgid "Agility:" msgstr "Smidighet:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:226 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:256 msgid "Vitality:" msgstr "Hälsa:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:227 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:257 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligens:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:228 #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:255 msgid "Dexterity:" msgstr "Skicklighet:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:229 msgid "Luck:" msgstr "Tur:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:78 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Kunde inte viska eftersom spelaren inte är inloggad." #: src/net/ea/chathandler.cpp:82 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Kunde inte viska eftersom ignorerad av spelaren." #: src/net/ea/chathandler.cpp:202 src/net/ea/chathandler.cpp:208 #: src/net/ea/chathandler.cpp:213 src/net/ea/chathandler.cpp:218 #: src/net/ea/chathandler.cpp:223 src/net/ea/chathandler.cpp:228 #: src/net/ea/chathandler.cpp:233 src/net/ea/chathandler.cpp:238 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Chattkanaler stöds inte!" #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:111 msgid "Unable to equip." msgstr "Kan inte utrusta." #: src/net/ea/equipmenthandler.cpp:152 msgid "Unable to unequip." msgstr "Kan inte avrusta." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:91 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:82 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Styrka %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:92 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:83 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:93 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:85 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Livskraft %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:94 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:86 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligens %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:95 src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:84 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Tur %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:118 msgid "Authentication failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:121 msgid "No servers available" msgstr "Ingen server är tillgänglig" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:125 msgid "Someone else is trying to use this account" msgstr "Någon annan försöker att använda det här kontot" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:128 msgid "This account is already logged in" msgstr "Det här kontot är redan inloggat" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:131 msgid "Speed hack detected" msgstr "Ett hastighetshack har upptäckts" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:134 msgid "Duplicated login" msgstr "Dubbel inloggning" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 msgid "Unknown connection error" msgstr "Okänt anslutningsfel" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:194 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Kopplades från servern!" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:55 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Visa den här hjälpen" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:56 msgid "/create > Create a new party" msgstr "/create > Skapa ny grupp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:57 msgid "/new > Alias of create" msgstr "/new > Alias för /create" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:58 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Bjud in en spelare till din grupp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Lämna gruppen du är i" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Sparka ut någon från din grupp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Visa/ändra delningsalternativ för upplock inom gruppen" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Visa/ändra hur erfarenhet fördelas i gruppen" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:71 msgid "Command: /new " msgstr "Kommando: /new " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:72 msgid "Command: /create " msgstr "Kommando: /create " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "These commands create a new party called ." msgstr "Dessa kommandon skapar ." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:77 msgid "Command: /invite " msgstr "Kommando: /invite " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:84 msgid "Command: /leave" msgstr "Kommando: /leave" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Det här kommandot får spelaren att lämna gruppen." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:89 msgid "Command: /item " msgstr "Kommando: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" "Det här kommandot ändrar huruvida gruppen ska kunna plocka upp efter alla." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " kan vara antingen ”1”, ”yes” eller ”true” för att dela på " "upplocken inom gruppen (vem som helst inom gruppen kan direkt plocka upp " "efter alla gruppmedlemmar), eller ”0”, ”no” eller ”false” för att inte dela " "på upplocken." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:94 msgid "Command: /item" msgstr "Kommando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Det här kommandot visar huruvida gruppen kan plocka upp efter alla." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:99 msgid "Command: /exp " msgstr "Kommando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Det här kommandot ändrar hur erfarenhet fördelas inom gruppen." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " kan vara antingen ”1”, ”yes” eller ”true” för att tillåta " "delning av erfarenhet, eller ”0”, ”no” eller ”false” för att inte dela på " "erfarenhet." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:104 msgid "Command: /exp" msgstr "Kommando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:105 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Det här kommandot visar om erfarenhet delas inom gruppen." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:113 msgid "Party name is missing." msgstr "Du måste ange gruppens namn." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:136 src/net/ea/partyhandler.cpp:194 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Upplocksdelning aktiverad." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:139 src/net/ea/partyhandler.cpp:200 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Upplocksdelning avaktiverad." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:142 src/net/ea/partyhandler.cpp:206 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Upplocksdelning är inte möjligt." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:168 src/net/ea/partyhandler.cpp:171 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Fördelning av erfarenhet aktiverad." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:171 src/net/ea/partyhandler.cpp:177 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Fördelning av erfarenhet inaktiverad." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:174 src/net/ea/partyhandler.cpp:183 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Fördelning av erfarenhet ej möjlig." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:185 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Kunde inte plocka upp." #. TRANSLATORS: Used as in "You picked up a ...", when #. picking up only one item. #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:195 msgid "a" msgstr "en" #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:199 #, c-format msgid "You picked up %s [@@%d|%s@@]." msgstr "Du plockade upp %s [@@%d|%s@@]." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:245 msgid "Failed to use item." msgstr "Kunde inte använda föremål." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:76 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Kontot kunde inte hittas. Var vänlig att logga in på nytt." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:113 msgid "Old password incorrect" msgstr "Det gamla lösenordet är fel" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 msgid "New password too short" msgstr "Det nya lösenordet är för kort" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 src/net/ea/loginhandler.cpp:169 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:89 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:119 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:152 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:188 #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:220 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:142 msgid "Unregistered ID" msgstr "Oregistrerat ID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:145 msgid "Wrong password" msgstr "Fel lösenord" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:148 msgid "Account expired" msgstr "Konto raderat" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:151 msgid "Rejected from server" msgstr "Nekad tillträde till servern" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM Team." msgstr "Du har permanent blivit bannlyst från spelet. Kontakta en GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:159 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Du har tillfälligt blivit utkastat från spelet till %s.\n" "Var vänlig kontakta en GM i forumet." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:166 msgid "This user name is already taken" msgstr "Det här användarnamnet finns redan" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:77 msgid "Could not create party." msgstr "Kunde inte skapa grupp." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:80 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupp skapad." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:115 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s är redan medlem i en grupp." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:119 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s avvisade din inbjudan." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s är nu en medlem i din grupp." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:127 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Okänt injudningssvar från %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:234 msgid "You have left the party." msgstr "Du har lämnat gruppen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s har lämnat din grupp." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:273 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "En okänd medlem försökte säga: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:299 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "" "För tillfället är det inte möjligt att bjuda in något på det här viset." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:328 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s är inte med i din grupp!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:96 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:312 msgid "You are dead." msgstr "Du är död." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:97 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:313 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Vi beklagar att behöva meddela dig om att din karaktär dödades i strid." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:314 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Du är inte så värst levande längre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:315 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Liemannens svala händer sträcker sig efter din själ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:101 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Game Over!" msgstr "Spelet är slut!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Stoppa i mynt för att fortsätta." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:317 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Barn, barn. Din karaktär dog egentligen inte. Den… öh… kom till ett bättre " "ställe." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:318 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Din plan att ha sönder dina fiendens vapen genom att krossa dem med din hals " "misslyckades." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:107 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:319 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Jag antar att det kunde gått bättre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:109 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:320 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Vill du att dina tillhörigheter ska identifieras?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:111 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:321 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Ledsamt nog så kunde inga spår efter dig någonsin hittas…" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:113 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:322 msgid "Annihilated." msgstr "Tillintetgjord." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:115 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:323 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Verkar som att som att någon gav dig ditt huvud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:117 src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:324 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Du klantade till det igen, släng din kropp vid kloakerna och skaffa dig en " "ny." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Du är inte död än. Du vilar bara." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Du finns inte längre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Du har slutat att existera." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Du är passé och har givit dig av för att träffa din skapare." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Du är en steling." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Berövad på ditt liv vilar du numera i frid." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Om du inte vore så livfull skulle du vara blomnäring vid det här laget." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Dina metaboliska processer är nu historia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Du har trillat av pinn." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Du har kastat in handduken." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "Du tog ner skylten, kilade runt hörnet och bet i gräset." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Du är en före detta spelare." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Du har gått till de sälla jaktmarkerna." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:246 src/net/ea/playerhandler.cpp:270 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:247 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Du bär mer än halva din vikt på dig. Du kan inte återfå hälsa." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:290 msgid "You picked up " msgstr "Du plockade upp " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:413 msgid "Equip arrows first." msgstr "Utrusta dig med pilar först." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:139 msgid "Trade failed!" msgstr "Byteshandel misslyckades!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:142 msgid "Emote failed!" msgstr "Kan inte visa smiley!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:145 msgid "Sit failed!" msgstr "Kan inte sitta!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:148 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Kan inte skicka chattmeddelande!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:151 msgid "Could not join party!" msgstr "Kan inte ansluta till gruppen!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:154 msgid "Cannot shout!" msgstr "Kan inte skrika!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:163 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Du har inte nått en tillräckligt hög nivå än!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:166 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Otillräckligt med HP!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:169 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Otillräckligt med SP!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:172 msgid "You have no memos!" msgstr "Du har inga anteckningar!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:175 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Du kan inte göra det just nu!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:178 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Verkar som att du behöver mer pengar… ;-)" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:181 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Det går inte att använda den här förmågan med det där vapenslaget!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:184 msgid "You need another red gem!" msgstr "Du behöver en till röd juvel!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:187 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Du behöver en till blå juvel!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:190 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Du bär på för mycket för att kunna göra det här!" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:193 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Öh? Vad är det där?" #: src/net/ea/skillhandler.cpp:202 msgid "Warp failed..." msgstr "Kartförflyttning misslyckades..." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:205 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Kunde inte stjäla något..." #: src/net/ea/skillhandler.cpp:208 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Giftet tog inte..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:103 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:114 msgid "Request for Trade" msgstr "Förfrågan om byteshandel" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:104 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:115 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s vill byteshandla med dig, accepterar du?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:119 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Byteshandel är inte möjligt. Handelspartnern är för långt borta." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:123 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Byteshandel är inte möjligt. Karaktären existerar inte." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:127 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Byteshandel avbröts av okänd anledning." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Byteshandel: du och %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:139 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Byteshandel med %s avbruten." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:148 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Ett okänt paket för att avbryta byteshandeln påträffades." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:198 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Kunde inte lägga till föremål. Bytespartnern är överfull." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:203 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Kunde inte lägga till föremål. Bytespartnern har inget ledigt utrymme." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Kunde inte lägga till föremål av okänd anledning." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:220 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:147 msgid "Trade canceled." msgstr "Byteshandel avbruten." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:227 src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:154 msgid "Trade completed." msgstr "Byteshandel genomförd." #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:328 msgid " Press OK to respawn" msgstr " Klicka okej för att återuppstå" #: src/net/tmwserv/beinghandler.cpp:329 msgid "You died" msgstr "Du dog" #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:219 msgid "No gameservers are available." msgstr "Ingen spelserver finns tillgänglig." #: src/net/tmwserv/charserverhandler.cpp:258 msgid "Willpower:" msgstr "Viljestyrka:" #: src/net/tmwserv/chathandler.cpp:158 src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:250 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Ämne: %s" #: src/net/tmwserv/generalhandler.cpp:87 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Viljekraft %+d" #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:74 msgid "Guild created." msgstr "Gille skapat." #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:79 msgid "Error creating guild." msgstr "Kunde inte skapa gille." #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:89 msgid "Invite sent." msgstr "Inbjudan skickad." #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:194 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Medlem befordrad." #: src/net/tmwserv/guildhandler.cpp:199 msgid "Failed to promote member." msgstr "Kunde inte befordra medlem." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:80 msgid "Wrong magic_token" msgstr "Fel magic_token" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:83 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:182 msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:86 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:185 msgid "Server is full" msgstr "Servern är full" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:110 msgid "New password incorrect" msgstr "Det nya lösenordet stämmer inte överens" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:116 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:146 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Kontot är inte anslutet. Var god logga in först." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:140 msgid "New email address incorrect" msgstr "Den nya epostadressen är felaktig." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:143 msgid "Old email address incorrect" msgstr "Den gamla epostadressen är fel." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:149 msgid "The new Email Address already exists." msgstr "Den nya epostadressen används redan." #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:176 src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:208 msgid "Client version is too old" msgstr "Du har en för gammal version av klienten" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:179 msgid "Wrong username or password" msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:211 msgid "Wrong username, password or email address" msgstr "Felaktigt användarnamn, lösenord eller epostadress" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:214 msgid "Username already exists" msgstr "Användarnamnet finns redan" #: src/net/tmwserv/loginhandler.cpp:217 msgid "Email address already exists" msgstr "Epostadressen finns redan" #: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:86 msgid "Joined party." msgstr "Anslöt dig till grupp." #: src/net/tmwserv/partyhandler.cpp:103 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s anslöt sig till gruppen." #: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:93 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Accepterar byteshandelsförfrågningar." #: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:95 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorerar byteshandelsförfrågningar." #: src/net/tmwserv/tradehandler.cpp:133 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Byteshandlar med %s" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attack %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Försvar %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "Hälsa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "Mana %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:113 msgid "Unknown item" msgstr "Okänt föremål" #: src/resources/itemdb.cpp:156 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: src/resources/monsterdb.cpp:45 src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #~ msgid "Select Character" #~ msgstr "Välj karaktär" #~ msgid "MiniMap" #~ msgstr "Minikarta" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Rullningsradie" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Tröghet för rullning" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "Kom ihåg spelarlista" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "Kan inte ladda selection.png" #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " avbruten" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr "" #~ " -D --default : Kringgå inloggningsprocessen och använd " #~ "grundinställningarna" #~ msgid "NPC Number Request" #~ msgstr "NPC-nummerefterfrågan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> Avbryt\n" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "NPC-textefterfrågan" #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "Utrymme: " #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Player deleted" #~ msgstr "Karaktär borttagen." #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml"