# Swedish translation for mana # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the mana package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 21:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-17 05:36+0000\n" "Last-Translator: Kess Vargavind \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:553 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: src/client.cpp:623 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Ansluter till kartservern..." #: src/client.cpp:650 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Användarnamn" #: src/client.cpp:683 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:739 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "Välj karaktär" #: src/client.cpp:768 #, fuzzy msgid "Connecting to the game server" msgstr "Ansluter till kartservern..." #: src/client.cpp:799 src/client.cpp:806 src/client.cpp:940 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:261 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/client.cpp:815 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:842 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Lösenord:" #: src/client.cpp:843 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:862 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "Ändra" #: src/client.cpp:863 #, fuzzy msgid "Email changed successfully!" msgstr "Medlem befordrad." #: src/client.cpp:883 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "Avregistrera" #: src/client.cpp:884 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1007 src/client.cpp:1030 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1119 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Ogiltig uppdateringsvärd: " #: src/client.cpp:1153 src/client.cpp:1159 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Kunde inte skapa katalog för uppdateringar!" #: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "Okänt kommando." #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "-- Hjälp --" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Visa den här hjälpen" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Visa kartans namn" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Visa antalet inloggade spelare" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Säg något om dig själv" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Tömmer det här fönstret" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Skickar ett privat meddelande till en spelare" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Alias för msg" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Alias för msg" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Skapar en flik för privata meddelanden med en annan spelare" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Alias för query" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Visa alla offentliga chattkanaler" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Gå med i eller skapa en chattkanal" #: src/commandhandler.cpp:177 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/create > Skapa ny grupp" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Bjud in en spelare till din grupp" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Påbörja loggning av chatten till en extern fil" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Avgör huruvida aktiverar chattfönstret eller ej" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Lista närvarande spelare (sänds till chattloggen om loggning är " "aktiverad)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Globalt meddelande (endast för GM)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Skriv /help för mer information." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "Kommando: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Det här kommandot visar en lista över alla tillgängliga kommandon." #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help " msgstr "Kommando: /help " #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on ." msgstr "Det här kommandot ger mer information om ." #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce " msgstr "Kommando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** endast en GM kan använda det här kommandot ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "Det här kommandot skickar meddelandet till alla inloggade spelare." #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "Kommando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Det här kommandot tömmer chattloggen." #: src/commandhandler.cpp:215 #, fuzzy msgid "Command: /ignore " msgstr "Kommando: /item " #: src/commandhandler.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Det här kommandot visar antalet spelare som är inloggade just nu." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join " msgstr "Kommando: /join " #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Det här kommandot låter dig gå in i ." #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Om inte existerar, skapas den." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "Kommando: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Det här kommandot visar en lista över alla chattkanaler." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me " msgstr "Kommando: /me " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Det här kommandet berättar för andra att du är/gör ." #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg " msgstr "Kommando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper " msgstr "Kommando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w " msgstr "Kommando: /w " #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Det här kommandot skickar till ." #: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Om innehåller mellanslag, måste du sätta citattecken (\") runt det." #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query " msgstr "Kommando: /query " #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q " msgstr "Kommando: /q " #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Det här kommandot försöker att skapa en flik för viskningar mellan dig och " "." #: src/commandhandler.cpp:253 #, fuzzy msgid "Command: /createparty " msgstr "Kommando: /create " #: src/commandhandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Dessa kommandon skapar ." #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party " msgstr "Kommando: /party " #: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Det här kommandot bjuder in till din grupp." #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "Kommando: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Det här kommandot ger en lista över spelare som finns inom höravstånd, om " "loggning av chatten är aktiverad skickas listan till loggfilen." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record " msgstr "Kommando: /record " #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "Det här kommandot startar loggning av chatten till ." #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "Kommando: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Det här kommandot slutar loggning av chatten." #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle " msgstr "Kommando: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Det här kommandot anger huruvida retur visar/döljerer chattfönstret eller om " "chattfönstret stänger sig själv." #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " kan vara ”1”, ”yes” eller ”true” för att använda returtangenten " "eller ”0”, ”no” eller ”false” för att använda automatisk stängning." #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "Kommando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Det här kommandot visar tillståndet för huruvida retur används." #: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 #, fuzzy msgid "Command: /unignore " msgstr "Kommando: /item " #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "Kommando: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Det här kommandot visar namnet på den karta där du befinner dig." #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "Kommando: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Det här kommandot visar antalet spelare som är inloggade just nu." #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Skriv /help för en lista med kommandon." #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Behöver en text att viska!" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Kan inte skapa viskningsflik för smeknamnet \"%s\"! Antingen existerar " "fliken redan eller så försöker du viska till dig själv." #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Skickar förfrågan att gå in i chattkanalen %s." #: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Du måste ange gruppens namn." #: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "Retur visar/döljer chattfönstret." #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "Meddelande stänger chattfönstret." #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Retur växlar nu chattfönstrets synlighet." #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "Meddelanden stänger nu chattfönstret." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:484 #, fuzzy msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Grupp skapad." #: src/commandhandler.cpp:486 #, fuzzy msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Kunde inte viska eftersom ignorerad av spelaren." #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Kunde inte viska eftersom ignorerad av spelaren." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Alternativ till /%s är ”yes”, ”no”, ”true”, ”false”, ”1”, ”0”." #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/game.cpp:326 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "Skärmbild sparades till ~/" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Kunde inte spara skärmbild!" #: src/game.cpp:355 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "" "Förbindelsen till servern förlorades, programmet kommer nu att avslutas." #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "Nätverksfel" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorerar handelserbjudanden" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Accepterar handelserbjudanden" #: src/game.cpp:946 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "Kunde inte ladda karta" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Kunde inte ladda %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupp (%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Köp" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Pris: %s / Totalt: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:479 msgid "+" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:491 msgid "-" msgstr "" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:182 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:408 #: src/gui/statuswindow.cpp:478 src/gui/statuswindow.cpp:512 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Affär" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Sälj" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:242 src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Ändra epostadress" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "Ange den nya epostadressen två gånger:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "Användarnamnet måste vara minst %d tecken långt." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "Användarnamnet måste vara kortare än %d tecken." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Den nya epostadressen används redan." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "Ange det nya lösenordet två gånger:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst %d tecken långt." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Lösenordet måste vara kortare än %d tecken." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Skapa karaktär" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "Hårfärg:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "Frisyr:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:296 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Var vänlig fördela %d poäng" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Ditt namn måste vara minst 4 tecken långt." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Karaktärens värden okej" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Var vänlig ta bort %d poäng" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Bekräfta borttagning av karaktär" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här karaktären?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Hantering av konto och karaktärer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrera" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "Ändra epostadress" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:185 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Stäng" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:77 src/gui/palette.cpp:96 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/gui/chat.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "%d spelare är närvarande." #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Närvaro loggades till fil." #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Viskar till %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Ämne: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Namn: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Minikarta" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Partikeleffekter" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Partikeldetaljer" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Omgivande FX" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Equipment" msgstr "Utrustning" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:77 #: src/gui/inventorywindow.cpp:79 src/gui/inventorywindow.cpp:298 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "Avrusta" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:73 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/gui/inventorywindow.cpp:56 src/gui/windowmenu.cpp:57 msgid "Inventory" msgstr "Inventarium" #: src/gui/inventorywindow.cpp:72 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:300 src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "Utrusta" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:304 src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/gui/inventorywindow.cpp:83 src/gui/inventorywindow.cpp:308 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "Släpp" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:96 src/gui/storagewindow.cpp:83 msgid "Slots:" msgstr "Utrymme:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 msgid "Weight:" msgstr "Vikt:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:310 src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "Släpp" #: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "Okej" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Välj antal föremål att handla med." #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Välj antal föremål att släppa." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Välj antal att lagra." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Välj antal att hämta." #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Välj antal föremål att dela." #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Vikt: " #: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "Användarnamn" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "Kom ihåg användarnamnet" #: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "Server" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Karta" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "Väntar på server" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "Vidare" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "Nästa" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "" "Kunde inte skicka brevet eftersom antingen avsändaren eller brevet självt är " "ogiltigt." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "Avrusta" #: src/gui/palette.cpp:81 src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/palette.cpp:82 msgid "Text Shadow" msgstr "Textskugga" #: src/gui/palette.cpp:83 msgid "Text Outline" msgstr "Textkontur" #: src/gui/palette.cpp:84 msgid "Progress Bar Labels" msgstr "Förloppsindikatoretiketter" #: src/gui/palette.cpp:85 msgid "Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:86 msgid "Disabled Buttons" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:87 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/gui/palette.cpp:89 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/gui/palette.cpp:91 msgid "Highlight" msgstr "Markering" #: src/gui/palette.cpp:92 msgid "Tab Highlight" msgstr "Flikmarkering" #: src/gui/palette.cpp:93 #, fuzzy msgid "Item Too Expensive" msgstr "Den är för dyr" #: src/gui/palette.cpp:94 #, fuzzy msgid "Item Is Equipped" msgstr "Du har utrustat dig" #: src/gui/palette.cpp:97 msgid "GM" msgstr "GM" #: src/gui/palette.cpp:98 msgid "Player" msgstr "Spelare" #: src/gui/palette.cpp:99 msgid "Whisper" msgstr "Viskning" #: src/gui/palette.cpp:100 msgid "Is" msgstr "Är" #: src/gui/palette.cpp:101 src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Grupp" #: src/gui/palette.cpp:102 src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Gille" #: src/gui/palette.cpp:103 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/gui/palette.cpp:104 msgid "Logger" msgstr "Loggning" #: src/gui/palette.cpp:105 msgid "Hyperlink" msgstr "Länk" #: src/gui/palette.cpp:107 msgid "Being" msgstr "Varelse" #: src/gui/palette.cpp:108 msgid "Other Players' Names" msgstr "Andra spelares namn" #: src/gui/palette.cpp:109 msgid "Own Name" msgstr "Eget namn" #: src/gui/palette.cpp:110 msgid "GM Names" msgstr "GM-namn" #: src/gui/palette.cpp:111 msgid "NPCs" msgstr "NPC:er" #: src/gui/palette.cpp:112 msgid "Monsters" msgstr "Monster" #: src/gui/palette.cpp:114 msgid "Unknown Item Type" msgstr "Okänt föremålsslag" #: src/gui/palette.cpp:115 msgid "Generics" msgstr "Allmänna föremål" #: src/gui/palette.cpp:116 msgid "Hats" msgstr "Huvudbonader" #: src/gui/palette.cpp:117 msgid "Usables" msgstr "Förbrukningsvaror" #: src/gui/palette.cpp:118 msgid "Shirts" msgstr "Tröjor" #: src/gui/palette.cpp:119 #, fuzzy msgid "One Handed Weapons" msgstr "Enhandsvapen" #: src/gui/palette.cpp:120 msgid "Pants" msgstr "Byxor" #: src/gui/palette.cpp:121 msgid "Shoes" msgstr "Skor" #: src/gui/palette.cpp:122 #, fuzzy msgid "Two Handed Weapons" msgstr "Enhandsvapen" #: src/gui/palette.cpp:123 msgid "Shields" msgstr "Sköldar" #: src/gui/palette.cpp:124 msgid "Rings" msgstr "Ringar" #: src/gui/palette.cpp:125 msgid "Necklaces" msgstr "Halsband" #: src/gui/palette.cpp:126 msgid "Arms" msgstr "Handskar" #: src/gui/palette.cpp:127 msgid "Ammo" msgstr "Ammunition" #: src/gui/palette.cpp:129 msgid "Particle Effects" msgstr "Partikeleffekter" #: src/gui/palette.cpp:130 msgid "Pickup Notification" msgstr "Upplocksnotis" #: src/gui/palette.cpp:131 msgid "Exp Notification" msgstr "XP-notifiering" #: src/gui/palette.cpp:133 #, fuzzy msgid "Player Hits Monster" msgstr "Spelare slår monster" #: src/gui/palette.cpp:135 #, fuzzy msgid "Monster Hits Player" msgstr "Monster slår spelare" #: src/gui/palette.cpp:136 msgid "Critical Hit" msgstr "Kritisk träff" #: src/gui/palette.cpp:137 msgid "Misses" msgstr "Missar" #: src/gui/palette.cpp:139 msgid "HP Bar" msgstr "Full hälsostapel" #: src/gui/palette.cpp:140 msgid "3/4 HP Bar" msgstr "Trekvarts hälsostapel" #: src/gui/palette.cpp:141 msgid "1/2 HP Bar" msgstr "Halv hälsostapel" #: src/gui/palette.cpp:142 msgid "1/4 HP Bar" msgstr "Kvarts hälsostapel" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Byteshandlar med %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Attack %+d" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Viskning" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "@@friend|Lägg till %s som vän@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Förbisedd" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignorerad" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "@@ignore|Ignorera %s fullständigt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "@@guild|Bjud in %s till ditt gille@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "@@party|Bjud in %s till din grupp@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 #, fuzzy msgid "Kick player" msgstr "Kunde inte sparka ut!" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "@@talk|Prata med %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "@@admin-kick|Sparka monster@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add name to chat" msgstr "@@name|Använd namn i chatt@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Plocka upp" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "@@chat|Nämn i chattfönstret@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:70 msgid "Store" msgstr "Lagra" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Retrieve" msgstr "Hämta" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Byt server" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Byt karaktär" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Avslutar chattloggning." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Loggar inte chattmeddelanden till fil." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Loggar chattmeddelanden till fil." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Börjar logga chattmeddelanden…" #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Misslyckades att börja logga chattmeddelanden." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Loggar chattmeddelanden…" #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Sluta logga chattmeddelanden" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Bekräfta:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Användarnamnet måste vara minst %d tecken långt." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Användarnamnet måste vara kortare än %d tecken." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst %d tecken långt." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Lösenordet måste vara kortare än %d tecken." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: src/gui/serverdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "Välj din server" #: src/gui/serverdialog.cpp:141 src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/gui/serverdialog.cpp:142 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gui/serverdialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Server:" #: src/gui/serverdialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Ansluter..." #: src/gui/serverdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "Särskild muspekare" #: src/gui/serverdialog.cpp:262 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Var vänlig skriv både adressen och porten till en server." #: src/gui/serverdialog.cpp:411 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "Väntar på server" #: src/gui/serverdialog.cpp:421 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Volym för ljudeffekter" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Musikvolym" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Ingen text" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:44 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Så här ser färgen ut" #: src/gui/setup_colors.cpp:49 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/gui/setup_colors.cpp:70 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ: " #: src/gui/setup_colors.cpp:81 src/gui/setup_colors.cpp:433 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/gui/setup_colors.cpp:83 src/gui/setup_colors.cpp:84 #: src/gui/setup_colors.cpp:434 msgid "Pulse" msgstr "Pulserande" #: src/gui/setup_colors.cpp:85 src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Rainbow" msgstr "Regnbåge" #: src/gui/setup_colors.cpp:87 src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:435 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/gui/setup_colors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "Fördröjning: " #: src/gui/setup_colors.cpp:107 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "Röd: " #: src/gui/setup_colors.cpp:122 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Grön: " #: src/gui/setup_colors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Blå: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Återställ fönster" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Klicka på knappen för att starta kalibreringen" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Aktivera joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Rotera spaken" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Tilldela" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Default" msgstr "Förval" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:119 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Samma tangent används på flera ställen." #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "Vän" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "Förbisedd" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" #: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "Tillåt byteshandel" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "Tillåt viskningar" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Visa alla viskningar i egna flikar" #: src/gui/setup_players.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "Visa namn" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Spelare" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "Vid ignorering:" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "Pytteliten" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "Ingen text" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Textbubblor utan namn" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "Textbubblor med namn" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "av" #: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "låg" #: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "hög" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "medium" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "maximal" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "Helskärm" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "Särskild muspekare" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "Synliga namn" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "Partikeleffekter" #: src/gui/setup_video.cpp:204 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "Visa namn" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "Visa erhållna saker" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "i chattfönster" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "som partikel" #: src/gui/setup_video.cpp:214 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "FPS-gräns:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show monster damage" msgstr "Visa namn" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "Text ovanför huvudet" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Genomskinlighet" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "Omgivande FX" #: src/gui/setup_video.cpp:236 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "Partikeldetaljer" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsgrad" #: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nej" #: src/gui/setup_video.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "läge och återgång till det gamla läget misslyckades också!" #: src/gui/setup_video.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "läge och återgång till det gamla läget misslyckades också!" #: src/gui/setup_video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Byte till helskärm" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Omstart krävs för att ändringarna ska synas." #: src/gui/setup_video.cpp:411 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Ändrar OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Ändringar i OpenGL kräver omstart." #: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Skärmupplösning ändrad" #: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Starta om din klient för att ändringen ska börja gälla." #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:522 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Inställningar för partikeleffekter ändrade." #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Förändringar kommer att börja gälla när du byter karta." #: src/gui/skilldialog.cpp:197 src/gui/windowmenu.cpp:58 msgid "Skills" msgstr "Färdigheter" #: src/gui/skilldialog.cpp:208 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/gui/skilldialog.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Färdighetspoäng: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Färdighetspoäng: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Färdigheter" #: src/gui/skilldialog.cpp:405 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivå: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nivå: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:117 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Gille skapat." #: src/gui/socialwindow.cpp:136 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:137 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:146 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "Skapa gille" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/gui/socialwindow.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Bjud in en spelare till din grupp" #: src/gui/socialwindow.cpp:189 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:199 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "/party > Bjud in en spelare till din grupp" #: src/gui/socialwindow.cpp:200 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:209 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/gui/socialwindow.cpp:239 msgid "Create Guild" msgstr "Skapa gille" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 src/gui/socialwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "Skapa karaktär" #: src/gui/socialwindow.cpp:279 src/gui/windowmenu.cpp:60 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:297 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Bjud in spelare" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Stor" #: src/gui/socialwindow.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Accepterade injudan från %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Avslog inbjudan från %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:413 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Accepterade injudan från %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Avslog inbjudan från %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:463 #, fuzzy, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Kunde inte skapa gille." #: src/gui/socialwindow.cpp:477 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:484 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "Gille" #: src/gui/socialwindow.cpp:485 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "Välj din server" #: src/gui/socialwindow.cpp:497 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Mottog en gruppinbjudan, men du har redan en annan inbjudan." #: src/gui/socialwindow.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s har bjudit in dig till %ss grupp." #: src/gui/socialwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Acceptera gruppinbjudan" #: src/gui/socialwindow.cpp:519 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Mottog en gruppinbjudan, men du har redan en annan inbjudan." #: src/gui/socialwindow.cpp:529 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%s har bjudit in dig till sin grupp." #: src/gui/socialwindow.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%s har bjudit in dig till %ss grupp." #: src/gui/socialwindow.cpp:541 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s har bjudit in dig till sin grupp." #: src/gui/socialwindow.cpp:546 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s har bjudit in dig till %ss grupp." #: src/gui/socialwindow.cpp:554 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Acceptera gruppinbjudan" #: src/gui/socialwindow.cpp:565 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:570 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "Grupp" #: src/gui/socialwindow.cpp:571 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "Välj din server" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:99 src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivå: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Pengar: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:102 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:107 msgid "Exp:" msgstr "EP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:112 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Jobb: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "Jobb:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 #, fuzzy msgid "HP" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Exp" msgstr "EP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "Pengar: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Jobb:" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Karaktärens värden okej" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Färdighetspoäng: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivå: %d" #: src/gui/storagewindow.cpp:58 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Föreslå handel" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Bekräftat. Väntar…" #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Godkänn handel" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Godkänt. Väntar…" #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Byteshandel: du" #: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "Byteshandla" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "Du får %s." #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "Du ger:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Kan inte lägga till vald sak. Det går inte att byteshandla med samma slags " "sak flera gånger." #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Namn: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Spela" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Uppdateringsprocessen är inte avslutad." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Det rekommenderar verkligen att" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 du försöker igen senare" #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "Färdig" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "" "/users > Visar en lista över de spelare som finns i den aktuella chattkanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Sätter ämnet för chattkanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Lämnar chattkanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Gör en spelare till chattkanalsoperatör" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Sparka ut en spelare från chattkanalen" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Kommando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Det här kommandot visar alla spelare i den här chattkanalen." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Kommando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Det här kommandot sätter ämnet till ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Kommando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Det här kommandot gör att du lämnar aktuell chattkanal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Om du är den sista spelaren i chattkanalen tas den bort." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Kommando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Det här kommandot gör till chattkanalsoperatör." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Operatörer kan sparka ut och ge operatörsstatus till andra spelare i " "chattkanalen." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Kommando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Det här kommandot sparkar ut ur chattkanalen." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "Du måste ange vilken spelare som ska få operatörsstatus!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Du måste ange vilken spelare som ska sparkas ut!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "Globalt meddelande:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Globalt meddelande från %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s viskar: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Kan inte skicka ett tomt chattmeddelande!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Stänger viskningsfliken" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "Kommando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Det här kommandot stänger aktuell viskningsflik." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "Kommando: /item" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Det här kommandot visar antalet spelare som är inloggade just nu." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Det här kommandot startar loggning av chatten till ." #: src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:61 msgid "Shortcut" msgstr "Genvägar" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select World" msgstr "Välj okej" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Login" msgstr "Ändra" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose World" msgstr "Välj din server" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Gå uppåt" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Gå nedåt" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Gå åt vänster" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Gå åt höger" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "Attackera" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Välj & attackera" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Smiley" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Prata" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Sluta attackera" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Target Monster" msgstr "Välj närmaste" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Välj NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Välj spelare" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Plocka upp" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Dölj fönster" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "Sitt" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Tillåt/neka handel" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Gå till muspekaren" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Tangent för snabbåtkomst %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Hjälpfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Statusfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Inventorium" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Utrustningsfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Färdighetsfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Minikarta" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Chattfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Snabbåtkomstfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Inställningsfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Social Window" msgstr "Färdighetsfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Smileyfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:82 #, fuzzy msgid "Outfits Window" msgstr "Statusfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Tangent för smiley %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Växla chattfönster" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rulla upp chatt" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rulla ned chatt" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Föregående chattflik" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Nästa chattflik" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Välj okej" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorera inmatning 1" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorera inmatning 2" #: src/keyboardconfig.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "Se till att använda olika tangenter, annars kan det bli konstigheter." #: src/localplayer.cpp:913 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Kunde inte plocka upp." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:922 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Du plockade upp %s [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Du plockade upp %s [@@%d|%s@@]." #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "Alternativ:" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Visa aktuell version" #: src/main.cpp:46 #, fuzzy msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Visa den här hjälpen" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-file : Konfigurationsfil att använda" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Logga in med det här användarnamnet" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Logga in med det här lösenordet" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Logga in med den här karaktären" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Namn eller IP-adress för inloggningsserver" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port på inloggningsserver" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Använd den här uppdateringsvärden" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Välj förvald karaktärsserver och karaktär" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Ladda inte ner uppdateringar" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Katalog att hämta speldata från" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -S --home-dir : Katalog att använda som hemkatalog" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " -S --home-dir : Katalog att använda som hemkatalog" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : Använd inte OpenGL den här sessionen" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "Kunde inte sparka ut!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Klarade av att sparka ut!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Inget att sälja." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Tack för köpet." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Kan inte köpa." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Tack för en god affär." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Kan inte sälja." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 #, fuzzy msgid "Access denied." msgstr "Tillträde nekat" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "Kan inte använda ID" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Unknown failure to select character." msgstr "Kunde inte välja karaktär av okänd anledning" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Kan inte skapa karaktär. Troligtvis används namnet av någon annan." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "Karaktär borttagen." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "Kunde inte ta bort karaktär." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "Styrka:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "Smidighet:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "Hälsa:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligens:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "Skicklighet:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "Tur:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Kunde inte viska eftersom spelaren inte är inloggad." #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Kunde inte viska eftersom ignorerad av spelaren." #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "MVP player." msgstr "Spelare" #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Chattkanaler stöds inte!" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Namn" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Request to quit denied!" msgstr "Förfrågan om byteshandel" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Styrka %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Smidighet %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Livskraft %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligens %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Skicklighet %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Tur %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 #, fuzzy msgid "No servers available." msgstr "Ingen server är tillgänglig" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Någon annan försöker att använda det här kontot" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 #, fuzzy msgid "This account is already logged in." msgstr "Det här kontot är redan inloggat" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 #, fuzzy msgid "Speed hack detected." msgstr "Ett hastighetshack har upptäckts" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 #, fuzzy msgid "Duplicated login." msgstr "Dubbel inloggning" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unknown connection error." msgstr "Okänt anslutningsfel" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Kopplades från servern!" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "Styrka" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "Smidighet" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "Hälsa" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligens" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "Skicklighet" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "Tur" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Defense" msgstr "Försvar:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 #, fuzzy msgid "M.Attack" msgstr "M. attack:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 #, fuzzy msgid "M.Defense" msgstr "M. försvar:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Träffsäkerhet:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade" msgstr "% Kringgå:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "% Critical" msgstr "Kritisk träff" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Visa den här hjälpen" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Bjud in en spelare till din grupp" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 #, fuzzy msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Lämna gruppen du är i" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Sparka ut någon från din grupp" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Kommando: /invite " #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Det här kommandot bjuder in till din grupp." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Kommando: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Det här kommandot får spelaren att lämna gruppen." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 #, fuzzy msgid "Guild name is missing." msgstr "Du måste ange gruppens namn." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s är nu en medlem i din grupp." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 #, fuzzy msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Okänt injudningssvar från %s." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Bjud in en spelare till din grupp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Lämna gruppen du är i" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Sparka ut någon från din grupp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Visa/ändra delningsalternativ för upplock inom gruppen" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Visa/ändra hur erfarenhet fördelas i gruppen" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Det här kommandot får spelaren att lämna gruppen." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Kommando: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "" "Det här kommandot ändrar huruvida gruppen ska kunna plocka upp efter alla." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " kan vara antingen ”1”, ”yes” eller ”true” för att dela på " "upplocken inom gruppen (vem som helst inom gruppen kan direkt plocka upp " "efter alla gruppmedlemmar), eller ”0”, ”no” eller ”false” för att inte dela " "på upplocken." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Kommando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Det här kommandot visar huruvida gruppen kan plocka upp efter alla." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Kommando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Det här kommandot ändrar hur erfarenhet fördelas inom gruppen." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " kan vara antingen ”1”, ”yes” eller ”true” för att tillåta " "delning av erfarenhet, eller ”0”, ”no” eller ”false” för att inte dela på " "erfarenhet." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Kommando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Det här kommandot visar om erfarenhet delas inom gruppen." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Upplocksdelning aktiverad." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Upplocksdelning avaktiverad." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Upplocksdelning är inte möjligt." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 #, fuzzy msgid "Item sharing unknown." msgstr "Upplocksdelning aktiverad." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Fördelning av erfarenhet aktiverad." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Fördelning av erfarenhet inaktiverad." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Fördelning av erfarenhet ej möjlig." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 #, fuzzy msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Fördelning av erfarenhet aktiverad." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "Kunde inte använda föremål." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "Kan inte utrusta." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "Kan inte avrusta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Kontot kunde inte hittas. Var vänlig att logga in på nytt." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 #, fuzzy msgid "Old password incorrect." msgstr "Det gamla lösenordet är fel" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 #, fuzzy msgid "New password too short." msgstr "Det nya lösenordet är för kort" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "Oregistrerat ID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Fel lösenord" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Account expired." msgstr "Konto raderat" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "Nekad tillträde till servern" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "Du har permanent blivit bannlyst från spelet. Kontakta en GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Du har tillfälligt blivit utkastat från spelet till %s.\n" "Var vänlig kontakta en GM i forumet." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 #, fuzzy msgid "This user name is already taken." msgstr "Det här användarnamnet finns redan" #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Kan inte sälja." #: src/net/ea/network.cpp:414 #, fuzzy msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Ansluter till kartservern..." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Kunde inte skapa grupp." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupp skapad." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s är redan medlem i en grupp." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s avvisade din inbjudan." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s är nu en medlem i din grupp." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Okänt injudningssvar från %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "Du har lämnat gruppen." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s har lämnat din grupp." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "En okänd medlem försökte säga: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "" "För tillfället är det inte möjligt att bjuda in något på det här viset." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s är inte med i din grupp!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "Du är död." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "Vi beklagar att behöva meddela dig om att din karaktär dödades i strid." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Du är inte så värst levande längre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Liemannens svala händer sträcker sig efter din själ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "Spelet är slut!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Stoppa i mynt för att fortsätta." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Barn, barn. Din karaktär dog egentligen inte. Den… öh… kom till ett bättre " "ställe." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Din plan att ha sönder dina fiendens vapen genom att krossa dem med din hals " "misslyckades." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Jag antar att det kunde gått bättre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Vill du att dina tillhörigheter ska identifieras?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Ledsamt nog så kunde inga spår efter dig någonsin hittas…" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "Tillintetgjord." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Verkar som att som att någon gav dig ditt huvud." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Du klantade till det igen, släng din kropp vid kloakerna och skaffa dig en " "ny." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Du är inte död än. Du vilar bara." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "Du finns inte längre." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "Du har slutat att existera." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Du är passé och har givit dig av för att träffa din skapare." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "Du är en steling." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Berövad på ditt liv vilar du numera i frid." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" "Om du inte vore så livfull skulle du vara blomnäring vid det här laget." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Dina metaboliska processer är nu historia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "Du har trillat av pinn." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Du har kastat in handduken." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "Du tog ner skylten, kilade runt hörnet och bet i gräset." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "Du är en före detta spelare." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Du har gått till de sälla jaktmarkerna." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Du bär mer än halva din vikt på dig. Du kan inte återfå hälsa." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Du plockade upp " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "Utrusta dig med pilar först." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Byteshandel misslyckades!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Kan inte visa smiley!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Kan inte sitta!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Kan inte skicka chattmeddelande!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Kan inte ansluta till gruppen!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "Kan inte skrika!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Du har inte nått en tillräckligt hög nivå än!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Otillräckligt med HP!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Otillräckligt med SP!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Du har inga anteckningar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Du kan inte göra det just nu!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Verkar som att du behöver mer pengar… ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Det går inte att använda den här förmågan med det där vapenslaget!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Du behöver en till röd juvel!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Du behöver en till blå juvel!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Du bär på för mycket för att kunna göra det här!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Öh? Vad är det där?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "Kartförflyttning misslyckades..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Kunde inte stjäla något..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Giftet tog inte..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "Förfrågan om byteshandel" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s vill byteshandla med dig, accepterar du?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Byteshandel är inte möjligt. Handelspartnern är för långt borta." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Byteshandel är inte möjligt. Karaktären existerar inte." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Byteshandel avbröts av okänd anledning." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Byteshandel: du och %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Byteshandel med %s avbruten." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Ett okänt paket för att avbryta byteshandeln påträffades." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Kunde inte lägga till föremål. Bytespartnern är överfull." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Kunde inte lägga till föremål. Bytespartnern har inget ledigt utrymme." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Kunde inte lägga till föremål av okänd anledning." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "Byteshandel avbruten." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "Byteshandel genomförd." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr " Klicka okej för att återuppstå" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "Du dog" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Redan inloggad" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "Användarnamnet finns redan" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "Karaktärens värden okej" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "Karaktärens värden okej" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 #, fuzzy msgid "Player deleted." msgstr "Karaktär borttagen." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "Välj antal föremål att handla med." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Okänt fel" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "Ingen spelserver finns tillgänglig." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "Viljestyrka:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Ämne: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "Spelare slår monster" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "Kommando: /join " #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 #, fuzzy msgid "Listing channels." msgstr "Skickar förfrågan att gå in i chattkanalen %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s anslöt sig till gruppen." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "Okänt kommando." #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Viljekraft %+d" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "Viljestyrka:" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Gille skapat." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Kunde inte skapa gille." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Inbjudan skickad." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Medlem befordrad." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "Kunde inte befordra medlem." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Wrong magic_token." msgstr "Fel magic_token" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "Redan inloggad" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 #, fuzzy msgid "Server is full." msgstr "Servern är full" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "Det nya lösenordet stämmer inte överens" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Kontot är inte anslutet. Var god logga in först." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "Den nya epostadressen är felaktig." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Old email address incorrect." msgstr "Den gamla epostadressen är fel." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "The new email address already exists." msgstr "Den nya epostadressen används redan." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 #, fuzzy msgid "Client version is too old." msgstr "Du har en för gammal version av klienten" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Felaktigt användarnamn, lösenord eller epostadress" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "Username already exists." msgstr "Användarnamnet finns redan" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 #, fuzzy msgid "Email address already exists." msgstr "Epostadressen finns redan" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "Anslöt dig till grupp." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s anslöt sig till gruppen." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s avvisade din inbjudan." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Accepterar byteshandelsförfrågningar." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorerar byteshandelsförfrågningar." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Byteshandlar med %s" #: src/playerrelations.cpp:304 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "@@ignore|Ignorera %s fullständigt@@" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Attack %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Försvar %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "Hälsa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "Mana %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "Okänt föremål" #: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:67 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Kompis" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Kompislista" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Beskrivning: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Effekt: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Jobbnivå: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Närvarande: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Lämna gille" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Okej" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Senaste:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Magi" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Använd testmagi 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Använd testmagi 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Använd testmagi 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Tvåhandsvapen" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Handla med %s@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Attackera %s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|Strunta i %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ignorera %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|Sluta ignorera %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|Sparka spelare@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Avbryt@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Plocka upp %s@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Avrusta@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Utrusta@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Använd@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Släpp@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Dela@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Lager@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|Hämta@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Välj server" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Kunde inte byta till " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "fönster" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "helskärms" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "Mystisk förmåga" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Vapen" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "Hantverk" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kostnad" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Attack:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Reflexer:" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Återstående statuspoäng: %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maxnivå" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "curl-fel " #~ msgid " host: " #~ msgstr " värd: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Gillen" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Kompisar" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Gruppfönster" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Obeväpnad" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Kniv" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Svärd" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Spjut" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Piska" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Båge" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Skjutvapen" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Spikklubba" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Yxa" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Kastvapen" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "Hantverk" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Okänd förmåga" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " kan inte skapas och existerar inte! Avslutar." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Kunde inte välja " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " -videoläge: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Ansluter till karaktärsservern..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Ansluter till kontoservern..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > Alias för /create" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Kommando: /new " #~ msgid "a" #~ msgstr "en" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Namnlös" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Plocka upp %s@@" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Rullningsradie" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Tröghet för rullning" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "Kom ihåg spelarlista" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "Kan inte ladda selection.png" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> Avbryt\n" #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml" #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "NPC-textefterfrågan" #~ msgid "NPC Number Request" #~ msgstr "NPC-nummerefterfrågan" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr "" #~ " -D --default : Kringgå inloggningsprocessen och använd " #~ "grundinställningarna" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "Utrymme: " #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " avbruten"