# Spanish translation for mana # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the mana package. # Natsuki Sumon , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-09 22:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-13 20:58+0100\n" "Last-Translator: Natsuki Sumon \n" "Language-Team: Spanish Translator \n" "Language: pt_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:555 #: src/gui/setup.cpp:43 #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Setup" msgstr "Configuracion" #: src/client.cpp:625 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: src/client.cpp:652 msgid "Logging in" msgstr "Acediendo a cuenta" #: src/client.cpp:685 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando al mundo del juego" #: src/client.cpp:741 msgid "Requesting characters" msgstr "Jugadores" #: src/client.cpp:770 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando al servidor del juego" #: src/client.cpp:801 #: src/client.cpp:808 #: src/client.cpp:942 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 #: src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:241 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client.cpp:817 msgid "Requesting registration details" msgstr "Detalles de registacion" #: src/client.cpp:844 msgid "Password Change" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/client.cpp:845 msgid "Password changed successfully!" msgstr "La contraseña de cambio!" #: src/client.cpp:864 msgid "Email Change" msgstr "Cambiar email" #: src/client.cpp:865 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado!" #: src/client.cpp:885 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado" #: src/client.cpp:886 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Adios, vualve alguna vez..." #: src/client.cpp:1009 #: src/client.cpp:1032 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s no existe y no puede ser creado!." #: src/client.cpp:1121 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de actualizacion invalido: %s" #: src/client.cpp:1155 #: src/client.cpp:1161 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Error creando la carpeta de actualizaciones!" #: src/commandhandler.cpp:127 #: src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconocido." #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "--Ayuda--" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Exibe esta ayuda" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Exibe el nombre del mapa" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Exibe el numero de jugadores on-line" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Di algo sobre ti" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Limpia esta ventana" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Envia un mensaje privado a este jugador" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Lo mismo que /msg" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Lo mismo que /msg" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Abre una tabla de mensajes con otro jugador" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Lo mismo que /query" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "/ignore > Ignora al jugador" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "/unignore > Dejar de ignorar al jugador" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Exibir todos los canales publicos" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Unirse o crear un canal" #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/createparty > Crear un nuevo grupo" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Envitar un jugador al grupo" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Comenzar a guardar el chat en un archivo externo" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Determina si exibe el chat" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "/present > Mostrar la lista de jugadores presentes (enviar al log del chat)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Anuncio Global (Solo GMs)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Para mas informacion, pon /help ." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "Comando: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Para ver la lista de comandos disponibles." #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help " msgstr "Comando: /help " #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on ." msgstr "Para ver la ayuda en " #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce " msgstr "Comando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** Disponible solo para GMs ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Este comando envia un mensagje para todos los jugadores online." #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "Comando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Este comando limpia el chat." #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Command: /ignore " msgstr "Comando: /ignore " #: src/commandhandler.cpp:216 msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Este comando es para ignorar el jugador indicado, independientemente de la relacion consigo mismo." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join " msgstr "Comando: /join " #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Este comando te hace entrar en ." #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Si el no existe, sera creado." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "Comando: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Este comando exibe una lista con todos los canales." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me " msgstr "Comando: /me " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Este comando les dice a los otros lo que tu estas(haciendo) ." #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg " msgstr "Comando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper " msgstr "Comando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w " msgstr "Comando: /w " #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Este comando envia un texto para ." #: src/commandhandler.cpp:241 #: src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "S posee espacios, coloquelo entre las aspas (\")." #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query " msgstr "Comando: /query " #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q " msgstr "Comando: /q " #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "Este comando crea una tabla para mensajes privadas entre tu y ." #: src/commandhandler.cpp:253 msgid "Command: /createparty " msgstr "Comando: /createparty " #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Este comando crea un nuevo grupo llamado ." #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party " msgstr "Comando: /party " #: src/commandhandler.cpp:259 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando invita para su grupo." #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "Comando: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "This command gets a list of players within hearing and sends it to either the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "Este comando recibe una lista de los jugadores dentro de la audición y la envía ya sea a la entrada de registro cuando el registro o el registro de conversaciones de otro modo." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record " msgstr "Comando: /record " #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "Este comando inicia la grabación de la charla de registro en el archivo ." #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "Comando: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Este comando termina una sesión de grabación." #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle " msgstr "Comando: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or whether the chat log turns off automatically." msgstr "Este comando determina si la tecla de retorno debe cambiar el registro de charla, o si el registro de charla se apaga automáticamente." #: src/commandhandler.cpp:283 msgid " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr " puede ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para activar o \"0\", \"no\" e \"false\" para desactivar." #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "Comando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Este comando muestra el estado de alternar retorno." #: src/commandhandler.cpp:291 #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "Este comando deja de ignorar el jugador si es ignorados" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "Comando: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Mostra el nombre del mapa actual." #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "Comando: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Este comando muestra el número de jugadores que están en línea." #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Pon / help para una lista de comandos." #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "No puedes enviar susurros vacios!" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is you." msgstr "No se puede crear una ficha susurro de nick \"%s\"! O bien ya existe, o es usted." #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando la entrada del canal %s." #: src/commandhandler.cpp:410 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta el nombre del grupo." #: src/commandhandler.cpp:423 #: src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique un nombre." #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "Volver a alternar el chat." #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "El mensaje cierra chat." #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Volver ahora a cambiar de chat." #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "Mensaje de chat ahora se cierra." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "El jugador ya esta ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:484 msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Jugador ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:486 msgid "Player could not be ignored!" msgstr "El jugador no puede ser ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "El jugador no estaba ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "El jugador ya no estara mas ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:508 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "El jugador no puede ser designorado!" #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Opciones para /%s son \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:326 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot guardada como" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Fallo al guardar screenshot!" #: src/game.cpp:355 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Se ha perdido la conexion del servidor." #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "Error de conexion" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando las propuestas de intercambio" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceptando las propuestas de intercambio" #: src/game.cpp:946 msgid "Could Not Load Map" msgstr "No se pudo cargar el mapa" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Error mientras cargaba %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/buy.cpp:49 #: src/gui/buy.cpp:78 #: src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buy.cpp:69 #: src/gui/buy.cpp:256 #: src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Precio: %s / Total: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 #: src/gui/itemamount.cpp:99 #: src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 #: src/gui/statuswindow.cpp:404 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 #: src/gui/itemamount.cpp:98 #: src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 #: src/gui/statuswindow.cpp:416 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buy.cpp:79 #: src/gui/quitdialog.cpp:40 #: src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 #: src/gui/sell.cpp:77 #: src/gui/serverdialog.cpp:152 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/gui/buy.cpp:80 #: src/gui/sell.cpp:78 #: src/gui/statuswindow.cpp:333 #: src/gui/statuswindow.cpp:403 #: src/gui/statuswindow.cpp:437 msgid "Max" msgstr "Maximo" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Tienda" #: src/gui/buysell.cpp:47 #: src/gui/sell.cpp:49 #: src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buysell.cpp:47 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 #: src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 #: src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 #: src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/register.cpp:74 #: src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:243 #: src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 #: src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Cambiar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Cuenta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Escribe el nuevo email dos veces:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "El nuevo email tiene que tener como minimo %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "El nuevo email tiene que menos que %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Los email no son los mismos." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 #: src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 msgid "Type new password twice:" msgstr "Pon la nueva contraseña 2 veces:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "Pon la contraseña antigua." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "La nueva contraseña tiene que tener como minimo %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "La nueva contraseña tiene que tener menos de %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Las nuevas contraseñas no concuerdan." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Crear Personaje" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 #: src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 msgid "Hair color:" msgstr "Color del pelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo del pelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 #: src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:297 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 #: src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 #: src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribuya los %d puntos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Su nombre debe de tener como minimo 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Los stats del jugador estan bien" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remueva %d puntos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar para borrar el jugador" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "¿Estas seguro de borrar este jugador?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Configuracion de la cuenta y los jugadores" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "Salir del Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 #: src/gui/serverdialog.cpp:155 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 msgid "Choose" msgstr "Escojer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 #: src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "(vacio)" #: src/gui/chat.cpp:77 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chat.cpp:287 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jugadores estan presentes." #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Presença gravada no registro do log." #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando MP para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 #: src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 #: src/gui/debugwindow.cpp:104 #, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Música: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 #: src/gui/debugwindow.cpp:108 #, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Mapa: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 #: src/gui/debugwindow.cpp:106 #, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Minimapa: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 #: src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "Cursor: (%d, %d)" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 #: src/gui/debugwindow.cpp:111 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Recuento de particulas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Detalle de particula: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Ambiente FX: %s" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 #: src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 #: src/gui/inventorywindow.cpp:78 #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 #: src/gui/inventorywindow.cpp:291 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gui/help.cpp:50 #: src/gui/npcdialog.cpp:46 #: src/gui/storagewindow.cpp:74 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:57 #: src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:293 #: src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:297 #: src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 #: src/gui/inventorywindow.cpp:301 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 msgid "Drop..." msgstr "Tirar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 #: src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:86 #: src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "Ropas" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 #: src/gui/storagewindow.cpp:84 msgid "Slots:" msgstr "Espacios:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:98 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:303 #: src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/gui/itemamount.cpp:100 #: src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 #: src/gui/textdialog.cpp:38 #: src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar la cantidad de objetos a intercambiar." #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar cantidad de objetos a tirar." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Seleccione la cantidad de objetos a almacenar." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Selecciona la cantidad de objetos a retirar." #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar la cantidad de objetos para dividir." #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/login.cpp:49 #: src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/login.cpp:58 msgid "Remember username" msgstr "Recordar Usuario" #: src/gui/login.cpp:59 #: src/gui/register.cpp:58 #: src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/login.cpp:60 msgid "Change Server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/minimap.cpp:46 #: src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "Esperando por el servidor" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "" "\n" "> Siguiente\n" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Fallo al enviar o mensaje invalido." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 #: src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Ropas: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar primero" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Negociar con %s..." #: src/gui/popupmenu.cpp:88 #: src/gui/popupmenu.cpp:161 #, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Ataque %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Mensaje Privado %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "Ser amigo %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Desagregar %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignorar %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 #: src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "Dejar de Ignorar %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "Ignorar completamente %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "Seguir %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "Envitar a %s para unirse a tu guild" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "Invitar a %s para su grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 msgid "Kick player" msgstr "Expulsar jugador" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "Hablar con %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 msgid "Kick monster" msgstr "Expulsar mounstro" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 msgid "Add name to chat" msgstr "Anadir el nombre al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Coger %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 #: src/gui/popupmenu.cpp:400 msgid "Add to chat" msgstr "Anadir al chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 #: src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Store" msgstr "Almazenar" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 #: src/gui/storagewindow.cpp:72 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Cambiar de servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Cambiar de personaje" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Finalizando gravacion." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "No se esta grabando en este momento." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Ya esta grabando." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Iniciando la grabacion..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Fallo al empezar la grabacion." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Grabando..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Parar de grabar" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "El nombre necesita tener como minimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "El nombre tiene que tener menos de %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:182 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "La contrasena tiene que tener al menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:190 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "La contrasena tiene que tener como minimo %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contrase;as no coinciden." #: src/gui/serverdialog.cpp:124 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escoja su servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:131 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:132 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gui/serverdialog.cpp:133 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:153 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:154 msgid "Custom Server" msgstr "Su propio servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:242 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Por favor especifique el nombre y el port del servidor." #: src/gui/serverdialog.cpp:357 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Bajando la lista de servers...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:363 msgid "Waiting for server..." msgstr "Esperando por servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:367 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando la descarga" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "Bajar Musica" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Volumen Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Volume de Musica" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Notice" msgstr "Anuncio" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "Necesitas resetear el cliente si quieres descargar la musica" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "Mecanismo de Sonido" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Asi es el color" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:82 #: src/gui/setup_colors.cpp:330 msgid "Static" msgstr "Estatico" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 #: src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:331 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Rainbow" msgstr "Arcoiris" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar Ventanas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 #: src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Apreta el boton para empezar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 #: src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gira el stick" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:94 msgid "Default" msgstr "Default" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:125 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos de teclas detectado." #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "Relacion" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "Desconocido" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_players.cpp:208 #: src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir intercambios" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensajes " #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Dejar los mensajes en la tabla" #: src/gui/setup_players.cpp:234 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar genero" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "Cuando ignorar:" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "Minusculo" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Burbujas sin nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "Burbujas con nombres" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/gui/setup_video.cpp:158 #: src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/gui/setup_video.cpp:159 #: src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "medio" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "maximo" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "Nombres Visibles" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "Efectos particulares" #: src/gui/setup_video.cpp:204 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar propio nombre" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "Mostrar aviso al coger algo" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "en chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "como particula" #: src/gui/setup_video.cpp:214 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Show monster damage" msgstr "Mostrar dano" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidad" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_video.cpp:236 msgid "Particle detail" msgstr "Detalle de particulas" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Tamano de fuente" #: src/gui/setup_video.cpp:251 #: src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 msgid "None" msgstr "Nadie" #: src/gui/setup_video.cpp:381 msgid "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Fallo al cambiar para el modo ventana y fallo al restauracion de modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:387 msgid "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Fallo al cambiar para el modo ventana completa y fallo al restauracion de modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:398 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Cambiando a pantalla completa" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Reseteo necesitado para obtener los efectos." #: src/gui/setup_video.cpp:411 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Cambiando a OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicar el intercambio a OpenGL requiere reiniciar el juego." #: src/gui/setup_video.cpp:486 #: src/gui/setup_video.cpp:491 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolucion de pantalla cambiada" #: src/gui/setup_video.cpp:487 #: src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie el juego para que los cambios tengan efecto." #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "Algunas ventanas deben ser movidas a una resolucion mas baja." #: src/gui/setup_video.cpp:522 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configuracion del efecto de las particulas cambiado." #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Los efectos tendran efecto en otro mapa." #: src/gui/skilldialog.cpp:198 #: src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:209 msgid "Up" msgstr "Encima" #: src/gui/skilldialog.cpp:263 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Puntos de habilidades: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:315 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidades %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:324 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidad %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:406 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nivel: %d (%+d)" #: src/gui/skilldialog.cpp:417 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Ni­vel: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Invita al jugador %s para su guild %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:127 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Guild %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:137 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Miembro invitado al guild." #: src/gui/socialwindow.cpp:138 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "A quien te gustaria invitar a la guild %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 msgid "Leave Guild?" msgstr "Salir de la guild?" #: src/gui/socialwindow.cpp:148 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Estas seguro de dejar esta guild %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:183 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Invitar a %s para su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:190 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Grupo %s requisitado." #: src/gui/socialwindow.cpp:200 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Jugador invitado al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:201 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Quien le gustaria invitar al grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 msgid "Leave Party?" msgstr "Salir del grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:211 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Estas seguro de que quieres salir del grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 msgid "Create Guild" msgstr "Crear guild" #: src/gui/socialwindow.cpp:241 #: src/gui/socialwindow.cpp:565 msgid "Create Party" msgstr "Crear grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:280 #: src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gui/socialwindow.cpp:299 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: src/gui/socialwindow.cpp:395 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceptada la invitacion de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:401 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Cancelada la invitacion de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:414 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceptada la invitacion a la guild de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:420 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Cancelada la invitacion a la guild de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:464 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Creando guild llamada %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:478 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Creando grupo llamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:485 msgid "Guild Name" msgstr "Nombre de la guild" #: src/gui/socialwindow.cpp:486 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escoja el nombre de su guild." #: src/gui/socialwindow.cpp:498 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisacion de la guild cancelada , pero una ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:503 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te envito a la guild %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:508 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceptar invitacion de la guild" #: src/gui/socialwindow.cpp:520 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Reciviste una invitacion , pero una ya existe." #: src/gui/socialwindow.cpp:530 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Fuiste invitado a un grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:534 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Has sido invitado para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:542 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te invito para unirte a su grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:547 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te invito para unirte al grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:555 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceptar invitacion al grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:566 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "No se pudo crear un grupo.Ya estas en uno." #: src/gui/socialwindow.cpp:571 msgid "Party Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:572 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escoja el nombre del grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:85 #: src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "Especiales %d" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "Especial %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 #: src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nivel: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:101 #: src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinero: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:104 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:109 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:114 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 #: src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabajo: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "Trabajo:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 msgid "HP" msgstr "HP" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 msgid "MP" msgstr "MP" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 msgid "Money" msgstr "Dinero" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Puntos del personaje: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Puntos de correccion: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/gui/storagewindow.cpp:59 msgid "Storage" msgstr "Banco" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Proponer el intercambio" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Esperando..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Aceptar intercambio" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Acepto.Esperando..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Intercambio: Tu" #: src/gui/trade.cpp:74 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "Intercambio" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "Anadir" #: src/gui/trade.cpp:99 #: src/gui/trade.cpp:135 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Usted consiguio %s" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "Usted da:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "Fallo al andir, solopuedes anadir un mismo objeto." #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "Usted no tiene dinero suficiente." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##3 El proceso de actualizacion esta incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Esto es altamente recomendado " #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 intentalo de nuevomas tarde." #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listas de usuarios en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Poner una topic en el canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Salir del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Hacer a un user un operador del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsar un usuario del canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostrar los usuarios en este canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Este es como un topic." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Salir del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Si eres la ultima persona de este canal , sera eliminado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Hacer operador del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "Los operadores pueden expulsar y /op otros jugadores en el canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Retirar del canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "Se necesita un user /op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Se necesita expulsar un user!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "Anuncio global:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anuncio global de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia mensaje privado: %s" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "No puedes enviar un mensaje vacio!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora el otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Parar de ignorar al otro jugador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Cerrar la tabla de mensajes" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando cierra la tabla de mensajes actual" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora a otro jugador." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Este comando para de ignorar al otro jugador si empieza a ser ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 msgid "Select World" msgstr "Seleccionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 msgid "Change Login" msgstr "Cambiar de Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Choose World" msgstr "Escojer Mundo" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriva" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Ezquierda" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Derecha" #: src/keyboardconfig.cpp:44 #: src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Emocion" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar el ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Target Monster" msgstr "Selecionar Mounstro" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jugador" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Coger" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder ventanas" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar intercambios" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Encontrar lo del raton" #: src/keyboardconfig.cpp:58 #: src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 #: src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 #: src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 #: src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 #: src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 #: src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atajo para el objeto %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Ventana de ayuda" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Ventana de status" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Ventana de inventario" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Ventana de equipamento" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Ventana de habilidades" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Ventana del minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Ventana de atajos para items" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Ventana de Configuracion" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Problemas" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Social Window" msgstr "Ventana Social" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Ventana de Emociones" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Outfits Window" msgstr "Ventana de Ropas" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "Ponerse la ropa" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar la ropa" #: src/keyboardconfig.cpp:85 #: src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 #: src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 #: src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 #: src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 #: src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 #: src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atajo para Emociones %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Cambiar de Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Subir el chat para arriba" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Bajar el chat para abajo" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Tabla de Chat Anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Siguiente Tabla De Chat" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:184 #, c-format msgid "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "Conflito con las teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva el conflicto para jugar mejor." #: src/localplayer.cpp:914 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Imposible Coger el Objeto." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:923 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Usted cogio una %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Usted Cogio %d [@@%d|%s@@]." #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "mana [opciones] [archivo-mana]" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/main.cpp:45 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibir la version" #: src/main.cpp:46 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe la ayuda" #: src/main.cpp:47 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Carpeta de Configuracion a usar" #: src/main.cpp:48 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Acceder con el jugador" #: src/main.cpp:49 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Acceder con la contrasena" #: src/main.cpp:50 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Acceder con este jugador" #: src/main.cpp:51 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Login server o IP" #: src/main.cpp:52 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port del server" #: src/main.cpp:53 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usa este host de actualizacion" #: src/main.cpp:54 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Escoje el personaje por defecto y el caracter" #: src/main.cpp:56 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Saltarse las actualizaciones" #: src/main.cpp:57 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Carpeta por donde cargar los datos del juego" #: src/main.cpp:58 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Carpeta para usar los datos locales" #: src/main.cpp:59 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Carpeta donde guardar los screenshots" #: src/main.cpp:61 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL en esta sesion" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "Error al expulsar!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsado satisfactoriamente!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada que vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Gracias por comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Imposible comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Gracias por vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Imposible vender." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 msgid "Access denied." msgstr "Acesso denegado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Imposible usar esta ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 msgid "Unknown failure to select character." msgstr "Error desconocido al seleccionar este jugador." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Error al crear personaje. Provavelmente ya este en uso." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "Informacion" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "Personaje Borrado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "Fallo al borrar el personaje." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "Agilidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidad:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencia:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "Suerte:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Imposible enviar mensaje, usuario desconectado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Imposible enviar mensaje , estas ignorado por el otro jugador." #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 msgid "MVP player." msgstr "Jugador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 #: src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 #: src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 #: src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 #: src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Canales no son soportados!" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jugadores online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requisito a quitarse denegado!" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Fuerza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidad %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidad %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencia %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Suerte %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 msgid "Authentication failed." msgstr "Fallo en la autentificacion." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indiponibles." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Alguien esta intentando usar tu cuenta." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 msgid "This account is already logged in." msgstr "Ya hay alguien conectado con esta cuenta." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 msgid "Unknown connection error." msgstr "Error de conexion desconocido." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Usted fue desconectado del servidor!" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "Agilidad" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidad" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencia" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 msgid "Defense" msgstr "Defensa" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 msgid "M.Attack" msgstr "Ataque M." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 msgid "M.Defense" msgstr "Defensa M." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Accuaracy" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evade" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, c-format msgid "% Critical" msgstr "% Critical" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Guild" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Para la ayuda." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Invita un jugador a tu guild" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Deja la guild en la que estas" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa a alguien de la guild en la que estas" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando invita para la guild en la que estas ." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando hace que un jugador deje la guild." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta el nombre de la guild." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "No se puede invitar jugadores a la guild." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "El jugador cancel la invitacion a tu guild." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 msgid "User is now part of your guild." msgstr "El usuario es ahora de tu guild." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "Tu guild esta completa." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Invitacion desconocida a una guild." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "La creacion de guilds no esta soportada." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Invita un jugador a tu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Salir del grupo en el que estas" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa a alguien del grupo en el que estas" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostrar/Cambiar el compartimiento de objetos en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Mostrar/Modificar el compartimiento de experiencia en el grupo " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando hace que un jugador deje el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando cambia el compatimiento de objetos en el grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr " puede ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento de objetos, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Este comando exibe el actual compartimiento de objetos en el grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando cambia la opcion de compartimento de experiencia del grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr " puede ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartimento de experiencia, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Este comando exibe la atual opcion de compartimento de experiencia del grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartimento de objetos habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartimento de objetos desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "No es posible el compartimento de objetos." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartimento de objetos desconocido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartimento de experiencia activado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartimento de experiencia desactivado ." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Imposible compartir experiencia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartimento de experiencia desconocido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "Fallo al usar el objeto." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "Imposible equipar." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "Imposible desequipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Cuenta no encontrada. Porfavor re conectate." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 msgid "Old password incorrect." msgstr "Contrasena antigua incorrecta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 msgid "New password too short." msgstr "Nueva contrasena es muy corta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 #: src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID no registrado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "Wrong password." msgstr "Contrasena incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 msgid "Account expired." msgstr "La cuenta expiro." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejectado del servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 msgid "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "Has sido baneado permanentemente del juego.Por favor contacta con un Admin." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Has sido baneado temporalmente del juego %s.\n" "Por favor contacta un Admin via el foro." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nombre de usuario ya esta escojido." #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Adress vacia enviada a Network::connect()!" #: src/net/ea/network.cpp:345 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "No es posible determinar el host \"" #: src/net/ea/network.cpp:414 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexion al servidor terminada." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "No es posible crear un grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo creado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s ya es miembro de otro grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s cancelo tu invitacion." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s ahora es un miembro de tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Invitacion desconocida para %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "Has dejado el grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s dejo tu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um miembro desconocido intento decir: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "Invitar asi, no esta soportado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "Solo puedes invitar cuando estes en un grupo!" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s no esta en tu grupo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "Estas muerto ;(." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos de que tu personaje fue aniquilado en combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Ya no estaras vivo mas..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Las frias manos de la muerte se llevaron tu alma hacia abajo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "Quietos paraos que esto es vacalao ;Fin Del Juego!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Inserta mas dinero para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better place." msgstr "No, jugador.Tu jugador no murio .Solo... que... fue a una parte mejor ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat failed." msgstr "Parece que tu plan de cortar la armas de tus enemigos con tu garganta ... fallo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Creo que esto no fue tan bien." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Deseas que tus posesiones sean identificadas?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, nada de di fue encontrado nunca..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te tiraron tu cabeza a tus manos." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Parece que te asustaste , revive en otro cuerpo y sigue tu aventura ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Tu no estas muerto. Solo estas descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "Tu ya no eres tu mas ." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "Parece que dejaste de ser , humano." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "As sido expirado y as ido a ver al que te creo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "Tu solamente eres un podrido cadaver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sin vida , descansaras en paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Si no estas tan animado , estaras muerto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Tus procesos metabolicos son historia , ahora." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "Estas fuera de tus botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Te han expulsado a patadas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the bleedin' choir invisibile." msgstr "Usted dejo su cuerpo mortal , baja las cortinas y se uno de los invisibles." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "Eres un ex-jugador" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Estas abanzando , de peor a mejor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Llevas mas peso del que puedes.No recuperaras mas HP." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Has cojido %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Imposible subir mas los atributos!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipate las flechas primero." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Fallo al intercambiar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Fallo al hacer una emocion!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Fallo al sentarse!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Fallo al crear un chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Imposible entrar en un grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "Imposible gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Usted no tiene suficiente nivel!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "No tienes ninguna nota armenzada!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "No puedes hacer esto ahora mismo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que necesitas mas dinero... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "No puedes usar estas habilidades con estas armas!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Necesitas otra Gema Roja!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Necesitas otra Gema Azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Llevas muchas cosas, para hacer esto!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Que es esto?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "Fallo al teletransportar..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "No puedes robar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno no tubo ningun efecto..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "Propuesta de intercambio" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quiere tradear contigo , aceptas?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Intercambio es imposible.El otro personaje esta muy alejado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Intercambio imposible.Personaje no existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Intercambio cancelado por una desconocida razon." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Intercambio: Tu y %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Intercambio con %s cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Intercambio injusto sera cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Error al anadir objeto.El otro jugador lleva mucho peso" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Error al anadir objetos.El otro jugador no tiene mas espacio." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Fallo al anadir objeto por una desconocida razon." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "Intercambio Cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "Intercambio Realizado." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Pulsa Ok para respawn." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "You Died" msgstr "Has muero" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 msgid "Not logged in." msgstr "No esta conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "Sin espacios" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "Nombre invalido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nombre del jugador ya existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo de pelo invalido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "Color del pelo invalido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "Genero invalido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos del personaje son muy altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos del personaje son muy bajos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "Un stat es 0." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Player deleted." msgstr "Personaje eliminado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 msgid "Selection out of range." msgstr "Seleccion fuera de rango." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Error desconocido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "No hay servidores disponibles." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "Fuerza de bondad:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Topico: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jugadores en este canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 msgid "Error joining channel." msgstr "Error al entrar al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 msgid "Listing channels." msgstr "Listando canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "Fin de la lista de canales." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entro al canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s salio del canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s coloco en el modo %s en usuario %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulso %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconocido." #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Fuerza de bondad %+d" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 msgid "Willpower" msgstr "Fuerza de bondad" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Guild creada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Error al crear Guild." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Invitacion enviada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Miembro fue premovido satisfactoriamente." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "Error al promover el miembro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Error de Token-magico ." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 msgid "Already logged in." msgstr "Ya esta conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 msgid "Server is full." msgstr "Servidor lleno." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 msgid "New password incorrect." msgstr "Nueva contrasena incorrecta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Cuenta no conectada.Por favor conectate primero." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nueve email incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Email antiguo incorrecto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 msgid "The new email address already exists." msgstr "El nuevo email ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "El registro no esta soportado.Por favor contacta un Admin." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 msgid "Client version is too old." msgstr "La version del cliente es muy antigua." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nombre de usuario o contrasena erronea." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Te logeaste muy temprano." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Email , usuario o contrasen erroneo." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 msgid "Username already exists." msgstr "Usuario ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 msgid "Email address already exists." msgstr "El email ya existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Tardaste mucho con el Captcha o tu respuesta es erronea." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "Entra al grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s entro a tu grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s cancelo tu invitacion." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceptando la propuesta de intercambio." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorando las propuestas de intercambio." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Intercambiando con %s" #: src/playerrelations.cpp:304 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "Piscar nombre" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Burbuja '...' flotante" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "Burbuja Flotante" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defensa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "Objeto desconocido" #: src/resources/itemdb.cpp:158 #: src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:69 msgid "unnamed" msgstr "Sin Nombre" #~ msgid "Changing game servers" #~ msgstr "Cambiando el servidor del juego" #~ msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." #~ msgstr "" #~ "/away > Les dice a los otros que estas fuera del PC " #~ "mensaje privado ." #~ msgid "Command: /away " #~ msgstr "Comando: /away " #~ msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." #~ msgstr "" #~ "Este comando muestra que no estas en el PC por una razon " #~ "dada." #~ msgid "Command: /away" #~ msgstr "Comando: /away" #~ msgid "This command clears the away status and message." #~ msgstr "Este comando limpia el status y los mensajes \"away\"." #~ msgid "Show IP: On" #~ msgstr "Mostrar IP: Activado" #~ msgid "Show IP: Off" #~ msgstr "Mostrar IP: Cancelado" #~ msgid "Registration disabled" #~ msgstr "Registro desabilitado." #~ msgid "You need to use the website to register an account for this server." #~ msgstr "" #~ "Necesitas registrarte desde la web para difrutar del juego." #~ msgid "Need" #~ msgstr "Necesitas" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Limpiar log" #~ msgid "Error retreiving server list!" #~ msgstr "Error al recuperar la lista de servers!" #~ msgid "requires a newer version" #~ msgstr "requiere una version mas nueva" #~ msgid "requires v%s" #~ msgstr "requiere v%s" #~ msgid "Log NPC dialogue" #~ msgstr "Log dealogos con un NPC" #~ msgid "Disable transparency (Low CPU mode)" #~ msgstr "Desabilitar transparencia (CPU Modo)" #~ msgid "" #~ "Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your " #~ "game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Cambiar a OpenGL necesita reiniciar el cliente. En caso de OpenGL " #~ "atrape tus graficos, abra el juego atraves de linea de comando con la " #~ "seguinte opcion: \"--no-opengl\"." #~ msgid "Deactivating OpenGL" #~ msgstr "Desativando OpenGL" #~ msgid "Transparency disabled" #~ msgstr "Transparencia desabilitada" #~ msgid "You must restart to apply changes." #~ msgstr "Debes reiniciar el cliente para aplicar los cambios." #~ msgid "Transparency enabled" #~ msgstr "Transparencia habilitada." #~ msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name." #~ msgstr "Fallo al crear Guild escoja un nombre mas corto." #~ msgid "Creating party failed, please choose a shorter name." #~ msgstr "Fallo al crear un Grupo escoja un nombre mas corto." #~ msgid "Being" #~ msgstr "Personaje" #~ msgid "Other Players' Names" #~ msgstr "Nombres de otros jugadores" #~ msgid "Own Name" #~ msgstr "Propio Nombre" #~ msgid "GM Names" #~ msgstr "Nombres De Los GMs" #~ msgid "NPCs" #~ msgstr "NPCs" #~ msgid "Monsters" #~ msgstr "Monstruos" #~ msgid "Party Members" #~ msgstr "Miembros del grupo" #~ msgid "Guild Members" #~ msgstr "Miembros del guild" #~ msgid "Particle Effects" #~ msgstr "Efectos Particulares" #~ msgid "Pickup Notification" #~ msgstr "Aviso al cojer un objeto" #~ msgid "Exp Notification" #~ msgstr "Aviso de experiencia" #~ msgid "Other Player Hits Monster" #~ msgstr "Cuando atacan a otros montruos" #~ msgid "Monster Hits Player" #~ msgstr "Cuando un monstruo te ataca" #~ msgid "Critical Hit" #~ msgstr "Golpe Critico" #~ msgid "Local Player Hits Monster" #~ msgstr "Cuando le atacas al monstruo" #~ msgid "Local Player Critical Hit" #~ msgstr "Golpe Critico del jugador" #~ msgid "Local Player Miss" #~ msgstr "Cuando fallas un ataque" #~ msgid "Misses" #~ msgstr "Muchos fallos al atacar" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Fuera del Teclado" #~ msgid "Account banned." #~ msgstr "Cuenta Baneada." #~ msgid "Account banned" #~ msgstr "Cuenta Baneada" #~ msgid "" #~ "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." #~ msgstr "Acesso denegado.Probablemente es que alla muchos jugadores." #~ msgid "Unknown char-server failure." #~ msgstr "Error desconocido del char-server." #~ msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s." #~ msgstr "" #~ "Imposible invitar por que no puedes ver al jugador %s." #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Sombra de Texto" #~ msgid "Text Outline" #~ msgstr "Lados del texto" #~ msgid "Progress Bar Labels" #~ msgstr "Barra de progreso" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Opacidad" #~ msgid "Tab Highlight" #~ msgstr "Opacidad de una tabla" #, fuzzy #~ msgid "Item Too Expensive" #~ msgstr "Objeto muy caro" #, fuzzy #~ msgid "Item Is Equipped" #~ msgstr "Objeto esta equipado" #~ msgid "GM" #~ msgstr "GM" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jugador" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Sussurrar" #~ msgid "Is" #~ msgstr "Es" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Tipo de objeto desconocido" #~ msgid "Generics" #~ msgstr "Genericos" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Gorros" #~ msgid "Usables" #~ msgstr "Usables" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Camisas" #, fuzzy #~ msgid "One Handed Weapons" #~ msgstr "Armas para 1 mano" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Pantalones" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Zapatos" #, fuzzy #~ msgid "Two Handed Weapons" #~ msgstr "Armas con las 2 manos" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Escudos" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Anillos" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Collares" #~ msgid "Arms" #~ msgstr "Armas" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Municion" #~ msgid "HP Bar" #~ msgstr "Barra de HP" #~ msgid "3/4 HP Bar" #~ msgstr "3/4 de barra de HP" #~ msgid "1/2 HP Bar" #~ msgstr "1/2 de barra de HP" #~ msgid "1/4 HP Bar" #~ msgstr "1/4 de barra de HP" #~ msgid "no" #~ msgstr "No" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista de amigos" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descripcion: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Efecto: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Nivel de trabajo: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Presente: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Salir del Guild" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Reciente:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Magia" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Lanzar echizo de prueba 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Lanzar echizo de prueba 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Lanzar echizo de prueba 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Armas para 2 manos" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Intercambiar con %s@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Atacar %s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|Desconsiderar %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ignorar %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|Dejar de ignorar %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|Expulsar jugador@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Cancelar@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Cojer %s@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Desequipar@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Equipar@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Usar@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Tirar@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Dividir@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Almacenar@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|Retirar@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Selecionar Servidor" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Fallo al cambiar a " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "en ventana" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pantalla completa" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "Habilidade Misteriosa" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Armas" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "Artesanos" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Precio" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Ataque:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Reflexionar:" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Puntos de Status restantes: %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Nivel maximo" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "Error de curl " #~ msgid " host: " #~ msgstr " host: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Guilds" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Ventana de Grupo" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Desarmado" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Navaja" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Espada" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Lanza" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Staff" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Whip" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Tiro" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Mazo" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Hacha" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Arrojado" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "Embarcaciones" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Habilidade desconocida" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " No se puede crear, pero no existe! Saliendo." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "No se puede configurar " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " modo de video: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "Mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Conectando al servidor de personajes..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Conectando al servidor de cuentas..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > Alias de crear" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Comando: /new " #~ msgid "a" #~ msgstr "una(o)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pegar|Coger %s@@" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Desplazar Radius" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Desplazar Laziness"