# Brazilian Portuguese translation for mana # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the mana package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 22:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-10 22:55-0300\n" "Last-Translator: alastrim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:555 #: src/gui/setup.cpp:43 #: src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/client.cpp:625 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor" #: src/client.cpp:652 msgid "Logging in" msgstr "Efetuando login" #: src/client.cpp:685 msgid "Entering game world" msgstr "Entrando no domínio do jogo" #: src/client.cpp:741 msgid "Requesting characters" msgstr "Requisitando personagens" #: src/client.cpp:770 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Conectando ao servidor do jogo" #: src/client.cpp:801 #: src/client.cpp:808 #: src/client.cpp:942 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 #: src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:241 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/client.cpp:817 msgid "Requesting registration details" msgstr "Requisitando detalhes do registro" #: src/client.cpp:844 msgid "Password Change" msgstr "Mudar senha" #: src/client.cpp:845 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha modificada com sucesso!" #: src/client.cpp:864 msgid "Email Change" msgstr "Mudar email" #: src/client.cpp:865 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Email modificado com sucesso!" #: src/client.cpp:885 msgid "Unregister Successful" msgstr "Registro cancelado com sucesso" #: src/client.cpp:886 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Tchau, volte sempre..." #: src/client.cpp:1009 #: src/client.cpp:1032 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s não existe e não pode ser criado! Saindo." #: src/client.cpp:1121 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Host de atualização inválido: %s" #: src/client.cpp:1155 #: src/client.cpp:1161 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Erro ao criar pasta de atualizações!" #: src/commandhandler.cpp:127 #: src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "--Ajuda--" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Exibe esta ajuda" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Exibe o nome do mapa" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Exibe o número de usuários online" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Diz alguma coisa sobre você" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Limpa janela atual" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Envia uma messagem privada a um usuário" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > O mesmo que /msg" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > O mesmo que /msg" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Abre uma aba de chat com outro usuário" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > O mesmo que /query" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "/ignore > Ignora um jogador" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "/unignore > Deixa de ignorar um jogador" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Exibir todos os canais públicos" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Criar ou entrar em um canal" #: src/commandhandler.cpp:177 msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/createparty > Cria um novo grupo" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Convidar um usuário para o grupo" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Começar a gravar o chat em um arquivo externo" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Determina se exibe a janela de chat" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "/present > Mostra a lista de jogadores presentes (envia para o log de chat, se estiver gravando)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Anúncio Global (Somente GM)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Para mais informações, digite /help ." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "Comando: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Exibe uma lista de todos os comandos disponíveis." #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help " msgstr "Comando: /help " #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on ." msgstr "Exibe o conteúdo de ajuda de " #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce " msgstr "Comando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** Disponivel apenas para GM's ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "Este comando envia a mensagem para todos os jogadores online." #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "Comando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Este comando limpa a janela de chat." #: src/commandhandler.cpp:215 msgid "Command: /ignore " msgstr "Comando: /ignore " #: src/commandhandler.cpp:216 msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora o jogador indicado, independente de sua relação com o mesmo." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join " msgstr "Comando: /join " #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Este comando faz você entrar em ." #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Se o não existe, ele será criado." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "Comando: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Este comando exibe uma lista com todos os canais." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me " msgstr "Comando: /me " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Este comando diz aos outros o que eu estou (fazendo) ." #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg " msgstr "Comando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper " msgstr "Comando: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w " msgstr "Comando: /w " #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Este comando envia o texto para ." #: src/commandhandler.cpp:241 #: src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Se possuir espaços, coloque entre aspas (\")." #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query " msgstr "Comando: /query " #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q " msgstr "Comando: /q " #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "Este comando cria uma aba para mensagens privadas entre você e ." #: src/commandhandler.cpp:253 msgid "Command: /createparty " msgstr "Comando: /createparty " #: src/commandhandler.cpp:254 msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Este comando cria um novo grupo chamado ." #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party " msgstr "Comando: /party " #: src/commandhandler.cpp:259 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Este comando convida para o seu grupo." #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "Comando: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "This command gets a list of players within hearing and sends it to either the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "Este comando obtém uma lista dos jogadores ao alcance e a envia para o log de registro do chat ou, caso haja uma gravação em andamento, para o log de gravação." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record " msgstr "Comando: /record " #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "Este comando inicia a gravação do registro de chat para o arquivo ." #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "Comando: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Este comando finaliza a sessão de gravação." #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle " msgstr "Comando: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or whether the chat log turns off automatically." msgstr "Este comando define se a tecla enter deve alternar para o log do chat ou se o log do chat fica oculto automaticamente." #: src/commandhandler.cpp:283 msgid " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para ativar ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desativar." #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "Comando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Este comando mostra o status da tecla enter." #: src/commandhandler.cpp:291 #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 msgid "Command: /unignore " msgstr "Comando: /unignore " #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "Este comando para de ignorar o jogador indicado se ele estiver sendo ignorado" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "Comando: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Mostra o nome do mapa atual." #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "Comando: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Exibe o número total de jogadores online." #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Digite /help para uma lista de todos os comandos." #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Não é possível enviar mensagens privadas vazias!" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is you." msgstr "Não é possível criar uma aba de mensagem privada para o nick \"%s\"! Ou ela já existe ou é você mesmo." #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Solicitando entrada no canal %s." #: src/commandhandler.cpp:410 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Falta o nome do grupo." #: src/commandhandler.cpp:423 #: src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "Por favor, especifique um nome." #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "A mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Agora Enter alterna para o chat." #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "Agora a mensagem fecha o chat." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "O jogador já está sendo ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:484 msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Jogador ignorado com sucesso!" #: src/commandhandler.cpp:486 msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Não foi possível ignorar o jogador!" #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "O jogador não estava ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "O jogador não está mais ignorado!" #: src/commandhandler.cpp:508 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Não foi possível deixar de ignorar o jogador!" #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Opções para /%s são \"yes\" e \"no\", \"true\" e \"false\", \"1\" e \"0\"." #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/game.cpp:326 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot salva como" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Falha ao salvar screenshot!" #: src/game.cpp:355 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "A conexão com o servidor caiu." #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorando propostas de negócios" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Aceitando propostas de negócios" #: src/game.cpp:946 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Não foi possível carregar o mapa" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupo: %s" #: src/gui/buy.cpp:49 #: src/gui/buy.cpp:78 #: src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #: src/gui/buy.cpp:69 #: src/gui/buy.cpp:256 #: src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Preço: %s / Total: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 #: src/gui/itemamount.cpp:99 #: src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 #: src/gui/statuswindow.cpp:404 msgid "+" msgstr "+" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 #: src/gui/itemamount.cpp:98 #: src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 #: src/gui/statuswindow.cpp:416 msgid "-" msgstr "-" #: src/gui/buy.cpp:79 #: src/gui/quitdialog.cpp:40 #: src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 #: src/gui/sell.cpp:77 #: src/gui/serverdialog.cpp:152 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/gui/buy.cpp:80 #: src/gui/sell.cpp:78 #: src/gui/statuswindow.cpp:333 #: src/gui/statuswindow.cpp:403 #: src/gui/statuswindow.cpp:437 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/gui/buysell.cpp:47 #: src/gui/sell.cpp:49 #: src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: src/gui/buysell.cpp:47 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 #: src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 #: src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 #: src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 #: src/gui/register.cpp:74 #: src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:243 #: src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 #: src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Alterar e-mail" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Conta: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Digite o novo email duas vezes:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "O novo email deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "O novo email deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Os emails informados não são iguais." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 #: src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 msgid "Type new password twice:" msgstr "Digite a nova senha duas vezes:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "Primeiro entre com a antiga senha." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "A nova senha deve ter menos que %d caracteres." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "As novas senhas não são iguais." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Criar Personagem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 #: src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "<" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 msgid "Hair color:" msgstr "Cor do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 msgid "Hair style:" msgstr "Estilo do Cabelo:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 #: src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:297 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 #: src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Homem" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 #: src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Mulher" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Por favor distribua %d pontos" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Seu nome deve ter pelo menos 4 caracteres." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Atributos do personagem OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Por favor remova %d pontos" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Confimar exclusão do personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este personagem?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Gerenciamento de Conta e Personagem" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar Registro" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 msgid "Change Email" msgstr "Alterar email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 #: src/gui/serverdialog.cpp:155 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 #: src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/gui/chat.cpp:77 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chat.cpp:287 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "Presentes: %s; %d jogadores estão presentes." #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Presença gravada no registro do log." #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Enviando MP para %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "Depurador" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL)" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 #: src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 #: src/gui/debugwindow.cpp:104 #, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Música: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 #: src/gui/debugwindow.cpp:108 #, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Mapa: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 #: src/gui/debugwindow.cpp:106 #, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Minimapa: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 #: src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "Cursor: (%d, %d)" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 #: src/gui/debugwindow.cpp:111 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Contagem de partículas: %d" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Detalhe de partículas: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Ambiente FX: %s" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 #: src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 #: src/gui/inventorywindow.cpp:78 #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 #: src/gui/inventorywindow.cpp:291 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "Desequipar" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gui/help.cpp:50 #: src/gui/npcdialog.cpp:46 #: src/gui/storagewindow.cpp:74 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:57 #: src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:293 #: src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "Equipar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 #: src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:297 #: src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 #: src/gui/inventorywindow.cpp:301 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 msgid "Drop..." msgstr "Descartar..." #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 #: src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/gui/inventorywindow.cpp:86 #: src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "Roupas" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 #: src/gui/storagewindow.cpp:84 msgid "Slots:" msgstr "Espaços:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:98 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:303 #: src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "Descartar" #: src/gui/itemamount.cpp:100 #: src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 #: src/gui/textdialog.cpp:38 #: src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecionar quantidade de itens para negociar." #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecionar quantidade de itens para descartar." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Escolha a quantidade de itens para armazenar." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Escolha a quantidade de itens para retirar." #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecionar quantidade de itens para dividir." #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Peso: %s" #: src/gui/login.cpp:49 #: src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gui/login.cpp:58 msgid "Remember username" msgstr "Lembrar usuário" #: src/gui/login.cpp:59 #: src/gui/register.cpp:58 #: src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gui/login.cpp:60 msgid "Change Server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/minimap.cpp:46 #: src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "Aguardando servidor" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "Resetar" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "" "\n" "> Próximo\n" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Falha ao enviar como remetente ou a carta é inválida." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 #: src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Roupas: %d" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 msgid "Unequip first" msgstr "Desequipar antes" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Negociar com %s..." #: src/gui/popupmenu.cpp:88 #: src/gui/popupmenu.cpp:161 #, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Ataque %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Mensagem Privada %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "Amizade %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Desprezar %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignorar %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 #: src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "Deixar de Ignorar %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "Ignorar completamente %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "Seguir %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "Convidar %s para a sua guilda" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "Convidar %s para o seu grupo" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 msgid "Kick player" msgstr "Expulsar jogador" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "Falar com %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 msgid "Kick monster" msgstr "Expulsar monstro" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 msgid "Add name to chat" msgstr "Adicionar nome ao chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Pegar %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 #: src/gui/popupmenu.cpp:400 msgid "Add to chat" msgstr "Adicionar ao chat" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 #: src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 #: src/gui/storagewindow.cpp:72 msgid "Retrieve" msgstr "Retirar" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Trocar servidor" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Trocar de Personagem" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Finalizando gravação." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Não está gravando no momento." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Já está gravando." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Iniciando a gravação..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Falha ao iniciar gravação." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Gravando..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Parar gravação" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "O nome do usuário precisa ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "O nome do usuário tem que ser inferior a %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:182 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:190 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "A senha deve ser menor que %d caracteres." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não conferem." #: src/gui/serverdialog.cpp:124 msgid "Choose Your Server" msgstr "Escolha seu servidor" #: src/gui/serverdialog.cpp:131 #: src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:132 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gui/serverdialog.cpp:133 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/gui/serverdialog.cpp:153 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui/serverdialog.cpp:154 msgid "Custom Server" msgstr "Servidor customizado" #: src/gui/serverdialog.cpp:242 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Por favor especifique o endereço e a porta do servidor." #: src/gui/serverdialog.cpp:357 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Baixando lista de servidores...%2.2f%%" #: src/gui/serverdialog.cpp:363 msgid "Waiting for server..." msgstr "Aguardando servidor..." #: src/gui/serverdialog.cpp:367 msgid "Preparing download" msgstr "Preparando download" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "Baixar música" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume Sfx" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Volume da Música" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Notice" msgstr "Anúncio" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "Talvez você precise reiniciar o cliente se você quiser baixar novas músicas" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "Mecanismo de som" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "A cor se parece com isso" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/setup_colors.cpp:82 #: src/gui/setup_colors.cpp:330 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 #: src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:331 msgid "Pulse" msgstr "Pulso" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 #: src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-íris" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 #: src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/gui/setup_colors.cpp:108 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/gui/setup_colors.cpp:123 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/gui/setup_colors.cpp:138 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Restaurar janelas" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 #: src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Aperte o botão para começar a calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 #: src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Habilitar joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Gire o bastão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 msgid "Unassign" msgstr "Retirar" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:94 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:125 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflitos de teclas detectado." #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "Relação" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "Desconsiderado" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gui/setup_players.cpp:208 #: src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "Permitir negociações" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "Permitir mensagens particulares" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Deixar as mensagens particulares em abas" #: src/gui/setup_players.cpp:234 msgid "Show gender" msgstr "Mostrar gênero" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "Quando ignorar:" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "Média" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "Sem texto" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bolhas, sem nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bolhas com nomes" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/gui/setup_video.cpp:158 #: src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "baixo" #: src/gui/setup_video.cpp:159 #: src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "alto" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "médio" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "máximo" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "Cursor customizado" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "Nomes visíveis" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "Efeitos de partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:204 msgid "Show own name" msgstr "Mostrar o próprio nome" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "Mostrar aviso ao pegar algo" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "em chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "como partícula" #: src/gui/setup_video.cpp:214 msgid "FPS limit:" msgstr "Limite FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/gui/setup_video.cpp:227 msgid "Show monster damage" msgstr "Mostrar dano" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "Texto sobrescrito" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Opacidade" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "Ambiente FX" #: src/gui/setup_video.cpp:236 msgid "Particle detail" msgstr "Detalhe de partículas" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/gui/setup_video.cpp:251 #: src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/gui/setup_video.cpp:381 msgid "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Falha ao mudar para o modo janela e falha na restauração do modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:387 msgid "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Falha ao mudar para o modo tela cheia e falha na restauração do modo anterior!" #: src/gui/setup_video.cpp:398 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Mudando para tela cheia" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "É preciso reiniciar para as mudanças terem efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:411 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Mudando para OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Aplicando mudança a OpenGL requer reiniciar o jogo." #: src/gui/setup_video.cpp:486 #: src/gui/setup_video.cpp:491 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Resolução de tela alterada" #: src/gui/setup_video.cpp:487 #: src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Reincie o jogo para que as mudanças surtam efeito." #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "Algumas janelas podem ser movidas para se adequar à resolução mais baixa." #: src/gui/setup_video.cpp:522 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Configurações de efeito de partícula modificadas." #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "As mudanças terão efeito ao mudar de mapa." #: src/gui/skilldialog.cpp:198 #: src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: src/gui/skilldialog.cpp:209 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/gui/skilldialog.cpp:263 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Pontos de habilidade disponíveis: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:315 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:324 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Habilidade %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:406 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Nível: %d (%+d)" #: src/gui/skilldialog.cpp:417 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Convidou o jogador %s para a guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:127 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Saída da Guilda %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:137 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Convite de membros para a Guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:138 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para a guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 msgid "Leave Guild?" msgstr "Sair da guilda?" #: src/gui/socialwindow.cpp:148 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair da guilda %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:183 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Convidou usuário %s para o grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:190 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Saída do grupo %s requisitada." #: src/gui/socialwindow.cpp:200 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Convite de membros para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:201 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Quem você gostaria de convidar para o grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 msgid "Leave Party?" msgstr "Sair do grupo?" #: src/gui/socialwindow.cpp:211 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo %s?" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 msgid "Create Guild" msgstr "Criar guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:241 #: src/gui/socialwindow.cpp:565 msgid "Create Party" msgstr "Criar grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:280 #: src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Social" msgstr "Social" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gui/socialwindow.cpp:299 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: src/gui/socialwindow.cpp:395 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Aceitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:401 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para o grupo de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:414 #, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Aceitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:420 #, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Rejeitou convite para a guilda de %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:464 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Criando guilda chamada %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:478 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Criando grupo chamado %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:485 msgid "Guild Name" msgstr "Nome da guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:486 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Escolha o nome da sua guilda." #: src/gui/socialwindow.cpp:498 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Requisição de guilda recebida, mas já existe uma." #: src/gui/socialwindow.cpp:503 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s te convidou para entrar na guilda %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:508 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Aceitar convite para a guilda" #: src/gui/socialwindow.cpp:520 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Requisição de grupo recebida, mas já existe um." #: src/gui/socialwindow.cpp:530 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Você foi convidado para entrar em um grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:534 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Você foi convidado para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:542 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s te convidou para entrar em seu grupo." #: src/gui/socialwindow.cpp:547 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s te convidou para entrar no grupo %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:555 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Aceitar convite para o grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:566 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Não foi possível criar o grupo. Você já faz parte de um." #: src/gui/socialwindow.cpp:571 msgid "Party Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/gui/socialwindow.cpp:572 msgid "Choose your party's name." msgstr "Escolha o nome do seu grupo." #: src/gui/specialswindow.cpp:85 #: src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "Especiais %d" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "Especial %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 #: src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Nível: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:101 #: src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Dinheiro: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:104 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:109 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:114 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 #: src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Trabalho: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "Trabalho:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 msgid "HP" msgstr "HP" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 msgid "MP" msgstr "MP" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Pontos do personagem: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Pontos de correção: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/gui/storagewindow.cpp:59 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Propor negócio" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Confirmado. Aguardando..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Aceitar negociação" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Aceitou. Aguarde..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Negócio: você" #: src/gui/trade.cpp:74 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "Negócio" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/trade.cpp:99 #: src/gui/trade.cpp:135 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Você pegou %s" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "Você dá:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "Falha ao adicionar item. Você não pode duplicar este tipo de item na janela." #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Jogar" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 O processo de update está incompleto." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 É altamente recomendado que" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 você tente novamente mais tarde." #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Listar os usuários deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Setar o tópico deste canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Sair do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Transdorma um usuário em operador do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Expulsa um usuário do canal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Comando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Mostra os usuários neste canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Comando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Seta como o tópico." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Comando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Sair do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Se você for a última pessoa no canal, ele será deletado." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Comando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Tornar operador do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "Operadores de canal podem expulsar e dar op a outros usuários do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Comando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Retirar do canal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "É preciso um usuário para dar op!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "É preciso um usuário para expulsar!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "Anúncio geral:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Anúncio geral de %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s envia mensagem privada: %s" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Não é possível enviar chat vazio!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignora o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore > Para de ignorar o outro jogador" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Fecha a aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "Comando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Este comando fecha a atual aba de mensagem privada" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 msgid "Command: /ignore" msgstr "Comando: /ignore" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Este comando ignora o outro jogador." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "Este comando para de ignorar o outro jogador se ele estiver sendo ignorado." #: src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 msgid "Select World" msgstr "Selecionar Mundo" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 msgid "Change Login" msgstr "Trocar Login" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Choose World" msgstr "Escolher Mundo" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Esquerda" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Direita" #: src/keyboardconfig.cpp:44 #: src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Selecionar & Atacar" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Emoticon" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Falar" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Parar ataque" #: src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Target Monster" msgstr "Selecionar Monstro" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "Selecionar NPC" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Selecionar Jogador" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Pegar" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Esconder janelas" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "Sentar" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Habilitar/Desabilitar Negociações" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Encontrar rota para o mouse" #: src/keyboardconfig.cpp:58 #: src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 #: src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 #: src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 #: src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 #: src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 #: src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Atalho para Ítem %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Janela de Ajuda" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Status" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Janela de inventário" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Janela de equipamento" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Janela de Habilidade" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Janela de Minimapa" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Janela de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Janela de atalhos para itens" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Janela de Configurações" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de depuração" #: src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Social Window" msgstr "Janela social" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Janela de atalho para Emoticons" #: src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Outfits Window" msgstr "Janela de roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "Vestir roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "Copiar roupas" #: src/keyboardconfig.cpp:85 #: src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 #: src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 #: src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 #: src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 #: src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 #: src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Atalho para Emoticon %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Alternar para chat" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Rolar chat para cima" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Rolar chat para baixo" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Aba de chat anterior" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Próxima aba de chat" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Selecionar OK" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignorar input 1" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignorar input 2" #: src/keyboardconfig.cpp:184 #, c-format msgid "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in strange behaviour." msgstr "Conflito com as teclas \"%s\" e \"%s\" . Resolva o conflito para não comprometer a jogabilidade." #: src/localplayer.cpp:914 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Impossível pegar ítem." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:923 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Você pegou %d [@@%d|%s@@]." #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "mana [opções] [arquivo-mana]" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/main.cpp:45 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Exibe a versão" #: src/main.cpp:46 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Exibe esta ajuda" #: src/main.cpp:47 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Diretório de configuração a ser usado" #: src/main.cpp:48 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Efetua login com este usuário" #: src/main.cpp:49 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password :Efetua login com esta senha" #: src/main.cpp:50 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character :Efetua login com este personagem" #: src/main.cpp:51 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nome ou IP do servidor de login" #: src/main.cpp:52 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Porta do servidor de login" #: src/main.cpp:53 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Usa este host de update" #: src/main.cpp:54 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Escolhe um personagem e um servidor de personagem padrão" #: src/main.cpp:56 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Não faz downloads de atualização" #: src/main.cpp:57 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Pasta de onde os dados do jogo vão ser carregados" #: src/main.cpp:58 msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -L --localdata-dir : Diretório a ser usado como pasta de dados local" #: src/main.cpp:59 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Diretório onde serão salvas as screenshots" #: src/main.cpp:61 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Desabilita OpenGL nesta sessão" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "Erro na expulsão!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Expulsão bem sucedida!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nada para vender." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Obrigado pela compra." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Impossível comprar." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Obrigado pela venda." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Impossibilitado de vender." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 msgid "Access denied." msgstr "Acesso negado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Não é possível usar este ID." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 msgid "Unknown failure to select character." msgstr "Erro desconhecido ao selecionar personagem." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Erro ao criar personagem. Provavelmente o nome já está sendo usado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "Informações" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "Falha ao deletar personagem." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "Agilidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "Vitalidade:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligência:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "Destreza:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "Sorte:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Impossível enviar mensagem privada, o usuário está desconectado." #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Impossível enviar mensagem privada, você foi ignorado pelo usuário." #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 msgid "MVP player." msgstr "Jogador VIP." #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 #: src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 #: src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 #: src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 #: src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Não há suporte para canais!" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Jogadores online: %d" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Requisição de saída negada!" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Força %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Agilidade %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitalidade %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligência %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Destreza %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Sorte %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 msgid "No servers available." msgstr "Servidores indisponíveis." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Outra pessoa está tentando utilizar esta conta." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 msgid "This account is already logged in." msgstr "Existe alguém conectado a esta conta." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 msgid "Speed hack detected." msgstr "Hack de velocidade detectado." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 msgid "Duplicated login." msgstr "Login duplicado." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 msgid "Unknown connection error." msgstr "Erro de conexão desconhecido." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Você foi desconectado do servidor!" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "Agilidade" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "Vitalidade" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligência" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "Destreza" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "Sorte" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 msgid "Defense" msgstr "Defesa" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 msgid "M.Attack" msgstr "Ataque M." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 msgid "M.Defense" msgstr "Defesa M." #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Exatidão" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, c-format msgid "% Evade" msgstr "% Evasão" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, c-format msgid "% Critical" msgstr "% Críticos" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Guilda" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Exibe esta ajuda." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Convida um jogador para a sua guilda" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Sai da guilda em que você está" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém da guilda em que você está" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Comando: /invite " #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Este comando convida para a guilda em que você está." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Comando: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia da guilda." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 msgid "Guild name is missing." msgstr "Falta o nome da guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "Não foi possível convidar jogador para a guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "O jogador rejeitou o convite." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Usuário agora é um membro da sua guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "Sua guilda está cheia." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Resposta desconhecida de convite para guilda." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "A criação de guildas ainda não é suportada." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Convida um jogador para o seu grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Sai do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Expulsa alguém do grupo em que você está" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Mostra/Muda opções de compartilhamento de itens do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Mostra/Modifica opções de compartilhamento de experiência do grupo" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Este comando faz com que o jogador saia do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Comando> /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento de itens, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Comando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de itens do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Comando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Este comando muda a opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr " pode ser \"1\", \"yes\" e \"true\" para habilitar compartilhamento de experiência, ou \"0\", \"no\" e \"false\" para desabilitar." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Comando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Este comando exibe a atual opção de compartilhamento de experiência do grupo." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de itens habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de itens desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar itens." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de itens desconhecido." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Compartilhamento de experiência habilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Compartilhamento de experiência desabilitado." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 #: src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Não é possível compartilhar experiência." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Compartilhamento de experiência desconhecido." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "Falha ao usar ítem." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "Impossível equipar." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "Impossível desequipar." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Conta não encontrada. Por favor, tente novamente." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 msgid "Old password incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 msgid "New password too short." msgstr "Nova senha é muito curta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 #: src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 msgid "Unregistered ID." msgstr "ID não registrado." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 msgid "Wrong password." msgstr "Senha incorreta." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 msgid "Account expired." msgstr "A conta expirou." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 msgid "Rejected from server." msgstr "Rejeitado pelo servidor." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 msgid "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "Você foi permanentemente banido do jogo. Por favor entre em contato com algum GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Você banido do jogo até %s.\n" "Por favor entre em contato com algum GM através dos fóruns." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 msgid "This user name is already taken." msgstr "Este nome de usuário já está em uso." #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Endereço vazio enviado para Network::connect()!" #: src/net/ea/network.cpp:345 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Não foi possível determinar o host \"" #: src/net/ea/network.cpp:414 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Conexão com o servidor interrompida." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Não foi possível criar o grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupo criado." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s já é membro de um grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s agora é um membro do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Resposta de convite desconhecida para %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "Você saiu do grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s saiu do seu grupo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Um membro desconhecido tentou dizer: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "No momento ainda não é possível convidar deste modo." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "Você só pode fazer convites se estiver em um grupo!" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s não está em seu grupo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "Você está morto." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Lamentamos informar que seu personagem foi morto em combate." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Você não me parece assim tão vivo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "As mãos frias da morte estão levando sua alma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "Fim de jogo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Insira uma moeda para continuar." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better place." msgstr "Não, criança. Seu personagem não morreu de verdade. Ele... err... foi para um lugar melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat failed." msgstr "Seu plano de quebrar a arma de seu inimigo com a sua cabeça não deu certo." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Eu acho que as coisas não correram tão bem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Você quer uma identificação de suas posses?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Infelizmente, seus traços nunca foram encontrados..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "Aniquilado." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Parece que te ofereceram sua própria cabeça." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Você estragou tudo de novo, jogue fora seu corpo e arranje outro." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Você não morreu ainda. Está apenas descansando." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "Você não é mais." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "Você deixou de ser." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Você expirou e foi encontrar seu criador." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "Você é um cadáver." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Sem vida, você descansa em paz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Se não fosse tão animado, estaria comendo grama pela raiz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Seus processos metabólicos agora são história." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "Você bateu as botas." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Você chutou o balde." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the bleedin' choir invisibile." msgstr "Você dispensou seu corpo mortal, abaixou as cortinas e juntou-se ao maldito coro invisível." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "Você é um ex-jogador" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Você foi desta para melhor." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 #: src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Você está carregando mais que a metade de seu peso. Você não poderá mais recuperar HP." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Você pegou %s." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Impossível aumentar o atributo!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "Equipe as flechas primeiro." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Falha na negociação!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Falha no Emote!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Falha ao sentar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Falha ao criar Chat!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Impossivel entrar no grupo!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "Impossivel gritar!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Você ainda não tem o nivel necessário!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "HP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "SP insuficiente!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Você não tem nenhuma nota armazenada!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Você não pode fazer isso agora!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Parece que você precisa de mais dinheiro... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Você não pode usar essa habilidade com esse tipo de arma!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Você precisa de outra gema vermelha!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Você precisa de outra jóia azul!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Você está com muita carga para fazer isso!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Hã? O que é isso?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "Falha ao transportar..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Não foi possível roubar nada..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Veneno não surtiu efeito..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "Proposta de negociação" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s quer negociar com você, você aceita?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Negociação impossível. O parceiro de negócios está muito longe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Negociação impossível. O personagem não existe." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Negociação cancelada devido a uma razão desconhecida." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Negociação: Você e %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Negociação com %s cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Troca injusta pacote cancelado." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios carregando muito peso." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Erro ao adicionar item. Parceiro de negócios não tem slots livres." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Erro ao adicionar item devido a um motivo desconhecido." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "Negociação cancelada." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "Negociação realizada." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Clique em OK para repopular." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 msgid "You Died" msgstr "Você morreu" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 msgid "Not logged in." msgstr "Não está conectado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "Sem espaço" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "Nome inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 msgid "Character's name already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Estilo inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "Cor inválida." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "Gênero inválido." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Atributos do personagem estão muito altos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Atributos do personagem estão muito baixos." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "Um atributo é zero." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Player deleted." msgstr "Personagem deletado." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 msgid "Selection out of range." msgstr "Seleção fora de alcançe." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Erro desconhecido (%d)." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "Não há servidores disponíveis." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "Força de Vontade:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tópico: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 msgid "Players in this channel:" msgstr "Jogadores neste canal:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 msgid "Error joining channel." msgstr "Erro ao entrar no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 msgid "Listing channels." msgstr "Listando canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "Fim da lista de canais." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s entrou no canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s saiu do canal." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s colocou o modo %s no usuário %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s expulsou %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 msgid "Unknown channel event." msgstr "Evento de canal desconhecido." #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Força de vontade %+d" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 msgid "Willpower" msgstr "Força de Vontade" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Guilda criada." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Erro ao criar Guilda." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Convite enviado." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Membro foi promovido com sucesso." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "Erro ao promover o membro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Token-mágico errado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 msgid "Already logged in." msgstr "Já está conectado." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 msgid "Server is full." msgstr "Servidor cheio." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 msgid "New password incorrect." msgstr "Nova senha incorreta." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Conta não conectada. Por favor, efetue o login primeiro." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 msgid "New email address incorrect." msgstr "Novo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Antigo endereço de email incorreto." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 msgid "The new email address already exists." msgstr "O novo endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "Registro pelo cliente não é permitido. Favor contactar o administrador do servidor." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 msgid "Client version is too old." msgstr "Versão do cliente é muito antiga." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Tentativa de login muito próxima da última tentativa." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Nome de usuário, senha ou email inválidos." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 msgid "Username already exists." msgstr "Nome de usuário já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 msgid "Email address already exists." msgstr "Endereço de email já existe." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Você demorou demais no Captcha ou sua resposta foi incorreta." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "Entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s entrou para o grupo." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s recusou seu convite." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Aceitando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorando propostas de negócios." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Negociando com %s" #: src/playerrelations.cpp:304 msgid "Completely ignore" msgstr "Ignorar completamente" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "Imprimir '...'" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "Piscar nome" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "Bolha '...' flutuante" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "Bolha Flutuante" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Ataque %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Defesa %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: src/resources/itemdb.cpp:158 #: src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:69 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #~ msgid "Changing game servers" #~ msgstr "Mudando servidores do jogo" #~ msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." #~ msgstr "" #~ "/away > Diz que você está longe do teclado para quem te enviar uma " #~ "mensagem privada ." #~ msgid "Command: /away " #~ msgstr "Comando: /away " #~ msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." #~ msgstr "" #~ "Este comando mostra que você está longe do teclado, indicando a razão " #~ "dada." #~ msgid "Command: /away" #~ msgstr "Comando: /away" #~ msgid "This command clears the away status and message." #~ msgstr "Este comando limpa o status e a mensagem \"away\"." #~ msgid "Show IP: On" #~ msgstr "Mostrar IP: Ligado" #~ msgid "Show IP: Off" #~ msgstr "Mostrar IP: Desligado" #~ msgid "Registration disabled" #~ msgstr "Registro desabilitado." #~ msgid "You need to use the website to register an account for this server." #~ msgstr "" #~ "Você precisa usar o website para registrar uma nova conta neste servidor." #~ msgid "Need" #~ msgstr "Precisa" #~ msgid "Clear log" #~ msgstr "Limpar log" #~ msgid "Error retreiving server list!" #~ msgstr "Erro ao recuperar lista!" #~ msgid "requires a newer version" #~ msgstr "requer uma versão mais nova" #~ msgid "requires v%s" #~ msgstr "requer v%s" #~ msgid "Log NPC dialogue" #~ msgstr "Log diálogos com NPC" #~ msgid "Disable transparency (Low CPU mode)" #~ msgstr "Desabilitar transparência (CPU Modo Econômico)" #~ msgid "" #~ "Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your " #~ "game graphics, restart the game with the command line option \"--no-opengl" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Mudanças no OpenGL requerem o reinício do cliente. Caso o OpenGL " #~ "atrapalhe o seu gráfico, abra o jogo através da linha de comando com a " #~ "seguinte opção: \"--no-opengl\"." #~ msgid "Deactivating OpenGL" #~ msgstr "Desativando OpenGL" #~ msgid "Transparency disabled" #~ msgstr "Transparência desabilitada" #~ msgid "You must restart to apply changes." #~ msgstr "Você deve reiniciar o cliente para aplicar as mudanças." #~ msgid "Transparency enabled" #~ msgstr "Transparência habilitada." #~ msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name." #~ msgstr "Falha ao criar guilda, escolha um nome mais curto." #~ msgid "Creating party failed, please choose a shorter name." #~ msgstr "Falha ao criar grupo, escolha um nome mais curto." #~ msgid "Being" #~ msgstr "Personagem" #~ msgid "Other Players' Names" #~ msgstr "Nomes de outros jogadores" #~ msgid "Own Name" #~ msgstr "Próprio nome" #~ msgid "GM Names" #~ msgstr "Nomes dos GMs" #~ msgid "NPCs" #~ msgstr "NPCs" #~ msgid "Monsters" #~ msgstr "Monstros" #~ msgid "Party Members" #~ msgstr "Membros do grupo" #~ msgid "Guild Members" #~ msgstr "Membros da guilda" #~ msgid "Particle Effects" #~ msgstr "Efeitos de partícula" #~ msgid "Pickup Notification" #~ msgstr "Aviso ao pegar algo" #~ msgid "Exp Notification" #~ msgstr "Aviso de experiência" #~ msgid "Other Player Hits Monster" #~ msgstr "Outro Jogador Acerta Monstro" #~ msgid "Monster Hits Player" #~ msgstr "Monstro Acerta Jogador" #~ msgid "Critical Hit" #~ msgstr "Golpe crítico" #~ msgid "Local Player Hits Monster" #~ msgstr "Jogador Acerta Monstro" #~ msgid "Local Player Critical Hit" #~ msgstr "Golpe Crítico do Jogador" #~ msgid "Local Player Miss" #~ msgstr "Jogador Erra o Golpe" #~ msgid "Misses" #~ msgstr "Golpes errados" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Fora do Teclado" #~ msgid "Account banned." #~ msgstr "Conta banida." #~ msgid "Account banned" #~ msgstr "Conta banida" #~ msgid "" #~ "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." #~ msgstr "Acesso negado. Provavelmente há jogadores demais neste servidor." #~ msgid "Unknown char-server failure." #~ msgstr "Erro desconhecido do char-server." #~ msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível fazer o convite, pois você não vê um jogador chamado %s." #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Sombra do Texto" #~ msgid "Text Outline" #~ msgstr "Borda do texto" #~ msgid "Progress Bar Labels" #~ msgstr "Rótulos da barra de progresso" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realçar" #~ msgid "Tab Highlight" #~ msgstr "Realçar aba" #, fuzzy #~ msgid "Item Too Expensive" #~ msgstr "Item muito caro" #, fuzzy #~ msgid "Item Is Equipped" #~ msgstr "Item está equipado" #~ msgid "GM" #~ msgstr "GM" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jogador" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Sussurrar" #~ msgid "Is" #~ msgstr "É" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Tipo de item desconhecido" #~ msgid "Generics" #~ msgstr "Genéricos" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Chapéus" #~ msgid "Usables" #~ msgstr "Usáveis" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Camisas" #, fuzzy #~ msgid "One Handed Weapons" #~ msgstr "Armas para 1 mão" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Calças" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Sapatos" #, fuzzy #~ msgid "Two Handed Weapons" #~ msgstr "Armas para 1 mão" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Escudos" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Anéis" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Colares" #~ msgid "Arms" #~ msgstr "Armas" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Munição" #~ msgid "HP Bar" #~ msgstr "Barra de HP" #~ msgid "3/4 HP Bar" #~ msgstr "3/4 da barra de HP" #~ msgid "1/2 HP Bar" #~ msgstr "1/2 da barra de HP" #~ msgid "1/4 HP Bar" #~ msgstr "1/4 da barra de HP" #~ msgid "no" #~ msgstr "não" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista de amigos" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descrição: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Efeito: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Nível de Trabalho: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Presente: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Sair da corporação" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recente:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Mágica" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Lançar feitiço de teste 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Lançar feitiço de teste 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Lançar feitiço de teste 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Armas para 2 mãos" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Negociar com %s@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Atacar %s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|Desconsiderar %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ignorar %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|Deixar de ignorar %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|Expulsar jogador@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Cancelar@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Pegar %s@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Desequipar@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Equipar@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Usar@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Descartar@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Dividir@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Guardar@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|Retirar@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Selecionar Servidor" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Falha ao mudar para " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "em janela" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "tela cheia" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "Habilidade Mistério" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Armas" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "Artesanatos" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Custo" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Ataque:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Reflexo:" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Pontos de Status Restantes: %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Nível máximo" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "Erro do curl " #~ msgid " host: " #~ msgstr " host: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Corporações" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Janela de Grupo" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Desarmado" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Faca" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Espada" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Lança" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Cajado" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Chicote" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Arco" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Tiro" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Cetro" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Machado" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Arremesso" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "Artesanato" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Habilidade desconhecida" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " não foi possível criar, mas ela não existe! Saindo." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Não foi possível configurar " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " modo de video: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Conectando ao servidor de personagens..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Conectando ao servidor de contas..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > Abreviação de create" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Comando: /new " #~ msgid "a" #~ msgstr "um(a)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sem nome" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pegar|Pegar %s@@" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Rolar radius" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Rolar Laziness"