# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # derpella , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mana\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.manasource.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 16:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:32+0000\n" "Last-Translator: derpella \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mana/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../src/client.cpp:585 ../src/gui/setup.cpp:44 ../src/gui/windowmenu.cpp:72 msgid "Setup" msgstr "Konfiguracja" #: ../src/client.cpp:664 msgid "Connecting to server" msgstr "Łączenie z serwerem" #: ../src/client.cpp:691 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #: ../src/client.cpp:724 msgid "Entering game world" msgstr "Wchodzenie do świata gry" #: ../src/client.cpp:785 msgid "" "This server is missing needed world data. Please contact the " "administrator(s)." msgstr "Ten serwer nie posiada wymaganych danych świata. Proszę skontaktować się z administratorem." #: ../src/client.cpp:787 msgid "ItemDB: Error while loading " msgstr "Baza danych przedmiotów: Błąd podczas ładowania" #: ../src/client.cpp:810 msgid "Requesting characters" msgstr "Sprawdzanie postaci" #: ../src/client.cpp:843 msgid "Connecting to the game server" msgstr "Łączenie się z serwerem gry" #: ../src/client.cpp:853 msgid "Changing game servers" msgstr "Zmiana serwera" #: ../src/client.cpp:894 msgid "Requesting registration details" msgstr "Sprawdzanie szczegółów rejestracji" #: ../src/client.cpp:922 msgid "Password Change" msgstr "Zmiana hasła" #: ../src/client.cpp:923 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Hasło zmienione z powodzeniem!" #: ../src/client.cpp:941 msgid "Email Change" msgstr "Zmiana adresu e-mail" #: ../src/client.cpp:942 msgid "Email changed successfully!" msgstr "Adres e-mail zmieniony z powodzeniem!" #: ../src/client.cpp:961 msgid "Unregister Successful" msgstr "Wyrejestrowano z powodzeniem" #: ../src/client.cpp:962 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "Żegnaj, będziemy czekać na Twój powrót..." #: ../src/client.cpp:1042 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:156 #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:149 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:194 #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:155 ../src/gui/register.cpp:218 #: ../src/gui/serverdialog.cpp:286 ../src/gui/serverdialog.cpp:330 #: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:133 ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:179 #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:229 #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134 #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/client.cpp:1160 ../src/client.cpp:1188 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "%s nie istnieje i nie może byś utworzone! Wyjście." #: ../src/client.cpp:1294 #, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Nieprawidłowy serwer aktualizacji: %s" #: ../src/client.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Error creating updates directory!\n" "(%s)" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogów aktualizacji!\n(%s)" #: ../src/client.cpp:1334 #, c-format msgid "" "Error creating updates directory!\n" "(%s/%s)" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogów aktualizacji!\n(%s/%s)" #: ../src/commandhandler.cpp:136 ../src/commandhandler.cpp:333 msgid "Unknown command." msgstr "Nieznane polecenie." #: ../src/commandhandler.cpp:165 msgid "-- Help --" msgstr "--Pomoc--" #: ../src/commandhandler.cpp:166 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > wyświetlą tą pomoc" #: ../src/commandhandler.cpp:168 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > wyświetla nazwę mapy" #: ../src/commandhandler.cpp:169 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > wyświetla ilość użytkowników online" #: ../src/commandhandler.cpp:170 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > opisz co robisz" #: ../src/commandhandler.cpp:172 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > czyści bieżące okno" #: ../src/commandhandler.cpp:174 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > wysyła prywatną wiadomość do użytkownika" #: ../src/commandhandler.cpp:175 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > alias polecenia \"/msg\"" #: ../src/commandhandler.cpp:176 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > alias polecenia \"/msg\"" #: ../src/commandhandler.cpp:177 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > tworzy zakładkę to prywatnych wiadomości" #: ../src/commandhandler.cpp:179 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > alias polecenia \"/query\"" #: ../src/commandhandler.cpp:181 msgid "/away > Tell the other whispering players you're away from keyboard." msgstr "/away > powiadamia graczy wysyłających prywatne wiadomości, że jesteś z dala od klawiatury" #: ../src/commandhandler.cpp:184 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "/ignore > ignoruj gracza" #: ../src/commandhandler.cpp:185 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "/unignore > przestań ignorować gracza" #: ../src/commandhandler.cpp:187 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > pokaż wszystkie publiczne kanały" #: ../src/commandhandler.cpp:188 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > przyłącz się lub utwórz kanał" #: ../src/commandhandler.cpp:190 msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/createparty > stwórz nową grupę" #: ../src/commandhandler.cpp:191 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > zaproś gracza do grupy" #: ../src/commandhandler.cpp:193 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > zaczyna zapisywać czat do zewnętrznego pliku" #: ../src/commandhandler.cpp:195 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > przełącza użycie klawisza do wysyłania wiadomości" #: ../src/commandhandler.cpp:197 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "/present > podaje listę obecnych graczy (jeśli czat jest logowany, to również zostanie zapisane w logu)" #: ../src/commandhandler.cpp:200 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > wiadomość dla wszystkich graczy (opcja tylko dla GM-ów)" #: ../src/commandhandler.cpp:204 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, wpisz /help ." #: ../src/commandhandler.cpp:208 msgid "Command: /help" msgstr "Polecenie: /help" #: ../src/commandhandler.cpp:209 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "To polecenie pokazuje listę wszystkich dostępnych poleceń." #: ../src/commandhandler.cpp:211 msgid "Command: /help " msgstr "Polecenie: /help " #: ../src/commandhandler.cpp:212 msgid "This command displays help on ." msgstr "To polecenie pokazuje informację na temat ." #: ../src/commandhandler.cpp:220 msgid "Command: /announce " msgstr "Polecenie: /announce " #: ../src/commandhandler.cpp:221 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** dostępne tylko dla GM-ów ***" #: ../src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "To polecenie wysyła do wszystkich graczy, którzy są online." #: ../src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /clear" msgstr "Polecenie: /clear" #: ../src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "To polecenie czyści zakładkę z tekstu, który się tam znajduje." #: ../src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /ignore " msgstr "Polecenie: /ignore " #: ../src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "To polecenie włącza ignorowanie gracza, niezależnie od obecnego statusu znajomości." #: ../src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /join " msgstr "Polecenie: /join " #: ../src/commandhandler.cpp:239 msgid "This command makes you enter ." msgstr "To polecenie łączy z ." #: ../src/commandhandler.cpp:240 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony," #: ../src/commandhandler.cpp:244 msgid "Command: /list" msgstr "Polecenie: /list" #: ../src/commandhandler.cpp:245 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "To polecenie pokazuje listę wszystkich dostępnych kanałów." #: ../src/commandhandler.cpp:249 msgid "Command: /me " msgstr "Polecenie: /me " #: ../src/commandhandler.cpp:250 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "To polecenie powiadamia innych, co porabiasz." #: ../src/commandhandler.cpp:254 msgid "Command: /msg " msgstr "Polecenie: /msg " #: ../src/commandhandler.cpp:255 msgid "Command: /whisper " msgstr "Polecenie: /whipser " #: ../src/commandhandler.cpp:256 msgid "Command: /w " msgstr "Polecenie: /w " #: ../src/commandhandler.cpp:257 msgid "This command sends the text to ." msgstr "To polecenie wysyła do ." #: ../src/commandhandler.cpp:258 ../src/commandhandler.cpp:285 #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:75 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Jeżeli ma spację, należy ją zapisać w cudzysłowie (\")" #: ../src/commandhandler.cpp:263 msgid "Command: /query " msgstr "Polecenie: /query " #: ../src/commandhandler.cpp:264 msgid "Command: /q " msgstr "Polecenie: /q " #: ../src/commandhandler.cpp:265 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "To polecenie tworzy zakładkę rozmowy pomiędzy Tobą a ." #: ../src/commandhandler.cpp:270 msgid "Command: /away " msgstr "Polecenie: /away " #: ../src/commandhandler.cpp:271 msgid "This command tells you're away from keyboard with the given reason." msgstr "To polecenie przekazuje innym, że z pewnego powodu nie jesteś przy klawiaturze." #: ../src/commandhandler.cpp:273 msgid "Command: /away" msgstr "Polecenie /away" #: ../src/commandhandler.cpp:274 msgid "This command clears the away status and message." msgstr "To polecenie usuwa status \"z dala od klawiatury\" oraz wiadomość." #: ../src/commandhandler.cpp:278 msgid "Command: /createparty " msgstr "Polecenie: /createparty " #: ../src/commandhandler.cpp:279 msgid "This command creates a new party called ." msgstr "To polecenie tworzy nową grupę o danej ." #: ../src/commandhandler.cpp:283 msgid "Command: /party " msgstr "Polecenie: /party " #: ../src/commandhandler.cpp:284 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "To polecenie zaprasza do Twojej drużyny." #: ../src/commandhandler.cpp:290 msgid "Command: /present" msgstr "Polecenie: /present" #: ../src/commandhandler.cpp:291 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "To polecenie podaję listę widocznych graczy, i przekazuje ją do pliku z logiem, albo do chata, jeśli logowanie jest wyłączone." #: ../src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /record " msgstr "Polecenie /record " #: ../src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "To polecenie zapisuje plik z logiem z czatu pod podaną " #: ../src/commandhandler.cpp:300 msgid "Command: /record" msgstr "Polecenie: /record" #: ../src/commandhandler.cpp:301 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "To polecenie kończy logowanie zapisków z chatu." #: ../src/commandhandler.cpp:305 msgid "Command: /toggle " msgstr "Polecenie: /toggle " #: ../src/commandhandler.cpp:306 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "To polecenie ustawia, czy klawisz Enter ma wysyłać wiadomości, czy przechodzić do następnego wiersza." #: ../src/commandhandler.cpp:308 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr " może mieć wartość \"1\", \"yes\" albo \"true\" aby włączyć, lub \"0\", \"no\" albo \"false\" aby wyłączyć." #: ../src/commandhandler.cpp:311 msgid "Command: /toggle" msgstr "Polecenie: /toggle" #: ../src/commandhandler.cpp:312 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "To polecenie pokazuje obecny stan klawisza Enter." #: ../src/commandhandler.cpp:316 ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:95 msgid "Command: /unignore " msgstr "Komenda: /unignore " #: ../src/commandhandler.cpp:317 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "To polecenie sprawia, że ignorowany dotąd gracz przestaje być ignorowany." #: ../src/commandhandler.cpp:322 msgid "Command: /where" msgstr "Polecenie: /where" #: ../src/commandhandler.cpp:323 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "To polecenie pokazuje nazwę bieżącej mapy." #: ../src/commandhandler.cpp:327 msgid "Command: /who" msgstr "Polecenie: /who" #: ../src/commandhandler.cpp:328 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "To polecenie pokazuje ilość graczy, którzy są obecnie online." #: ../src/commandhandler.cpp:334 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Wpisz /help, żeby zobaczyć listę poleceń." #: ../src/commandhandler.cpp:400 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Nie można wysłać pustych szeptów!" #: ../src/commandhandler.cpp:407 msgid "No was given." msgstr "Nie wpisano pseudonimu gracza." #: ../src/commandhandler.cpp:421 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is" " you." msgstr "Nie można utworzyć zakładki szeptu dla \"%s\"! Już istnieje, albo to Ty." #: ../src/commandhandler.cpp:435 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Prośba o dołączenie do kanału %s." #: ../src/commandhandler.cpp:448 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Brakuje nazwy grupy." #: ../src/commandhandler.cpp:461 ../src/commandhandler.cpp:538 #: ../src/commandhandler.cpp:560 msgid "Please specify a name." msgstr "Proszę wpisać prawidłową nazwę." #: ../src/commandhandler.cpp:479 msgid "Return toggles chat." msgstr "Return włącza czat." #: ../src/commandhandler.cpp:479 msgid "Message closes chat." msgstr "Wiadomość zamyka czat." #: ../src/commandhandler.cpp:488 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Return od teraz włącza czat." #: ../src/commandhandler.cpp:492 msgid "Message now closes chat." msgstr "Wiadomość od teraz zamyka czat." #: ../src/commandhandler.cpp:505 ../src/commandhandler.cpp:518 msgid "Show IP: On" msgstr "Pokazuj IP: Włączone" #: ../src/commandhandler.cpp:505 ../src/commandhandler.cpp:514 msgid "Show IP: Off" msgstr "Pokazuj IP: Wyłączone" #: ../src/commandhandler.cpp:544 msgid "Player already ignored!" msgstr "Gracz już jest ignorowany!" #: ../src/commandhandler.cpp:551 msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Gracz jest od teraz ignorowany!" #: ../src/commandhandler.cpp:553 msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Gracz nie może być ignorowany!" #: ../src/commandhandler.cpp:568 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "Gracz nie był ignorowany!" #: ../src/commandhandler.cpp:573 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "Gracz już nie jest ignorowany!" #: ../src/commandhandler.cpp:575 msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Gracz nie może być odignorowany!" #: ../src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Opcjami dla /%s są \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: ../src/game.cpp:170 msgid "General" msgstr "Ogólny" #: ../src/game.cpp:327 msgid "Screenshot saved as " msgstr "Zrzut ekranu zapisany jako" #: ../src/game.cpp:332 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu nie powiodło się!" #: ../src/game.cpp:363 msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Połączenie z serwerem zostało zerwane." #: ../src/game.cpp:364 msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: ../src/game.cpp:704 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorowanie przychodzących próśb o handel" #: ../src/game.cpp:709 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Akceptowanie przychodzących próśb o handel" #: ../src/game.cpp:937 msgid "Could Not Load Map" msgstr "Nie można załadować mapy" #: ../src/game.cpp:938 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Błąd podczas łądowania %s" #: ../src/gui/beingpopup.cpp:76 #, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupa: %s" #: ../src/gui/buydialog.cpp:50 ../src/gui/buydialog.cpp:79 #: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Kup" #: ../src/gui/buydialog.cpp:70 ../src/gui/buydialog.cpp:277 #: ../src/gui/selldialog.cpp:72 ../src/gui/selldialog.cpp:298 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Cena: %s/ Razem: %s" #: ../src/gui/buydialog.cpp:75 ../src/gui/itemamountwindow.cpp:112 #: ../src/gui/npcdialog.cpp:125 ../src/gui/selldialog.cpp:75 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:474 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/gui/buydialog.cpp:78 ../src/gui/itemamountwindow.cpp:111 #: ../src/gui/npcdialog.cpp:126 ../src/gui/selldialog.cpp:76 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:486 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/gui/buydialog.cpp:80 ../src/gui/quitdialog.cpp:40 #: ../src/gui/quitdialog.cpp:42 ../src/gui/quitdialog.cpp:43 #: ../src/gui/selldialog.cpp:78 ../src/gui/serverdialog.cpp:209 #: ../src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../src/gui/buydialog.cpp:81 ../src/gui/selldialog.cpp:79 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:395 ../src/gui/statuswindow.cpp:473 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:507 msgid "Max" msgstr "Maks." #: ../src/gui/buyselldialog.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Sklep" #: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 ../src/gui/selldialog.cpp:50 #: ../src/gui/selldialog.cpp:77 msgid "Sell" msgstr "Sprzedaj" #: ../src/gui/buyselldialog.cpp:47 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:58 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:86 #: ../src/gui/connectiondialog.cpp:44 ../src/gui/customserverdialog.cpp:70 #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:114 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:57 #: ../src/gui/popupmenu.cpp:179 ../src/gui/popupmenu.cpp:198 #: ../src/gui/popupmenu.cpp:401 ../src/gui/quitdialog.cpp:48 #: ../src/gui/register.cpp:74 ../src/gui/setup.cpp:52 #: ../src/gui/socialwindow.cpp:275 ../src/gui/textdialog.cpp:40 #: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:56 ../src/gui/updaterwindow.cpp:151 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:45 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Zmień adres e-mail" #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:49 ../src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:51 msgid "Type new email address twice:" msgstr "Proszę wpisać i potwierdzić adres e-mail:" #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "Nowy adres e-mail musi mieć co najmniej %d znaków." #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "Nowy adres e-mail może mieć najwyżej %d znaków." #: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:141 msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Pola adresu e-mail się nie zgadzają." #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:47 #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:56 ../src/gui/charselectdialog.cpp:132 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:61 ../src/gui/logindialog.cpp:55 #: ../src/gui/register.cpp:68 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:63 msgid "Type new password twice:" msgstr "Proszę wpisać i potwierdzić hasło:" #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "Proszę wpisać stare hasło." #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Nowe hasło musi mieć co najmniej %d znaków." #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Nowe hasło może mieć najwyżej %d znaków." #: ../src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "Potwierdzenie hasła nie zgadza się." #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Stwórz postać" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:71 ../src/gui/customserverdialog.cpp:54 #: ../src/gui/logindialog.cpp:54 ../src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:78 msgid "Hair color:" msgstr "Kolor włosów:" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:84 msgid "Hair style:" msgstr "Fryzura:" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:85 ../src/gui/charselectdialog.cpp:416 #: ../src/gui/socialwindow.cpp:330 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:87 ../src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:88 ../src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:106 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:264 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Proszę wykorzystać %d punktów" #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:195 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Twoje imię musi mieć co najmniej 4 znaki." #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:255 msgid "Character stats OK" msgstr "Statystyki postaci w porządku." #: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:269 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Proszę usunąć %d punktów" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:72 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie postaci" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć tę postać?" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:120 msgid "Account and Character Management" msgstr "Zarządzanie kontem i postaciami" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:131 msgid "Switch Login" msgstr "Przeloguj się" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:145 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:154 msgid "Change Email" msgstr "Zmiana adresu e-mail" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:360 ../src/gui/serverdialog.cpp:213 #: ../src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:404 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: ../src/gui/charselectdialog.cpp:418 ../src/gui/charselectdialog.cpp:419 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" #: ../src/gui/chatwindow.cpp:92 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: ../src/gui/chatwindow.cpp:316 #, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "%s obecny/a. %d graczy online." #: ../src/gui/chatwindow.cpp:334 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Lista obecnych zapisana w logu." #: ../src/gui/chatwindow.cpp:504 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Szepczesz do %s: %s" #: ../src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:48 msgid "Custom Server" msgstr "Ręcznie dodany serwer" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:55 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:56 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:57 msgid "Server type:" msgstr "Typ serwera:" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:58 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:69 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/gui/customserverdialog.cpp:156 msgid "Please at least type both the address and the port of the server." msgstr "Wymagany zarówno adres jak i port serwera." #: ../src/gui/debugwindow.cpp:54 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "%d FPS (OpenGL)" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:59 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "%d FPS" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:96 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "Kursor: (%d, %d)" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:100 #, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Muzyka: %s" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:101 #, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Minimapa: %s" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:103 #, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Mapa: %s" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:107 #, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Licznik cząsteczek: %d" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:133 msgid "Show:" msgstr "Pokazuj:" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:134 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:135 msgid "Collision tiles" msgstr "Kratki kolizyjne" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:136 msgid "Being collision radius" msgstr "Zakres kolizji bytów" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:137 msgid "Being positions" msgstr "Pozycja bytów" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:138 msgid "Being path" msgstr "Ścieżka bytów" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:139 msgid "Mouse path" msgstr "Ścieżka myszy" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:141 msgid "Specials:" msgstr "Specjalne:" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:142 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:143 msgid "Special 1" msgstr "Specjalny 1" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:144 msgid "Special 2" msgstr "Specjalny 2" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:145 msgid "Special 3" msgstr "Specjalny 3" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:219 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:235 ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:212 #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gui/debugwindow.cpp:239 msgid "Switches" msgstr "Przełączniki" #: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:58 msgid "Equipment" msgstr "Ekwipunek" #: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:74 ../src/gui/inventorywindow.cpp:95 #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:366 ../src/gui/popupmenu.cpp:373 msgid "Unequip" msgstr "Zdejmij" #: ../src/gui/helpwindow.cpp:37 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/gui/helpwindow.cpp:51 ../src/gui/npcdialog.cpp:51 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:60 ../src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inwentarz" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:60 msgid "Storage" msgstr "Magazyn" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:87 msgid "Slots:" msgstr "Miejsc:" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:88 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:93 ../src/gui/inventorywindow.cpp:106 #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:368 ../src/gui/popupmenu.cpp:375 msgid "Equip" msgstr "Załóż" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:94 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:107 ../src/gui/popupmenu.cpp:378 msgid "Activate" msgstr "Użyj" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:108 ../src/gui/inventorywindow.cpp:379 #: ../src/gui/popupmenu.cpp:383 msgid "Drop..." msgstr "Upuść..." #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:109 ../src/gui/popupmenu.cpp:390 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:110 ../src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "Stroje" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:112 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:132 ../src/gui/popupmenu.cpp:367 msgid "Store" msgstr "Przechowaj" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:133 ../src/gui/popupmenu.cpp:397 msgid "Retrieve" msgstr "Pobierz" #: ../src/gui/inventorywindow.cpp:381 ../src/gui/popupmenu.cpp:385 msgid "Drop" msgstr "Upuść" #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:113 ../src/gui/okdialog.cpp:42 #: ../src/gui/quitdialog.cpp:46 ../src/gui/textdialog.cpp:39 #: ../src/gui/tradewindow.cpp:72 ../src/gui/tradewindow.cpp:74 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:115 msgid "All" msgstr "wszystkie" #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:141 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do handlu." #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:144 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do upuszczenia." #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:147 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Podaj ilość rzeczy do przechowania." #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:150 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do odbioru." #: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:153 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do podziału." #: ../src/gui/itempopup.cpp:135 msgid "No item" msgstr "Brak przedmiotu" #: ../src/gui/itempopup.cpp:206 #, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Waga: %s" #: ../src/gui/logindialog.cpp:51 ../src/gui/logindialog.cpp:63 msgid "Login" msgstr "Zaloguj się" #: ../src/gui/logindialog.cpp:60 msgid "Remember username" msgstr "Zapamiętaj login" #: ../src/gui/logindialog.cpp:61 ../src/gui/register.cpp:58 #: ../src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: ../src/gui/logindialog.cpp:62 msgid "Change Server" msgstr "Zmień serwer" #: ../src/gui/logindialog.cpp:129 msgid "Registration disabled" msgstr "Rejestrowanie się wyłączone" #: ../src/gui/logindialog.cpp:129 msgid "You need to use the website to register an account for this server." msgstr "Aby zarejestrować się na tym serwerze, musisz odwiedzić oficjalną stronę internetową." #: ../src/gui/minimap.cpp:45 ../src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gui/ministatuswindow.cpp:244 msgid "Need" msgstr "Potrzeba" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:49 msgid "Waiting for server" msgstr "Oczekiwanie na serwer" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:50 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:52 msgid "Submit" msgstr "Zatwierdź" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:74 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:119 msgid "Clear log" msgstr "Wyczyść log" #: ../src/gui/npcdialog.cpp:135 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:99 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Nie powiodła się wysyłka jako nadawca, albo list jest nieprawidłowy." #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:68 ../src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "Strój: %d" #: ../src/gui/outfitwindow.cpp:70 msgid "Unequip first" msgstr "Najpierw zdejmij" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:84 #, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Handluj z %s..." #: ../src/gui/popupmenu.cpp:88 ../src/gui/popupmenu.cpp:162 #, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Atakuj %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:92 #, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Szeptaj do %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:101 #, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "Ustaw %s jako przyjaciela" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:106 #, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Lekceważ %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:109 #, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignoruj %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:115 ../src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "Odignoruj %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:118 #, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "Ignoruj %s kompletnie" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:131 #, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "Zaproś %s do gildii" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:137 #, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "Zaproś %s do drużyny" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:145 msgid "Kick player" msgstr "Wyrzuć gracza" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:154 #, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "Rozmawiaj z %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:167 msgid "Kick monster" msgstr "Wykop potwora" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:175 msgid "Add name to chat" msgstr "Wpisz do czatu" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:192 #, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Podnieś %s" #: ../src/gui/popupmenu.cpp:194 ../src/gui/popupmenu.cpp:399 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj do czatu" #: ../src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Zmień serwer" #: ../src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Zmień postać" #: ../src/gui/recorder.cpp:88 msgid "Finishing recording." msgstr "Zakończono logowanie." #: ../src/gui/recorder.cpp:92 msgid "Not currently recording." msgstr "Logowanie obecnie wyłączone." #: ../src/gui/recorder.cpp:97 msgid "Already recording." msgstr "Logowanie już rozpoczęte." #: ../src/gui/recorder.cpp:105 msgid "Starting to record..." msgstr "Rozpoczęto logowanie..." #: ../src/gui/recorder.cpp:113 msgid "Failed to start recording." msgstr "Rozpoczynanie logowania nieudane." #: ../src/gui/recorder.h:39 msgid "Recording..." msgstr "Logowanie..." #: ../src/gui/recorder.h:40 msgid "Stop recording" msgstr "Zakończ logowanie" #: ../src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: ../src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi być długa na co najmniej %d znaków." #: ../src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi mieć mniej niż %d znaków." #: ../src/gui/register.cpp:182 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej %d znaków." #: ../src/gui/register.cpp:190 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Hasło nie może mieć więcej niż %d znaków." #: ../src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:188 msgid "Choose Your Server" msgstr "Wybierz serwer" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:210 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:211 msgid "Add custom Server..." msgstr "Dodaj serwer..." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:212 msgid "Modify..." msgstr "Zmień..." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:287 msgid "Please select a server." msgstr "Proszę wybrać serwer." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:331 msgid "Please select a custom server." msgstr "Proszę wybrać ręcznie dodany serwer." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:404 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "Ściąganie listy serwerów... %2.2f%%" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:410 msgid "Waiting for server..." msgstr "Czekanie na serwer..." #: ../src/gui/serverdialog.cpp:414 msgid "Preparing download" msgstr "Przygotowanie ściągania" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:418 msgid "Error retreiving server list!" msgstr "Błąd przy uzyskiwaniu listy serwerów!" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:492 msgid "requires a newer version" msgstr "wymaga nowszej wersji" #: ../src/gui/serverdialog.cpp:494 #, c-format msgid "requires v%s" msgstr "wymaga v%s" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "Ściągnij muzykę" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Głośność efektów dźwiękowych" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Głośność muzyki" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "Notice" msgstr "Powiadomienie" #: ../src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "Aby ściągnąć nową muzykę, musisz zrestartować klienta." #: ../src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "Silnik dźwięku" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:47 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Kolor będzie wyglądał w ten sposób" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:52 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:73 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:84 ../src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:86 ../src/gui/setup_colors.cpp:87 #: ../src/gui/setup_colors.cpp:333 msgid "Pulse" msgstr "Pulsujący" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:88 ../src/gui/setup_colors.cpp:89 #: ../src/gui/setup_colors.cpp:334 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:90 ../src/gui/setup_colors.cpp:91 #: ../src/gui/setup_colors.cpp:334 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:95 msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:110 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:125 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: ../src/gui/setup_colors.cpp:140 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: ../src/gui/setup.cpp:52 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/gui/setup.cpp:52 msgid "Reset Windows" msgstr "Zresetuj okna" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:59 msgid "Tiny" msgstr "Bardzo mały" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:60 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:61 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:62 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:78 ../src/gui/setup_players.cpp:205 msgid "???" msgstr "???" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:88 msgid "No text" msgstr "Brak tekstu" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:89 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:90 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bąbelki, brak imion" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:91 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bąbelki z imionami" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:105 msgid "Visible names" msgstr "Widoczne imiona" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:107 msgid "Show own name" msgstr "Pokazuj własne imię" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:108 msgid "Log NPC dialogue" msgstr "Loguj dialogi NPC" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:109 msgid "Show pickup notification:" msgstr "Pokazuj powiadomienia o podniesieniu:" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:111 msgid "in chat" msgstr "w czacie" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:113 msgid "as particle" msgstr "jako efekt cząsteczkowy" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:120 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:125 msgid "Show damage" msgstr "Pokazuj obrażenia" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:128 msgid "Overhead text:" msgstr "Tekst nad głową:" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:129 msgid "Gui opacity" msgstr "Przezroczystość GUI" #: ../src/gui/setup_interface.cpp:130 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:37 ../src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Naciśnij przycisk aby rozpocząć kalibrację" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38 ../src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Włącz joystick" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Obróć drążek" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:79 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:89 msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:93 msgid "Unassign" msgstr "Odznacz" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:97 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:128 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Wykryto konflikt klawiszy." #: ../src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Imię" #: ../src/gui/setup_players.cpp:59 msgid "Relation" msgstr "Relacja" #: ../src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: ../src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: ../src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Disregarded" msgstr "Lekceważony" #: ../src/gui/setup_players.cpp:67 msgid "Ignored" msgstr "Ignorowany" #: ../src/gui/setup_players.cpp:224 msgid "Allow trading" msgstr "Zezwól na handel" #: ../src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow whispers" msgstr "Zezwól na szepty" #: ../src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Umieść wszystkie szepty w zakładkach" #: ../src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Show gender" msgstr "Pokazuj płeć" #: ../src/gui/setup_players.cpp:234 msgid "Enable Chat log" msgstr "Włącz logowanie czata" #: ../src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Gracze" #: ../src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "Gdy ignorowany:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:134 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: ../src/gui/setup_video.cpp:135 ../src/gui/setup_video.cpp:148 msgid "low" msgstr "niskie" #: ../src/gui/setup_video.cpp:136 ../src/gui/setup_video.cpp:150 msgid "high" msgstr "wysokie" #: ../src/gui/setup_video.cpp:149 msgid "medium" msgstr "średnie" #: ../src/gui/setup_video.cpp:151 msgid "max" msgstr "najlepsze" #: ../src/gui/setup_video.cpp:165 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../src/gui/setup_video.cpp:166 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:167 msgid "Custom cursor" msgstr "Własny kursor" #: ../src/gui/setup_video.cpp:169 msgid "Particle effects" msgstr "Efekty cząsteczkowe" #: ../src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "FPS limit:" msgstr "Limit FPS:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:181 msgid "Disable transparency (Low CPU mode)" msgstr "Wyłącz przezroczystość (słabe procesory)" #: ../src/gui/setup_video.cpp:184 msgid "Video" msgstr "Ekran" #: ../src/gui/setup_video.cpp:191 msgid "Ambient FX:" msgstr "Efekty tła:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:192 msgid "Particle detail:" msgstr "Jakość cząsteczek:" #: ../src/gui/setup_video.cpp:200 ../src/gui/setup_video.cpp:407 #: ../src/gui/setup_video.cpp:481 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/gui/setup_video.cpp:317 msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Nie udało się zmienić na tryb w oknie, ani przywrócić do poprzedniego stanu!" #: ../src/gui/setup_video.cpp:323 msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "Nie udało się zmienić na tryb pełnoekranowy ani przywrócić do poprzedniego stanu!" #: ../src/gui/setup_video.cpp:334 msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Zmiana na tryb pełnoekranowy" #: ../src/gui/setup_video.cpp:335 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie aby zastosować zmiany." #: ../src/gui/setup_video.cpp:349 msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Zmiana na OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:350 msgid "" "Applying change to OpenGL requires restart. In case OpenGL messes up your " "game graphics, restart the game with the command line option \"--no-" "opengl\"." msgstr "OpenGL zostanie włączony po zrestartowaniu aplikacji. Gdyby OpenGL wywoływało problemy, wyłącz grę i uruchom poleceniem \"mana --no-opengl\"" #: ../src/gui/setup_video.cpp:357 msgid "Deactivating OpenGL" msgstr "Wyłączanie OpenGL" #: ../src/gui/setup_video.cpp:358 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Zastosowanie zmiany na OpenGL wymaga ponownego uruchomienia." #: ../src/gui/setup_video.cpp:366 msgid "Transparency disabled" msgstr "Wyłączono przezroczystość" #: ../src/gui/setup_video.cpp:367 ../src/gui/setup_video.cpp:375 msgid "You must restart to apply changes." msgstr "Musisz zrestować aplikację, aby zastosować zmiany." #: ../src/gui/setup_video.cpp:374 msgid "Transparency enabled" msgstr "Włączono przezroczystość" #: ../src/gui/setup_video.cpp:440 msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Rozdzielczość zmieniona" #: ../src/gui/setup_video.cpp:441 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Uruchom ponownie program, aby mogły zajść zmiany." #: ../src/gui/setup_video.cpp:459 msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Zmieniono ustawienia efektów cząsteczek." #: ../src/gui/setup_video.cpp:460 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Zmiany zostaną zastosowane po zmianie mapy." #: ../src/gui/skilldialog.cpp:215 ../src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Skills" msgstr "Zdolności" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:230 msgid "Up" msgstr "Podwyż" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:275 #, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Dostępne punkty umiejętności: %d" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:370 #, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Zestaw umiejętności %d" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:379 #, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Umiejętność %d" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:461 #, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Poziom: %d(%+d)" #: ../src/gui/skilldialog.cpp:472 #, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Poziom: %d" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:126 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "Zaproszono gracza %s do gildii %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Poproszono o wyjście z gildii %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:153 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "Zaproszenie do gildii" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "Kogo chcesz zaprosić do gildii %s?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:163 msgid "Leave Guild?" msgstr "Opuścić gildię?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Na pewno opuścić gildię %s?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:207 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:331 #, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "Gracz %s zaproszony do grupy." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:218 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "Poproszono o wyjście z grupy %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:232 msgid "Member Invite to Party" msgstr "Zaproszenie do grupy" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:233 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "Kogo chcesz zaprosić do grupy %s?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:242 msgid "Leave Party?" msgstr "Opuścić grupę?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:243 #, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Na pewno opuścić grupę %s?" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:272 msgid "Create Guild" msgstr "Utwórz gildię" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:273 ../src/gui/socialwindow.cpp:619 msgid "Create Party" msgstr "Utwórz grupę" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:312 ../src/gui/windowmenu.cpp:68 msgid "Social" msgstr "Społeczność" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:331 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:332 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:444 #, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Zaakceptowano zaproszenie do grupy od %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:450 #, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Odrzucono zaproszenie do grupy od %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:463 msgid "Accepted guild invite" msgstr "Zaproszenie do gildii zostało zaakceptowane." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:468 msgid "Rejected guild invite." msgstr "Zaproszenie do gildii zostało odrzucone." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:496 msgid "Creating guild failed, please choose a shorter name." msgstr "Tworzenie gildii nie powiodło się: za długa nazwa." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:503 #, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Tworzenie gildii o nazwie %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:519 msgid "Creating party failed, please choose a shorter name." msgstr "Tworzenie grupy nie powiodło się: za długa nazwa." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:526 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "Tworzenie grupy o nazwie %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:540 msgid "Guild Name" msgstr "Nazwa gildii" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:541 msgid "Choose your guild's name." msgstr "Wybierz nazwę gildii." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:553 msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Gildia o tej nazwie już istnieje." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:558 #, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s zaprosił/a Cię do gildii %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:563 msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Akceptuj zaproszenie do gildii" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:575 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Grupa o takiej nazwie już istnieje." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:584 msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "Zostałeś/aś zaproszony/a do grupy." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:588 #, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "Zostałeś/aś zaproszony/a do grupy %s." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:596 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s zaprosił/a Cię do grupy." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:601 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s zaprosił/a Cię do grupy %s ." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:609 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Zaakceptuj zaproszenie do grupy" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:620 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "Nie można utworzyć grupy. Już należysz do grupy." #: ../src/gui/socialwindow.cpp:625 msgid "Party Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../src/gui/socialwindow.cpp:626 msgid "Choose your party's name." msgstr "Wybierz nazwę grupy." #: ../src/gui/specialswindow.cpp:79 ../src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:117 ../src/gui/statuswindow.cpp:219 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:267 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Poziom: %d" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:118 ../src/gui/statuswindow.cpp:212 #: ../src/gui/statuswindow.cpp:244 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Pieniądze: %s" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:121 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:126 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:134 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:162 ../src/gui/statuswindow.cpp:280 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Praca: %d" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:163 msgid "Job:" msgstr "Praca:" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:215 ../src/gui/statuswindow.cpp:252 #, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Punkty postaci: %d" #: ../src/gui/statuswindow.cpp:260 #, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Punkty korekcyjne: %d" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:53 msgid "Propose trade" msgstr "Oferuj handel" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:54 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Potwierdzono. Oczekiwanie..." #: ../src/gui/tradewindow.cpp:55 msgid "Agree trade" msgstr "Akceptuj handel" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:56 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Zaakceptowano. Oczekiwanie..." #: ../src/gui/tradewindow.cpp:59 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Ty" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:73 ../src/gui/tradewindow.cpp:74 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:76 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:98 ../src/gui/tradewindow.cpp:134 #, c-format msgid "You get %s" msgstr "Otrzymujesz %s" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:99 msgid "You give:" msgstr "Dajesz:" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:103 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: ../src/gui/tradewindow.cpp:262 msgid "" "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Nie może zachodzić na siebie ten sam rodzaj przedmiotu w okienku." #: ../src/gui/tradewindow.cpp:303 msgid "You don't have enough money." msgstr "Nie masz wystarczającej ilości pieniędzy." #: ../src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Imię: %s" #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:125 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacja..." #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:149 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:152 msgid "Play" msgstr "Graj" #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:419 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Proces aktualizacji jest niekompletny." #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:421 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Jest mocno zalecane abyś" #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:423 msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 Spróbuj ponownie później." #: ../src/gui/updaterwindow.cpp:517 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:48 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Pokazuje listę użytkowników w obecnym kanale" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Ustawia temat obecnego kanału" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Opuszcza kanał" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Uczyń użytkownika operatorem kanału" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Wykop użytkownika z kanału" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:62 msgid "Command: /users" msgstr "Komenda: /users" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Ta komenda pokazuje użytkowników w tym kanale." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:67 msgid "Command: /topic " msgstr "Komenda: /topic " #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Ta komenda ustawia temat na ." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:72 msgid "Command: /quit" msgstr "Komenda: /quit" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Komenda powoduje opuszczenie obecnego kanału." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Jeżeli jesteś ostatnią osobą w pokoju, zostanie on usunięty." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:79 msgid "Command: /op " msgstr "Komenda: /op " #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Ta komenda uczyni operatorem kanału." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:83 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "Operatorzy kanału mogą wykopywać i dawać opy użytkownikom kanału." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:88 msgid "Command: /kick " msgstr "Komenda: /kick " #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Komenda spowoduje, iż opuści kanał." #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:114 msgid "Need a user to op!" msgstr "Wymagany użytkownik, aby przydzielić opa!" #: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:121 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Wymagany użytkownk, aby go wykopać!" #: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:158 msgid "Global announcement:" msgstr "Ogłoszenie ogólne:" #: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:164 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Ogłoszenie ogólne od %s:" #: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:179 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:190 #, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s szepcze: %s" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:53 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Nie można wysłać pustej wiadomości!" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "/ignore > Ignoruj gracza" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:73 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "/unignore- Przestań ignorować gracza" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:74 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Zamyka zakładkę szeptania" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:84 msgid "Command: /close" msgstr "Komenda: /close" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:85 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Komenda zamyka obecną zakładkę szeptania" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:89 msgid "Command: /ignore" msgstr "Polecenie: /ignore" #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:90 msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "To polecenie ignoruje gracza niezależnie od obecnych relacji." #: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:96 msgid "" "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "To polecenie przerywa ignorowanie gracza, jeśli był ignorowany." #: ../src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/gui/windowmenu.cpp:70 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:71 msgid "Select World" msgstr "Wybierz świat" #: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:76 msgid "Change Login" msgstr "Przeloguj się" #: ../src/gui/worldselectdialog.cpp:77 msgid "Choose World" msgstr "Wybierz świat" #: ../src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Up" msgstr "Idź do góry" #: ../src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Down" msgstr "Idź w dół" #: ../src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Left" msgstr "Idź w lewo" #: ../src/keyboardconfig.cpp:44 msgid "Move Right" msgstr "Idź w prawo" #: ../src/keyboardconfig.cpp:45 ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:238 msgid "Attack" msgstr "Atak" #: ../src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Target & Attack" msgstr "Namierz i Atakuj" #: ../src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Smilie" msgstr "Emotikonka" #: ../src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Talk" msgstr "Rozmowa" #: ../src/keyboardconfig.cpp:49 msgid "Stop Attack" msgstr "Zatrzymaj Atak" #: ../src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target Monster" msgstr "Namierz potwora" #: ../src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target NPC" msgstr "Namierz NPC" #: ../src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Target Player" msgstr "Namierz Gracza" #: ../src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Pickup" msgstr "Podnieś" #: ../src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Hide Windows" msgstr "Ukryj Okna" #: ../src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Sit" msgstr "Usiądź" #: ../src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: ../src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Włącz/Wysłącz Handlowanie" #: ../src/keyboardconfig.cpp:58 ../src/keyboardconfig.cpp:59 #: ../src/keyboardconfig.cpp:60 ../src/keyboardconfig.cpp:61 #: ../src/keyboardconfig.cpp:62 ../src/keyboardconfig.cpp:63 #: ../src/keyboardconfig.cpp:64 ../src/keyboardconfig.cpp:65 #: ../src/keyboardconfig.cpp:66 ../src/keyboardconfig.cpp:67 #: ../src/keyboardconfig.cpp:68 ../src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Skrót przedmiotu %d" #: ../src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Okno Pomocy" #: ../src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Okno statusu" #: ../src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "Okno Inwentarza" #: ../src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Okno Ekwipunku" #: ../src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Okno Umiejętności" #: ../src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Okno Minimapy" #: ../src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Okno Czatu" #: ../src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Okno Skrótów przedmiotów" #: ../src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Okno Ustawień" #: ../src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: ../src/keyboardconfig.cpp:80 msgid "Social Window" msgstr "Okno społeczne" #: ../src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Okno Skrótów Emotek" #: ../src/keyboardconfig.cpp:82 msgid "Outfits Window" msgstr "Okno strojów" #: ../src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "Nałóż strój" #: ../src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "Kopiuj strój" #: ../src/keyboardconfig.cpp:85 ../src/keyboardconfig.cpp:86 #: ../src/keyboardconfig.cpp:87 ../src/keyboardconfig.cpp:88 #: ../src/keyboardconfig.cpp:89 ../src/keyboardconfig.cpp:90 #: ../src/keyboardconfig.cpp:91 ../src/keyboardconfig.cpp:92 #: ../src/keyboardconfig.cpp:93 ../src/keyboardconfig.cpp:94 #: ../src/keyboardconfig.cpp:95 ../src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Skrót Emotki %d" #: ../src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "Przełącznik Czatu" #: ../src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Przewiń czat do góry" #: ../src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Przewiń czat w doł" #: ../src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Poprzednia zakładka czatu" #: ../src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Następna zakładka czatu" #: ../src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "Wybrano OK" #: ../src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ignoruj wprowadzenie 1" #: ../src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ignoruj wprowadzenie 2" #: ../src/keyboardconfig.cpp:185 #, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "Konflikt pomiędzy klawiszami \"%s\" i \"%s\". Rozwiąż go, albo mogą pojawić się problemy." #: ../src/localplayer.cpp:913 msgid "Tried to pick up nonexistent item." msgstr "Próbowano podnieść nieistniejący przedmiot." #: ../src/localplayer.cpp:914 msgid "Item is too heavy." msgstr "Przedmiot zbyt ciężki." #: ../src/localplayer.cpp:915 msgid "Item is too far away" msgstr "Przedmiot jest za daleko" #: ../src/localplayer.cpp:916 msgid "Inventory is full." msgstr "Inwentarz jest pełny." #: ../src/localplayer.cpp:917 msgid "Stack is too big." msgstr "Za duży stos." #: ../src/localplayer.cpp:919 msgid "Item belongs to someone else." msgstr "Przedmiot należy do kogoś innego." #: ../src/localplayer.cpp:920 msgid "Unknown problem picking up item." msgstr "Nieznany problem podczas próby podniesienia przedmiotu." #: ../src/localplayer.cpp:938 #, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]." msgstr[1] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]." msgstr[2] "Podniosłeś/aś %d [@@%d|%s@@]." #: ../src/localplayer.cpp:1071 msgid "Away" msgstr "AFK" #: ../src/main.cpp:42 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "mana [opcje] [plik-mana]" #: ../src/main.cpp:43 msgid "[mana-file] : The mana file is an XML file (.mana)" msgstr "[plik-mana]: Ten plik to plik XML (.mana)" #: ../src/main.cpp:44 msgid " used to set custom parameters" msgstr " używane do ustawiania własnych parametrów" #: ../src/main.cpp:45 msgid " to the mana client." msgstr " do klienta mana." #: ../src/main.cpp:47 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: ../src/main.cpp:48 msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Pokaż wersję" #: ../src/main.cpp:49 msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Pokaż tą pomoc" #: ../src/main.cpp:50 msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-dir : Katalog konfiguracyjny" #: ../src/main.cpp:51 msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Zaloguj się tym loginem" #: ../src/main.cpp:52 msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Zaloguj się tym hasłem" #: ../src/main.cpp:53 msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Zaloguj się tą postacią" #: ../src/main.cpp:54 msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Nazwa serwera lub IP" #: ../src/main.cpp:55 msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Port serwera" #: ../src/main.cpp:56 msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " --update-host : Użyj tego serwera aktualizacji" #: ../src/main.cpp:57 msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Wybierz domyślny serwer i postać" #: ../src/main.cpp:59 msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Omiń aktualizację" #: ../src/main.cpp:60 msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Katalog z danymi gry" #: ../src/main.cpp:61 msgid " --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " --localdata-dir : Ręczne wybieranie lokalnego folderu z danymi" #: ../src/main.cpp:62 msgid " --chat-log-dir : Chat log dir to use" msgstr " --chat-log-dir : Ręczne wybieranie lokalnego folderu z logami" #: ../src/main.cpp:63 msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " --screenshot-dir : Katalog ze zrzutami ekranu" #: ../src/main.cpp:65 msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " --no-opengl : Wyłącz OpenGL w tej sesji" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:166 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230 msgid "Strength" msgstr "Siła" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:173 #, c-format msgid "Strength %+.1f" msgstr "Siła %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:179 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:231 msgid "Agility" msgstr "Zwinność" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:186 #, c-format msgid "Agility %+.1f" msgstr "Szybkość %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:192 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:235 msgid "Dexterity" msgstr "Zręczność" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:199 #, c-format msgid "Dexterity %+.1f" msgstr "Zręczność %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:205 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:232 msgid "Vitality" msgstr "Witalność" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:212 #, c-format msgid "Vitality %+.1f" msgstr "Witalność %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:218 #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233 msgid "Intelligence" msgstr "Inteligencja" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:225 #, c-format msgid "Intelligence %+.1f" msgstr "Inteligencja %+.1f" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:231 msgid "Willpower" msgstr "Siła woli" #: ../src/net/manaserv/attributes.cpp:238 #, c-format msgid "Willpower %+.1f" msgstr "Siła woli %+.1f" #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:276 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:96 msgid "You are dead." msgstr "Jesteś martwy/a." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:277 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:97 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Z ubolewaniem powiadamiamy, iż Twoja postać poległa w bitwie." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:279 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:99 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Już nie jesteś taki żywy." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:280 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Skostniałe łapy ponurego żniwiarza sięgają po Twoją duszę." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:281 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101 msgid "Game Over!" msgstr "Koniec gry!" #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:282 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "Nie, dzieci. Wasza postać tak naprawdę nie zginęła. Ona... yyy... udała się do lepszego miejsca." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:284 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "Twój plan zniszczenia broni wrogów poprzez uderzanie o nią gardłem zawiódł." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:286 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Wydaje mi się, iż to nie poszło zbyt dobrze." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:287 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Czy chesz zidentyfikować swoje rzeczy?" #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:288 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Niestety, ślad po Tobie zaginął..." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:289 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113 msgid "Annihilated." msgstr "Unicestwiony." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:290 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Wygląda na to, że podano tobie twoją głowę." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:291 #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:117 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Znowu nawaliłeś, wrzuć swoje ciało do ścieku i kup sobie nowe." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:296 msgid "Press OK to respawn." msgstr "Naciśnij OK aby się zrespawnować." #: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:297 msgid "You Died" msgstr "Padłeś." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:221 msgid "Not logged in." msgstr "Nie jesteś zalogowany/a." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "No empty slot." msgstr "Nie ma dostępnych miejsc." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid name." msgstr "Błędna nazwa." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 msgid "Character's name already exists." msgstr "Imię postaci już wykorzystane." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "Błędna fryzura." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "Invalid hair color." msgstr "Błędny kolor włosów." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 msgid "Invalid gender." msgstr "Błędna płeć." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 msgid "Character's stats are too high." msgstr "Staty postaci są zbyt wysokie." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:164 msgid "Character's stats are too low." msgstr "Staty postaci są zbyt niskie." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:167 #, c-format msgid "At least one statis out of the permitted range: (%u - %u)." msgstr "Co najmniej jeden stat jest poza dozwolonym zakresem: (%u-%u)." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:173 msgid "Invalid slot number." msgstr "Błędny numer miejsca w inwentarzu." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:176 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:101 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:132 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:166 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:290 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:327 #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:95 ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:191 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:212 msgid "Player deleted." msgstr "Gracz skasowany." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:224 msgid "Selection out of range." msgstr "Zaznaczenie poza limitami." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Nieznany błąd (%d)." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "No gameservers are available." msgstr "Brak dostępnych serwerów gier" #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:269 msgid "Invalid character slot selected." msgstr "Wybrano nieprawidłowe pole z postacią." #: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:272 #, c-format msgid "Unhandled character select error message %i." msgstr "Nieznany błąd wyboru postaci %i." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:190 #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:324 #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:260 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:194 #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:285 msgid "Players in this channel:" msgstr "Gracze w tym pokoju:" #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:211 msgid "Error joining channel." msgstr "Błąd w przyłączaniu się do pokoju." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:217 msgid "Listing channels." msgstr "Lista pokojów." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:229 msgid "End of channel list." msgstr "Koniec listy pokojów." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:314 #, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s wchodzi do pokoju." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:319 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "%s opuścił/a pokój." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:335 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "%s nadał/a tryb %s użytkownikowi %s." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:345 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "%s wyrzucił/a %s." #: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:350 msgid "Unknown channel event." msgstr "Nieznane wydarzenie pokoju." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:82 msgid "Guild created." msgstr "Gildia została utworzona." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:87 msgid "Error creating guild." msgstr "Błąd podczas tworzenia gildii." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:97 msgid "Invite sent." msgstr "Zaproszenie wysłane." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:204 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Członek został pomyślnie wypromowany." #: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:209 msgid "Failed to promote member." msgstr "Promocja członka nie powiodła się." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:92 msgid "Wrong magic_token." msgstr "Nieprawidłowy magic_token." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:95 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:280 msgid "Already logged in." msgstr "Już zalogowano." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:98 msgid "Account banned." msgstr "Konto zbanowane." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:123 msgid "New password incorrect." msgstr "Nowe hasło nieprawidłowe." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:126 #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89 msgid "Old password incorrect." msgstr "Stare hasło nieprawidłowe." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:129 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Konto niepołączone. Proszę najpierw się zalogować." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:154 msgid "New email address incorrect." msgstr "Nowy adres e-mail nieprawidłowy." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:157 msgid "Old email address incorrect." msgstr "Stary adres e-mail nieprawidłowy." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:163 msgid "The new email address already exists." msgstr "Nowy adres e-mail już zarejestrowany." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:244 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "Rejestracja przez program zablokowana. Proszę skontaktować się z administracją serwera." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:274 #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:311 msgid "Client version is too old." msgstr "Wersja klienta jest zbyt stara." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:277 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:283 msgid "Account banned" msgstr "Konto zbanowane." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:286 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "Próba zalogowania zbyt wcześnie po poprzedniej próbie." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:314 msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Niepoprawny login, hasło lub adres e-mail." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:317 msgid "Username already exists." msgstr "Login już istnieje." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:320 msgid "Email address already exists." msgstr "Adres e-mail już zarejestrowany." #: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:323 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "Captcha zabrała Ci zbyt wiele czasu, albo została źle rozwiązana." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:75 #, c-format msgid "" "Party invite failed, because no player called %s is within the visual range." msgstr "Zaproszenie do drużyny zakończone niepowodzeniem: gracz %s nie znajduje się w zasięgu wzroku." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:98 msgid "" "Joining party failed, because the invitation has timed out on the server." msgstr "Przyłączenie się do grupy zakończone niepowodzeniem: zaproszenie przedawniło się." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:102 msgid "Joining party failed, because the inviter has left the game." msgstr "Przyłączenie się do grupy zakończone niepowodzeniem: osoba zapraszająca wyszła z gry." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid " on invitation from %s" msgstr " zaproszony/a przez %s" #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s joined the party%s." msgstr "%s przyłączył/a się do grupy %s." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:148 #, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s odrzucił/a Twoje zaproszenie." #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:152 msgid "" "Party invitation rejected by server, because of too many invitations in a " "short time." msgstr "Zaproszenie do drużyny anulowane prze serwer: za dużo zaproszeń w krótkim czasie" #: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:157 #, c-format msgid "%s is already in a party." msgstr "%s należy już do innej grupy." #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Akceptowanie nadchodzących próśb o handel." #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:97 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorowanie nadchodzących próśb o handel." #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115 #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:109 msgid "Request for Trade" msgstr "Prośba o handel" #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:110 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s chce handlować z Tobą, zgadzasz się?" #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:134 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Handel z %s" #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:148 #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:224 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel anulowany." #: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:155 #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231 msgid "Trade completed." msgstr "Handel zakończony." #: ../src/net/net.cpp:141 msgid "Unknown Server Type! Exiting." msgstr "Nieznany typ serwera! Wychodzenie." #: ../src/net/net.cpp:164 msgid "Server protocol unsupported" msgstr "Protokół serwera nie jest wspierany." #: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:64 msgid "Kick failed!" msgstr "Wykopanie nie powiodło się!" #: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:66 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Wykopanie powiodło się!" #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:109 msgid "Nothing to sell." msgstr "Nie masz niczego do sprzedania." #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:116 msgid "Thanks for buying." msgstr "Dziękuję za kupno." #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:123 msgid "Unable to buy." msgstr "Nie można kupić." #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:129 msgid "Thanks for selling." msgstr "Dziękuję za sprzedaż." #: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:131 msgid "Unable to sell." msgstr "Nie można sprzedać." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:103 msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server." msgstr "Odmowa wstępu. Prawdopodobnie serwer jest przeciążony." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:107 msgid "Cannot use this ID." msgstr "Nie można użyć tego ID." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:110 msgid "Unknown char-server failure." msgstr "Nieznany błąd serwera postaci." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:134 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Nie udało się stworzyć postaci. Prawdopodobnie imię jest już zajęte." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:146 msgid "Character deleted." msgstr "Postać skasowana." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151 msgid "Failed to delete character." msgstr "Nie udało się skasować postaci." #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:271 msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:272 msgid "Agility:" msgstr "Szybkość:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:273 msgid "Vitality:" msgstr "Witalność:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:274 msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligencja:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:275 msgid "Dexterity:" msgstr "Zręczność:" #: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:276 msgid "Luck:" msgstr "Szczęście:" #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:87 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, %s is offline." msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, %s jest offline." #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:96 #, c-format msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s." msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, jesteś ignorowany/a przez %s." #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:230 msgid "MVP player." msgstr "Gracz MVP." #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:265 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:271 #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:276 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:281 #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:286 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:291 #: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:296 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:301 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Pokoje nie są obsługiwane!" #: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:83 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "Gracze online: %d" #: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:96 msgid "Game" msgstr "Gra" #: ../src/net/tmwa/gamehandler.cpp:96 msgid "Request to quit denied!" msgstr "Żądanie wyjścia odrzucone!" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Siła %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Zwinność %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Witalność %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:105 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Inteligencja %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:106 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Zręczność %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Szczęście %+d" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:132 msgid "Authentication failed." msgstr "Błąd uwierzytelniania." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:135 msgid "No servers available." msgstr "Brak dostępnych serwerów." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:139 msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Ktoś inny próbuje użyć konta." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:142 msgid "This account is already logged in." msgstr "To konto jest już zalogowane." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:145 msgid "Speed hack detected." msgstr "Wykryto speed hack." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:148 msgid "Duplicated login." msgstr "Zduplikowany login." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:151 msgid "Unknown connection error." msgstr "Nieznany błąd połączenia." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:209 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "Rozłączono z serwerem!" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:236 msgid "Luck" msgstr "Szczęście" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:239 msgid "Defense" msgstr "Obrona" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:240 msgid "M.Attack" msgstr "Atak mag." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:241 msgid "M.Defense" msgstr "Obrona mag." #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:245 #, no-c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% celności" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:247 #, no-c-format msgid "% Evade" msgstr "% uników" #: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:249 #, no-c-format msgid "% Critical" msgstr "% ciosów kryt." #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Gildia" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:61 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Pokaż tą pomoc." #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:62 msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Zaproś gracza do swojej gildii" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:63 msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Opuść swoją gildię" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:64 msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Wyrzuć kogoś ze swojej gildii" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:73 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Polecenie: /invite " #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:74 msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "To polecenie zaprasza do gildii, do której należysz." #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:80 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Polecenie: /leave" #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "To polecenie sprawia że gracz opuszcza gildię." #: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:89 msgid "Guild name is missing." msgstr "Brak nazwy gildii." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:296 msgid "Could not invite user to guild." msgstr "Zaproszenie gracza do gildii nieudane." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:301 msgid "User rejected guild invite." msgstr "Gracz odrzucił zaproszenie do gildii." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:306 msgid "User is now part of your guild." msgstr "Gracz należy teraz do Twojej gildii." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:311 msgid "Your guild is full." msgstr "Twoja gildia jest pełna." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:316 msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie do gildii." #: ../src/net/tmwa/guildhandler.cpp:393 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "Tworzenie gildii nie jest jeszcze wspierane przez ten serwer." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Grupa" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Zaproś gracza do swojej grupy" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Opuść swoją grupę" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Wyrzuć kogoś z grupy" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Pokaż/zmień stan dzielenia się przedmiotami w grupie" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Pokaż/zmień ustawienia grupy dotyczące dzielenia się punktami doświadczenia" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "To polecenie sprawia, że gracz opuszcza grupę." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Polecenie: /item " #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "To polecenie zmienia zasady dzielenia się przedmiotami w grupie." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr " to może być \"1\", \"yes\", \"true\" aby włączyć dzielenie się, lub \"0\", \"no\", \"false\" aby je wyłączyć." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Polecenie: /item" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "To polecenie pokazuje aktualny stan zasad dzielenia się przedmiotami w grupie." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Polecenie: /exp " #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "To polecenie zmienia aktualny stan zasad dzielenia się punktami doświadczenia w grupie." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr " to może być \"1\", \"yes\", \"true\" żeby włączyć dzielenie się punktami doświadczenia, \"0\", \"no\", \"false\" żeby je wyłączyć." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Polecenie: /exp" #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "To polecenie pokazuje aktualny stan zasad dzielenia się punktami doświadczenia w grupie." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:132 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:197 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Włączono dzielenie się przedmiotami." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:135 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:203 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Wyłączono dzielenie się przedmiotami." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:138 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:209 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Nie można włączyć dzielenia się przedmiotami." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:141 msgid "Item sharing unknown." msgstr "Stan dzielenia się przedmiotami nieznany." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:167 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:173 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Podział doświadczenia włączony." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:170 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:179 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Podział doświadczenia wyłączony." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:173 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:185 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Podział doświadczenia nie jest możliwy- prawdopodobnie maksymalna róznica poziomów jest większa niż 10." #: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:176 msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Nieznany stan podziału doświadczenia." #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:287 msgid "Failed to use item." msgstr "Nie można użyć przedmiotu." #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:405 msgid "Unable to equip." msgstr "Nie można założyć." #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:417 msgid "Unable to unequip." msgstr "Nie można zdjąć." #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:64 msgid "Torso" msgstr "Tułów" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:66 msgid "Arms" msgstr "Ręce" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:68 msgid "Head" msgstr "Głowa" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:70 msgid "Legs" msgstr "Nogi" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:72 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:74 msgid "Ring 1/2" msgstr "Pierścień 1/2" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:76 msgid "Ring 2/2" msgstr "Pierścień 2/2" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:78 msgid "Necklace" msgstr "Naszyjnik" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:80 msgid "Hand 1/2" msgstr "Ręka 1/2" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:82 msgid "Hand 2/2" msgstr "Ręka 2/2" #: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:84 msgid "Ammo" msgstr "Amunicja" #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:86 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Konto nie znalezione. Prosimy się przelogować." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:92 msgid "New password too short." msgstr "Nowe hasło jest zbyt krótkie." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:156 msgid "Unregistered ID." msgstr "Niezarejestrowany ID." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:159 msgid "Wrong password." msgstr "Nieprawidłowe hasło." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:162 msgid "Account expired." msgstr "Ważność konta wygasła." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:165 msgid "Rejected from server." msgstr "Nie przyjęty przez serwer." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:168 msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "Dostałeś/aś dożywotniego bana. Prosimy o kontakt z drużyną GM-ów." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:172 msgid "Client too old." msgstr "Klient jest zbyt nieaktualny." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:175 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "Dostałeś/aś tymczasowego bana do %s.\nProsimy o kontakt z drużyną GM-ów przez fora." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:182 msgid "Server overpopulated." msgstr "Serwer jest przeciążony." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:185 msgid "This user name is already taken." msgstr "Login jest już w użyciu." #: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:188 msgid "Username permanently erased." msgstr "Login pernamentnie usunięty." #: ../src/net/tmwa/network.cpp:146 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "Network::connect() otrzymał pusty adres!" #: ../src/net/tmwa/network.cpp:335 msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Nie można było odnaleźć serwera." #: ../src/net/tmwa/network.cpp:405 msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Połączenie z serwerem przerwane." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:83 msgid "Could not create party." msgstr "Nie udało się utworzyć grupy." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:85 msgid "Party successfully created." msgstr "Grupa utworzona z powodzeniem." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:120 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s już należy do grupy." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:124 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s odrzucił/a Twoje zaproszenie." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:128 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s został/a przyłączony/a do grupy." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:132 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie od %s." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:237 msgid "You have left the party." msgstr "Opuściłeś/aś grupę." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:247 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s opuścił/a Twoją grupę." #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:300 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Nieznany członek grupy chciał powiedzieć: %s" #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:336 #, c-format msgid "Inviting failed, because you can't see a player called %s." msgstr "Zaproszenie nie powiodło się, ponieważ gracz %s jest niewidoczny," #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:341 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "Możesz zapraszać innych tylko gdy należysz go grupy!" #: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:369 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s nie jest w twojej grupie!" #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:102 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Wrzuć żeton aby kontynuować." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Jeszcze nie umarłeś. Tylko sobie odpoczywasz." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121 msgid "You are no more." msgstr "Już Cię nie ma." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122 msgid "You have ceased to be." msgstr "Twoja marna egzystencja może teraz odejść w zapomnienie." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:123 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Odeszłeś by spotkać się ze swym stwórcą." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124 msgid "You're a stiff." msgstr "Jesteś sztywniak." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Pozbawiony życia, spoczywasz w pokoju." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Gdybyś nie był wirtualny, wąchałbyś kwiatki od spodu." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Twoje procesy metaboliczne są teraz historią." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128 msgid "You're off the twig." msgstr "Wypadłeś z rozgrywki." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:129 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Kopnąłeś w kalendarz." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "Zrzuciłeś swą ziemską powłokę, wyniosłeś ducha poza doczesne wymiary i przyłączyłeś się do chórów anielskich." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:132 msgid "You are an ex-player." msgstr "Jesteś eks-graczem." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:133 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Kopyrtnąłeś." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:254 ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:294 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:255 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain " "health." msgstr "Niesiesz więcej niż połowę dopuszczalnego ciężaru. Nie odzyskujesz zdrowia." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:328 #, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Podniosłeś/aś %s." #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:367 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "Nie można podnieść poziomu umiejętności!" #: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:507 msgid "Equip arrows first." msgstr "Dodaj strzały do ekwipunku." #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:145 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel zakończony niepowodzeniem!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:148 msgid "Emote failed!" msgstr "Emotka nieudana!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:151 msgid "Sit failed!" msgstr "Nie można usiąść!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:154 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Nie można stworzyć czatu!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:157 msgid "Could not join party!" msgstr "Nie udało się dołączyć do grupy!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:160 msgid "Cannot shout!" msgstr "Nie można krzyczeć!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:169 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Nie masz jeszcze wymaganego poziomu!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:172 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Zbyt niskie HP!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:175 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Zbyt niska mana!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:178 msgid "You have no memos!" msgstr "Nie masz notek!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:181 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Nie możesz tego teraz zrobić!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:184 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Chyba brak Ci kasy... ;-)" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:187 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Nie możesz użyć tej umiejętności przy tym rodzaju broni!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:190 msgid "You need another red gem!" msgstr "Potrzebujesz innego czerwonego klejnotu!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:193 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Potrzebujesz innego niebieskiego klejnotu!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:196 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Niesiesz za duży ciężar by to zrobić!" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:199 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Eee? A to to co?" #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:208 msgid "Warp failed..." msgstr "Nie udało się przeteleportować..." #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:211 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Nie udało się niczego ukraść..." #: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:214 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Trucizna nie zadziałała..." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:126 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Handel niemożliwy. Partner handlowy jest zbyt daleko." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:130 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Handel niemożliwy. Postać nie istnieje." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:134 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handel anulowany z nieznanych powodów." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:139 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Handel: Ty i %s" #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:146 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Handel z %s anulowany." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:154 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Nieobsługiwany pakiet anulowania handlu." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Nie można dodać przedmiotu. Osoba z którą handlujesz jest przeciążona." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Nie można dodać przedmiotu. Osoba z którą handlujesz nie ma wolnych miejsc w inwentarzu." #: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Nie można dodać przedmiotu z niewiadomych przyczyn." #: ../src/playerrelations.cpp:328 ../src/playerrelations.cpp.orig:314 msgid "Completely ignore" msgstr "Całkowicie ignoruj" #: ../src/playerrelations.cpp:342 ../src/playerrelations.cpp.orig:328 msgid "Print '...'" msgstr "Pisz '...'" #: ../src/playerrelations.cpp:358 ../src/playerrelations.cpp.orig:344 msgid "Blink name" msgstr "Mruganie nicka" #: ../src/resources/beinginfo.cpp:33 ../src/resources/itemdb.cpp:271 #: ../src/resources/monsterdb.cpp:77 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: ../src/resources/itemdb.cpp:69 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany przedmiot" #: ../src/resources/itemdb.cpp:321 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Atak %+d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:322 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Obrona %+d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:323 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: ../src/resources/itemdb.cpp:324 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: ../src/resources/userpalette.cpp:91 msgid "Being" msgstr "Byty" #: ../src/resources/userpalette.cpp:92 msgid "Other Players' Names" msgstr "Imiona Innych Graczy" #: ../src/resources/userpalette.cpp:93 msgid "Own Name" msgstr "Własne Imię" #: ../src/resources/userpalette.cpp:94 msgid "GM Names" msgstr "Imiona GM" #: ../src/resources/userpalette.cpp:95 msgid "NPCs" msgstr "NPC" #: ../src/resources/userpalette.cpp:96 msgid "Monsters" msgstr "Potwory" #: ../src/resources/userpalette.cpp:97 msgid "Party Members" msgstr "Członkowie grupy" #: ../src/resources/userpalette.cpp:98 msgid "Guild Members" msgstr "Członkowie drużyny" #: ../src/resources/userpalette.cpp:99 msgid "Particle Effects" msgstr "Efekty cząsteczkowe" #: ../src/resources/userpalette.cpp:100 msgid "Pickup Notification" msgstr "Powiadomienie o podniesieniu" #: ../src/resources/userpalette.cpp:101 msgid "Exp Notification" msgstr "Powiadomienie o Exp" #: ../src/resources/userpalette.cpp:103 msgid "Other Player Hits Monster" msgstr "Inny gracz uderza potwora" #: ../src/resources/userpalette.cpp:104 msgid "Monster Hits Player" msgstr "Potwór uderza gracza" #: ../src/resources/userpalette.cpp:105 msgid "Critical Hit" msgstr "Uderzenie Krytyczne" #: ../src/resources/userpalette.cpp:107 msgid "Local Player Hits Monster" msgstr "Uderzasz potwora" #: ../src/resources/userpalette.cpp:109 msgid "Local Player Critical Hit" msgstr "Zadajesz cios krytyczny" #: ../src/resources/userpalette.cpp:111 msgid "Local Player Miss" msgstr "Pudłujesz" #: ../src/resources/userpalette.cpp:112 msgid "Misses" msgstr "Pudła"