# Polish translation of The Mana World. # Copyright (C) 2007 The Mana World Development Team # This file is distributed under the same license as the The Mana World package. # Mateusz Jedrasik , 2007. # Zuzanna K. Filutowska , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 22:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 06:59+0000\n" "Last-Translator: Maciej Benke \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:555 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Setup" msgstr "Konfiguracja" #: src/client.cpp:625 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Łączenie z serwerem map..." #: src/client.cpp:652 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Użytkownik" #: src/client.cpp:685 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:741 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "Wybierz postać" #: src/client.cpp:770 #, fuzzy msgid "Connecting to the game server" msgstr "Łączenie z serwerem map..." #: src/client.cpp:801 src/client.cpp:808 src/client.cpp:942 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:241 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/client.cpp:817 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:844 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Hasło:" #: src/client.cpp:845 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:864 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "Zmień" #: src/client.cpp:865 #, fuzzy msgid "Email changed successfully!" msgstr "Członek został pomyślnie wypromowany." #: src/client.cpp:885 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "Wyrejestruj" #: src/client.cpp:886 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1009 src/client.cpp:1032 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Nieprawidłowy host aktualizacji: " #: src/client.cpp:1155 src/client.cpp:1161 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu aktualizacji!" #: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "Nieznane polecenie." #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "-- Pomoc --" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Pokazuje tę pomoc" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Wyświetla nazwę mapy" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Wyświetla liczbę podłączonych użytkowników" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Powiedz coś o sobie" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Czyści to okno" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Wysyła prywatną wiadomość do użytkownika" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > Alias polecenia msg" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > Alias polecenia msg" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "" "/query > Tworzy zakładkę dla prywatnych wiadomości z innym użytkownikiem" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > Alias polecenia query" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Pokaż wszystkie publiczne kanały" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Dołącz lub utwórz kanał" #: src/commandhandler.cpp:177 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/create > Utworzenie nowej grupy" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Zaproś użytkownika do grupy" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > Rozpocznij zapisywanie czatu do zewnętrznego pliku" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Określa czy przełącza dziennik czatu" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Pobiera listę obecnych graczy (przesyła do dzienika czatu, jeżeli " "zapisywanie jest włączone)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Globalne ogłoszenie (tylko GM)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, wpisz /help " #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "Komenda: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Ta komenda wyświetla listę dostępnych komend." #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help " msgstr "Komenda: /help " #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on ." msgstr "Ta komenda wyświetla pomoc dotyczącą " #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce " msgstr "Komenda: /announce " #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** dostępne tylko dla GM ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "Ta komenda wysyła wiadomość to wszystkich połączonych graczy." #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "Komenda: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Ta komenda czyści zawartość okna." #: src/commandhandler.cpp:215 #, fuzzy msgid "Command: /ignore " msgstr "Komenda: /item " #: src/commandhandler.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Ta komenda wyświetla liczbę połączonych graczy." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join " msgstr "Komenda: /join " #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Ta komenda powoduje, iż wejdziesz do " #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Jeżeli nie istnieje, to zostanie utworzony." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "Komenda: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Ta komenda pokazuje listę wszystkich kanałów." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me " msgstr "Komenda: /me " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Ta komenda mówi innym co (robisz) ." #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg " msgstr "Komenda: /msg " #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper " msgstr "Komenda: /whisper " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w " msgstr "Komenda: /w " #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Ta komenda wysyła tekst do " #: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "Jeżeli ma spację, należy ją zapisać w cudzysłowie (\")" #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query " msgstr "Komenda: /query " #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q " msgstr "Komenda: /q " #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Ta komeda próbuje utworzyć zakładkę dla prywatnych wiadomości pomiędzy tobą " "i ." #: src/commandhandler.cpp:253 #, fuzzy msgid "Command: /createparty " msgstr "Komenda: /create " #: src/commandhandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Te komendy utworzą nową grupę nazwaną ." #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party " msgstr "Komenda: /party " #: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Ta komenda zaprasza do twojej grupy." #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "Komenda: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Ta komenda pobiera listę graczy w zasięgu słuchu i wysyła ją do dziennika " "zapisu, lub dziennika czatu." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record " msgstr "Komenda: /record " #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Ta komenda rozpoczyna zapisywanie dziennika czatu to pliku " msgstr "Komenda: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" "Ta komenda ustawia, czy klawisz return powinien włączać dziennik zapisu, lub " "czy dziennik zapisu powinien się automatycznie wyłączyć." #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " może być jednym z \"1\", \"yes\", \"true\" aby uaktywnić przełącznik, " "lub \"0\", \"no\", \"false\" by deaktywować przełącznik." #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "Komenda: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "Ta komenda wyświetla status przełącznika" #: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 #, fuzzy msgid "Command: /unignore " msgstr "Komenda: /item " #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "Komenda: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Ta komenda wyświetla nazwę aktualnej mapy." #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "Komenda: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Ta komenda wyświetla liczbę połączonych graczy." #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Wpisz /help aby usyskać listę komend." #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Nie można wysłać pustych szeptów!" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" "Nie można utworzyć zakładki szeptu dla ksywki \"%s\"! Już istnieje, albo to " "ty." #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Prośba o dołączenie do kanału %s." #: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Brakuje nazwy grupy." #: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "Return włącza czat." #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "Wiadomość zamyka czat." #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "Return od teraz włącza czat." #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "Wiadomość od teraz zamyka czat." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:484 #, fuzzy msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Pomyślnie utworzono grupę." #: src/commandhandler.cpp:486 #, fuzzy msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, jesteś ignorowany przez odbiorcę." #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Szept nie mógł zostać wysłany, jesteś ignorowany przez odbiorcę." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "Opcjami dla /%s są \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "Ogólny" #: src/game.cpp:326 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "Zrzut ekranu zapisany do ~/" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Zapisywanie zrzutu ekranu nie powiodło się!" #: src/game.cpp:355 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "Połączenie z serwerem zostało utracone, program zakończy pracę" #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "Błąd sieci" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Ignorowanie przychodzących próśb o handel" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Akceptowanie przychodzących próśb o handel" #: src/game.cpp:946 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "Nie można załadować mapy" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Błąd podczas łądowania %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Grupa (%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Kup" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Cena: %s/ Razem: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:404 msgid "+" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:416 msgid "-" msgstr "" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:152 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:333 #: src/gui/statuswindow.cpp:403 src/gui/statuswindow.cpp:437 msgid "Max" msgstr "Maks." #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Sklep" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Sprzedaj" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:243 src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Zmień adres Email" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Konto: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "Wpisz dwukrotnie nowy adres email:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi być długa na conajmniej %d znaków." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi mieć mniej niż %d znaków." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Nowy Adres Email już istnieje" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "Wpisz dwukrotnie nowe hasło:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Hasło musi mieć conajmniej %d znaków." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Hasło nie może mieć więcej jak %d znaków." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Stwórz postać" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Imię:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "Kolor włosów:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "Fryzura:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:297 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Proszę wykorzystać %d punktów" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Twoje imię musi mieć conajmniej 4 znaki." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Statystyki postaci w porządku." #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Proszę usunąć %d punktów" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Potwierdź usunięcie postaci" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę postać?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Zarządzanie kontem i postaciami" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "Zmień adres Email" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:155 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Zamknij" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:77 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: src/gui/chat.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "%d graczy jest obecnych." #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Dozór wpisany do dziennika zapisu" #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Szepczesz do %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Imię: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "MiniMapa" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Efekty Cząsteczkowe" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Detale cząsteczek" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Efekty otoczenia" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Equipment" msgstr "Ekwipunek" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:78 #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/inventorywindow.cpp:291 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "Zdejmij" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:74 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gui/inventorywindow.cpp:57 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inwentarz" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:293 src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "Załóż" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/inventorywindow.cpp:301 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "Upuść" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: src/gui/inventorywindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 src/gui/storagewindow.cpp:84 msgid "Slots:" msgstr "Miejsc:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:98 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "Upuść" #: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "wszystkie" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do handlu." #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do upuszczenia." #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Podaj ilość rzeczy do przechowania." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do pobrania." #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do podziału." #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Waga: " #: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "Użytkownik" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "Zapamiętaj użytkownika" #: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "Serwer" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "Oczekiwanie na serwer" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "Zatwierdź" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "Następna" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Nie powiodła się wysyłka jako nadawca, albo list jest nieprawidłowy." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "Zdejmij" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Handel z %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Atak %+d" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Szept" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "@@friend|Zaprzyjaźnij się z %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "Nielubiany" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Ignorowany" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "@@ignore|Kompletnie ignoruj %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "@@guild|Zaproś %s aby dołączył do twojej gildii@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "@@party|Zaproś %s do grupy@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 #, fuzzy msgid "Kick player" msgstr "Wykopanie nie powiodło się!" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "@@talk|Rozmawiaj z %s@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "@@admin-kick|Wykop potwora@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 #, fuzzy msgid "Add name to chat" msgstr "@@name|Dodaj imię do czatu@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Podnieś" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "@@chat|Dodaj do czatu@@" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Store" msgstr "Przechowaj" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:72 msgid "Retrieve" msgstr "Pobierz" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Zmień serwer" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Zmień postać" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Zakończono zapisywanie." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Obecnie nie zapisuje." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Już zapisuje." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Rozpoczęcie zapisywania..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Rozpoczęcie zapisywania nie powiodło się." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Zapisywanie..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Zatrzymaj zapisywanie" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdź:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi być długa na conajmniej %d znaków." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "Nazwa użytkownika musi mieć mniej niż %d znaków." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Hasło musi mieć conajmniej %d znaków." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Hasło nie może mieć więcej jak %d znaków." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: src/gui/serverdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "Wybierz twój serwer" #: src/gui/serverdialog.cpp:131 src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/gui/serverdialog.cpp:132 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gui/serverdialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Serwer:" #: src/gui/serverdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Łączenie..." #: src/gui/serverdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "Własny kursor" #: src/gui/serverdialog.cpp:242 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Proszę wpisać adres i port serwera" #: src/gui/serverdialog.cpp:357 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:363 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "Oczekiwanie na serwer" #: src/gui/serverdialog.cpp:367 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Głośność efektów dźwiękowych" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Głośność muzyki" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Brak tekstu" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Kolor będzie wyglądał w ten sposób" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:330 msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:331 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "Czerwony: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Zielony: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Niebieski: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Zresetuj okna" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Naciśnij przycisk aby rozpocząć kalibrację" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Włącz joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Obróć drążek" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Unassign" msgstr "Przypisz" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:94 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:125 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Wykryto konflikt klawiszy." #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "Relacja" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "Nielubiany" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "Ignorowany" #: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "Zezwól na handel" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "Zezwól na szepty" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "Umieść wszystkie szepty w zakładkach" #: src/gui/setup_players.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "Pokaż imię" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Gracze" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "Gdy ignorowany:" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "Drobna" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "Duża" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "Brak tekstu" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bąbelki, brak imion" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bąbelki z imionami" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "niskie" #: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "wysokie" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "średnie" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "Pełen ekran" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "Własny kursor" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "Widoczne imiona" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "Efekty cząsteczkowe" #: src/gui/setup_video.cpp:204 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "Pokaż imię" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "Pokaż powiadomienie o podniesieniu" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "w czacie" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "jako cząsteczkę" #: src/gui/setup_video.cpp:214 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "Limit FPS:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show monster damage" msgstr "Pokaż imię" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "Tekst nad głową" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Przezroczystość GUI" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "Efekty otoczenia" #: src/gui/setup_video.cpp:236 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "Detale cząsteczek" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nie" #: src/gui/setup_video.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "tryb i przywrócenie starego trybu również nie powiodło się!" #: src/gui/setup_video.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "tryb i przywrócenie starego trybu również nie powiodło się!" #: src/gui/setup_video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Przełączanie na pełen ekran" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie aby zastosować zmiany." #: src/gui/setup_video.cpp:411 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Zmień na OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Zastosowanie zmiany na OpenGL wymaga ponownego uruchomienia." #: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Zmieniono rozdzielczość ekranu" #: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Uruchom ponownie twojego klienta, aby mogły zajść zmiany." #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:522 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Zmieniono ustawienia ef. cząsteczek" #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Efekty nastąpią po zmianie mapy." #: src/gui/skilldialog.cpp:198 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Skills" msgstr "Zdolności" #: src/gui/skilldialog.cpp:209 msgid "Up" msgstr "Góra" #: src/gui/skilldialog.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Punkty umiejętności: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Punkty umiejętności: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Zdolności" #: src/gui/skilldialog.cpp:406 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Poziom: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:417 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Poziom: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Gildia została utworzona." #: src/gui/socialwindow.cpp:137 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:138 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "Utwórz Gildię" #: src/gui/socialwindow.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/gui/socialwindow.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Zaproś użytkownika do grupy" #: src/gui/socialwindow.cpp:190 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "/party > Zaproś użytkownika do grupy" #: src/gui/socialwindow.cpp:201 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 msgid "Create Guild" msgstr "Utwórz Gildię" #: src/gui/socialwindow.cpp:241 src/gui/socialwindow.cpp:565 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "Stwórz postać" #: src/gui/socialwindow.cpp:280 src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Zaproś Użytkownika" #: src/gui/socialwindow.cpp:299 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Duża" #: src/gui/socialwindow.cpp:395 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Zaakceptowano zaproszenie od %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Odrzucono zaproszenie od %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Zaakceptowano zaproszenie od %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Odrzucono zaproszenie od %s." #: src/gui/socialwindow.cpp:464 #, fuzzy, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Błąd podczas tworzenia gildii." #: src/gui/socialwindow.cpp:478 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:485 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "Gildia" #: src/gui/socialwindow.cpp:486 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "Wybierz twój serwer" #: src/gui/socialwindow.cpp:498 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Otrzymano prośbę o założenie grupy, ale ona już istnieje." #: src/gui/socialwindow.cpp:503 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s zaprosił ciebie, byś dołączył do grupy %s ." #: src/gui/socialwindow.cpp:508 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Zaakceptuj zaproszenie do grupy" #: src/gui/socialwindow.cpp:520 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Otrzymano prośbę o założenie grupy, ale ona już istnieje." #: src/gui/socialwindow.cpp:530 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%s zaprosił ciebie, byś dołączył do grupy." #: src/gui/socialwindow.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%s zaprosił ciebie, byś dołączył do grupy %s ." #: src/gui/socialwindow.cpp:542 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s zaprosił ciebie, byś dołączył do grupy." #: src/gui/socialwindow.cpp:547 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s zaprosił ciebie, byś dołączył do grupy %s ." #: src/gui/socialwindow.cpp:555 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Zaakceptuj zaproszenie do grupy" #: src/gui/socialwindow.cpp:566 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:571 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "Grupa" #: src/gui/socialwindow.cpp:572 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "Wybierz twój serwer" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Poziom: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:101 src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Pieniądze: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:104 msgid "HP:" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:109 msgid "Exp:" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:114 msgid "MP:" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Praca: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "Praca:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 #, fuzzy msgid "HP" msgstr "HP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "MP:" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Exp" msgstr "Exp:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "Pieniądze: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Praca:" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Statystyki postaci w porządku." #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Punkty umiejętności: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Poziom: %d" #: src/gui/storagewindow.cpp:59 msgid "Storage" msgstr "Magazyn" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Oferuj handel" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Potwierdzono. Oczekiwanie..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Akceptuj handel" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Zaakceptowano. Oczekiwanie..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Ty" #: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "Otrzymujesz %s" #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "Dajesz:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Nie może zachodzić na siebie ten sam " "rodzaj przedmiotu w okienku." #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "Nie masz wystarczającej ilości pieniędzy." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Imię: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacja..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Graj" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Proces aktualizacji jest niekompletny." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Jest mocno zalecane abyś" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 spróbował później" #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "Zakończono" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Pokazuje listę użytkowników w obecnym kanale" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > Ustawia temat obecnego kanału" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Opuszcza kanał" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Uczyń użytkownika operatorem kanału" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Wykop użytkownika z kanału" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Komenda: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Ta komenda pokazuje użytkowników w tym kanale." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Komenda: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Ta komenda ustawia temat na ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Komenda: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Komenda powoduje opuszczenie obecnego kanału." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "Jeżeli jesteś ostatnią osobą na kanale, zostanie on usunięty." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Komenda: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Ta komenda uczyni operatorem kanału." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "Operatorzy kanału mogą wykopywać i dawać opy użytkownikom kanału." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Komenda: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Komenda spowoduje, iż opuści kanał." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "Wymagany użytkownik, aby przydzielić opa!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Wymagany użytkownk, aby go wykopać!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "Ogłoszenie ogólne:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Ogłoszenie ogólne od %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s szepcze: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Nie można wysłać pustego czatu!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Zamyka zakładkę szeptania" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "Komenda: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Komenda zamyka obecną zakładkę szeptania" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "Komenda: /przedmiot" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Ta komenda wyświetla liczbę połączonych graczy." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Ta komenda rozpoczyna zapisywanie dziennika czatu to pliku Display this help." msgstr "/help > Wyświetla tą pomoc" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Zaproszenie gracza do twojej grupy" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 #, fuzzy msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Opuszenie grupy, w której jesteś" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Wykopanie kogoś z grupy, w której jesteś" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Komenda: /invite " #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Ta komenda zaprasza do twojej grupy." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Komenda: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Komenda powoduje opuszczenie grupy przez gracza" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 #, fuzzy msgid "Guild name is missing." msgstr "Brakuje nazwy grupy." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s jest od teraz członkiem twojej grupy." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 #, fuzzy msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie dla %s" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Grupa" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Zaproszenie gracza do twojej grupy" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Opuszenie grupy, w której jesteś" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Wykopanie kogoś z grupy, w której jesteś" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Pokaż/zmień opcje podziału przedmiotu w grupie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Pokaż/zmień opcje pozdziału doświadczenia w grupie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Komenda powoduje opuszczenie grupy przez gracza" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Komenda: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Komenda zmienia zasadę pozdziału przedmiotu w grupie" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " może być jedną z \"1\", \"yes\", \"true\" aby aktywować pozdział " "przedmiotu lub \"0\", \"no\", \"false\" by wyłączyć podział przedmiotu." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Komenda: /przedmiot" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "Komenda pokazuje zasadę pozdziału przedmiotu w grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Komenda: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Komenda zmienia zasadę pozdziału doświadczenia w grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " może być jedną z \"1\", \"yes\", \"true\" aby aktywować pozdział " "doświadczenia, lub \"0\", \"no\", \"false\" aby wyłączyć pozdział " "doświadczenia." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Komenda: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "Komenda pokazuje obecną zasadę podziału doświadczenia w grupie." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Podział przedmiotu włączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Podział przedmiotu wyłączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Podział przedmiotu nie jest możliwy." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 #, fuzzy msgid "Item sharing unknown." msgstr "Podział przedmiotu włączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Podział doświadczenia włączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Podział doświadczenia wyłączony." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Podział doświadczenia nie jest możliwy." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 #, fuzzy msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Podział doświadczenia włączony." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "Użycie przedmiotu nie powiodło się." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "Nie można założyć." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "Nie można zdjąć." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Nie znaleziono Konta. Proszę zalogować się ponownie." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 #, fuzzy msgid "Old password incorrect." msgstr "Stare hasło jest nieprawidłowe" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 #, fuzzy msgid "New password too short." msgstr "Nowe hasło jest za krótkie" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "Niezarejestrowany ID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Account expired." msgstr "Konto wygasło" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "Odrzucony z serwera" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "Zostałeś tymczasowo zbanowany. Proszę skontaktować się z zespołem GM." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Zostałeś tymczasowo zbanowany z gry do dnia %s.\n" "Proszę skontaktować się z zespołem GM poprzez forum." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 #, fuzzy msgid "This user name is already taken." msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zajęta" #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Nie można sprzedać." #: src/net/ea/network.cpp:414 #, fuzzy msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Łączenie z serwerem map..." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Nie można utworzyć grupy." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono grupę." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s już jest członkiem grupy." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s odmówił zaproszenia." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s jest od teraz członkiem twojej grupy." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Nieznana odpowiedź na zaproszenie dla %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "Opuściłeś grupę." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s opuścił twoją grupę." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Nieznany członek próbował powiedzieć: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "Zapraszanie w ten sposób nie jest obecnie wspierane." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s nie jest w twojej grupie!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "Jesteś martwy." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "Ubolewamy, inforumując iż twoja postać została zabita w bitwie." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Już nie jesteś taki żywy." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "Skostniałe łapy ponurego żniwiarza sięgają po twoją duszę." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "Koniec gry!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Wrzuć monetę aby kontynuować." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Nie, dzieci. Wasza postać tak naprawdę nie zginęła. Ona... yyy... udała się " "do lepszego miejsca." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Twój plan zniszczenia broni wrogów poprzez uderzanie o nią twoim gardłem " "zawiódł." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Wydaje mi się, iż to nie poszło zbyt dobrze." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Czy chesz zidentyfikować twoje rzeczy?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Niestety, ślad po tobie zaginął..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "Unicestwiony." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "Wygląda na to, że podano tobie twoją głowę." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "Znowu nawaliłeś, wrzuć swoje ciało do rur i weź sobie nowe." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Jeszcze nie umarłeś. Po prostu odpoczywasz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "Więcej ciebie nie ma." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "Przestałeś istnieć." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Odszedłeś na spotkanie ze swoim stwórcą." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "Jesteś sztywniakiem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Opuściło cię życie. Teraz spoczywasz w spokoju." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "Gdybyś nie był taki aktywny, nadal byś zrywał kwiatki." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Twoje procesy metaboliczne są teraz historią." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "Kopnąłeś w kalendarz." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "Jesteś ex-graczem." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "Usychasz z tęsknoty za fiordami." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "Nosisz więcej, niż połowa twojej wagi. Nie możesz odzyskiwać zdrowia." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Podniosłeś " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "Najpierw załóż strzały." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel zakończony niepowodzeniem!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Emotka nieudana!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Siad nieudany!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Utworzenie czatu nieudane!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Nie można dołączyć do grupy!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "Nie można krzyknąć!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Masz za niski poziom!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Niewystarczające HP!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Niewystarczające SP!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Nie masz notatek!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Nie możesz teraz tego zrobić!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Wygląda na to, że potrzebujesz wiecej pieniędzy... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Nie można użyć tej umiejętności z taką bronią!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Potrzebujesz innego czerwonego kamienia!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Potrzebujesz innego niebieskiego kamienia!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Jesteś zbyt obciążony aby to zrobić!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "O! Co to?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Nie mogę nic ukraść..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Trucizna nie zadziałała..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "Prośba o Handel" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s chce handlować z tobą, zgadzasz się?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Handlowanie nie jest możlwe. Kontrahent jest za daleko." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Handlowanie nie jest możliwe. Postać nie istnieje." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handel anulowany z nieznanego powodu." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Handel: Ty i %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Handel z %s został anulowany." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Nieobsługiwany pakiet anulowania handlu." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Kontrahent jest przeciążony." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "" "Dodanie przedmiotu nie powiodło się. Kontrahent nie posiada wolnego miejsca." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Dodanie przedmiotu nie powiodło się z nieznanego powodu." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel anulowany." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "Handel zakończony." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr " Naciśnij OK, aby się odrodzić" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "Umarłeś" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Już zalogowany" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "Nazwa użytkownika już istnieje" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "Statystyki postaci w porządku." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "Statystyki postaci w porządku." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 #, fuzzy msgid "Player deleted." msgstr "Gracz usunięty" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "Wybierz ilość przedmiotów do handlu." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Nieznany błąd" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "Brak dostępnych serwerów gier" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "Siła woli:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "Gracz uderza Potwora" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "Komenda: /join " #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 #, fuzzy msgid "Listing channels." msgstr "Prośba o dołączenie do kanału %s." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s dołączył do grupy." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "Nieznane polecenie." #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Siła woli %+d" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "Siła woli:" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Gildia została utworzona." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Błąd podczas tworzenia gildii." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Zaproszenie wysłane." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Członek został pomyślnie wypromowany." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "Promocja Członka nie powiodła się." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Wrong magic_token." msgstr "Zły magic_token" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "Już zalogowany" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 #, fuzzy msgid "Server is full." msgstr "Serwer jest pełny" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "Nowe hasło jest nieprawidłowe" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Konto niepołączone. Proszę najpierw się zalogować." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "Nowy adres email jest niepoprawny" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Old email address incorrect." msgstr "Stary adres email jest niepoprawny" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "The new email address already exists." msgstr "Nowy Adres Email już istnieje" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 #, fuzzy msgid "Client version is too old." msgstr "Wersja klienta jest zbyt stara" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Zła nazwa użytkownika, hasło, lub adres email" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "Username already exists." msgstr "Nazwa użytkownika już istnieje" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 #, fuzzy msgid "Email address already exists." msgstr "Adres email już istnieje" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "Dołączono do grupy." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s dołączył do grupy." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s odmówił zaproszenia." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Akceptowanie nadchodzących próśb o handel." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Ignorowanie nadchodzących próśb o handel." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Handel z %s" #: src/playerrelations.cpp:304 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "@@ignore|Kompletnie ignoruj %s@@" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Atak %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Obrona %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "HP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "MP %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany przedmiot" #: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:69 msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Cień tekstu" #~ msgid "Text Outline" #~ msgstr "Kontur Tekstu" #~ msgid "Progress Bar Labels" #~ msgstr "Etykiety Pasków Postępu" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Podświetlenie" #~ msgid "Tab Highlight" #~ msgstr "Podświetlenie zakładki" #, fuzzy #~ msgid "Item Too Expensive" #~ msgstr "Przedmiot zbyt drogi" #, fuzzy #~ msgid "Item Is Equipped" #~ msgstr "Przedmiot jest założony" #~ msgid "GM" #~ msgstr "GM" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Gracz" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Szept" #~ msgid "Is" #~ msgstr "Jest" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Logger" #~ msgstr "Logger" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hiperłącze" #~ msgid "Being" #~ msgstr "Byty" #~ msgid "Other Players' Names" #~ msgstr "Imiona Innych Graczy" #~ msgid "Own Name" #~ msgstr "Własne Imię" #~ msgid "GM Names" #~ msgstr "Imiona GM" #~ msgid "NPCs" #~ msgstr "NPC" #~ msgid "Monsters" #~ msgstr "Potwory" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Nieznany Typ Przedmiotu" #~ msgid "Generics" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Kapelusze" #~ msgid "Usables" #~ msgstr "Użytkowe" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Koszulki" #, fuzzy #~ msgid "One Handed Weapons" #~ msgstr "Bronie jednoręczne" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Spodnie" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Buty" #, fuzzy #~ msgid "Two Handed Weapons" #~ msgstr "Bronie jednoręczne" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Tarcze" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Pierścienie" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Naszyjniki" #~ msgid "Arms" #~ msgstr "Naramienniki" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Amunicja" #~ msgid "Particle Effects" #~ msgstr "Efekty Cząsteczkowe" #~ msgid "Pickup Notification" #~ msgstr "Powiadomienie o podniesieniu" #~ msgid "Exp Notification" #~ msgstr "Powiadomienie o Exp" #, fuzzy #~ msgid "Player Hits Monster" #~ msgstr "Gracz uderza Potwora" #, fuzzy #~ msgid "Monster Hits Player" #~ msgstr "Potwór uderza Gracza" #~ msgid "Critical Hit" #~ msgstr "Uderzenie Krytyczne" #~ msgid "Misses" #~ msgstr "Pudła" #~ msgid "HP Bar" #~ msgstr "Pasek HP" #~ msgid "3/4 HP Bar" #~ msgstr "3/4 Paska HP" #~ msgid "1/2 HP Bar" #~ msgstr "1/2 Paska HP" #~ msgid "1/4 HP Bar" #~ msgstr "1/4 Paska HP" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Znajomy" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Lista znajomych" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Opis: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Efekt: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzednia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Poziom Pracy: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Obecny: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Opuść Gildię" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Ostatni:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Magia" #~ msgid "Cast Test Spell 1" #~ msgstr "Test Rzucania Zaklęcia 1" #~ msgid "Cast Test Spell 2" #~ msgstr "Test Rzucania Zaklęcia 2" #~ msgid "Cast Test Spell 3" #~ msgstr "Test Rzucania Zaklęcia 3" #~ msgid "2 Handed Weapons" #~ msgstr "Bronie dwuręczne" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Handel z %s@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|Atakuj %s@@" #~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@" #~ msgstr "@@disregard|Lekceważ %s@@" #~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@" #~ msgstr "@@ignore|Ignoruj %s@@" #~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@" #~ msgstr "@@unignore|Przestań Ignorować %s@@" #~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@" #~ msgstr "@@admin-kick|Wykop gracza@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Anuluj@@" #~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Podnieś %s@@" #~ msgid "@@use|Unequip@@" #~ msgstr "@@use|Zdejmij@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Załóż@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Użyj@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Upuść@@" #~ msgid "@@split|Split@@" #~ msgstr "@@split|Rozdziel@@" #~ msgid "@@store|Store@@" #~ msgstr "@@store|Zachowaj@@" #~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@" #~ msgstr "@@retrieve|Pobierz@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Wybierz serwer" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Nie udało się przełączyć na " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "w oknie" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pełny ekran" #~ msgid "Mystery Skill" #~ msgstr "Tajemnicza umiejętność" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Bronie" #~ msgid "Crafts" #~ msgstr "Rzemiosła" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Razem" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Koszt" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Atak:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Refleks:" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Pozostało Punktów Statusu: %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maks. poziom" #~ msgid "curl error " #~ msgstr "błąd curl " #~ msgid " host: " #~ msgstr " host: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Gildie" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Znajomi" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Okno Grupy" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Nieuzbrojony" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Nóż" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Miecz" #~ msgid "Polearm" #~ msgstr "Kij" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Laska" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Bat" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Łuk" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Strzelectwo" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Maczuga" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Topór" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Rzucana" #~ msgid "Craft" #~ msgstr "Rrzemiosło" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Nieznana Umiejętność" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " nie może być utworzony, ale nie istnieje! Kończenie." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Nie można ustawić " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " tryb wideo: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Łączenie z serwerem postaci..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Łączenie z serwerem kont..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > Alias create" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Komenda: /new " #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|Podnieś %s@@" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Skok przy przewijaniu ekranu" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Opóźnienie przy przewijaniu ekranu" #~ msgid "Save player list" #~ msgstr "Zapisz listę graczy" #~ msgid "Unable to load selection.png" #~ msgstr "Nie można załadować selection.png" #~ msgid "Emote" #~ msgstr "Emoty" #~ msgid "NPC Text Request" #~ msgstr "Tekst NPC - Prośba" #~ msgid "NPC Number Request" #~ msgstr "Prośba NPC Numer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "> Cancel\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "> Anuluj\n" #~ msgid "skills.xml" #~ msgstr "skills.xml" #~ msgid "inc" #~ msgstr "podw." #~ msgid "use" #~ msgstr "użyj" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Emote Window" #~ msgstr "Okno Emotek" #~ msgid " cancelled" #~ msgstr " anulował" #~ msgid "monsters.xml" #~ msgstr "monsters.xml" #~ msgid "items.xml" #~ msgstr "items.xml" #~ msgid " -D --default : Bypass the login process with default settings" #~ msgstr "" #~ " -D --default : Pomiń proces logowania z domyślnymi ustawieniami" #~ msgid "Slots: " #~ msgstr "Miejsc: "