# Dutch translation of The Mana World. # Copyright (c) 2007 The Mana World Development Team # This file is distributed under the same license as the The Mana World package. # Bjørn Lindeijer , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Mana World 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@manasource.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 22:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-15 12:21+0000\n" "Last-Translator: Yentl \n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/client.cpp:555 src/gui/setup.cpp:43 src/gui/windowmenu.cpp:66 msgid "Setup" msgstr "Configureren" #: src/client.cpp:625 #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinden met de map server..." #: src/client.cpp:652 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Inloggen" #: src/client.cpp:685 msgid "Entering game world" msgstr "" #: src/client.cpp:741 #, fuzzy msgid "Requesting characters" msgstr "Kies Personage" #: src/client.cpp:770 #, fuzzy msgid "Connecting to the game server" msgstr "Verbinden met de map server..." #: src/client.cpp:801 src/client.cpp:808 src/client.cpp:942 #: src/gui/changeemaildialog.cpp:156 src/gui/changepassworddialog.cpp:149 #: src/gui/charcreatedialog.cpp:177 src/gui/register.cpp:218 #: src/gui/serverdialog.cpp:241 src/gui/unregisterdialog.cpp:133 #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:161 src/net/manaserv/charhandler.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/client.cpp:817 msgid "Requesting registration details" msgstr "" #: src/client.cpp:844 #, fuzzy msgid "Password Change" msgstr "Wachtwoord:" #: src/client.cpp:845 msgid "Password changed successfully!" msgstr "" #: src/client.cpp:864 #, fuzzy msgid "Email Change" msgstr "Veranderen" #: src/client.cpp:865 #, fuzzy msgid "Email changed successfully!" msgstr "Lid is succesvol gepromoveerd." #: src/client.cpp:885 #, fuzzy msgid "Unregister Successful" msgstr "Registreren" #: src/client.cpp:886 msgid "Farewell, come back any time..." msgstr "" #: src/client.cpp:1009 src/client.cpp:1032 #, c-format msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting." msgstr "" #: src/client.cpp:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid update host: %s" msgstr "Ongeldige updatahost: " #: src/client.cpp:1155 src/client.cpp:1161 msgid "Error creating updates directory!" msgstr "Fout bij het creëren van de update map!" #: src/commandhandler.cpp:127 src/commandhandler.cpp:308 msgid "Unknown command." msgstr "Onbekend commando." #: src/commandhandler.cpp:156 msgid "-- Help --" msgstr "-- Help --" #: src/commandhandler.cpp:157 msgid "/help > Display this help" msgstr "/help > Deze help weergeven" #: src/commandhandler.cpp:159 msgid "/where > Display map name" msgstr "/where > Mapnaam weergeven" #: src/commandhandler.cpp:160 msgid "/who > Display number of online users" msgstr "/who > Aantal online gebruikers weergeven" #: src/commandhandler.cpp:161 msgid "/me > Tell something about yourself" msgstr "/me > Vertel iets over jezelf" #: src/commandhandler.cpp:163 msgid "/clear > Clears this window" msgstr "/clear > Maak dit venster leeg" #: src/commandhandler.cpp:165 msgid "/msg > Send a private message to a user" msgstr "/msg > Zend een privébericht naar een gebruiker" #: src/commandhandler.cpp:166 msgid "/whisper > Alias of msg" msgstr "/whisper > zelfde functie als msg" #: src/commandhandler.cpp:167 msgid "/w > Alias of msg" msgstr "/w > zelfde als msg" #: src/commandhandler.cpp:168 msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user" msgstr "/query > Maakt een tabblad voor privéberichten met andere gebruikers" #: src/commandhandler.cpp:169 msgid "/q > Alias of query" msgstr "/q > zelfde functie als query" #: src/commandhandler.cpp:171 msgid "/ignore > ignore a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:172 msgid "/unignore > stop ignoring a player" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:174 msgid "/list > Display all public channels" msgstr "/list > Alle publieke kanalen weergeven" #: src/commandhandler.cpp:175 msgid "/join > Join or create a channel" msgstr "/join > Een kanaal creëren of bij aansluiten" #: src/commandhandler.cpp:177 #, fuzzy msgid "/createparty > Create a new party" msgstr "/create > Creëer een nieuwe groep" #: src/commandhandler.cpp:178 msgid "/party > Invite a user to party" msgstr "/party > Een gebruiker uitnodigen in de groep" #: src/commandhandler.cpp:180 msgid "/record > Start recording the chat to an external file" msgstr "/record > De chat beginnen opnemen naar een extern bestand" #: src/commandhandler.cpp:181 msgid "/toggle > Determine whether toggles the chat log" msgstr "/toggle > Bepalen of de chatlog wisselt" #: src/commandhandler.cpp:182 msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)" msgstr "" "/present > Lijst weergeven met alle aanwezige spelers (opgeslagen in " "chatlog, als logging aanstaat)" #: src/commandhandler.cpp:184 msgid "/announce > Global announcement (GM only)" msgstr "/announce > Globale aankondiging (enkel GM)" #: src/commandhandler.cpp:188 msgid "For more information, type /help ." msgstr "Voor meer informatie, typ /help ." #: src/commandhandler.cpp:192 msgid "Command: /help" msgstr "Commando: /help" #: src/commandhandler.cpp:193 msgid "This command displays a list of all commands available." msgstr "Dit commando geeft een lijst weer van alle mogelijke commando's" #: src/commandhandler.cpp:194 msgid "Command: /help " msgstr "Commando: /help " #: src/commandhandler.cpp:195 msgid "This command displays help on ." msgstr "Dit commando geeft help weer van " #: src/commandhandler.cpp:203 msgid "Command: /announce " msgstr "Commando: /announce " #: src/commandhandler.cpp:204 msgid "*** only available to a GM ***" msgstr "*** enkel mogelijk door een GM ***" #: src/commandhandler.cpp:205 msgid "This command sends the message to all players currently online." msgstr "" "Dit commando stuurt het bericht naar alle spelers momenteel online." #: src/commandhandler.cpp:210 msgid "Command: /clear" msgstr "Commando: /clear" #: src/commandhandler.cpp:211 msgid "This command clears the chat log of previous chat." msgstr "Dit commando maakt de chatlog van vorige chatsessies leeg" #: src/commandhandler.cpp:215 #, fuzzy msgid "Command: /ignore " msgstr "Commando: /item " #: src/commandhandler.cpp:216 #, fuzzy msgid "This command ignores the given player regardless of current relations." msgstr "Dit commando geeft het aantal spelers dat momenteel online is weer." #: src/commandhandler.cpp:221 msgid "Command: /join " msgstr "Commando: /join " #: src/commandhandler.cpp:222 msgid "This command makes you enter ." msgstr "Dit commando voegt je toe op kanaal ." #: src/commandhandler.cpp:223 msgid "If doesn't exist, it's created." msgstr "Als niet bestaat, wordt het aangemaakt." #: src/commandhandler.cpp:227 msgid "Command: /list" msgstr "Commando: /list" #: src/commandhandler.cpp:228 msgid "This command shows a list of all channels." msgstr "Dit commando geeft een lijst weer van alle kanalen." #: src/commandhandler.cpp:232 msgid "Command: /me " msgstr "Commando /me " #: src/commandhandler.cpp:233 msgid "This command tell others you are (doing) ." msgstr "Dit commando vertelt anderen dat je bent/doet." #: src/commandhandler.cpp:237 msgid "Command: /msg " msgstr "Commando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:238 msgid "Command: /whisper " msgstr "Commando: /msg " #: src/commandhandler.cpp:239 msgid "Command: /w " msgstr "Commando: /w " #: src/commandhandler.cpp:240 msgid "This command sends the text to ." msgstr "Dit commando zendt de tekst aan ." #: src/commandhandler.cpp:241 src/commandhandler.cpp:260 #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:82 src/gui/widgets/channeltab.cpp:91 #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:75 src/net/ea/gui/partytab.cpp:75 msgid "If the has spaces in it, enclose it in double quotes (\")." msgstr "" "Als de spaties bevat, omsluit het dan met dubbele aanhalingstekens " "(\")." #: src/commandhandler.cpp:246 msgid "Command: /query " msgstr "Commando: /query " #: src/commandhandler.cpp:247 msgid "Command: /q " msgstr "Commando: /q " #: src/commandhandler.cpp:248 msgid "This command tries to make a tab for whispers betweenyou and ." msgstr "" "Dit commando probeert een tabblad aan te maken voor alle whispers tussen jou " "en " #: src/commandhandler.cpp:253 #, fuzzy msgid "Command: /createparty " msgstr "Commando: /create " #: src/commandhandler.cpp:254 #, fuzzy msgid "This command creates a new party called ." msgstr "Dit commando creëert een nieuwe groep genaamd " #: src/commandhandler.cpp:258 msgid "Command: /party " msgstr "Commando: /party " #: src/commandhandler.cpp:259 src/net/ea/gui/partytab.cpp:74 msgid "This command invites to party with you." msgstr "Dit commando nodigt uit om een groep te vormen met jou." #: src/commandhandler.cpp:265 msgid "Command: /present" msgstr "Commando: /present" #: src/commandhandler.cpp:266 msgid "" "This command gets a list of players within hearing and sends it to either " "the record log if recording, or the chat log otherwise." msgstr "" "Dit commando haalt een lijst op van spelers die je kunnen horen en zendt dit " "naar ofwel het logboek als dit opgeslagen wordt, of anders naar de chatlog." #: src/commandhandler.cpp:272 msgid "Command: /record " msgstr "Commando: /record " #: src/commandhandler.cpp:273 msgid "This command starts recording the chat log to the file ." msgstr "" "Dit commando begint de chat log op te slaan naar het bestand ." #: src/commandhandler.cpp:275 msgid "Command: /record" msgstr "Commando: /record" #: src/commandhandler.cpp:276 msgid "This command finishes a recording session." msgstr "Dit commando beëindigt het opslaan van de chatlog." #: src/commandhandler.cpp:280 msgid "Command: /toggle " msgstr "Commando: /toggle " #: src/commandhandler.cpp:281 msgid "" "This command sets whether the return key should toggle the chat log, or " "whether the chat log turns off automatically." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:283 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or \"0" "\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off." msgstr "" " kan \"1\", \"yes\", \"true\" zijn om het in te schakelen, of \"0\", " "\"no\", \"false\" om het uit te schakelen." #: src/commandhandler.cpp:286 msgid "Command: /toggle" msgstr "Commando: /toggle" #: src/commandhandler.cpp:287 msgid "This command displays the return toggle status." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:291 src/gui/widgets/whispertab.cpp:93 #, fuzzy msgid "Command: /unignore " msgstr "Commando: /item " #: src/commandhandler.cpp:292 msgid "This command stops ignoring the given player if they are being ignored" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:297 msgid "Command: /where" msgstr "Commando: /where" #: src/commandhandler.cpp:298 msgid "This command displays the name of the current map." msgstr "Dit commando geeft de naam weer van de huidige map." #: src/commandhandler.cpp:302 msgid "Command: /who" msgstr "Commando: /who" #: src/commandhandler.cpp:303 msgid "This command displays the number of players currently online." msgstr "Dit commando geeft het aantal spelers dat momenteel online is weer." #: src/commandhandler.cpp:309 msgid "Type /help for a list of commands." msgstr "Type /help voor een lijst van commando's." #: src/commandhandler.cpp:375 msgid "Cannot send empty whispers!" msgstr "Kan geen lege berichten sturen!" #: src/commandhandler.cpp:383 #, c-format msgid "" "Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is " "you." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:397 #, c-format msgid "Requesting to join channel %s." msgstr "Aanvragen om bij kanaal %s toegevoegd te worden." #: src/commandhandler.cpp:410 src/net/ea/gui/partytab.cpp:109 msgid "Party name is missing." msgstr "Groepsnaam ontbreekt." #: src/commandhandler.cpp:423 src/commandhandler.cpp:471 #: src/commandhandler.cpp:493 msgid "Please specify a name." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Return toggles chat." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:441 msgid "Message closes chat." msgstr "Bericht sluit chat." #: src/commandhandler.cpp:450 msgid "Return now toggles chat." msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:454 msgid "Message now closes chat." msgstr "Bericht sluit nu chat." #: src/commandhandler.cpp:477 msgid "Player already ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:484 #, fuzzy msgid "Player successfully ignored!" msgstr "Groep succesvol aangemaakt." #: src/commandhandler.cpp:486 #, fuzzy msgid "Player could not be ignored!" msgstr "Fluisterbericht kon niet verzonden worden, genegeerd door gebruiker." #: src/commandhandler.cpp:501 msgid "Player wasn't ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:506 msgid "Player no longer ignored!" msgstr "" #: src/commandhandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Player could not be unignored!" msgstr "Fluisterbericht kon niet verzonden worden, genegeerd door gebruiker." #: src/commandhandler.h:31 #, c-format msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." msgstr "" "Opties voor /%s zijn \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"." #: src/game.cpp:172 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/game.cpp:326 #, fuzzy msgid "Screenshot saved as " msgstr "Screenshot opgeslagen naar ~/" #: src/game.cpp:331 msgid "Saving screenshot failed!" msgstr "Opslaan van screenshot mislukt!" #: src/game.cpp:355 #, fuzzy msgid "The connection to the server was lost." msgstr "" "De verbinding met de server is verloren gegaan, het programma zal nu " "afsluiten" #: src/game.cpp:360 msgid "Network Error" msgstr "Netwerkfout" #: src/game.cpp:705 msgid "Ignoring incoming trade requests" msgstr "Inkomende handelsaanvragen negeren" #: src/game.cpp:712 msgid "Accepting incoming trade requests" msgstr "Inkomende handelsaanvragen accepteren" #: src/game.cpp:946 #, fuzzy msgid "Could Not Load Map" msgstr "Kan de map niet laden" #: src/game.cpp:947 #, c-format msgid "Error while loading %s" msgstr "Fout bij het laden van %s" #: src/gui/beingpopup.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid "Party: %s" msgstr "Groep (%s)" #: src/gui/buy.cpp:49 src/gui/buy.cpp:78 src/gui/buysell.cpp:47 msgid "Buy" msgstr "Kopen" #: src/gui/buy.cpp:69 src/gui/buy.cpp:256 src/gui/sell.cpp:71 #: src/gui/sell.cpp:276 #, c-format msgid "Price: %s / Total: %s" msgstr "Prijs: %s / Totaal: %s" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:74 src/gui/itemamount.cpp:99 src/gui/npcdialog.cpp:100 #: src/gui/sell.cpp:74 src/gui/statuswindow.cpp:404 msgid "+" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/buy.cpp:77 src/gui/itemamount.cpp:98 src/gui/npcdialog.cpp:101 #: src/gui/sell.cpp:75 src/gui/statuswindow.cpp:416 msgid "-" msgstr "" #: src/gui/buy.cpp:79 src/gui/quitdialog.cpp:40 src/gui/quitdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:43 src/gui/sell.cpp:77 src/gui/serverdialog.cpp:152 #: src/keyboardconfig.cpp:103 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/gui/buy.cpp:80 src/gui/sell.cpp:78 src/gui/statuswindow.cpp:333 #: src/gui/statuswindow.cpp:403 src/gui/statuswindow.cpp:437 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: src/gui/buysell.cpp:38 msgid "Shop" msgstr "Winkel" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/sell.cpp:49 src/gui/sell.cpp:76 msgid "Sell" msgstr "Verkopen" #: src/gui/buysell.cpp:47 src/gui/changeemaildialog.cpp:55 #: src/gui/changepassworddialog.cpp:58 src/gui/charcreatedialog.cpp:79 #: src/gui/connectiondialog.cpp:44 src/gui/itemamount.cpp:101 #: src/gui/npcpostdialog.cpp:57 src/gui/popupmenu.cpp:178 #: src/gui/popupmenu.cpp:197 src/gui/popupmenu.cpp:402 #: src/gui/quitdialog.cpp:47 src/gui/register.cpp:74 src/gui/setup.cpp:51 #: src/gui/socialwindow.cpp:243 src/gui/textdialog.cpp:39 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:56 src/gui/updatewindow.cpp:144 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:45 src/gui/changeemaildialog.cpp:54 msgid "Change Email Address" msgstr "Emailadres wijzigen" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:49 src/gui/changepassworddialog.cpp:52 #, c-format msgid "Account: %s" msgstr "Account: %s" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Type new email address twice:" msgstr "Typ nieuw emailadres tweemaal:" #: src/gui/changeemaildialog.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be at least %d characters long." msgstr "De gebruikersnaam moet uit ten minste %d tekens bestaan." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "The new email address needs to be less than %d characters long." msgstr "De gebruikersnaam moet uit minder dan %d tekens bestaan." #: src/gui/changeemaildialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "The email address entries mismatch." msgstr "Het nieuwe emailadres bestaat al." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:47 src/gui/changepassworddialog.cpp:56 #: src/gui/charselectdialog.cpp:128 msgid "Change Password" msgstr "Wijzig wachtwoord" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:61 src/gui/login.cpp:53 #: src/gui/register.cpp:68 src/gui/unregisterdialog.cpp:53 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Type new password twice:" msgstr "Typ nieuw wachtwoord tweemaal:" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:110 msgid "Enter the old password first." msgstr "" #: src/gui/changepassworddialog.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be at least %d characters long." msgstr "Het wachtwoord moet uit ten minste %d tekens bestaan." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "The new password needs to be less than %d characters long." msgstr "Het wachtwoord moet uit minder dan %d tekens bestaan." #: src/gui/changepassworddialog.cpp:130 msgid "The new password entries mismatch." msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:53 msgid "Create Character" msgstr "Personage Aanmaken" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:67 src/gui/login.cpp:52 #: src/gui/register.cpp:67 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:70 src/gui/charcreatedialog.cpp:75 #: src/gui/outfitwindow.cpp:67 msgid ">" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'. #. You may change this symbol if your language uses another. #: src/gui/charcreatedialog.cpp:73 src/gui/charcreatedialog.cpp:76 #: src/gui/outfitwindow.cpp:66 msgid "<" msgstr "" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Hair color:" msgstr "Haarkleur:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hair style:" msgstr "Haarstijl:" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:78 src/gui/charselectdialog.cpp:397 #: src/gui/socialwindow.cpp:297 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:80 src/gui/register.cpp:90 msgid "Male" msgstr "Mannelijk" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:81 src/gui/register.cpp:91 msgid "Female" msgstr "Vrouwelijk" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:99 src/gui/charcreatedialog.cpp:251 #, c-format msgid "Please distribute %d points" msgstr "Nog %d punten te verdelen" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:178 msgid "Your name needs to be at least 4 characters." msgstr "Je naam moet uit tenminste 4 tekens bestaan" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:242 msgid "Character stats OK" msgstr "Attributen van personage OK" #: src/gui/charcreatedialog.cpp:256 #, c-format msgid "Please remove %d points" msgstr "Verwijder alstublieft %d punten" #: src/gui/charselectdialog.cpp:69 msgid "Confirm Character Delete" msgstr "Bevestig het verwijderen van het personage" #: src/gui/charselectdialog.cpp:70 msgid "Are you sure you want to delete this character?" msgstr "Weet je zeker dat je deze personage wilt verwijderen?" #: src/gui/charselectdialog.cpp:117 msgid "Account and Character Management" msgstr "Account en personage beheer" #: src/gui/charselectdialog.cpp:127 msgid "Switch Login" msgstr "" #: src/gui/charselectdialog.cpp:141 src/gui/unregisterdialog.cpp:47 #: src/gui/unregisterdialog.cpp:55 msgid "Unregister" msgstr "Registreren" #: src/gui/charselectdialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Change Email" msgstr "Emailadres wijzigen" #: src/gui/charselectdialog.cpp:335 src/gui/serverdialog.cpp:155 #: src/gui/setup_players.cpp:230 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gui/charselectdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Sluiten" #: src/gui/charselectdialog.cpp:399 src/gui/charselectdialog.cpp:400 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/gui/chat.cpp:77 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gui/chat.cpp:287 #, fuzzy, c-format msgid "Present: %s; %d players are present." msgstr "%d spelers zijn aanwezig." #: src/gui/chat.cpp:305 msgid "Attendance written to record log." msgstr "Aanwezigheid geschreven in logbestand." #: src/gui/chat.cpp:469 #, c-format msgid "Whispering to %s: %s" msgstr "Fluisteren naar %s: %s" #: src/gui/confirmdialog.cpp:42 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/confirmdialog.cpp:43 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/gui/debugwindow.cpp:43 msgid "Debug" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:56 #, c-format msgid "%d FPS (OpenGL)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:61 src/gui/debugwindow.cpp:64 #, c-format msgid "%d FPS" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:65 src/gui/debugwindow.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "Music: %s" msgstr "Onderwerp: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:66 src/gui/debugwindow.cpp:108 #, fuzzy, c-format msgid "Map: %s" msgstr "Naam: %s" #: src/gui/debugwindow.cpp:67 src/gui/debugwindow.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Minimap: %s" msgstr "Kaartje" #: src/gui/debugwindow.cpp:68 src/gui/debugwindow.cpp:99 #, c-format msgid "Cursor: (%d, %d)" msgstr "" #: src/gui/debugwindow.cpp:69 src/gui/debugwindow.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Particle count: %d" msgstr "Deeltjes effecten" #: src/gui/debugwindow.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Particle detail: %s" msgstr "Deeltjes details" #: src/gui/debugwindow.cpp:121 #, fuzzy, c-format msgid "Ambient FX: %s" msgstr "Omgevingseffecten" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:69 src/gui/windowmenu.cpp:55 msgid "Equipment" msgstr "Uitrusting" #: src/gui/equipmentwindow.cpp:87 src/gui/inventorywindow.cpp:78 #: src/gui/inventorywindow.cpp:80 src/gui/inventorywindow.cpp:291 #: src/gui/popupmenu.cpp:372 msgid "Unequip" msgstr "Afdoen" #: src/gui/help.cpp:36 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/gui/help.cpp:50 src/gui/npcdialog.cpp:46 src/gui/storagewindow.cpp:74 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/gui/inventorywindow.cpp:57 src/gui/windowmenu.cpp:56 msgid "Inventory" msgstr "Inventaris" #: src/gui/inventorywindow.cpp:73 src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:293 src/gui/popupmenu.cpp:374 msgid "Equip" msgstr "Uitrusten" #: src/gui/inventorywindow.cpp:74 src/gui/inventorywindow.cpp:75 #: src/gui/inventorywindow.cpp:297 src/gui/popupmenu.cpp:377 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: src/gui/inventorywindow.cpp:84 src/gui/inventorywindow.cpp:301 #: src/gui/popupmenu.cpp:380 #, fuzzy msgid "Drop..." msgstr "Neerleggen" #: src/gui/inventorywindow.cpp:85 src/gui/popupmenu.cpp:386 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: src/gui/inventorywindow.cpp:86 src/gui/outfitwindow.cpp:51 msgid "Outfits" msgstr "" #: src/gui/inventorywindow.cpp:97 src/gui/storagewindow.cpp:84 msgid "Slots:" msgstr "Sloten:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:98 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/gui/inventorywindow.cpp:303 src/gui/popupmenu.cpp:382 msgid "Drop" msgstr "Neerleggen" #: src/gui/itemamount.cpp:100 src/gui/okdialog.cpp:42 #: src/gui/quitdialog.cpp:46 src/gui/textdialog.cpp:38 src/gui/trade.cpp:73 #: src/gui/trade.cpp:75 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gui/itemamount.cpp:102 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/gui/itemamount.cpp:128 msgid "Select amount of items to trade." msgstr "Selecteer het aantal exemplaren om te verhandelen" #: src/gui/itemamount.cpp:131 msgid "Select amount of items to drop." msgstr "Selecteer het aantal exemplaren om neer te leggen" #: src/gui/itemamount.cpp:134 msgid "Select amount of items to store." msgstr "Selecteer hoeveelheid voorwerpen te bewaren." #: src/gui/itemamount.cpp:137 msgid "Select amount of items to retrieve." msgstr "Selecteer hoeveelheid voorwerpen terug te nemen." #: src/gui/itemamount.cpp:140 msgid "Select amount of items to split." msgstr "Selecteer hoeveelheid voorwerpen om te splitsen." #: src/gui/itempopup.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Weight: %s" msgstr "Gewicht " #: src/gui/login.cpp:49 src/gui/login.cpp:61 msgid "Login" msgstr "Inloggen" #: src/gui/login.cpp:58 #, fuzzy msgid "Remember username" msgstr "Onthoud Naam" #: src/gui/login.cpp:59 src/gui/register.cpp:58 src/gui/register.cpp:73 msgid "Register" msgstr "Aanmelden" #: src/gui/login.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change Server" msgstr "Server" #: src/gui/minimap.cpp:46 src/gui/minimap.cpp:87 msgid "Map" msgstr "Map" #: src/gui/npcdialog.cpp:44 msgid "Waiting for server" msgstr "Wachten op server" #: src/gui/npcdialog.cpp:45 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/gui/npcdialog.cpp:47 msgid "Submit" msgstr "Indienen" #: src/gui/npcdialog.cpp:52 src/gui/npcpostdialog.cpp:41 msgid "NPC" msgstr "NPC" #: src/gui/npcdialog.cpp:110 msgid "Reset" msgstr "Reset" #. TRANSLATORS: Please leave the \n sequences intact. #: src/gui/npcdialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "> Next\n" msgstr "Volgende" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:47 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:54 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gui/npcpostdialog.cpp:96 msgid "Failed to send as sender or letter invalid." msgstr "Kon niet zenden als zender, of de brief is ongeldig." #: src/gui/outfitwindow.cpp:68 src/gui/outfitwindow.cpp:141 #: src/gui/outfitwindow.cpp:154 #, c-format msgid "Outfit: %d" msgstr "" #: src/gui/outfitwindow.cpp:70 #, fuzzy msgid "Unequip first" msgstr "Afdoen" #: src/gui/popupmenu.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Trade with %s..." msgstr "Handelen met %s" #: src/gui/popupmenu.cpp:88 src/gui/popupmenu.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "Attack %s" msgstr "Aanval %+d" #: src/gui/popupmenu.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "Whisper %s" msgstr "Fluister" #: src/gui/popupmenu.cpp:101 #, c-format msgid "Befriend %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:106 #, c-format msgid "Disregard %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Ignore %s" msgstr "Genegeerd" #: src/gui/popupmenu.cpp:115 src/gui/popupmenu.cpp:124 #, c-format msgid "Unignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:118 #, c-format msgid "Completely ignore %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:130 #, c-format msgid "Follow %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:133 #, c-format msgid "Invite %s to join your guild" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %s to join your party" msgstr "%s is niet in jouw groep!" #: src/gui/popupmenu.cpp:144 #, fuzzy msgid "Kick player" msgstr "Kick gefaald!" #: src/gui/popupmenu.cpp:153 #, c-format msgid "Talk to %s" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:166 #, fuzzy msgid "Kick monster" msgstr "Monsters" #: src/gui/popupmenu.cpp:174 msgid "Add name to chat" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Pick up %s" msgstr "Oprapen" #: src/gui/popupmenu.cpp:193 src/gui/popupmenu.cpp:400 msgid "Add to chat" msgstr "" #: src/gui/popupmenu.cpp:391 src/gui/storagewindow.cpp:71 msgid "Store" msgstr "Opslaan" #: src/gui/popupmenu.cpp:398 src/gui/storagewindow.cpp:72 msgid "Retrieve" msgstr "Afhalen" #: src/gui/quitdialog.cpp:44 msgid "Switch server" msgstr "Van server wisselen" #: src/gui/quitdialog.cpp:45 msgid "Switch character" msgstr "Van personage wisselen" #: src/gui/recorder.cpp:87 msgid "Finishing recording." msgstr "Opname voltooid." #: src/gui/recorder.cpp:91 msgid "Not currently recording." msgstr "Momenteel niet aan het opnemen." #: src/gui/recorder.cpp:96 msgid "Already recording." msgstr "Reeds aan het opnemen." #: src/gui/recorder.cpp:104 msgid "Starting to record..." msgstr "Opname starten..." #: src/gui/recorder.cpp:112 msgid "Failed to start recording." msgstr "Kan de opname niet starten." #: src/gui/recorder.h:38 msgid "Recording..." msgstr "Opnemen..." #: src/gui/recorder.h:39 msgid "Stop recording" msgstr "Stoppen met opnemen" #: src/gui/register.cpp:69 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: src/gui/register.cpp:100 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: src/gui/register.cpp:166 #, c-format msgid "The username needs to be at least %d characters long." msgstr "De gebruikersnaam moet uit ten minste %d tekens bestaan." #: src/gui/register.cpp:174 #, c-format msgid "The username needs to be less than %d characters long." msgstr "De gebruikersnaam moet uit minder dan %d tekens bestaan." #: src/gui/register.cpp:182 src/gui/unregisterdialog.cpp:117 #, c-format msgid "The password needs to be at least %d characters long." msgstr "Het wachtwoord moet uit ten minste %d tekens bestaan." #: src/gui/register.cpp:190 src/gui/unregisterdialog.cpp:124 #, c-format msgid "The password needs to be less than %d characters long." msgstr "Het wachtwoord moet uit minder dan %d tekens bestaan." #: src/gui/register.cpp:197 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: src/gui/serverdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Choose Your Server" msgstr "Kies jouw server" #: src/gui/serverdialog.cpp:131 src/gui/widgets/chattab.cpp:139 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/gui/serverdialog.cpp:132 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/gui/serverdialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Server:" #: src/gui/serverdialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Verbinden..." #: src/gui/serverdialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "Custom Server" msgstr "Aangepaste cursor" #: src/gui/serverdialog.cpp:242 msgid "Please type both the address and the port of a server." msgstr "Typ aub zowel het adres van de server, als de poort." #: src/gui/serverdialog.cpp:357 #, c-format msgid "Downloading server list...%2.2f%%" msgstr "" #: src/gui/serverdialog.cpp:363 #, fuzzy msgid "Waiting for server..." msgstr "Wachten op server" #: src/gui/serverdialog.cpp:367 msgid "Preparing download" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:42 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/gui/setup_audio.cpp:43 msgid "Download music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:47 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/setup_audio.cpp:50 msgid "Sfx volume" msgstr "Volume van geluiden" #: src/gui/setup_audio.cpp:51 msgid "Music volume" msgstr "Muziek volume" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Geen tekst" #: src/gui/setup_audio.cpp:94 msgid "You may have to restart your client if you want to download new music" msgstr "" #: src/gui/setup_audio.cpp:106 msgid "Sound Engine" msgstr "" #: src/gui/setup_colors.cpp:45 msgid "This is what the color looks like" msgstr "Dit is hoe de kleur eruit ziet" #: src/gui/setup_colors.cpp:50 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/gui/setup_colors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type: " #: src/gui/setup_colors.cpp:82 src/gui/setup_colors.cpp:330 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/gui/setup_colors.cpp:84 src/gui/setup_colors.cpp:85 #: src/gui/setup_colors.cpp:331 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: src/gui/setup_colors.cpp:86 src/gui/setup_colors.cpp:87 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Rainbow" msgstr "Regenboog" #: src/gui/setup_colors.cpp:88 src/gui/setup_colors.cpp:89 #: src/gui/setup_colors.cpp:332 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/gui/setup_colors.cpp:93 #, fuzzy msgid "Delay:" msgstr "Vertraging: " #: src/gui/setup_colors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Red:" msgstr "Rood: " #: src/gui/setup_colors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Groen: " #: src/gui/setup_colors.cpp:138 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Blauw: " #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gui/setup.cpp:51 msgid "Reset Windows" msgstr "Vensters in beginstand" #: src/gui/setup_joystick.cpp:37 src/gui/setup_joystick.cpp:78 msgid "Press the button to start calibration" msgstr "Druk op de knop om het kalibreren te starten" #: src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/setup_joystick.cpp:76 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreren" #: src/gui/setup_joystick.cpp:39 msgid "Enable joystick" msgstr "Joystick activeren" #: src/gui/setup_joystick.cpp:41 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/gui/setup_joystick.cpp:83 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/gui/setup_joystick.cpp:84 msgid "Rotate the stick" msgstr "Maak rondjes met de stick" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:86 msgid "Assign" msgstr "Toewijzen" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Unassign" msgstr "Toewijzen" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:94 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/gui/setup_keyboard.cpp:125 msgid "Key Conflict(s) Detected." msgstr "Conflict(en) tussen toetsen gevonden." #: src/gui/setup_players.cpp:57 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/gui/setup_players.cpp:58 msgid "Relation" msgstr "Relatie" #: src/gui/setup_players.cpp:63 msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: src/gui/setup_players.cpp:64 msgid "Friend" msgstr "Vriend" #: src/gui/setup_players.cpp:65 msgid "Disregarded" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:66 msgid "Ignored" msgstr "Genegeerd" #: src/gui/setup_players.cpp:208 src/gui/setup_video.cpp:132 msgid "???" msgstr "???" #: src/gui/setup_players.cpp:226 msgid "Allow trading" msgstr "Handelen toestaan" #: src/gui/setup_players.cpp:228 msgid "Allow whispers" msgstr "Fluisteren toestaan" #: src/gui/setup_players.cpp:232 msgid "Put all whispers in tabs" msgstr "" #: src/gui/setup_players.cpp:234 #, fuzzy msgid "Show gender" msgstr "Naam tonen" #: src/gui/setup_players.cpp:236 msgid "Players" msgstr "Spelers" #: src/gui/setup_players.cpp:261 msgid "When ignoring:" msgstr "Tijdens negeren:" #: src/gui/setup_video.cpp:113 msgid "Tiny" msgstr "Klein" #: src/gui/setup_video.cpp:114 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/gui/setup_video.cpp:115 msgid "Medium" msgstr "Middelmatig" #: src/gui/setup_video.cpp:116 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/gui/setup_video.cpp:142 msgid "No text" msgstr "Geen tekst" #: src/gui/setup_video.cpp:143 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/setup_video.cpp:144 msgid "Bubbles, no names" msgstr "Bellen, geen namen" #: src/gui/setup_video.cpp:145 msgid "Bubbles with names" msgstr "Bellen met namen" #: src/gui/setup_video.cpp:157 msgid "off" msgstr "uit" #: src/gui/setup_video.cpp:158 src/gui/setup_video.cpp:171 msgid "low" msgstr "laag" #: src/gui/setup_video.cpp:159 src/gui/setup_video.cpp:173 msgid "high" msgstr "hoog" #: src/gui/setup_video.cpp:172 msgid "medium" msgstr "gemiddeld" #: src/gui/setup_video.cpp:174 msgid "max" msgstr "max" #: src/gui/setup_video.cpp:196 msgid "Full screen" msgstr "Volledig scherm" #: src/gui/setup_video.cpp:197 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:198 msgid "Custom cursor" msgstr "Aangepaste cursor" #: src/gui/setup_video.cpp:200 msgid "Visible names" msgstr "Zichtbare namen" #: src/gui/setup_video.cpp:202 msgid "Particle effects" msgstr "Deeltjes effecten" #: src/gui/setup_video.cpp:204 #, fuzzy msgid "Show own name" msgstr "Naam tonen" #: src/gui/setup_video.cpp:205 msgid "Show pickup notification" msgstr "Notificatie bij oprapen weergeven" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:207 msgid "in chat" msgstr "in chat" #. TRANSLATORS: Refers to "Show own name" #: src/gui/setup_video.cpp:209 msgid "as particle" msgstr "als deeltje" #: src/gui/setup_video.cpp:214 #, fuzzy msgid "FPS limit:" msgstr "FPS limiet:" #: src/gui/setup_video.cpp:225 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/gui/setup_video.cpp:227 #, fuzzy msgid "Show monster damage" msgstr "Naam tonen" #: src/gui/setup_video.cpp:233 msgid "Overhead text" msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:234 msgid "Gui opacity" msgstr "Dekking van de GUI" #: src/gui/setup_video.cpp:235 msgid "Ambient FX" msgstr "Omgevingseffecten" #: src/gui/setup_video.cpp:236 #, fuzzy msgid "Particle detail" msgstr "Deeltjes details" #: src/gui/setup_video.cpp:237 msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" #: src/gui/setup_video.cpp:251 src/gui/setup_video.cpp:454 #: src/gui/setup_video.cpp:568 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Nee" #: src/gui/setup_video.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "modus en herstel van oude modus ook gefaald!" #: src/gui/setup_video.cpp:387 #, fuzzy msgid "" "Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!" msgstr "modus en herstel van oude modus ook gefaald!" #: src/gui/setup_video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Switching to Full Screen" msgstr "Overgaan naar volledig scherm" #: src/gui/setup_video.cpp:399 msgid "Restart needed for changes to take effect." msgstr "De veranderingen worden pas actief na opnieuw opstarten" #: src/gui/setup_video.cpp:411 #, fuzzy msgid "Changing to OpenGL" msgstr "Veranderen van OpenGL" #: src/gui/setup_video.cpp:412 msgid "Applying change to OpenGL requires restart." msgstr "Het wisselen van of naar OpenGL wordt pas actief na opnieuw opstarten" #: src/gui/setup_video.cpp:486 src/gui/setup_video.cpp:491 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Changed" msgstr "Schermresolutie veranderd" #: src/gui/setup_video.cpp:487 src/gui/setup_video.cpp:492 msgid "Restart your client for the change to take effect." msgstr "Herstart de client om de wijzigingen in werking te doen treden." #: src/gui/setup_video.cpp:489 msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution." msgstr "" #: src/gui/setup_video.cpp:522 #, fuzzy msgid "Particle Effect Settings Changed." msgstr "Deeltjes effecten instellingen gewijzigd." #: src/gui/setup_video.cpp:523 msgid "Changes will take effect on map change." msgstr "Wijzigingen treden in werking bij het wisselen van map." #: src/gui/skilldialog.cpp:198 src/gui/windowmenu.cpp:59 msgid "Skills" msgstr "Vaardigheden" #: src/gui/skilldialog.cpp:209 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/gui/skilldialog.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Skill points available: %d" msgstr "Vaardigheidspunten: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "Skill Set %d" msgstr "Vaardigheidspunten: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Skill %d" msgstr "Vaardigheden" #: src/gui/skilldialog.cpp:406 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d (%+d)" msgstr "Level: %d" #: src/gui/skilldialog.cpp:417 #, fuzzy, c-format msgid "Lvl: %d" msgstr "Level: %d" #: src/gui/socialwindow.cpp:118 #, c-format msgid "Invited user %s to guild %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:127 #, fuzzy, c-format msgid "Guild %s quit requested." msgstr "Guild aangemaakt." #: src/gui/socialwindow.cpp:137 msgid "Member Invite to Guild" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:138 #, c-format msgid "Who would you like to invite to guild %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:147 #, fuzzy msgid "Leave Guild?" msgstr "Guild aanmaken" #: src/gui/socialwindow.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave guild %s?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/gui/socialwindow.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Invited user %s to party." msgstr "/party > Een gebruiker uitnodigen in de groep" #: src/gui/socialwindow.cpp:190 #, c-format msgid "Party %s quit requested." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "Member Invite to Party" msgstr "/party > Een gebruiker uitnodigen in de groep" #: src/gui/socialwindow.cpp:201 #, c-format msgid "Who would you like to invite to party %s?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:210 msgid "Leave Party?" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to leave party %s?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/gui/socialwindow.cpp:240 msgid "Create Guild" msgstr "Guild aanmaken" #: src/gui/socialwindow.cpp:241 src/gui/socialwindow.cpp:565 #, fuzzy msgid "Create Party" msgstr "Personage Aanmaken" #: src/gui/socialwindow.cpp:280 src/gui/windowmenu.cpp:64 msgid "Social" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:298 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gui/socialwindow.cpp:299 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Groot" #: src/gui/socialwindow.cpp:395 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted party invite from %s." msgstr "Uitnodiging van %s aanvaard." #: src/gui/socialwindow.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected party invite from %s." msgstr "Uitnodiging van %s geweigerd." #: src/gui/socialwindow.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted guild invite from %s." msgstr "Uitnodiging van %s aanvaard." #: src/gui/socialwindow.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "Rejected guild invite from %s." msgstr "Uitnodiging van %s geweigerd." #: src/gui/socialwindow.cpp:464 #, fuzzy, c-format msgid "Creating guild called %s." msgstr "Fout bij het creëren van guild." #: src/gui/socialwindow.cpp:478 #, c-format msgid "Creating party called %s." msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:485 #, fuzzy msgid "Guild Name" msgstr "Guild" #: src/gui/socialwindow.cpp:486 #, fuzzy msgid "Choose your guild's name." msgstr "Kies jouw server" #: src/gui/socialwindow.cpp:498 #, fuzzy msgid "Received guild request, but one already exists." msgstr "Uitnodiging tot groep ontvangen, maar er is er al één." #: src/gui/socialwindow.cpp:503 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited you to join the guild %s." msgstr "%s heeft je uitgenodigd om je bij groep %s te voegen." #: src/gui/socialwindow.cpp:508 #, fuzzy msgid "Accept Guild Invite" msgstr "Groepsuitnodiging aanvaarden" #: src/gui/socialwindow.cpp:520 msgid "Received party request, but one already exists." msgstr "Uitnodiging tot groep ontvangen, maar er is er al één." #: src/gui/socialwindow.cpp:530 #, fuzzy msgid "You have been invited you to join a party." msgstr "%s heeft je uitgenodigd om je bij hun groep te voegen." #: src/gui/socialwindow.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "You have been invited to join the %s party." msgstr "%s heeft je uitgenodigd om je bij groep %s te voegen." #: src/gui/socialwindow.cpp:542 #, c-format msgid "%s has invited you to join their party." msgstr "%s heeft je uitgenodigd om je bij hun groep te voegen." #: src/gui/socialwindow.cpp:547 #, c-format msgid "%s has invited you to join the %s party." msgstr "%s heeft je uitgenodigd om je bij groep %s te voegen." #: src/gui/socialwindow.cpp:555 msgid "Accept Party Invite" msgstr "Groepsuitnodiging aanvaarden" #: src/gui/socialwindow.cpp:566 msgid "Cannot create party. You are already in a party" msgstr "" #: src/gui/socialwindow.cpp:571 #, fuzzy msgid "Party Name" msgstr "Groep" #: src/gui/socialwindow.cpp:572 #, fuzzy msgid "Choose your party's name." msgstr "Kies jouw server" #: src/gui/specialswindow.cpp:85 src/gui/windowmenu.cpp:62 msgid "Specials" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:174 #, c-format msgid "Specials Set %d" msgstr "" #: src/gui/specialswindow.cpp:191 #, c-format msgid "Special %d" msgstr "" #: src/gui/statuswindow.cpp:100 src/gui/statuswindow.cpp:247 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "Level: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:101 src/gui/statuswindow.cpp:211 #, c-format msgid "Money: %s" msgstr "Geld: %s" #: src/gui/statuswindow.cpp:104 msgid "HP:" msgstr "Leven:" #: src/gui/statuswindow.cpp:109 msgid "Exp:" msgstr "Ervaring:" #: src/gui/statuswindow.cpp:114 msgid "MP:" msgstr "Magie:" #: src/gui/statuswindow.cpp:132 src/gui/statuswindow.cpp:219 #, c-format msgid "Job: %d" msgstr "Job: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:133 msgid "Job:" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:194 #, fuzzy msgid "HP" msgstr "Leven:" #: src/gui/statuswindow.cpp:200 #, fuzzy msgid "MP" msgstr "Magie:" #: src/gui/statuswindow.cpp:206 #, fuzzy msgid "Exp" msgstr "Ervaring:" #: src/gui/statuswindow.cpp:215 #, fuzzy msgid "Money" msgstr "Geld: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:225 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Job:" #: src/gui/statuswindow.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Character points: %d" msgstr "Attributen van personage OK" #: src/gui/statuswindow.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Correction points: %d" msgstr "Vaardigheidspunten: %d" #: src/gui/statuswindow.cpp:251 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Level: %d" #: src/gui/storagewindow.cpp:59 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: src/gui/trade.cpp:52 msgid "Propose trade" msgstr "Handelen voorstellen" #: src/gui/trade.cpp:53 msgid "Confirmed. Waiting..." msgstr "Bevestigd. Wachten..." #: src/gui/trade.cpp:54 msgid "Agree trade" msgstr "Handel goedkeuren" #: src/gui/trade.cpp:55 msgid "Agreed. Waiting..." msgstr "Goedgekeurd. Wachten..." #: src/gui/trade.cpp:58 msgid "Trade: You" msgstr "Handel: Jij" #: src/gui/trade.cpp:74 src/gui/trade.cpp:75 msgid "Trade" msgstr "Handel" #: src/gui/trade.cpp:77 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gui/trade.cpp:99 src/gui/trade.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "You get %s" msgstr "Jij krijgt %s." #: src/gui/trade.cpp:100 msgid "You give:" msgstr "Je geeft:" #: src/gui/trade.cpp:104 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: src/gui/trade.cpp:275 msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window." msgstr "" "Kan dat voorwerp niet toevoegen. Je kan één type voorwerp niet overlappen in " "het venster." #: src/gui/trade.cpp:318 msgid "You don't have enough money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #: src/gui/unregisterdialog.cpp:51 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naam: %s" #: src/gui/updatewindow.cpp:124 msgid "Updating..." msgstr "Actualiseren..." #: src/gui/updatewindow.cpp:142 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/gui/updatewindow.cpp:145 msgid "Play" msgstr "Spelen" #: src/gui/updatewindow.cpp:405 msgid "##1 The update process is incomplete." msgstr "##1 Het updateproces is onvolledig." #. TRANSLATORS: Continues "you try again later.". #: src/gui/updatewindow.cpp:407 msgid "##1 It is strongly recommended that" msgstr "##1 Het is ten sterkste aanbevolen dat" #. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that". #: src/gui/updatewindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "##1 you try again later." msgstr "##1 je later opnieuw probeert" #: src/gui/updatewindow.cpp:501 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:49 msgid "/users > Lists the users in the current channel" msgstr "/users > Lijst van gebruikers in het huidig kanaal weergeven" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:50 msgid "/topic > Set the topic of the current channel" msgstr "/topic > stel het onderwerp van het huidig kanaal in" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:51 msgid "/quit > Leave a channel" msgstr "/quit > Verlaat een kanaal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:52 msgid "/op > Make a user a channel operator" msgstr "/op > Maakt een gebruiker een kanaalbeheerder" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:53 msgid "/kick > Kick a user from the channel" msgstr "/kick > Verwijdert een gebruiker van het kanaal" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:63 msgid "Command: /users" msgstr "Commando: /users" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:64 msgid "This command shows the users in this channel." msgstr "Dit commando geeft de gebruikers in het kanaal weer." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:68 msgid "Command: /topic " msgstr "Commando: /topic " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:69 msgid "This command sets the topic to ." msgstr "Dit commando zet het onderwerp naar ." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:73 msgid "Command: /quit" msgstr "Commando: /quit" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:74 msgid "This command leaves the current channel." msgstr "Dit commando verlaat het huidige kanaal." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:75 msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted." msgstr "" "Als je de laatste persoon in het kanaal bent, zal het kanaal worden " "verwijderd." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:80 msgid "Command: /op " msgstr "Commando: /op " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 msgid "This command makes a channel operator." msgstr "Dit commando maakt van een kanaalbeheerder." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:84 msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel." msgstr "" "Kanaalbeheerders kunnen andere gebruikers uit het kanaal verwijderen en " "andere gebruikers kanaalbeheerders maken." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:89 msgid "Command: /kick " msgstr "Commando: /kick " #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:90 msgid "This command makes leave the channel." msgstr "Dit commando maakt het kanaal verlaten." #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:119 msgid "Need a user to op!" msgstr "Een gebruiker nodig om kanaalbeheerder te maken!" #: src/gui/widgets/channeltab.cpp:126 msgid "Need a user to kick!" msgstr "Een gebruiker nodig om uit het kanaal te verwijderen!" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:118 msgid "Global announcement:" msgstr "Globale aankondiging:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:124 #, c-format msgid "Global announcement from %s:" msgstr "Globale aankondiging van %s:" #: src/gui/widgets/chattab.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s whispers: %s" msgstr "%s fluistert: " #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:51 msgid "Cannot send empty chat!" msgstr "Kan geen leeg chatbericht sturen!" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:70 msgid "/ignore > Ignore the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:71 msgid "/unignore > Stop ignoring the other player" msgstr "" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:72 msgid "/close > Close the whisper tab" msgstr "/close > Sluit de fluistertab" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:82 msgid "Command: /close" msgstr "Commando: /close" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:83 msgid "This command closes the current whisper tab." msgstr "Dit commando sluit de huidige fluistertab." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:87 #, fuzzy msgid "Command: /ignore" msgstr "Commando: /item" #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:88 #, fuzzy msgid "This command ignores the other player regardless of current relations." msgstr "Dit commando geeft het aantal spelers dat momenteel online is weer." #: src/gui/widgets/whispertab.cpp:94 #, fuzzy msgid "This command stops ignoring the other player if they are being ignored." msgstr "" "Dit commando begint de chat log op te slaan naar het bestand ." #: src/gui/windowmenu.cpp:54 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gui/windowmenu.cpp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Select World" msgstr "OK selecteren" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Change Login" msgstr "Veranderen" #: src/gui/worldselectdialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Choose World" msgstr "Kies jouw server" #: src/keyboardconfig.cpp:40 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog" #: src/keyboardconfig.cpp:41 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag" #: src/keyboardconfig.cpp:42 msgid "Move Left" msgstr "Naar links" #: src/keyboardconfig.cpp:43 msgid "Move Right" msgstr "Naar rechts" #: src/keyboardconfig.cpp:44 src/net/ea/generalhandler.cpp:223 msgid "Attack" msgstr "Aanvallen" #: src/keyboardconfig.cpp:45 msgid "Target & Attack" msgstr "Viseren en Aanvallen" #: src/keyboardconfig.cpp:46 msgid "Smilie" msgstr "Smilie" #: src/keyboardconfig.cpp:47 msgid "Talk" msgstr "Spreken" #: src/keyboardconfig.cpp:48 msgid "Stop Attack" msgstr "Aanval stoppen" #: src/keyboardconfig.cpp:49 #, fuzzy msgid "Target Monster" msgstr "Dichtstbijzijnde viseren" #: src/keyboardconfig.cpp:50 msgid "Target NPC" msgstr "NPC viseren" #: src/keyboardconfig.cpp:51 msgid "Target Player" msgstr "Speler viseren" #: src/keyboardconfig.cpp:52 msgid "Pickup" msgstr "Oprapen" #: src/keyboardconfig.cpp:53 msgid "Hide Windows" msgstr "Vensters verbergen" #: src/keyboardconfig.cpp:54 msgid "Sit" msgstr "Zitten" #: src/keyboardconfig.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafdruk" #: src/keyboardconfig.cpp:56 msgid "Enable/Disable Trading" msgstr "Handelen inschakelen/uitschakelen" #: src/keyboardconfig.cpp:57 msgid "Find Path to Mouse" msgstr "Pad naar Muis vinden" #: src/keyboardconfig.cpp:58 src/keyboardconfig.cpp:59 #: src/keyboardconfig.cpp:60 src/keyboardconfig.cpp:61 #: src/keyboardconfig.cpp:62 src/keyboardconfig.cpp:63 #: src/keyboardconfig.cpp:64 src/keyboardconfig.cpp:65 #: src/keyboardconfig.cpp:66 src/keyboardconfig.cpp:67 #: src/keyboardconfig.cpp:68 src/keyboardconfig.cpp:69 #, c-format msgid "Item Shortcut %d" msgstr "Snelkopeling naar voorwerp %d" #: src/keyboardconfig.cpp:70 msgid "Help Window" msgstr "Help venster" #: src/keyboardconfig.cpp:71 msgid "Status Window" msgstr "Statusvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:72 msgid "Inventory Window" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:73 msgid "Equipment Window" msgstr "Uitrustingsvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:74 msgid "Skill Window" msgstr "Vaardigheidsvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:75 msgid "Minimap Window" msgstr "Minimapvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:76 msgid "Chat Window" msgstr "Gespreksvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:77 msgid "Item Shortcut Window" msgstr "Voorwerpsnelkoppelingsvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:78 msgid "Setup Window" msgstr "Instellingenvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:79 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:80 #, fuzzy msgid "Social Window" msgstr "Vaardigheidsvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:81 msgid "Emote Shortcut Window" msgstr "Emoticonsnelkoppelingsvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:82 #, fuzzy msgid "Outfits Window" msgstr "Statusvenster" #: src/keyboardconfig.cpp:83 msgid "Wear Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:84 msgid "Copy Outfit" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:85 src/keyboardconfig.cpp:86 #: src/keyboardconfig.cpp:87 src/keyboardconfig.cpp:88 #: src/keyboardconfig.cpp:89 src/keyboardconfig.cpp:90 #: src/keyboardconfig.cpp:91 src/keyboardconfig.cpp:92 #: src/keyboardconfig.cpp:93 src/keyboardconfig.cpp:94 #: src/keyboardconfig.cpp:95 src/keyboardconfig.cpp:96 #, c-format msgid "Emote Shortcut %d" msgstr "Emoticon snelkoppeling %d" #: src/keyboardconfig.cpp:97 msgid "Toggle Chat" msgstr "" #: src/keyboardconfig.cpp:98 msgid "Scroll Chat Up" msgstr "Chat omhoogscrollen" #: src/keyboardconfig.cpp:99 msgid "Scroll Chat Down" msgstr "Chat omlaagscrollen" #: src/keyboardconfig.cpp:100 msgid "Previous Chat Tab" msgstr "Vorige chattab" #: src/keyboardconfig.cpp:101 msgid "Next Chat Tab" msgstr "Volgende chattab" #: src/keyboardconfig.cpp:102 msgid "Select OK" msgstr "OK selecteren" #: src/keyboardconfig.cpp:104 msgid "Ignore input 1" msgstr "Ingave 1 negeren" #: src/keyboardconfig.cpp:105 msgid "Ignore input 2" msgstr "Ingave 2 negeren" #: src/keyboardconfig.cpp:184 #, fuzzy, c-format msgid "" "Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in " "strange behaviour." msgstr "Los deze problemen op, of het spel kan raar gedrag vertonen." #: src/localplayer.cpp:914 msgid "Unable to pick up item." msgstr "Kan het voorwerp niet oprapen." #. TRANSLATORS: This sentence may be translated differently #. for different grammatical numbers (singular, plural, ...) #: src/localplayer.cpp:923 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]." msgstr[0] "Je raapte %s [@@%d|%s@@] op." msgstr[1] "Je raapte %s [@@%d|%s@@] op." #: src/main.cpp:43 msgid "mana [options] [mana-file]" msgstr "" #: src/main.cpp:44 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/main.cpp:45 #, fuzzy msgid " -v --version : Display the version" msgstr " -v --version : Versie weergeven" #: src/main.cpp:46 #, fuzzy msgid " -h --help : Display this help" msgstr " -h --help : Deze help weergeven" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid " -C --config-dir : Configuration directory to use" msgstr " -C --config-file : Gebruikte configuratiebestand" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid " -U --username : Login with this username" msgstr " -U --username : Login met deze gebruikersnaam" #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid " -P --password : Login with this password" msgstr " -P --password : Login met dit wachtwoord" #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid " -c --character : Login with this character" msgstr " -c --character : Login met dit personage" #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid " -s --server : Login server name or IP" msgstr " -s --server : Loginserver naam of IP-adres" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid " -p --port : Login server port" msgstr " -p --port : Loginserver poort" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid " --update-host : Use this update host" msgstr " -H --update-host : Gebruik deze updatehost" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid " -D --default : Choose default character server and character" msgstr " -D --default : Kies standaard personageserver en personage" #: src/main.cpp:56 #, fuzzy msgid " -u --skip-update : Skip the update downloads" msgstr " -u --skip-update : Sla update downloads over" #: src/main.cpp:57 #, fuzzy msgid " -d --data : Directory to load game data from" msgstr " -d --data : Map waarvan speldata geladen wordt" #: src/main.cpp:58 #, fuzzy msgid " -L --localdata-dir : Directory to use as local data directory" msgstr " -S --home-dir : Map te gebruiken als home" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid " --screenshot-dir : Directory to store screenshots" msgstr " -S --home-dir : Map te gebruiken als home" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgid " --no-opengl : Disable OpenGL for this session" msgstr " -O --no-opengl : OpenGL uitschakelen voor deze sessie" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:63 msgid "Kick failed!" msgstr "Kick gefaald!" #: src/net/ea/adminhandler.cpp:65 msgid "Kick succeeded!" msgstr "Kick succesvol!" #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:110 msgid "Nothing to sell." msgstr "Niets te verkopen." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:117 msgid "Thanks for buying." msgstr "Bedankt voor de aankopen." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:124 msgid "Unable to buy." msgstr "Kan niets kopen." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:130 msgid "Thanks for selling." msgstr "Bedankt voor het verkopen." #: src/net/ea/buysellhandler.cpp:132 msgid "Unable to sell." msgstr "Kan niets verkopen." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:103 #, fuzzy msgid "Access denied." msgstr "Toegang geweigerd" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:106 #, fuzzy msgid "Cannot use this ID." msgstr "Kan deze ID niet gebruiken" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Unknown failure to select character." msgstr "Onbekende fout bij het selecteren van personage" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:135 msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken." msgstr "Kan personage niet aanmaken. Waarschijnlijk bestaat de naam al." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:147 msgid "Character deleted." msgstr "Personage verwijderd." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:152 msgid "Failed to delete character." msgstr "Kon personage niet verwijderen." #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:237 src/net/manaserv/charhandler.cpp:263 msgid "Strength:" msgstr "Sterkte:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:238 src/net/manaserv/charhandler.cpp:264 msgid "Agility:" msgstr "Agiliteit:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:239 src/net/manaserv/charhandler.cpp:266 msgid "Vitality:" msgstr "Vitaliteit:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:240 src/net/manaserv/charhandler.cpp:267 msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligentie:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:241 src/net/manaserv/charhandler.cpp:265 msgid "Dexterity:" msgstr "Dexteriteit:" #: src/net/ea/charserverhandler.cpp:242 msgid "Luck:" msgstr "Geluk:" #: src/net/ea/chathandler.cpp:80 msgid "Whisper could not be sent, user is offline." msgstr "Fluisterbericht kon niet verzonden worden, gebruiker is offline." #: src/net/ea/chathandler.cpp:84 msgid "Whisper could not be sent, ignored by user." msgstr "Fluisterbericht kon niet verzonden worden, genegeerd door gebruiker." #: src/net/ea/chathandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "MVP player." msgstr "Speler" #: src/net/ea/chathandler.cpp:204 src/net/ea/chathandler.cpp:210 #: src/net/ea/chathandler.cpp:215 src/net/ea/chathandler.cpp:220 #: src/net/ea/chathandler.cpp:225 src/net/ea/chathandler.cpp:230 #: src/net/ea/chathandler.cpp:235 src/net/ea/chathandler.cpp:240 msgid "Channels are not supported!" msgstr "Kanalen worden niet ondersteund!" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:86 #, c-format msgid "Online users: %d" msgstr "" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Naam" #: src/net/ea/gamehandler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Request to quit denied!" msgstr "Handel aanvragen" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:102 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:95 #, c-format msgid "Strength %+d" msgstr "Kracht %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:103 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:96 #, c-format msgid "Agility %+d" msgstr "Behandigheid %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:104 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:98 #, c-format msgid "Vitality %+d" msgstr "Vitaliteit %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:105 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:99 #, c-format msgid "Intelligence %+d" msgstr "Intelligentie %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:106 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:97 #, c-format msgid "Dexterity %+d" msgstr "Vaardigheid %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:107 #, c-format msgid "Luck %+d" msgstr "Geluk %+d" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:130 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Authenticatie mislukt" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:133 #, fuzzy msgid "No servers available." msgstr "Geen servers beschikbaar" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Someone else is trying to use this account." msgstr "Iemand anders probeert deze account te gebruiken" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:140 #, fuzzy msgid "This account is already logged in." msgstr "Deze account is reeds aangemeld" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:143 #, fuzzy msgid "Speed hack detected." msgstr "Speedhack gedetecteerd" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:146 #, fuzzy msgid "Duplicated login." msgstr "Dubbele login" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unknown connection error." msgstr "Onbekenden connectiefout" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:205 msgid "Got disconnected from server!" msgstr "De verbinding met de server werd verbroken!" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:216 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:166 msgid "Strength" msgstr "Kracht" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:217 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:167 msgid "Agility" msgstr "Behendigheid" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:218 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:169 msgid "Vitality" msgstr "Vitaliteit" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:219 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:170 msgid "Intelligence" msgstr "Intelligentie" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:220 src/net/manaserv/generalhandler.cpp:168 msgid "Dexterity" msgstr "Vaardigheid" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:221 msgid "Luck" msgstr "Geluk" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:224 #, fuzzy msgid "Defense" msgstr "Verdediging:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:225 #, fuzzy msgid "M.Attack" msgstr "Magische Aanval:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:226 #, fuzzy msgid "M.Defense" msgstr "Magische Verdediging:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "% Accuracy" msgstr "% Nauwkeurigheid:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "% Evade" msgstr "% Ontwijking:" #: src/net/ea/generalhandler.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "% Critical" msgstr "Kritieke aanval" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:45 msgid "Guild" msgstr "Guild" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:61 src/net/ea/gui/partytab.cpp:59 msgid "/help > Display this help." msgstr "/help > Geeft deze help weer." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:62 #, fuzzy msgid "/invite > Invite a player to your guild" msgstr "/invite > Nodig een speler uit voor jouw groep" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:63 #, fuzzy msgid "/leave > Leave the guild you are in" msgstr "/leave > Verlaat de groep waarin je je bevindt" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:64 #, fuzzy msgid "/kick > Kick some one from the guild you are in" msgstr "/kick > Verwijder iemand vanuit de groep waarin je bent" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:73 src/net/ea/gui/partytab.cpp:73 msgid "Command: /invite " msgstr "Commando: /invite " #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:74 #, fuzzy msgid "This command invites to the guild you're in." msgstr "Dit commando nodigt uit om een groep te vormen met jou." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:80 src/net/ea/gui/partytab.cpp:80 msgid "Command: /leave" msgstr "Commando: /leave" #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:81 #, fuzzy msgid "This command causes the player to leave the guild." msgstr "Dit commando zorgt ervoor dat de speler de groep verlaat." #: src/net/ea/gui/guildtab.cpp:89 #, fuzzy msgid "Guild name is missing." msgstr "Groepsnaam ontbreekt." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:293 msgid "Could not inivte user to guild." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:298 msgid "User rejected guild invite." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "User is now part of your guild." msgstr "%s is nu een lid van jouw groep." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:308 msgid "Your guild is full." msgstr "" #: src/net/ea/guildhandler.cpp:313 #, fuzzy msgid "Unknown guild invite response." msgstr "Onbekend uitnodigingsantwoord van %s." #: src/net/ea/guildhandler.cpp:390 msgid "Guild creation isn't supported yet." msgstr "" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:43 msgid "Party" msgstr "Groep" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:60 msgid "/invite > Invite a player to your party" msgstr "/invite > Nodig een speler uit voor jouw groep" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:61 msgid "/leave > Leave the party you are in" msgstr "/leave > Verlaat de groep waarin je je bevindt" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:62 msgid "/kick > Kick some one from the party you are in" msgstr "/kick > Verwijder iemand vanuit de groep waarin je bent" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:63 msgid "/item > Show/change party item sharing options" msgstr "/item > Geeft weer/wijzigt de opties voor voorwerpdeling" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:64 msgid "/exp > Show/change party experience sharing options" msgstr "/exp > Geeft weer/wijzigt de ervaringsdelingsopties" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:81 msgid "This command causes the player to leave the party." msgstr "Dit commando zorgt ervoor dat de speler de groep verlaat." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:85 msgid "Command: /item " msgstr "Commando: /item " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:86 msgid "This command changes the party's item sharing policy." msgstr "Dit commando wijzigt het voorwerpdelingsbeleid van de groep." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:87 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or " "\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing." msgstr "" " kan een van de volgende zijn om voorwerpdeling in te schakelen: \"1" "\", \"yes\", \"true\". Of om voorwerpdeling uit te schakelen: \"0\", \"no\", " "\"false\"." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:90 msgid "Command: /item" msgstr "Commando: /item" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:91 msgid "This command displays the party's current item sharing policy." msgstr "" "Dit commando geeft het huidige voorwerpdelingsbeleid van de groep weer." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:95 msgid "Command: /exp " msgstr "Commando: /exp " #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:96 msgid "This command changes the party's experience sharing policy." msgstr "Dit commando wijzigt het ervaringsdelingsbeleid van de groep." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:97 msgid "" " can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience " "sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing." msgstr "" " kan een van de volgende zijn om ervaringsdeling in te schakelen: \"1" "\", \"true\", \"yes\". Of om ervaringsdeling uit te schakelen: \"0\", \"false" "\", \"no\"." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:100 msgid "Command: /exp" msgstr "Commando: /exp" #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:101 msgid "This command displays the party's current experience sharing policy." msgstr "" "Dit commando geeft het huidige ervaringsdelingbeleid van de groep weer." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:132 src/net/ea/partyhandler.cpp:198 msgid "Item sharing enabled." msgstr "Voorwerpdeling ingeschakeld." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:135 src/net/ea/partyhandler.cpp:204 msgid "Item sharing disabled." msgstr "Voorwerpdeling uitgeschakeld." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:138 src/net/ea/partyhandler.cpp:210 msgid "Item sharing not possible." msgstr "Voorwerpdeling is niet mogelijk." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:141 #, fuzzy msgid "Item sharing unknown." msgstr "Voorwerpdeling ingeschakeld." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:167 src/net/ea/partyhandler.cpp:174 msgid "Experience sharing enabled." msgstr "Ervaringsdeling ingeschakeld." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:170 src/net/ea/partyhandler.cpp:180 msgid "Experience sharing disabled." msgstr "Ervaringsdeling uitgeschakeld." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:173 src/net/ea/partyhandler.cpp:186 msgid "Experience sharing not possible." msgstr "Ervaringsdeling is niet mogelijk." #: src/net/ea/gui/partytab.cpp:176 #, fuzzy msgid "Experience sharing unknown." msgstr "Ervaringsdeling ingeschakeld." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:281 msgid "Failed to use item." msgstr "Kan voorwerp niet gebruiken." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:391 msgid "Unable to equip." msgstr "Kan dit niet uitrusten." #: src/net/ea/inventoryhandler.cpp:402 msgid "Unable to unequip." msgstr "" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:79 msgid "Account was not found. Please re-login." msgstr "Account was niet gevonden. Probeer opnieuw in te loggen aub." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:82 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:121 #, fuzzy msgid "Old password incorrect." msgstr "Oud wachtwoord incorrect" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:85 #, fuzzy msgid "New password too short." msgstr "Nieuw wachtwoord is te kort" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:88 src/net/ea/loginhandler.cpp:175 #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:158 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:96 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:127 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:161 #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:279 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende foutmelding" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unregistered ID." msgstr "Ongeregistreerde ID" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Onjuist wachtwoord" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:155 #, fuzzy msgid "Account expired." msgstr "Account verlopen" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "Rejected from server." msgstr "Geweerd van server" #: src/net/ea/loginhandler.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team." msgstr "" "Je bent permanent geband van het spel. Neem aub contact op met het GM team." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:165 #, c-format msgid "" "You have been temporarily banned from the game until %s.\n" "Please contact the GM team via the forums." msgstr "" "Je bent tijdelijk geband van het spel tot %s.\n" "Neem aub contact op met het GM team via de forums." #: src/net/ea/loginhandler.cpp:172 #, fuzzy msgid "This user name is already taken." msgstr "Deze gebruikersnaam bestaat al" #: src/net/ea/network.cpp:145 msgid "Empty address given to Network::connect()!" msgstr "" #: src/net/ea/network.cpp:345 #, fuzzy msgid "Unable to resolve host \"" msgstr "Kan niets verkopen." #: src/net/ea/network.cpp:414 #, fuzzy msgid "Connection to server terminated. " msgstr "Verbinden met de map server..." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:81 msgid "Could not create party." msgstr "Kan geen groep aanmaken." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:84 msgid "Party successfully created." msgstr "Groep succesvol aangemaakt." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:118 #, c-format msgid "%s is already a member of a party." msgstr "%s is al een lid van een groep." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:122 #, c-format msgid "%s refused your invitation." msgstr "%s wees jouw uitnodiging af." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:126 #, c-format msgid "%s is now a member of your party." msgstr "%s is nu een lid van jouw groep." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:130 #, c-format msgid "Unknown invite response for %s." msgstr "Onbekend uitnodigingsantwoord van %s." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:238 msgid "You have left the party." msgstr "Je hebt de groep verlaten." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:249 #, c-format msgid "%s has left your party." msgstr "%s heeft jouw groep verlaten." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:301 #, c-format msgid "An unknown member tried to say: %s" msgstr "Een onbekend lid probeerde te zeggen: %s" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:329 msgid "Inviting like this isn't supported at the moment." msgstr "Op deze manier iemand uitnodigen wordt momenteel niet ondersteund." #: src/net/ea/partyhandler.cpp:334 msgid "You can only inivte when you are in a party!" msgstr "" #: src/net/ea/partyhandler.cpp:365 #, c-format msgid "%s is not in your party!" msgstr "%s is niet in jouw groep!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:99 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:304 msgid "You are dead." msgstr "Je bent dood." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:100 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:305 msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle." msgstr "" "We betreuren het om je te melden dat jouw personage is gestorven in een " "gevecht." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:102 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:307 msgid "You are not that alive anymore." msgstr "Je bent niet langer levend." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:103 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:308 msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul." msgstr "De koude handen van Pietje de Dood grijpen naar jouw ziel." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:104 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:309 msgid "Game Over!" msgstr "Game Over!" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:105 msgid "Insert coin to continue." msgstr "Werp een muntstuk in om verder te spelen." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:106 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:310 msgid "" "No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better " "place." msgstr "" "Neen, kinderen. Jouw personage is niet echt gestorven. Het... euhm... is " "naar een beter plaats gegaan." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:108 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:312 msgid "" "Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat " "failed." msgstr "" "Jouw plan om vijandelijke wapens te vernietignen door ermee tegen jouw keel " "te slaan is mislukt." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:110 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:314 msgid "I guess this did not run too well." msgstr "Dit verliep niet zoals gepland." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:112 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:315 msgid "Do you want your possessions identified?" msgstr "Wil je dat jouw bezittingen geïdentificeerd worden?" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:114 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:316 msgid "Sadly, no trace of you was ever found..." msgstr "Spijtig genoeg, was er geen spoor van jou gevonden..." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:116 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:317 msgid "Annihilated." msgstr "Verslagen" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:118 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:318 msgid "Looks like you got your head handed to you." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:120 src/net/manaserv/beinghandler.cpp:319 msgid "" "You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one." msgstr "" "Je hebt het weer verknald, dump jouw lichaam en ga er een nieuw halen." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:123 msgid "You're not dead yet. You're just resting." msgstr "Je bent nog niet dood. Je bent maar aan het rusten." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:124 msgid "You are no more." msgstr "Je bent niet langer." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:125 msgid "You have ceased to be." msgstr "Je hebt opgehouden te zijn." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:126 msgid "You've expired and gone to meet your maker." msgstr "Je bent verlopen en gaat een bezoekje maken bij jouw schepper." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:127 msgid "You're a stiff." msgstr "Je bent stokstijf." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:128 msgid "Bereft of life, you rest in peace." msgstr "Beroofd van het leven, rust je in vrede." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:129 msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:130 msgid "Your metabolic processes are now history." msgstr "Jouw metabolische processen behoren nu tot het verleden." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:131 msgid "You're off the twig." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:132 msgid "You've kicked the bucket." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:133 msgid "" "You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the " "bleedin' choir invisibile." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:135 msgid "You are an ex-player." msgstr "Je bent een ex-speler." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:136 msgid "You're pining for the fjords." msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:249 src/net/ea/playerhandler.cpp:310 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:250 msgid "" "You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health." msgstr "" "Je draagt meer dan de helft van jouw eigen gewicht. Je kan geen leven " "herstellen." #: src/net/ea/playerhandler.cpp:333 #, fuzzy, c-format msgid "You picked up %s." msgstr "Je raapte op: " #: src/net/ea/playerhandler.cpp:369 msgid "Cannot raise skill!" msgstr "" #: src/net/ea/playerhandler.cpp:532 msgid "Equip arrows first." msgstr "" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:147 msgid "Trade failed!" msgstr "Handel mislukte!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:150 msgid "Emote failed!" msgstr "Emoticon gefaald!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:153 msgid "Sit failed!" msgstr "Zitten niet mogelijk!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:156 msgid "Chat creating failed!" msgstr "Chatcreatie mislukte!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:159 msgid "Could not join party!" msgstr "Kan je niet bij de groep voegen!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:162 msgid "Cannot shout!" msgstr "Kan niet roepen!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:171 msgid "You have not yet reached a high enough lvl!" msgstr "Je hebt nog geen hoog genoeg level bereikt!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:174 msgid "Insufficient HP!" msgstr "Onvoldoende leven!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:177 msgid "Insufficient SP!" msgstr "Onvoldoende Vaardigheidspunten!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:180 msgid "You have no memos!" msgstr "Je hebt geen memo's!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:183 msgid "You cannot do that right now!" msgstr "Je kan dat nu niet doen!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:186 msgid "Seems you need more money... ;-)" msgstr "Het lijkt erop dat je meer geld nodig hebt... ;-)" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:189 msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!" msgstr "Je kan die vaardigheid niet gebruiken met dit type wapen!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:192 msgid "You need another red gem!" msgstr "Je hebt een andere rode edelsteen nodig!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:195 msgid "You need another blue gem!" msgstr "Je hebt een andere blauwe edelsteen nodig!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:198 msgid "You're carrying to much to do this!" msgstr "Je draagt teveel bij je om dit te doen!" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:201 msgid "Huh? What's that?" msgstr "Huh? Wat is dat?" #: src/net/ea/specialhandler.cpp:210 msgid "Warp failed..." msgstr "Warp mislukt..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:213 msgid "Could not steal anything..." msgstr "Kon niets stelen..." #: src/net/ea/specialhandler.cpp:216 msgid "Poison had no effect..." msgstr "Gif had geen effect..." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:107 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116 msgid "Request for Trade" msgstr "Handel aanvragen" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:108 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:117 #, c-format msgid "%s wants to trade with you, do you accept?" msgstr "%s wil met jou handelen, aanvaard je dit?" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:124 msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away." msgstr "Handelen is niet mogelijk. Partner is te ver weg." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:128 msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist." msgstr "Handelen is niet mogelijk. Personage bestaat niet." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:132 msgid "Trade cancelled due to an unknown reason." msgstr "Handel onderbroken vanwege een onbekende reden." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:137 #, c-format msgid "Trade: You and %s" msgstr "Handelen: Jij en %s" #: src/net/ea/tradehandler.cpp:144 #, c-format msgid "Trade with %s cancelled." msgstr "Handel met %s geannuleerd." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:153 msgid "Unhandled trade cancel packet." msgstr "Onbehandelde handelannulatiepakket." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:202 msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted." msgstr "Kan voorwerp niet toevoegen. Handelspartner is al te zwaar beladen." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:207 msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot." msgstr "Kan voorwerp niet toevoegen. Handelspartner heeft geen vrij slot." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:211 msgid "Failed adding item for unknown reason." msgstr "Kan voorwerp niet toevoegen voor een onbekende reden." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:224 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:149 msgid "Trade canceled." msgstr "Handel geannuleerd." #: src/net/ea/tradehandler.cpp:231 src/net/manaserv/tradehandler.cpp:156 msgid "Trade completed." msgstr "Handel voltooid." #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:324 #, fuzzy msgid "Press OK to respawn." msgstr " Druk op OK om te respawnen" #: src/net/manaserv/beinghandler.cpp:325 #, fuzzy msgid "You Died" msgstr "Je stierf" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:128 src/net/manaserv/charhandler.cpp:196 #, fuzzy msgid "Not logged in." msgstr "Reeds aangemeld" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:131 msgid "No empty slot." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:134 msgid "Invalid name." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:137 #, fuzzy msgid "Character's name already exists." msgstr "Gebruikersnaam bestaat al" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:140 msgid "Invalid hairstyle." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:143 msgid "Invalid hair color." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:146 msgid "Invalid gender." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Character's stats are too high." msgstr "Attributen van personage OK" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Character's stats are too low." msgstr "Attributen van personage OK" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:155 msgid "One stat is zero." msgstr "" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:187 #, fuzzy msgid "Player deleted." msgstr "Personage verwijderd." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:199 #, fuzzy msgid "Selection out of range." msgstr "Selecteer het aantal exemplaren om te verhandelen" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)." msgstr "Onbekende foutmelding" #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:242 msgid "No gameservers are available." msgstr "Geen gameservers beschikbaar." #: src/net/manaserv/charhandler.cpp:268 msgid "Willpower:" msgstr "Wilskracht:" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:180 src/net/manaserv/chathandler.cpp:301 #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:259 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Onderwerp: %s" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:184 src/net/manaserv/chathandler.cpp:262 #, fuzzy msgid "Players in this channel:" msgstr "Speler raakt Monster" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:201 #, fuzzy msgid "Error joining channel." msgstr "Commando: /join " #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:207 #, fuzzy msgid "Listing channels." msgstr "Aanvragen om bij kanaal %s toegevoegd te worden." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:219 msgid "End of channel list." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s entered the channel." msgstr "%s heeft zich bij de groep gevoegd." #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:296 #, c-format msgid "%s left the channel." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:312 #, c-format msgid "%s has set mode %s on user %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:322 #, c-format msgid "%s has kicked %s." msgstr "" #: src/net/manaserv/chathandler.cpp:327 #, fuzzy msgid "Unknown channel event." msgstr "Onbekend commando." #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:100 #, c-format msgid "Willpower %+d" msgstr "Wilskracht %+d" #: src/net/manaserv/generalhandler.cpp:171 #, fuzzy msgid "Willpower" msgstr "Wilskracht:" #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:81 msgid "Guild created." msgstr "Guild aangemaakt." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:86 msgid "Error creating guild." msgstr "Fout bij het creëren van guild." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96 msgid "Invite sent." msgstr "Uitnodiging verzonden." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:203 msgid "Member was promoted successfully." msgstr "Lid is succesvol gepromoveerd." #: src/net/manaserv/guildhandler.cpp:208 msgid "Failed to promote member." msgstr "Kon lid niet promoveren." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "Wrong magic_token." msgstr "Verkeerd magie_teken" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:90 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:269 #, fuzzy msgid "Already logged in." msgstr "Reeds aangemeld" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:93 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:272 #, fuzzy msgid "Server is full." msgstr "Server is volzet" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:118 #, fuzzy msgid "New password incorrect." msgstr "Nieuw wachtwoord is incorrect" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:124 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:155 msgid "Account not connected. Please login first." msgstr "Account niet verbonden. Log eerst in aub." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:149 #, fuzzy msgid "New email address incorrect." msgstr "Nieuw emailadres is incorrect" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:152 #, fuzzy msgid "Old email address incorrect." msgstr "Oud emailadres is incorrect" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:158 #, fuzzy msgid "The new email address already exists." msgstr "Het nieuwe emailadres bestaat al." #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:239 msgid "" "Client registration is not allowed. Please contact server administration." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:263 src/net/manaserv/loginhandler.cpp:300 #, fuzzy msgid "Client version is too old." msgstr "Te oude Client versie" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:266 #, fuzzy msgid "Wrong username or password." msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:275 msgid "Login attempt too soon after previous attempt." msgstr "" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:303 #, fuzzy msgid "Wrong username, password or email address." msgstr "Verkeerde gebruikersnaam, wachtwoord of emailadres" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:306 #, fuzzy msgid "Username already exists." msgstr "Gebruikersnaam bestaat al" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:309 #, fuzzy msgid "Email address already exists." msgstr "emailadres bestaat al" #: src/net/manaserv/loginhandler.cpp:312 msgid "You took too long with the captcha or your response was incorrect." msgstr "" #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:88 msgid "Joined party." msgstr "Bijgevoegd bij groep." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:106 #, c-format msgid "%s joined the party." msgstr "%s heeft zich bij de groep gevoegd." #: src/net/manaserv/partyhandler.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "%s rejected your invite." msgstr "%s wees jouw uitnodiging af." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:96 msgid "Accepting incoming trade requests." msgstr "Inkomende handelsaanvragen accepteren." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:98 msgid "Ignoring incoming trade requests." msgstr "Inkomende handelsaanvragen negeren." #: src/net/manaserv/tradehandler.cpp:135 #, c-format msgid "Trading with %s" msgstr "Handelen met %s" #: src/playerrelations.cpp:304 #, fuzzy msgid "Completely ignore" msgstr "Voltooid" #: src/playerrelations.cpp:318 msgid "Print '...'" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:334 msgid "Blink name" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:371 msgid "Floating '...' bubble" msgstr "" #: src/playerrelations.cpp:374 msgid "Floating bubble" msgstr "" #: src/resources/itemdb.cpp:52 #, c-format msgid "Attack %+d" msgstr "Aanval %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:53 #, c-format msgid "Defense %+d" msgstr "Verdediging %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:54 #, c-format msgid "HP %+d" msgstr "Leven %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:55 #, c-format msgid "MP %+d" msgstr "Magie %+d" #: src/resources/itemdb.cpp:114 msgid "Unknown item" msgstr "Onbekend voorwerp" #: src/resources/itemdb.cpp:158 src/resources/monsterdb.cpp:45 #: src/resources/monsterdb.cpp:69 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Tekstschaduw" #~ msgid "Text Outline" #~ msgstr "Tekstuitlijning" #~ msgid "Progress Bar Labels" #~ msgstr "Vooruitgangsbalk Labels" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Accentueren" #~ msgid "Tab Highlight" #~ msgstr "Tab Accentuering" #, fuzzy #~ msgid "Item Too Expensive" #~ msgstr "Voorwerp te duur" #, fuzzy #~ msgid "Item Is Equipped" #~ msgstr "Voorwerp wordt al gedragen" #~ msgid "GM" #~ msgstr "GM" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Speler" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Fluister" #~ msgid "Is" #~ msgstr "is gelijk aan" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "Hyperlink" #~ msgid "Being" #~ msgstr "Wezen" #~ msgid "Other Players' Names" #~ msgstr "Namen van andere Spelers" #~ msgid "Own Name" #~ msgstr "Eigen Naam" #~ msgid "GM Names" #~ msgstr "GM Namen" #~ msgid "NPCs" #~ msgstr "NPCs" #~ msgid "Monsters" #~ msgstr "Monsters" #~ msgid "Unknown Item Type" #~ msgstr "Onbekend type voorwerp" #~ msgid "Generics" #~ msgstr "Generiek" #~ msgid "Hats" #~ msgstr "Hoeden" #~ msgid "Usables" #~ msgstr "Gebruiksvoorwerpen" #~ msgid "Shirts" #~ msgstr "Shirts" #~ msgid "Pants" #~ msgstr "Broeken" #~ msgid "Shoes" #~ msgstr "Schoenen" #~ msgid "Shields" #~ msgstr "Schilden" #~ msgid "Rings" #~ msgstr "Ringen" #~ msgid "Necklaces" #~ msgstr "Kettingen" #~ msgid "Arms" #~ msgstr "Wapens" #~ msgid "Ammo" #~ msgstr "Ammunitie" #~ msgid "Particle Effects" #~ msgstr "Deeltjes effecten" #~ msgid "Pickup Notification" #~ msgstr "Notificatie bij opnemen" #~ msgid "Exp Notification" #~ msgstr "Ervaring Notificatie" #, fuzzy #~ msgid "Player Hits Monster" #~ msgstr "Speler raakt Monster" #, fuzzy #~ msgid "Monster Hits Player" #~ msgstr "Monster raakt Speler" #~ msgid "Critical Hit" #~ msgstr "Kritieke aanval" #~ msgid "Misses" #~ msgstr "Missers" #~ msgid "HP Bar" #~ msgstr "Levensbalk" #~ msgid "3/4 HP Bar" #~ msgstr "3/4 Levensbalk" #~ msgid "1/2 HP Bar" #~ msgstr "1/2 Levensbalk" #~ msgid "1/4 HP Bar" #~ msgstr "1/4 Levensbalk" #~ msgid "no" #~ msgstr "nee" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Vriend" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Vriendenlijst" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Beschrijving: %s" #~ msgid "Effect: %s" #~ msgstr "Effect: %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Job Level: %d" #~ msgstr "Beroep niveau: %d" #~ msgid "Present: " #~ msgstr "Aanwezig: " #~ msgid "Quit Guild" #~ msgstr "Guild verlaten" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recent:" #~ msgid "Magic" #~ msgstr "Magie" #~ msgid "@@trade|Trade With %s@@" #~ msgstr "@@trade|Handelen met %s@@" #~ msgid "@@attack|Attack %s@@" #~ msgstr "@@attack|%s aanvallen@@" #~ msgid "@@cancel|Cancel@@" #~ msgstr "@@cancel|Annuleren@@" #~ msgid "@@use|Equip@@" #~ msgstr "@@use|Uitrusten@@" #~ msgid "@@use|Use@@" #~ msgstr "@@use|Gebruiken@@" #~ msgid "@@drop|Drop@@" #~ msgstr "@@drop|Neerleggen@@" #~ msgid "Select Server" #~ msgstr "Server Selecteren" #~ msgid "Failed to switch to " #~ msgstr "Kan niet wisselen naar " #~ msgid "windowed" #~ msgstr "in venster" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "volledig scherm" #~ msgid "Weapons" #~ msgstr "Wapens" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "statistieken" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totaal" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Attack:" #~ msgstr "Aanval:" #~ msgid "% Reflex:" #~ msgstr "% Reflex:" #~ msgid "Remaining Status Points: %d" #~ msgstr "Overblijvende statuspunten: %d" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maximum level" #~ msgid " host: " #~ msgstr " host: " #~ msgid "Guilds" #~ msgstr "Guilds" #~ msgid "Buddys" #~ msgstr "Vrienden" #~ msgid "Party Window" #~ msgstr "Groepsvenster" #~ msgid "Unarmed" #~ msgstr "Ongewapend" #~ msgid "Knife" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Sword" #~ msgstr "Zwaard" #~ msgid "Staff" #~ msgstr "Staf" #~ msgid "Whip" #~ msgstr "Zweep" #~ msgid "Bow" #~ msgstr "Boog" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Schieten" #~ msgid "Mace" #~ msgstr "Goedendag" #~ msgid "Axe" #~ msgstr "Bijl" #~ msgid "Thrown" #~ msgstr "Geworpen" #~ msgid "Unknown Skill" #~ msgstr "Onbekende vaardigheid" #~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting." #~ msgstr " kan niet gecreëerd worden, maar het bestaat niet! Verlaten." #~ msgid "Couldn't set " #~ msgstr "Kan niet instellen van " #~ msgid " video mode: " #~ msgstr " video modus: " #~ msgid "mana" #~ msgstr "mana" #~ msgid "Connecting to character server..." #~ msgstr "Verbinden met de karakter server..." #~ msgid "Connecting to account server..." #~ msgstr "Verbinden met de account server..." #~ msgid "/new > Alias of create" #~ msgstr "/new > Zelfde functie als create" #~ msgid "Command: /new " #~ msgstr "Commando: /new " #~ msgid "a" #~ msgstr "een" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "@@pickup|Pick Up %s@@" #~ msgstr "@@pickup|%s oppakken@@" #~ msgid "Scroll radius" #~ msgstr "Scroll radius" #~ msgid "Scroll laziness" #~ msgstr "Scroll vertraging"